Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1541559) @@ -1,3281 +1,3280 @@ # translation of dolphin.po to Chinese Traditional # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Tsung-en Hsiao , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 02:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 18:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:29+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "還原" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "新增到書籤" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "建立新的" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "在新視窗開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "在新分頁開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "新增到書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "已成功複製。" #: dolphinmainwindow.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "已成功移動。" #: dolphinmainwindow.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "已成功連結。" #: dolphinmainwindow.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "已成功移到垃圾桶。" #: dolphinmainwindow.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "已成功重新命名。" #: dolphinmainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "資料夾已建立。" #: dolphinmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "返回" #: dolphinmainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "向前" #: dolphinmainwindow.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取檔案 %1。" #: dolphinmainwindow.cpp:422 dolphinmainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: dolphinmainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "關閉 %1(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&L)" #: dolphinmainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?" #: dolphinmainwindow.cpp:437 dolphinmainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: dolphinmainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "顯示終端機面板(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?" #: dolphinmainwindow.cpp:945 dolphinmainwindow.cpp:1162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: dolphinmainwindow.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "位置列" #: dolphinmainwindow.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "前往" #: dolphinmainwindow.cpp:997 dolphinmainwindow.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "書籤(&B)" #: dolphinmainwindow.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "工具" #: dolphinmainwindow.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "暫存" #: dolphinmainwindow.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "停止" #: dolphinmainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "可編輯位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "取代位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "復原關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "顯示過濾器列" #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "比較檔案" #: dolphinmainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "開啟終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "下一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "跳到下一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "前一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "跳到前一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "顯示目標" #: dolphinmainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "解除鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "資訊" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: dolphinmainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "顯示隱藏位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "控制" #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "關閉左方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "關閉右方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "分割" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "分割檢視" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "編輯檔案型態(&E)" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "取消選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "全部取消選取" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "應用程式(&L)" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "網路資料夾(&N)" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "設定(&I)" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "尋找檔案..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "開啟終端機(&T)" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin 部件" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "選取" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "選取符合此樣式的所有項目:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "取消選取" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "選擇區" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "走(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin 工具列" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "最近關閉的分頁" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "清空最近關閉的分頁" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "位置工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: dolphinviewcontainer.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphinviewcontainer.cpp:119 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。" #: dolphinviewcontainer.cpp:401 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "在 %2 中搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dolphinviewcontainer.cpp:441 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "載入資料夾中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "找不到任何項目。" #: dolphinviewcontainer.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器" #: dolphinviewcontainer.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "不合法的協定" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "隱藏過濾器列" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "過濾器…" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "大" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "今天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "一週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "兩週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "三週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "這個月之前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "讀取," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "寫入," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "執行," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "拒絕" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "大小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "已變更" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "已建立" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "已存取" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "類型" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "評分" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "註解" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "標題" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "文件" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "字數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "行數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "照片日期" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "影像" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "寬度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "高度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "演出者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "音效" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "風格" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "專輯" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "期間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "音軌" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "發行年份" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "外觀比例" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "影片" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "影格速率" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "路徑" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "刪除時間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "連結目的" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "已下載從" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "使用者群組" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "檔案管理者" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "文件" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "複製" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "限制於家目錄" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "日期顯示格式" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: panels/information/informationpanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "簡明日期" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "已選擇 %1 個項目" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "播放" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "停止" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "退出" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "放開" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "安全地移除" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "掛載" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "移除" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "隱藏「%1」部份" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." -msgstr "" -"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" +msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "安裝 Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "什麼" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "顯示多面體元件" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "任何" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "文件" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "影像" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "音效檔" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "影片" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "任何時間" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "今天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "本週" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "這個月" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "今年" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "任何評分" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "一個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "兩個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "三個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "四個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "最高分" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "從這裡(%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "離開搜尋" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "內容" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "從這裡" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "您的檔案" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "在家目錄中搜尋" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "更多搜尋工具" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "從 %1 得到的查詢結果" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "較少選項" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "更多選項" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "使用系統字型" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "字型家族" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "字型大小" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "字型比重" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "預覽大小" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "欄位位置" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "可擴展資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "版本" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視" "(2)。" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "將排序結果分組" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。" #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "排序檔案依據" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "排序檔案於" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "可見角色" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "標頭欄位寬度" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "最後變更屬性時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "使用者是否可編輯此網址" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "網址導覽的文字補完模式" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "家目錄網址" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "將檢視分割成兩個面板" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "是否顯示過濾器列" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "透過歸檔瀏覽" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "顯示選取切換" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "此檢視屬性啟用的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示空間資訊" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "鎖定面板的佈局" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "將小的預覽放大" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "文字寬度索引" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "最大文字行(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "已開啟的外掛程式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin 喜好設定" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "一般" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "啟動" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "檢視模式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "服務" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "記住每個資料夾的屬性" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "檢視:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "自然" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "字母,不區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "字母,區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "排序模式:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "雜項:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "顯示選取標記" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 的設定預覽" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "清空垃圾桶" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "刪除檔案或資料夾時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "執行文稿或桌面檔案時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "關閉包含多個分頁的視窗" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "預覽" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "顯示空間資訊" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "下載新的服務..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "「複製到」與「移動到」命令" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "選擇家目錄位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "使用目前的位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "使用預設位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "啟動於:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "分割檢視模式" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "視窗選項:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "可編輯位置列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "在位置列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "顯示過濾器列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "在標題列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "系統字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "自訂字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "預設圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "預覽圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "標籤字體:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "巨大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "標籤寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "最大行數:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "最大寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "可擴展" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "資料夾:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "大小:%1 像素" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "檢視屬性" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "遞減" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "先顯示資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "顯示預覽" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "以群組顯示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "檢視模式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "顯示選項:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "目前資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "目前的資料夾與子資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "所有資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "套用至:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "使用預設顯示設定" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "套用檢視屬性" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "計算資料夾:%1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "資料夾:%1 " #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "設定檔案圖示的大小。" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "顯示空間資訊" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "剩餘 %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "已清空垃圾桶" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "已清空垃圾桶。" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "選擇遠端字元集" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "已選取 %1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 個資料夾,0 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "自動調整欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "自訂欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "移動到垃圾桶已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "刪除已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "重新命名和隱藏" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "隱藏此檔案?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "隱藏這資料夾?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "此位置是空的。" #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "此位置 %1 是不合法的。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "建立資料夾..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "遞減" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "資料夾優先" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "以群組顯示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "隱藏檔案" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "調整檢視屬性..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "圖示檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "簡潔檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "詳細檢視模式" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "重新命名項目" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "重新命名項目" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "將項目 %1 重新命名為:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "新名稱 #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "更新版本資訊中..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katesymbolviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katesymbolviewer.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katesymbolviewer.po (revision 1541559) @@ -1,258 +1,258 @@ # translation of katesymbolviewer.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Franklin Weng , 2010, 2013. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katesymbolviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 02:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:29+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45 #: plugin_katesymbolviewer.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Functions" msgstr "顯示函式" #: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44 #: tcl_parser.cpp:42 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "函式" #: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Macros" msgstr "顯示巨集" #: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Structures" msgstr "顯示結構" #: cpp_parser.cpp:49 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "巨集" #: cpp_parser.cpp:50 #, kde-format msgid "Structures" msgstr "結構" #: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25 #, kde-format msgid "Show Subroutines" msgstr "顯示子程序" #: fortran_parser.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Modules" msgstr "顯示模組" #: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44 #, kde-format msgid "Subroutines" msgstr "子程序" #: fortran_parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "模組" #: perl_parser.cpp:23 #, kde-format msgid "Show Uses" msgstr "顯示使用" #: perl_parser.cpp:24 #, kde-format msgid "Show Pragmas" msgstr "顯示編譯指示(Pragma)" #: perl_parser.cpp:42 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "使用" #: perl_parser.cpp:43 #, kde-format msgid "Pragmas" msgstr "編譯指示" #: php_parser.cpp:41 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" #: php_parser.cpp:42 #, kde-format msgid "Defines" msgstr "定義" #: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "類別" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "SymbolViewer" msgstr "符號檢視器" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "樹狀模式" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:90 #, kde-format msgid "Expand Tree" msgstr "展開樹狀目錄" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Sorted" msgstr "顯示排序" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Parameters" msgstr "顯示參數" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:128 #, kde-format msgid "Symbol List" msgstr "符號清單" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Symbols" msgstr "符號" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Position" msgstr "位置" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:345 #, kde-format msgid "Sorry, not supported yet!" msgstr "抱歉,還不支援!" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:349 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "檔案類型:%1" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:435 #, kde-format msgid "Display functions parameters" msgstr "顯示函式的參數" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:436 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "在樹狀模式下自動展開節點" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:437 #, kde-format msgid "Always display symbols in tree mode" msgstr "樹狀模式下總是顯示符號" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:438 #, kde-format msgid "Always sort symbols" msgstr "總是將符號排序" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:441 #, kde-format msgid "Parser Options" msgstr "剖析器選項" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:466 #, kde-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "符號檢視器" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:467 #, kde-format msgid "Symbol Viewer Configuration Page" msgstr "符號檢視器設定頁面" #: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23 #, kde-format msgid "Show Globals" msgstr "顯示全域變數" #: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24 #, kde-format msgid "Show Methods" msgstr "顯示方法" #: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25 #, kde-format msgid "Show Classes" msgstr "顯示類別" #: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43 #, kde-format msgid "Globals" msgstr "全域" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: xml_parser.cpp:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Pragmas" msgid "Show Tags" -msgstr "顯示編譯指示(Pragma)" +msgstr "顯示標籤" #: xslt_parser.cpp:24 #, kde-format msgid "Show Params" msgstr "顯示參數" #: xslt_parser.cpp:25 #, kde-format msgid "Show Variables" msgstr "顯示變數" #: xslt_parser.cpp:26 #, kde-format msgid "Show Templates" msgstr "顯示樣本" #: xslt_parser.cpp:50 #, kde-format msgid "Params" msgstr "參數" #: xslt_parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "變數" #: xslt_parser.cpp:52 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "樣本" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1541559) @@ -1,16609 +1,16601 @@ # translation of amarok.po to Chinese Traditional # # Stanley Wong , 2006, 2007. # Cheng-Chia Tseng , 2011. # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011. # Franklin Weng , 2012. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-14 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Jouston Huang,Chao-Hsiung Liao, Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "Kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com,pesder.liao@msa.hinet.net, " "franklin@goodhorse.idv.tw" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "不分組" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "沒有群組 (單一列)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "詳細" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "授權協議" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "沒有可用的資訊。
替代的 KAboutData 物件不存在。
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "沒有可用的資訊。
替代的 OcsData 物件不存在。
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
版本 %2
使用 KDE 框架 %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "授權:%1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "從 openDesktop.org 取得資料以瞭解更多有關於此團隊的資訊" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" -msgstr "" -"請用 http://bugs.kde.org 來回報問題。\n" +msgstr "請用 http://bugs.kde.org 來回報問題。\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "請報告問題到%2。\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "作者(&U)" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "作者(&U)" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "從 openDesktop.org 取得資料以瞭解更多有關於貢獻者的資訊" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "貢獻者(&C)" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "從 openDesktop.org 取得資料以瞭解更多有關於我們慷慨的捐獻者的資訊" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

每一年十月,Amarok 團隊都會發起集資活動,名為 Roktober

如果" "您想讓您的大名列於此清單中,請在 " "Roktober 期間內資助我們

" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "捐獻者(&D)" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "翻譯(&R)" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "目前沒有可用的網際網路連線" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "網路錯誤" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "發信給貢獻者" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "拜訪貢獻者的首頁" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "IRC 頻道:" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "最喜歡的音樂:" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "造訪 %1 的 openDesktop.org 檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "造訪 %1 在 openDesktop.org 上的檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "造訪貢獻者的部落格" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "造訪貢獻者的 delicio.us.org 檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "造訪貢獻者的 Digg 檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "造訪貢獻者的 Facebook" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "造訪貢獻者的 Last.fm 檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "造訪貢獻者的 LinkedIn 檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "造訪貢獻者的 MySpace 首頁" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "造訪貢獻者的 Reddit 檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "造訪貢獻者的 YouTube" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "造訪貢獻者的 Twitter" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "造訪貢獻者的維基百科檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "造訪貢獻者的 Xing 檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "造訪貢獻者的 identi.ca 檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "造訪貢獻者的 libre.fm 檔案" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "造訪貢獻者的 StackOverflow 檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok 選單" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "點擊以變更狀態" #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "重播增益模式(&R)" #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "關閉(&O)" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "曲目(&T)" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "專輯(&A)" #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "燒錄" #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "目前的播放清單" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "選擇的曲目" #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "在目前曲目後停止" #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "在目前曲目後停止:關閉" #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "在目前曲目後停止:開啟" #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "沒有播放任何曲目" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:56 #: main.cpp:97 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "要不要在左邊顯示第二個時間標記。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "設定這個,可以在播放器視窗的搜尋滑桿左邊顯示第二個時間標記。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "要不要在左邊的時間標記顯示剩餘時間。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "設定這個可以在播放器中顯示曲目剩餘的時間,而不是已播放的時間。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "在隨機播放模式中,您較想聽到的曲目或專輯" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "在隨機播放模式中,具有指定特性的曲目或專輯會更容易被選中。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "播放清單中的曲目進行流程" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "決定播放清單中的曲目進行流程" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "動態模式狀態。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "若設定此項目,則會開啟動態模式,並且會依指定的動態播放清單加入曲目。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "複製動態模式下的曲目。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "如果設定此選項,在動態模式下加入的曲目可以被複製。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "先前播過的曲目數。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "播放清單中,在目前曲目之前的曲目數量。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "即將播放的曲目數。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "在目前曲目之後,要載入播放清單的曲目數量。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "要不要在系統匣中顯示圖示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "啟用/停用系統匣圖示。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "是否隱藏情境檢視。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "啟用/停用 Amarok 內的情境檢視。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "播放清單還原功能記錄次數" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "儲存播放清單時要不要使用相對路徑" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "選取後,在手動儲存播放清單時,Amarok 會使用相對路徑,而非絕對路徑。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "被 Amarok 調用的外部網頁瀏覽器的檔案名稱。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "是否自動嘗試抓取封面" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "是否要在瀏覽器面板中顯示背景影像" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "自動化捲動播放清單,使您可以看到清單內正在播放的曲目" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "在收藏瀏覽器中顯示專輯封面藝術" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "顯示情境檢視" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "播放第一次執行的鈴聲" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "啟用情境小程式折疊動畫" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "如果設定的話,情境小程式會以動畫方式折疊。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "組織檔案時要不要覆寫現有檔案。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "選取後,組織檔案時會覆寫所有存在於目的地的檔案。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "組織檔案時要不要將演出者名稱中的 'The' 字眼移到尾端。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "選取後,組織檔案時會將演出者名稱中的 'The' 字眼移到尾端。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "組織檔案是否要將檔名中的空白換成底線。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "選取後,組織檔案會將檔名中的空白換成底線。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "組織檔案時要不要把封面影像用作資料夾的圖示。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "選取後,組織檔案時會把封面影像用作資料夾的圖示。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "組織檔案時目的收藏資料夾的路徑。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "組織檔案時目的收藏資料夾的路徑。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成適合 vfat 檔案系統使用的名字。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "啟用後,組織收藏時如果找到有檔名與 VFat 檔案系統不相容(如 ':', '*' 或 '?')," "就把這些字元替換。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成只有 7-bit ASCII 字元的模樣。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "選取後,組織檔案時會把檔名中不相容 7-bit ASCII 字符集的字元替換。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "組織檔案時要不要使用自訂命名規則。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "選取後,組織檔案時會根據此使用者指定的格式把檔案改名。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "當使用自訂命名規則,組織檔案時使用的重新命名格式。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "如果自訂檔名規則已啟用,那麼組織檔案時會根據此格式把檔案改名。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "要替換的文字對應的正規表示式。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "組織檔案時會若檔名包含了與此表示式對應的文字,就把它替換。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "正在替換字串。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "組織檔案時把符合表示式的檔名部份替換成這字串。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "基本或進階模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "在基本模式裡,會使用圖形化的拖放標誌來建立檔名機制,在進階模式則會用文字取代" "影像。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "格式預設定" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "格式預設定清單。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "主音量" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Amarok 主音量,數值介於 0 與 100。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "靜音狀態" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "靜音/取消靜音。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "要不要在按下「停止」時淡出。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "啟用/停用淡出" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "要不要在按下「暫停」時淡出。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "淡出的時間,單位是毫秒" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "淡出時間,單位是毫秒。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "等化器模式 - 0 為關閉,1 到 n 為預設定編號" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "啟用後,等化器會處理輸出的音訊流," #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "11 等化器的前置放大值,範圍是 -100...100,0 則為正常。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "列出使用者等化器預設定名稱" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "列出使用者預設定值" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "調整播放音量的模式。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "是否要調整曲目音量來使它們聽起來一樣大聲,以及是要為每個曲目或是為各個專輯內" "做出調整。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "關閉重播增益" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "讓每個曲目音量相同" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "讓每個專輯音量相同" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "短搜尋長度,單位是秒。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "中搜尋長度,單位是秒。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "長搜尋長度,單位是秒。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "系統暫停時,Amarok 是否需要暫停目前播放清單中的曲目。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "在播放曲目時,Amarok 是否要避免系統進入睡眠模式。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "某個曲目加入播放清單,並且目前並未在播放時,Amarok 是否要開始播放。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "接收封面用的 Amazon 地區" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "決定應從哪一個 Amazon 伺服器接收封面影像。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "接收資訊用的 Wikipedia 地區位置" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "決定從 Wikipedia 接收哪種語言的資訊。" #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "使用 KNotify 支援" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "使用 OSD (On-Screen Display)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "啟用/停用 OSD (On-Screen Display)。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "使用咆哮信通知" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "開啟/關閉使用咆哮信通知。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "半透明切換" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "讓 OSD 的背景成半透明。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "如果設為真,您可以對 OSD 使用自訂頻色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "OSD 的字型顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "OSD 的文字顏色。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍為 0 至 " "255,分別對應紅、綠和藍。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "OSD 的字型大小調整" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "OSD 字型調整參數,以百分比為單位。100 為 “正常大小”。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "文字應該要顯示多少毫秒之久" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "顯示 OSD 的持續時間。預設值為 5000 ms,設定為 0 代表持續顯示不關閉。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Y 位置坐標" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "這個是 OSD 的 Y 位置坐標,它是與選取的螢幕和 OSD 對齊方式相對的。如果使用頂端" "對齊方式,Y 坐標會用來表示螢幕頂端與 OSD 頂部之間的距離。若使用底部對齊方式," "Y 坐標會用來表示螢幕底部與 OSD 底部之間的距離。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD 螢幕" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "用作顯示 OSD 的螢幕。對於單顯示器的環境,這個值應為 0。" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "對齊 OSD 到" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "OSD 的相對位置。可以選擇:左、中、右。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "當使用全螢幕應用程式時不要顯示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "若是另一個應用程式取得焦點並以全螢幕模式執行時不要顯示 OSD。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "設定後,Amarok 會在啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "啟動時要恢復播放的曲目 URL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "內部:啟動時要恢復播放的曲目 URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "內部:若為暫停狀態則回復播放" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "恢復播放到曲目的哪一位置,單位是毫秒" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "內部:啟動時要恢復播放曲目的時間位置。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "從上到下列出哪個瀏覽器可見。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "上次離開時播放的曲目。若為 -1 表示上次離開時並未播放。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "上次啟動的瀏覽器編號。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "要不要遞迴地掃描收藏的目錄" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "要不要在收藏的目錄有改變時重新掃描" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "中繼資料的變更是否要寫回" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "曲目統計的變更是否要寫回" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "專輯封面的變更是否要寫回" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "嵌入封面最大尺寸" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "收藏的目錄清單" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "在收藏瀏覽器中是否要顯示曲目編號。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "在收藏瀏覽器中是否要顯示年份。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "是否要使用 Mozilla 的字元集偵測器來猜測 ID3 標籤中的字元編碼。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "提交播過的歌" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "要不要傳送播放過的樂曲至 Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的使用者名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密碼" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的用戶密碼" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "送出作曲者資料" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "用在 Last.fm 裡的作曲者資料做為演出者" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "收集風格相近的演出者(&R)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "要不要從 Audioscrobbler 接收風格相近的樂曲" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "裝置類型" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "媒體裝置的類型" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "掛載點" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "連接媒體裝置所用的掛載點。" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "掛載指令" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "連接媒體裝置所用的掛載命令。" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "卸載命令" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "中止連接媒體裝置時所用的卸載命令。" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "自動刪除 Podcast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "所有顯示為已播放的 Podcast 是否要在連接媒體裝置時被自動刪除。" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "同步處理統計資料" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "要不要把 Amarok 統計資料與裝置上的播放次數/評等作同步處理,以及要不要把已播放" "的曲目傳送至 Last.fm。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "手動加入的伺服器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "使用者加入的音樂分享伺服器。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "伺服器密碼" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "主機名稱儲存的密碼。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "比對時包含曲目名稱" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "比對時包含專輯名稱" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "比對時包含演出者名稱" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "比對時包含流派名稱" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "比對時包含作曲者名稱" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "比對時包含年份" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "程式啟動時會載入的配置名稱" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "Amarok 是否要使用它自己內部的資料庫,還是使用外部引擎。" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "要連線的外部伺服器主機名稱。" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "要連線的資料庫引擎的伺服器連接埠。" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "Amarok 使用的資料庫名稱。使用者應該要對該資料庫有存取權限。" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "存取外部資料庫使用的帳號。" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "外部資料庫使用者的密碼。" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "執行檢查時保持計數" #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "是否要開啟 Amarok 的文稿模組。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "啟用/停用 Amarok 的文稿模組。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "是否要自動更新內建文稿" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "開啟/關閉自動更新內建文稿。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "是否要開啟文稿主控台。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "文稿存取到已廢棄的 API 時是否要顯示警告。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "離開時是否要儲存目前的工作階段。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "是否要在進度滑桿上顯示目前曲目的心情列" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "開啟/關閉於進度滑桿上顯示心情列。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "用於繪製心情列時的樣式" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "自動化播放清單產生器的品質控制" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "0 到 10 間的數值,控制自動播放清單產生器要對速度 (0) 還是對精確度 (10) 做最佳" "化。" #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "新增書籤" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "書籤管理員" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "新增群組" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "過濾書籤" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "開始輸入以即時搜尋整個播放清單" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "將此專輯加入書籤" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "將此演出者加入書籤" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "新增定位標記" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群組" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "網址" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "新群組" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "無" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "載入(&L)" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "建立時間碼軌道(&C)" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "新增時間碼軌道" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "情境:%1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "將情境檢視小程式加入書籤" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "情境" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "檔案" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "檔案 (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "從 %2 來的專輯「%1」" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "專輯「%1」" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "從 %2 來的演出者「%1」" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "演出者「%1」" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "將媒體來源檢視加入書籤" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "導覽" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "將曲目位置加入書籤" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "播放" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "要開啟的檔案/URL" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "立刻開始播放音樂光碟" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "在播放清單中往後略過" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "開始播放目前的播放清單" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "停止的話就開始播放,播放中的就暫停" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "暫停播放" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "在播放清單中往前略過" #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "額外設定:" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "要附加到播放清單的檔案/URL" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "目前曲目播放完後,仍在佇列中的 URL" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "載入 URL,會取代掉目前的播放清單" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "印出詳細除錯資訊" #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "印出音效系統的詳細除錯資訊" #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "關閉除錯輸出的色彩。" #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "允許執行多個 Amarok 實體" #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "檔名/URL 為相對路徑時它們的基底目錄" #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "資料庫錯誤" #: App.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Amarok 資料庫回報了以下錯誤:\n" "%1\n" "大部份狀況下您需要解決這些錯誤,Amarok 才能正確執行。" #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "正在把檔案移至垃圾桶" #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "在系統設定中已經設定了一個音樂路徑 %1。\n" "您要用它做為收藏資料夾嗎?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "媒體來源首頁" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "過濾音樂來源" #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "媒體來源(&M)" #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "在媒體來源面板中往上" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "在這裡您會找到您的本地端音樂,以及可攜式音樂播放器與 CD 上的音樂。" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "搜尋收藏" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "這個小時已新增" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "今日已新增" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "本週已新增" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "本月已新增" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "第一級" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "第二級" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "第三級" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "顯示年份" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "顯示曲目號碼" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "顯示封面" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "合併檢視" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "排序選項" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "沒有標籤" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "計算中..." #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 首曲目" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "各個演出者" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "專輯" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "年份 - 專輯" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "曲目演出者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "專輯的演出者" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "作曲家" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "風格" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "年份" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "標記" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "收藏" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "複製至收藏" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "移至收藏" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "把曲目移至垃圾桶" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "刪除曲目" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "新增到播放清單(&A)" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "取代播放清單(&R)" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "組織檔案" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "編輯曲目詳細資訊(&E)" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "過濾檔案" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "這個檔案瀏覽器讓您在系統上任何地方瀏覽檔案,不管這些檔案是否為您的本地端收" "藏。您可以依基本的檔案操作方法,將這些檔案加入播放清單中。" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶(&M)" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 個項目嗎?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "確認移至垃圾桶" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "您確定要移動這 %1 個項目到垃圾桶嗎?" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "家目錄" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "自動化播放清單產生器" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "依指定的規則建立播放清單" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "新增預設定" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "編輯選取的預設定" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "刪除選取的預設定" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "匯入新的預設定" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "匯出選取的預設定" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "以選取的預設定執行播放清單產生器" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "播放清單產生器預設定" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "產生器最佳化" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "精確度" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "編輯 bias" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "符合型態:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "此 bias 取代了另一個未載入或未啟動的 bias 。\n" "原始的 bias 名稱為 %1。" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "此 bias 沒有設定。" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "動態播放清單" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "動態更新根據參數決定的播放清單" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "有了動態播放清單,Amarok 可以變成您的個人 DJ,基於您設定的參數自動為您播放音" "樂。" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "上一首:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "仍在播放清單中的己播歌曲的數量" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "新曲目:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "準備加入播放清單的曲目數量" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "開啟" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "開啟動態模式。" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "重複" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "結果中允許重複的歌曲" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "新增播放清單" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "編輯選取的播放清單或 bias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "刪除選取的播放清單或 bias" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "重新填入" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "以新曲目取代將到的曲目。" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "重新命名播放清單(&R)" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "新增 bias (&A)" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "複製播放清單(&C)" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "刪除播放清單(&D)" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "編輯 bias (&E)..." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "複製 bias (&C)" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "刪除 bias (&D)" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "新增 bias (&A)" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "播放清單瀏覽器包含了您匯入的與儲存的播放清單。在這裡您可以指定功能強大的動態" "播放清單,並且管理您的 podcast 訂閱與每一集的收聽內容。" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "加入資料夾" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "可見來源" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "資料夾只在合併檢視中顯示。" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "%1 個播放清單" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "%1 個播放清單" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "來源" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "建立空白播放清單" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "刪除(&D)..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "匯出為(&E)..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "%1 首曲目" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "自 %2 移除 %1" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "%1 個播放清單" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "從 %2 移除 %1 首曲目" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "確認刪除播放清單" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "自 %1 刪除播放清單。" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "儲存時使用相對路徑(&S)" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存為" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "重新命名資料夾(&R)..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "刪除資料夾(&D)" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "新的名稱" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "您確定要刪除這個資料夾與其內容嗎?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "訂閱的 podcast 與每一集收聽內容的清單" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "管理您的 podcast 訂閱並且瀏覽每一集收聽的內容。在這裡也可以把每一集收聽的內容" "下載到硬碟裡,更或者您可以讓 Amarok 自動下載它們。" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "新增 Podcast(&A)..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "全部更新 (&U)" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "匯入 OPML 檔案" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "由" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "於" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "檔案大小:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "訂閱日期:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "加入 Podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "加入 Podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "重新整理全部 Podcast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "設定 Podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "掃描相隔..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "%1 個頻道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "概要" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "新增 Podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "輸入 RSS 1.0/2.0 或 Atom feed 的網址:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "已儲存的播放清單" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "使用者產生及匯入的播放清單" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "建立、編輯、整理與載入播放清單。Amarok 會自動加入在掃描您的收藏時找到的任何播" "放清單;除此之外,任何您儲存的播放清單都會顯示在這裡。" #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "這個網際網路瀏覽器讓您瀏覽線上內容的來源,它直接內嵌於 Amarok。 Amarok 本身提" "供了許多來源,如果需要更多可以藉由使用文稿來加入它們。" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "一般" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "設定一般選項" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "本地收藏" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "設定本地收藏" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "設定中繼資料處理" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "播放" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "設定播放" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "設定通知" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "資料庫" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "配置資料庫" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "設定外掛程式" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "文稿" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "設定文稿" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "收藏設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "收藏目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "這些資料夾將會被掃描,將媒體加入您的收藏。若是您先前已選取,您可以在資料夾上" "點擊右鍵來重新掃描該資料夾:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "匯入音樂中" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "Amarok 在複製或移動曲目到本地收藏時,是否要轉換編碼格式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "轉換曲目格式:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "成功" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Amarok 資料庫回報了以下錯誤:\n" "%1\n" "大部份狀況下您需要解決這些錯誤,Amarok 才能正確執行。" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "已變更資料庫設定" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "密碼" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "勾選此項目以使用外部資料庫。預設有一個嵌入式的 MySQL 資料庫在運行中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "使用外部 MySQL 資料庫(&E)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "連線設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "伺服器(&S):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "輸入現有 MySQL 伺服器的名稱\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "連接埠(&O):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "輸入伺服器的連接埠。預設是 3306。\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "使用者名稱(&U):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "輸入預設使用者的密碼。\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "輸入能完整存取資料庫的使用者名稱。\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "資料庫(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "輸入資料庫名稱。預設為 amarokdb。\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "測試資料庫連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok 希望以上的資料庫與使用者帳號均已存在。並且該使用者必須有對該資料庫完整" "的控制權限。重啟 Amarok 變更才會生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "若您的資料庫尚未設定完成,您可以使用以下的 SQL 指令 (當然要把密碼換成您自己設" "定的)(&Q):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "排除的標籤" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "將此標籤加入排除的標籤清單中" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "新增標籤到排除清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "選擇不會被統計同步碰到的標籤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "選取後會啟用 Amarok 的系統匣圖示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "顯示系統列圖示(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "選取後會自動從網際網路上取得封面。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "自動取得封面" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "勾選此項以開啟內文小程式折疊時的動畫顯示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "在瀏覽器面板中顯示背景影像" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "播放清單選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "點擊後讓播放清單自動捲動,使您可以看到清單內正在播放的曲目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "自動化捲動播放清單到現在的曲目" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "心情列選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "注意:心情檔必須手動產生。更多詳情請參考 KDE UserBase 上的相關文章。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "心情列可以讓您用視覺在音樂裡悠遊。\n" "請注意,此功能需要外部的「心情列產生器」工具。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "在進度滑桿裡顯示心情列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "心情列樣式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "自訂心情顯示樣式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "預設(系統顏色)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "生氣" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "顫慄" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "快樂" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "一般" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "小(200 像素)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "中(400 像素)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "大(800 像素)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "巨大(1600 像素)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "同步評等" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Statistics" msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "同步第一次播放次數" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Labels" msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "同步最後一次播放次數" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Labels" msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "同步標籤" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "同步標籤" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "同步 %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2%1 例外 %3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "檔案標籤" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "將中繼資料的變更 (包含評等) 寫回原始檔。\n" "您可以開啟檔案的寫入保護以避免被寫回。\n" "若是您透過網際網路分享這些檔時,這樣做比較好。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "將中繼資料寫入檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "將變更過的統計 (如評分、上次播放或播放次數等)\n" "以標籤形式寫回檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "將統計寫入檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "將變更過的封面寫回檔案。\n" "這會取代現有已嵌入的封面。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "將封面寫入檔案,最大大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "需要的話縮小封面。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "若選取此選項,Amarok 會使用 Mozilla 的字元集偵測器,\n" "試著猜測 ID3 標籤裡使用的字元集。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "開啟 ID3 標籤裡字元集偵測(&E)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "統計同步" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "勾選要保持同步的收藏。包括那些您在 Last.fm 外掛程式中所設定,iPods 上" "播放的歷史音樂資料。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "遺忘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "設定..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "同步..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "選取後會啟用螢幕顯示 OSD (On-Screen-Display)。OSD 會在新曲目播放時顯示曲目的" "大概資料。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "使用螢幕顯示 OSD (&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "持續時間(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." -msgstr "" -"顯示 OSD 的時間 (單位為毫秒)。這個數值必須介於 500 ms 與 10000 ms 之間。" +msgstr "顯示 OSD 的時間 (單位為毫秒)。這個數值必須介於 500 ms 與 10000 ms 之間。" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "永遠" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "螢幕(&R):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "用來顯示 OSD 的螢幕。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "選取後會啟用 OSD 的自訂顏色。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "使用自訂顏色(&C)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "OSD 文字的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "按一下來選擇 OSD 文字的顏色。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "選取後,若您的桌面系統支援半透明,則會開啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "半透明(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "字型大小:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "勾選以使用系統通知。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "使用系統通知(&S)" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "目前的 Phonon 後端介面不支援音效淡出" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "音效系統 ─ Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "選取後,Amarok 將會在啟動時繼續
上一次的未完成的播放 -- 就像磁帶播放機一" "樣。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "啟動時恢復播放(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "開啟此選項,則用滑鼠將一個以上的曲目加入播放清單並按下 Enter 時,或是播" "放清單被取代時開始播放。如果已經在播放中,則不做任何度作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "當曲目加入播放清單時開始播放" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "音量淡出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "停止時淡出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "暫停時淡出" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "淡出時間,單位是毫秒。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "系統暫停選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "開啟此選項的話,Amarok 會在播放曲目時,避免系統自動進入暫停狀態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "播放時避免自動暫停(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "開啟此選項的話,Amarok 會在系統暫停時暫停播放目前播放的曲目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "系統暫停時暫停播放(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "音效系統設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon 是 Amarok 所使用的音效系統" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "設定 Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "收藏" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "網際網路服務" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "統計匯入器" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "手動安裝的文稿不能自動更新。您要繼續嗎?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" -msgstr "選擇歸檔的文稿" +msgstr "選擇封存的文稿" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" -msgstr "不合法的歸檔" +msgstr "不合法的封存" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "不合法的文稿檔" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Another script with the name %1 already exists\n" #| "Existing Script's Version: %1\n" #| "Selected Script's Version: %2" msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "另外已經有一個名為 %1 的文稿存在。\n" "現有文稿的版本:%1\n" "選取文稿的版本:%2" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "文稿 %1 已成功安裝" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "一般" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "可文稿化服務" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "建議您最好只用此按鍵手動解除安裝的文稿。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "解除安裝文稿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "安裝本地文稿" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "若有的話,從 Amarok 網站自動下載並安裝內建文稿的更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "自動更新內建文稿" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "瀏覽,安裝與解除安裝的文稿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "管理文稿" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "文稿主控台" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "開啟文稿主控台。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "開啟文稿主控台" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "搜尋文稿" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Script File" msgid "Main Script File" msgstr "不合法的文稿檔" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apple Lossless" msgid "Applet Icon File" msgstr "Apple 不失真格式" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 首曲目" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "碟片 %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "佇列(&Q)" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "編輯曲目詳細資訊" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "新增標籤" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "移除標籤" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "顯示於媒體來源" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "新增到黑名單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "標記" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "標籤:沒有播放任何曲目" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "標籤:擷取中…" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "標籤:%1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "由 %2 所設定的 %1 的標籤" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "黑名單設定" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "取代設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "不要顯示以下的標籤:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "演出者的標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "標題的標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "專輯的標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "黑名單:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "標籤設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "最小標籤評分:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "只顯示評分多少以上的標籤。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "要顯示的最大標籤數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "最多顯示幾筆標籤。\n" "注意所有的私人標籤都會被顯示,不受此選項影響。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "顯示此評分的私人標籤:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "影響私人標籤的字型大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "若未指定,則自動新增已下載標籤。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "只新增評分至少這麼高的標籤。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "指定標籤的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "指定標籤的顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "根據目前的顏色機制來設定標籤顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "重置顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "取代已下載的標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "成為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "加入" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "這可以依據您的喜好取代下載的標籤,讓您的標籤收藏保持乾淨。\n" "例如:\"hip hop\" -> \"hip-hop\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "下載標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "移除選取的項目" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "設定播放清單資訊小程式" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "將 Last.fm 演出者站台加入播放清單" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "將頂端曲目加入播放清單" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "顯示與「%1」風格相近的演出者" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "開啟此演出者在 Last.fm 上的網頁" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "符合:%1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "無法抓取圖片:%1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "顯示自傳" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "標籤:%1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "找不到熱門曲目" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "熱門曲目:%1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "風格相近的演出者" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "往前" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "顯示與目前播放的曲目風格相近的演出者" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "風格相近的演出者設定" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "與「%1」風格相近的演出者" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "風格相近的演出者:找不到" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "已發布:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "可以顯示的演出者數量上限:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Songkick 音樂會資訊" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "音樂會" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "重新載入 Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "正在取得音樂會資訊" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "Songkick 無法被下載。請檢查您的網路連線:%1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "找不到這個曲目的資訊" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "重新載入樂譜" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "重新載入下列標題與演出者的樂譜" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "演出者" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "樂譜" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "重新載入樂譜" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "樂譜:擷取中…" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "沒有 %2 所作的 %1 的樂譜" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "樂譜:擷取發生錯誤" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "樂譜:%1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "樂譜設定" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "重新載入樂譜" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "目前曲目設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "抓取樂譜:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "吉他" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "貝斯" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "樂譜提供者:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "將發生的事件" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "檢視事件行事曆" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "目前沒有播放任何曲目" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "最喜歡的場地" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "沒有將發生的事件" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1:沒有將發生的事件" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "%1 個事件" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1:%2 個事件" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "將發生的事件設定" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "連結" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "地圖檢視" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "事件行事曆" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "本週" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "這個月" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "今年" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "最喜歡的場地" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "跳至今天" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "依日期過濾事件:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "所有事件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "群組場地事件(&G):" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (已取消)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "將地方顯示為連結" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "展開此元件" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "折疊此元件" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "搜尋場地:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "限制到特定國家的場地" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "任何國家" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "搜尋結果:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "選擇的場地:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "相片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "網址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "網站:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "國家:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "街道:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "載入圖片中…" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "檢視地圖" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "開啟此事件在 Last.fm 上的網頁" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "支援演出:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "場地:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "位置:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "日期:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "主要演出者:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "標籤:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "標籤:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "特別來賓:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "%1 天內" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "位置:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "更新支援的語言" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "取得支援的語言" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "維基百科" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "曲目" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "維基百科:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "維基百科一般設定" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "維基百科語言設定" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "無法擷取維基百科上的資訊: %1 " #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "找不到資訊..." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(artist|band).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(song|track).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "搜尋維基百科需要 %1。" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "選擇語言" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "情境(&C)" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "在 Last.fm 上找不到標籤" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "無法從 Last.fm 取得" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "沒有連線到 Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "跳到" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "日期" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Amarok 小程式管理員" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "原作者" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:169 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:253 main.cpp:255 main.cpp:269 #: main.cpp:279 main.cpp:285 main.cpp:287 main.cpp:299 main.cpp:305 #: main.cpp:307 main.cpp:311 main.cpp:319 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "提供安裝或移除,給所有使用者操作已安裝的小程式。" #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "從 安裝小程式" #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "從 升級小程式" #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List installed applets" msgid "Most installed applets" msgstr "列出已安裝的小程式" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "移除名為 的小程式" #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "軟體包根目錄的絕對路徑。如果沒有提供的話,接著會搜尋此 KDE 作業階段的標準資料" "目錄。" #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "已成功移除 %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "移除 %1 失敗。" #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "外掛程式 %1 沒有安裝。" #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "已成功安裝 %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "安裝 %1 失敗" #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "至少需要指定 install、remove、upgrade 或 list 其中一個動作。" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "不要在「各個演出者」之下顯示" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "在「各個演出者」之下顯示" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - 停止 %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "播放終止標記" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "聚集收藏" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "音效 CD" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that " #| "is perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " #| "quality is slightly better than Mp3 at the same bitrate. Note that not " #| "all mobile players support the Ogg Vorbis format." msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Ogg Vorbis 是種完全自由且不受妨礙的音效壓縮格式,非常適合用來在您的電腦上儲存" "您壓縮的音樂。它的音效品質比同樣位元率下的 Mp3 還要好一些。請注意不是所有的攜" "帶型播放器都能支援 Ogg Vorbis 格式" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Flac is a lossless compressed audio format free of any patents or license " #| "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " #| "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or Mp3 it " #| "is not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "Flac 是種無損壓縮音效格式,不需要繳納任何專利或是授權費用。它可以在把檔案大小" "減少到 50% 左右的同時,還保有完美的 CD 音效品質。由於它的檔案大小比 Ogg " "Vorbis 或是 Mp3 來說都大了很多,如果您想要將您的音樂傳輸到可攜式播放器的話," "不建議您使用這個格式。" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Wav is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of " #| "space but maintains perfect quality. It is generally not recommended " #| "unless you know what you are doing. If you want perfect quality, use Flac " #| "instead." msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "Wav 是一個基本未壓縮的聲音格式。它佔用較多空間不過保有完美的品質。通常不建議" "使用它,除非您知道您在做什麼。如果您想要保有完美品質,請改用 Flac。" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Mp3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost " #| "all mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "Mp3 是種相容於大多數可攜式播放器的壓縮音效的實際標準。然而它不是自由的,一般" "來說不大建議使用。" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "音效 CD 設定 - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "可用的格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "從主機 %1 遠端載入收藏" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "音樂分享在 %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "更新 Amarok 資料庫的機制。請不要在此時結束 Amarok,因為這樣可能導致資料庫損" "毀。" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "更新 Amarok 資料庫機制" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "來源曲目不存在:%1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "無法建立目錄資料夾:%1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "傳送中:%1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "轉換格式中:%1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "移除中:%1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
在大部份狀況下,這表示您的曲目並未全部匯入。
請參考 " "Amarok 手冊尋找關於重" "複曲目的資訊。" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "掃描收藏時發生錯誤" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "找到重複曲目,第二個檔案將被忽略:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "設定裝置(&C)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "退出裝置(&E)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "將孤立曲目重新加回去,並丟棄陳舊的曲目" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "初始化成功。" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "iTunes 資料庫已成功寫入 %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "將 iTunes 資料庫寫入 %1 時失敗,而且未指出錯誤" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "將 iTunes 資料庫寫入 %1 失敗:%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "從 iPod/iPad/iPhone 斷線" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "未知的收藏" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "未知的演出者" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "未知的曲目" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "處理 %1 個曲目失敗。(請參考 Amarok 除錯輸出以取得進一步詳情)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "合併 iPod 檔已完成。%1 個孤立的曲目與 iTunes 資料庫中的陳舊項目相符,移除了 " "%2 個陳舊的資料庫項目,將 %3 個孤立曲目加回了 iTunes 資料庫。%4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "將 %1 首曲目傳輸到 %2 中" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "將 %1 首曲目轉換編碼到 %2 中." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "傳輸已中止。已處理 %1 首曲目的傳輸。" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 %1 首曲目已經在那裡了。" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "已傳送曲目至 %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "已成功傳輸 %1 首曲目,但是某些曲目傳輸失敗。" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "曲目傳輸失敗。" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "%1 首曲目未傳輸,因為超過了 iPod 的容量。
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "Amarok 保留了 %1 在 iPod 上以便寫入 iTunes 資料庫。
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "%1 首曲目未複製,因為它們無法播放 -- 格式未支援 (%2)。
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "複製/移動/重編碼 %1 個檔案失敗。
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "%1 首曲目未傳輸,因為 Amarok 發生了內部錯誤。
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "您可以在 Amarok 除錯輸出中找到詳情。
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "剩餘的未傳輸,因為 iPod 收藏已消失。
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "錯誤原因:%1
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "從 iPod 上移除 %1 首曲目中" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "正在讀取 iPod 曲目中" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "陳舊曲目" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "孤立曲目" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "在 %1 上偵測到陳舊與孤立的曲目。您可以用 %2 的動作來解決此狀態。您也可" "以在已儲存播放清單分頁中檢視曲目。" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "到 iPhone, iPad 或 iPod touch 的連線失敗。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "iPod 裝置設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "iPod 名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "轉換格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "型號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "初始化 iPod(&I)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "世代:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "影片:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "專輯美工:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "解決問題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "系統資訊檔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "系統資訊延伸檔:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "無法剖析 iTunes 資料庫,因為發生了一個未回報的錯誤。" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "無法辨識的型號" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "iPod 型號無法辨識。" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "%1 家族使用了 %2 檔來產生正確的資料庫檢查碼。" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "%1 家族需要 %2 檔來產生正確的資料庫檢查碼。" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "%1 家族可能使用 hash-AB 來產生正確的資料庫檢查碼。libgpod (版本 0.8.2) 不知道" "如何計算,不過會試著載入 libhashab.so 來計算看看。" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "自動偵測 (目前有 %1 個檔案)" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "未知" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "已支援" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "未支援" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "存在" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "找不到" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "不需要" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

為了安全考量,Amarok 會拒絕任何寫入 iPod的動作。" "(變更 iTunes 資料庫,可能會造成從裝置來看變成是空的)
請參考 libgpod 源" "碼主目錄中的 README.overview 檔以取得更多詳情。" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

以上的問題讓 Amarok 無法使用您的 iPod。您可以試著用以下的 " "%2 鍵來重新建立重要的 iPod 資料夾與檔案(包括 iTunes 資料庫)。

初始化 iPod 會毀掉所有的 iPod 上的曲目與相簿的資料庫,不過基本" "上它應該不會刪除任何曲目。曲目會變成孤立曲目。" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "寫入系統資訊失敗:%1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "寫入系統資訊失敗,因為發生了一個未回報的錯誤。" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "無法初始化 iPod,因為發生了一個未回報的錯誤。" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "複製曲目時失敗" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "無法複製曲目:裝置已經在複製中" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "未支援的格式:%1 " #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "已在裝置上" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "無法複製曲目:裝置已經具有這些曲目" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "無法複製曲目:裝置剩下的空間不足" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "正在傳送曲目至裝置" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "%1 個曲目無法複製到裝置上" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "這首曲目複製到裝置失敗" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "未被刪除的曲目:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "刪除曲目失敗" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 個曲目已從裝置上刪除。" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "從裝置上移除曲目中" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "中斷裝置連線(&D)" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "媒體裝置播放清單" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "%1 上的 Podcast" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "無法連接 MTP 裝置" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "無法複製裝置上的曲目。" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "未知專輯" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "未知的風格" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "無法刪除項目" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "刪除失敗" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "無法儲存播放清單。" #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "不合法的網址" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Nepomuk 收藏" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "無法初始化 Nepomuk 收藏。請檢查「系統設定」─「桌面搜尋」中的「Nepomuk 語意桌" "面」是否已開啟。Nepomuk 外掛程式只有在 Nepomuk 開啟時才能載入。" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Playdar 收藏" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "來源收藏已移除" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "古典" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 個曲目嗎?它們將會從 %2 中及儲存媒體中移除掉。" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "您確定要將這 %1 個曲目移到垃圾桶嗎?它們將會從 %2 中移除掉。" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "您確定要將移動 %1 個曲目嗎?它們將會被更名,並且從原始位置移除掉。" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "移動檔案" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "發生了問題,因此 %1 個曲目無法被移除。請確定目錄是可寫入的。" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "無法移除曲目" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "收藏沒有足夠的空間,或是無法寫入。" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "您確定要移除空白的資料夾嗎?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "移除空白資料夾?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 由 %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (由 %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "今日" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "上週" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "上個月" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "兩個月前" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "三個月以前" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "放入垃圾桶" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "正在移至垃圾桶:%1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "刪除專輯(&D)" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 集嗎?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "是的,請從 %1 刪除。" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "刪除頻道與專輯(&D)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "啟動此收藏(&A)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "檔案 %1 建議我們在裝置上應該使用 %2 做為音樂資料夾,但是它不存" "在。將改用 %3" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1(未啟動)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "設定 USB 儲存裝置" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "從 %2 上移除 %1 首曲目中" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "USB 儲存裝置設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "連接時自動使用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "音樂" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "音樂文件夾:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "要加到裝置上的曲目的檔名機置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Podcast 資料夾:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "掃瞄 %1 中" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "UPnP 錯誤:%1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "底下播放清單是空的" #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "Amarok 上次關閉時,曲目播放到 %1,但是 Amarok 已經沒辦法在您的檔案系統或收藏" "中找到此曲目。您可以試著再重插此裝置。" #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "串流 (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "無法產生一個暫存檔到下載播放清單." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "正在下載遠端播放清單 " #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "無法從 %1 讀取播放清單" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "使用的副檔名無法用於播放清單中。" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "未知的播放清單格式" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "播放清單_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Podcast 專輯檔名設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Podcast 檔名佈局設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "依 podcast 頻道指定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "自訂" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "可用的欄位:%artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number%," "%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "儲存位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "選取後,AmaroK 會自動檢查 Podcast 有沒有更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "自動檢查更新" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "媒體下載" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "可用的時候立刻下載" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "可用的時候下載(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "必須先下載媒體,否則 Podcast 會從遠端伺服器播放。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "要求的時候播放/下載串流(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "選取後,AmaroK 會扔掉舊的 Podcast 單元" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "限制單元數(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "保留最多:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "可以儲存的 Podcast 數量上限" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "有時候,在下載檔案中的標籤與 RSS feed 內容會不盡相同。寫入標籤會讓播放清單與" "播放媒體上的資訊與 feed 中相同。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "下載後將 feed 資訊寫入標籤。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "專輯檔名設定" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "設定 %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " 個項目" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:385 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "更新所有頻道(&U)" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "設定一般選項(&C)" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "將訂閱匯出為 OPML 檔(&E)" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "設定(&C)" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "移除訂閱(&R)" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "更新頻道(&U)" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "下載專輯(&D)" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "刪除已下載的專輯(&D)" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "將 Feed 資訊寫入檔案(&W)" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "保存已下載的檔案(&K)" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "切換此 podcast 下載檔的「保留」狀態。有此狀態的下載檔,即使套用徹底移除也不會" "被刪除。" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "已訂閱 %1。" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "每 " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分鐘" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "設定本地端 Podcast..." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "移動 Podcasts" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "您要將所有下載的專輯移到新的位置嗎?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "從 OPML 匯出選擇檔案" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "您確定要取消訂閱 %1 嗎?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "刪除已下載的專輯" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "仍然有 %1 個 podcast 下載進行中" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "取消下載並離開" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1404 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "無法儲存 podcast episode 檔案到 %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "正在下載 Podcast 媒體" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "正在下載 Podcast \"%1\"" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "本地端 Podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "自動更新:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "已停用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "基底目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

所有新的 podcast 頻道的基底" "目錄。

\n" "

新增 podcast 頻道時,會使" "用 <基底目錄>/<頻道名稱> 來做為下載目錄。

\n" "

您也可以針對每個頻道做變" "更。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "所有新增 podcast 頻道的基底目錄。\n" "新增 podcast 頻道時,會使用 <基底目錄>/<頻道名稱> 來做為下載目錄。\n" "您也可以針對每個頻道做變更。" #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "無法載入播放清單檔案 \"%1\"。" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "組織曲目" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "轉換曲目格式並組織曲目" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "移動曲目" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "轉換曲目格式並移動曲目" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "複製曲目" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "轉換曲目格式並複製曲目" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "組織 %1 首曲目中" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "轉換曲目格式並組織 %1 首曲目中" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "將 %1 首曲目移動到 %2 中" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "轉換曲目格式並將 %1 首曲目移動到 %2 " #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "複製 %1 首曲目到 %2 中" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "轉換曲目格式並將 %1 首曲目複製到 %2 " #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "沒有網路連線" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "檔案不存在" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "不是一個檔案" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "沒有讀取權限" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "未知的作曲者" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "任何" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "標題" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "演出者" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "專輯" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "風格" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "作曲家" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "年份" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "註解" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "曲目號碼" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "碟片編號" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "長度" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "位元率" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "取樣頻率" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "格式" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "已加入收藏" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "評分" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "評等" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "第一次播放" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "上一次播放" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "播放次數" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "唯一代碼" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "曲目增益" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "曲目增益峰值" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "專輯增益" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "專輯增益峰值" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "專輯的演出者" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "標記" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "最後變更" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "任何" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "檔案名稱" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "標題" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "演出者" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "專輯" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "流派" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "作曲者" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "年份" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "評論" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "曲目編號" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "碟片編號" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "長度" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "位元速率" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "取樣頻率" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "檔案大小" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "格式" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "已新增" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "評分" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "評等" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "第一次播放" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "上一次播放" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "播放次數" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "唯一 id" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "曲目增益" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "曲目增益峰值" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "專輯增益" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "專輯增益峰值" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "專輯演出者" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "標籤" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "已變更" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lyrics" msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "歌詞" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 天," #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 年" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 個月" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "從 %1 匯入 podcast 頻道" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "更新 podcast 頻道" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "更新 %1 中" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "從 %1 匯入 podcast 失敗,錯誤為:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "從 %1 更新 podcast 失敗,錯誤為:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "更新 %1 失敗,錯誤為:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "剖析 %1 時,應該要有個 feed 但是接收到的是 HTML 網頁。\n" "您確定您輸入的網址正確嗎?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Feed 的型態未知:%1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 不是 RSS 2.0 的 feed。" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 不是有效的 RSS 1.0 feed。" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 不是有效的 Atom feed。" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "替代封裝:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "未知類型" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "從未" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1%" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "%1 星期之前" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 天之前" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 小時之前" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 分鐘之前" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "一分鐘之內" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "未來" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1月" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1週" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1天" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1小時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "空白播放清單 (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "各式各樣的曲目 (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "未知的演出者" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "未知專輯" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "各個演出者" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "固定位元率編碼時的位元率目標" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "較小的檔案" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "較好的聲音品質" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if " #| "it exists." #| msgid "" #| "Advanced Audio " #| "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " #| "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It " #| "is a reasonable choice for the iPod and some other portable music " #| "players. Non-Free implementation." msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "進階音效編碼 " "(Advanced Audio Coding,AAC) 是一種專利的數位音效編解碼器。
AAC 一般" "而言雖然會失真,但聲音品質比同樣位元率的 MP3 好。它也是 iPod 與一些其他的可攜" "式音樂播放器一個合理的選擇。不過此實作有專利。" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple 不失真格式" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple 不失真格式音效編解" "碼器 (Apple Lossless Audio Codec, ALAC) 是一種數位音樂使用的音效編解碼" "器。一樣會有失真的狀況。
建議只在不支援 FLAC 的 Apple 音樂播放器上使用。" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "壓縮等級 是一個 0 到 8 的數字,表示在使用 FLAC 編碼時,是趨向較快的壓縮速度" "還是較小的檔案。
設定壓縮等級為 0 會縮短壓縮的時間,但是檔案比較" "大。
相對的,壓縮等級設為 8 會讓壓縮速度變慢,但是產生最小的檔" "案。
注意,因為 FLAC 定義上就是不會失真的編解碼器,不管壓縮等級如何,音" "效的品質都不會受到影響。
此外,壓縮等級在 5 以上會較大幅地增加壓" "縮時間,但是相對的檔案變小的程度卻有限,因此不太建議使用。" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "壓縮等級" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "快速壓縮" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "
Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "自由不失真的音" "效編解碼器 (Free Lossless Audio Codec,FLAC) 是一個開放、自由版權的數位音" "樂編解碼器。它的特性是不會失真。
若您想要在儲存您的音樂時盡量避免失真," "FLAC 是個很好的選擇。" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "位元率 (bitrate) 是指音軌中每秒的資料量。
Amarok 使用的 MP3 " "編碼器支援使用變動" "位元率 (Variable BitRate, VBR),表示會依據音效內容的複雜度而變動位元率的" "值。越複雜的資料,編出來的位元率越高。這樣可以提升整體的品質,有些時候出來的" "檔案也較小。
因此,在此滑動器中的位元率只是編碼的音軌中,平均位元率的估計值。
160kb/s 對在一般可" "攜式播放器上聽音樂是個不錯的選擇。
120kb/s 以下,可能聽音樂來" "說就不是很理想,而大於 205kb/s 則有點太超過。" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "使用變動位元率編碼時預期的平均位元率" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) 是一種" "專利的數位音效編解碼器,使用一種會失真的資料壓縮演算法。
儘管它有會失真" "的缺點,但是它是現今儲存音效最常被使用的格式,並且絕大多數的可攜式音樂播放器" "都支援。" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "位元率 (bitrate) 是指音軌中每秒的資料量。
Amarok 使用的 Opus " "編碼器支援使用
變動位元" "率 (Variable BitRate, VBR),表示會依據音效內容的複雜度而變動位元率的值。" "越複雜的資料,編出來的位元率越高。這樣可以提升整體的品質,有些時候出來的檔案" "也較小。
因此,在此滑動器中的位元率只是編碼的音軌中,平均位元率的估計值。
128kb/s 對在一般可" "攜式播放器上聽音樂是個不錯的選擇。
100kb/s 以下,可能聽音樂來" "說就不是很理想,而大於 205kb/s 則有點太超過。" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus 是一套沒有" "專利問題的數位音效編解碼器,使用會失真的資料壓縮方式。" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "位元率 (bitrate) 是指音軌中每秒的資料量。
Amarok 使用的 Vorbis 編碼器支援使用變動位元率 (Variable BitRate, VBR),表示會依據音" "效內容的複雜度而變動位元率的值。越複雜的資料,編出來的位元率越高。這樣可以提" "升整體的品質,有些時候出來的檔案也較小。
Vorbis 編解碼器使用 \"-q\" 參數" "來指定品質等級,從 -1 到 10。因此,在此滑動器中的位元率只是 Vorbis 根據所指定" "的 q 值,提供在此編碼的音軌中的位元率估計值。實際上,隨著 Vorbis 版本越新,真" "正的位元率值其實應該更低。
-q5 對在一般可攜式播放器上聽音樂是個不" "錯的選擇。
-q3 以下,可能聽音樂來說就不是很理想,而大於 -" "q8 則有點太超過。" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "變動位元率編碼的品質參數" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis 是一種開放與自由授" "權的音效編解碼器。壓縮出來的音效會失真。
它產生的檔案比相同或更高品質的 " "MP3 小。Ogg Vorbis 整體來說是一個很好的選擇,特別是對支援它的可攜式音樂播放" "器。" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "位元率 (bitrate) 是指音軌中每秒的資料量。
因為 WMA 格式本身為封閉" "格式,而且對一個封閉的編解碼器做逆向工程是相當困難的一件事,Amarok 所使用的 " "WMA 編解碼器是直接設定為 固定位元率 (Constant BitRate,CBR)
因此,在此滑動器中的位元率相當準確地反應出編碼的音軌中使用的位元率。" "
136kb/s 對在一般可攜式播放器上聽音樂是個不錯的選擇。
在 " "112kb/s 以下,可能聽音樂來說就不是很理想,而大於 182kb/s 則有點" "太超過。" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media 音效" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "
Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) 是由 Microsoft 開發的封閉格式編解碼器。此種音效編碼後亦會失" "真。
只建議在不支援 Ogg Vorbis 的可攜式音樂播放器上使用。" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "不合法" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "只複製" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "所有曲目編碼為 %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "將非 %1 的曲目重新編碼為 %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "需要 %1 時" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "正在取得封面" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "與封面提供者聯繫時發生錯誤:%1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "已成功從 %1 取得封面。" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "取得 %1 的封面失敗。" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "已取消抓取 %1 的封面。" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "找不到 %1 的封面。" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "取得封面圖片" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "取得 %1 張專輯的封面" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "顯示封面" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "顯示此專輯的封面" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "取消設定封面" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "移除 %1 張專輯的封面" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "您真的要從收藏移除這 %1 個封面?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "自設封面" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "為這 %1 張專輯設定自己的封面" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "請選擇封面圖片" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "尋找封面:" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "輸入自訂搜尋" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "依大小排序" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "封面影像儲存位置" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "抱歉,封面無法被儲存。" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "抱歉,此封面影像無法取得。" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "取得大型封面中" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "下載進度" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgid "Cancel" msgstr "取消(&C)" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "搜尋更多結果" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "找不到影像" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "找到 %1 張影像" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "備忘" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "演出者" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "國家" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "日期" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "格式" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "高度" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "標題" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "類型" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "已發行" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "大小" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "來源" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "寬度" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "連結" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "網址" #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "封面管理員" #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "專輯作者" #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "所有演出者" #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "請輸入搜尋的項目" #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "所有專輯" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "有封面的專輯" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "無封面的專輯" #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "取得未有的封面" #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "擷取中" #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "載入中" #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "已完成。" #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] " 找不到這 %1 張封面" #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "正在取得 %1 - %2 的封面..." #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "正在取得 %1 的封面..." #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "正在取得 %1 張封面..." #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "已取得 %1 張" #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "找不到 %1 張" #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "正在連接..." #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "搜尋 %2 找到 %1 個結果" #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "%1 張專輯" #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" #| msgid "%1 (by %2)" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 (由 %2)" #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, fuzzy, kde-format #| msgid " - ( %1 without cover )" msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] " - ( %1 張無封面 )" #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "封面影像" #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "沒有演出者" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "封面檢視" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "無法開啟檔案 %1。" #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "由 amarokcollectionscanner 產生的輸入檔。
請參考 批次模式。" #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "輸入檔" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "完整重新掃描" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "重新掃描您整個收藏。這不會刪除任何統計資料。" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "匯入批次檔..." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "匯入由 amarokcollectionscanner 產生的輸入檔。" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "遞迴掃描資料夾 (若是新勾選則需要完整重新掃描)(&S) " #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "注意目錄的更動(&W)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "這個選項開啟後,Amarok 會讀取所有子目錄。" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "若選取此選項,會監控收藏資料夾的變化。\n" "但是它無法監控符號連結所指向的檔案的變化。" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "重新掃描 '%1'" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "匯入收藏" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "匯入設定" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "移入" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "失敗:沒有匯入任何曲目" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "成功:已匯入 %1 個曲目" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "失敗:無法匯入統計資料" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "已匯入 %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "已匯入 %1 ─ %2" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "已匯入 %1 ─ %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "已丟棄 %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "已從 %2 匯入 %1
到 %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "已從 %3 匯入 %1 - %2
到 %4 " #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" -msgstr "" -"已從 %4 匯入 %1 - %2 (%3)
到 %5" +msgstr "已從 %4 匯入 %1 - %2 (%3)
到 %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." -msgstr "" -"所找到的多筆不明確符合 %1 的資料已被丟棄。" +msgstr "所找到的多筆不明確符合 %1 的資料已被丟棄。" #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "選擇了 %1 個檔案。" #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "在硬碟上的這些項目會被永久刪除" #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "這些項目會移至垃圾桶。" #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "移至垃圾桶(&S)" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "刪除選擇的檔案" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "正在刪除檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "圖示表示符,非在 GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "刪除方法表示符,不會給使用者顯示出來。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "要刪除的檔案清單。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "這裏是要刪除的項目清單。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "檔案數目的表示符,非在 GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "不要把它們扔進垃圾桶,而是直接刪除(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "選擇後,檔案會永久地刪除,而不是放進垃圾桶" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

如果啟用這個選項,檔案會被永久刪除,而不是放進垃圾桶。

\n" "\n" "

請小心使用它: 大部份的檔案系統都不能夠安全回復刪除了的檔案。" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "選擇 %1 的外掛程式" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "設定媒體裝置" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "連接之前下達指令(&C):" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "例如:mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "連接裝置之前要執行的指令(如:掛載)\n" "%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n" "不會執行空白的指令。" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "結束連接之後下達指令(&C):" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "例如:eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "結束連接之後要執行的指令(如:退出 CD-COM)\n" "%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n" "不會執行空白的指令。" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "傳送前轉換格式(&T)" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "給裝置轉換成喜好的格式 (%1)" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "盡可能" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "有需要時" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "傳送後移除轉換的檔案" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "這項功能需要一份「轉換格式」類型的文稿先運行" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "%1 診斷" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "是" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "否" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 Diagnostics\n" #| "\n" #| "General Information:\n" #| " %1 Version: %2\n" #| " KDE Version: %3\n" #| " Qt Version: %4\n" #| " Phonon Version: %5\n" #| " Phonon Backend: %6 (%7)\n" #| " PulseAudio: %8\n" #| "\n" msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "%1 診斷\n" "\n" "一般資訊:\n" " %1 版本:%2\n" " KDE 版本:%3\n" " Qt 版本:%4\n" " Phonon 版本:%5\n" " Phonon 後端介面:%6 (%7)\n" " PulseAudio:%8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "已開啟文稿:\n" "%1\n" "已開啟外掛程式:\n" "%2\n" "已開啟小程式:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "且 (AND)" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "或 (OR)" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "簡單文字" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "編輯過濾條件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "條件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "反轉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "且" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "或" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "搜尋過濾器" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "設定等化器" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "啟動" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "預設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "可用的等化器預設定。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "將變更儲存到目前選取的預設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "存檔" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "刪除目前選取的預設定。不能刪除內建的預設定。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "將選取的預設定重置為預設值或是最後儲存的變更。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "重置到預設值" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "樂團" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "前置放大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "赫茲" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "選擇最佳的符合項目" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "對每個未決定的曲目使用最上面的結果。另外,您也可以點擊內文選單中「選擇此專輯" "最佳符合項目」以取得建議;它的結果可能更好,因為它會避免將不同的專輯混在一" "起。" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "清除選擇" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "清除所有的選擇,包括手動選擇項目。" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "折疊選取的" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "全部折疊" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "展開未選取的" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展開" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "MusicBrainz 標籤器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "更新勾選的曲目標籤並離開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "更新標籤(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "離開但不儲存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 或 %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Artist" msgid "The Album Artist" msgstr "專輯的演出者" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Artist" msgid "The Artist" msgstr "演出者" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "演出者名字的首字母" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "檔案來源的副檔名" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "曲目號碼" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "您可以使用下列的特殊符號:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "如果您把一段包含特殊符號的文字以大括弧\"{}\"括住,那麼當該符號沒有對應字串" "時,它就會被隱藏起來。" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "原始:%1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "預覽:%1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "有檔名衝突,現有的檔案將被覆寫。" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "有檔名衝突,現有的檔案將不會被更改。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "組織檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "收藏檔案的底目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "收藏目錄(&O):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "要轉換檔案的收藏資料夾。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "顯示/隱藏額外的控制,以便基於曲目的中繼資料來指定曲目目的地路徑。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "替換結果" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "選取後,覆寫檔案時不需要過問。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

勾選此選項的話,會自動覆寫" "相同檔名的檔案。(警告:覆寫後無法回復)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "覆寫目標檔案(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "字元替換" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "選取後,程式會把空白改成底線。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "若勾選此選項,檔名裡所有的空白都會以底線取代。反之,則會保留空白字元。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "把空白以底線替換(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "若勾選此選項,會將演出者名稱一開始的 'The' 字眼放在後面,變成'演出者名稱, " "The'。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "若勾選此選項,所有以 \"The\" 開頭的演出者名稱都會將 \"The\" 移到尾端。例如 " "\"The Beatles\" 會以 \"Beatles, The\" 來處理。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "將演出者名稱的 'The' 字眼移到尾端(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "將與 MS-DOS/VFAT 檔案系統不相容的字元以底線取代。\n" "\n" "大部份的人都可以勾選此選項。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "勾選此選項的話,會將與 MS-DOS/VFAT 檔案系統不相容的字元以底線取代。不相容的字" "元包括 |?*<\":>+[] 以及萬國碼裡的控制字元。\n" "\n" "大部份的人都可以勾選此選項,因為可以確保將檔案複製到媒體裝置上時不會有這類問" "題。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "VFAT 相容名稱(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

若勾選此選項,所有非 ASCII " "字元都會以底線取代。

\n" "

\n" "

若您的標籤中有非英文字母的字元,請不要勾選此選項。

\n" "

\n" "

大部份的人都不需要勾選此選" "項。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

若勾選此選項,所有非 ASCII " "字元都會以底線取代。 若您的標籤中有非英文字母" "的字元,請不要勾選此選項。

\n" "

\n" "

大部份的人都不需要勾選此選項。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "限制只使用 &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "正規表示式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "字串" #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "標籤" #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "曲目資訊:%1 由 %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "%1 首曲目的資訊" #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1%2" #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1%2%3" #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "正在編輯 %1 個檔案" #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "沒有" #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "此曲目無法播放。%1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "曲目資訊" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "摘要(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "統計" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "長度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "位元率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "取樣頻率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "收藏:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "評等:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "播放次數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "評分:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "第一次播放:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "上一次播放:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "注意 :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "標籤(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "標題(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "演出者(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "作曲家(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "專輯演出者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "專輯(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "曲目編號(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "風格(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "碟片編號(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "年份(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "每分鐘拍數(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "評語(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "從 MusicBrainz 取得標籤(&Z)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "從檔案名稱推測標籤資料(&F)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "歌詞(&Y)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "標籤(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "標籤:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "在此輸入您的自訂標記,或是從清單中選取。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "此項目的自訂標記:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "上一曲目(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一曲目(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "每一曲目(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "儲存並關閉(&V)" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "以下的標記可用於定義檔名機制:
%track%, %title%,%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "從檔案名稱推測標籤資料" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<空白>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "編輯大小寫(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "標題大小寫(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "每個字的第一個字母都大寫(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "全部大寫(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "全部小寫(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "移除標籤尾端的空白(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "把空白以底線替換(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "結果預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "<空白>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "演出者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "作曲家:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "年份:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " 曲目編號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "評語:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "專輯:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "風格:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "未知專輯" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "未知的演出者" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "沒有評論" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "未知的作曲者" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "未知的碟片編號" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "未知的風格" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "未知標題" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "未知年份" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "傳送佇列到裝置" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "音樂的位置" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "您的音樂會被傳送至:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "您可以指定一些規則,把音樂分成一組組。\n" "每一組會根據規則,建立適當的目錄。\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "分組" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "選擇第一種分組:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "選擇第二種分組\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "選擇第三種分組:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "把空格以底線替換" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Tracks" msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "隨機播放曲目" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "全部符合" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "且" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "或" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "符合任何" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "隨機" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "產生播放清單中..." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "專輯播放" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "\"專輯播放\" bias 將屬於某個專輯的曲目加入。" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "專輯裡的下個曲目" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "專輯裡的任何之後的曲目" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "同一張專輯裡的曲目" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "在專輯裡的下一個曲目" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "專輯裡在前一個曲目之後的曲目" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "跟前一個曲目同一張專輯的曲目" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "風格近似 EchoNest 的演出者" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "\"EchoNest\" bias 會尋找 echo nest 上的曲目,並加入類似的曲目。" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "類似前一個演出者(由 EchoNest 回報)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "類似目前播放清單中的任何演出者(由 EchoNest 回報)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "Echonest 認為演出者類似於" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "前一個曲目的演出者" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "目前播放清單中的某個演出者" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "若...否則" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "\"若...否則\" bias 會將至少符合一個子 bias 的曲目加入。\n" "若是第一個條件沒有結果,才會找第二個子 bias。" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "依序符合所有條件" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "否則" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "分區" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "\"分區\" bias 會從不同的子 bias 填入播放清單裡的分區。" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "這控制播放清單中的哪一部份應該要符合此標準" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "分區" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Quiz play" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "\"QuizPlay\" bias 會加入以上個曲目某屬性最後\n" "一個字元起頭的曲目。" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "以上個曲目標題最後\n" "一個字元起頭的曲目。" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "以上個曲目演出者最後\n" "一個字元起頭的曲目。" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "以上個曲目專輯名稱最後\n" "一個字元起頭的曲目。" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "前一首曲目的最後一個字元為\n" "下一首曲目的第一個字元" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "曲目標題" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "演出者" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "專輯名稱" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "\"搜尋查詢\" bias 會將搜尋到的曲目加入。\n" "它使用跟收藏瀏覽器一樣的搜尋查詢。" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "搜尋:%1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "比對中繼標籤" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "\"標籤比對\" bias 會將符合特定條件的曲目加入。" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "反轉條件" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "不是 %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "隨機" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "隨機 bias 會從整個收藏中隨機挑選不屬於任何 bias 的曲目。" #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "且" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "\"且\" (AND) bias 會新增符合所有子 bias 的曲目。" #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "或" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "\"分區\" bias 會將符合至少一個子 bias 的曲目加入。" #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "bias %1 的取代" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "新增播放清單" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "搖滾與流行樂" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "搖滾" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "流行" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "專輯播放" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "評等" #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "播放清單遇到太多錯誤。播放已停止。" #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1%2%3" #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1%2" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1%2" #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "從 %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "手動" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "古典" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "俱樂部" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "舞蹈" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "完全低音" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "完全高音" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "完全低音加高音" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "筆記型電腦/耳機" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "大演出廳" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "現場演出" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "派對" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "雷鬼" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "柔和" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "柔和搖滾" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "技術" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "嵌入式" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "外部" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "資料庫型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "資料庫位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "目標名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "連接埠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "資料庫名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "MySQL 伺服器執行檔" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Amarok 2.x 統計匯入器" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Banshee 統計匯入器" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Clementine 統計匯入器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "連線型態" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (快轉)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Amarok 1.4 統計匯入器" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "iTunes 統計匯入器" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Rhythmbox 統計匯入器" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "目標名稱" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "現正播放" #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "已取得歌詞是空的" #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "無法剖析歌詞資料。" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "這首曲目沒有可用的資訊。" #: main.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The audio player for KDE" msgid "The audio player by KDE" msgstr "KDE 的音樂播放程式" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, Amarok 開發小組" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "問題回報:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(編譯日期: %1)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "開發者 (Stecchino)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "開發者 (dr_lepper)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "標記 Kretschmann" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "專案發起者 (markey)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "重寫 iPod 收藏,還有更多貢獻 (strohel)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, 錯誤分類 (Mamarok)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "開發者 (rengels)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Windows 版本編譯 (TheOneRing)" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "陳威戎" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "開發者 (stuffcorpse)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "開發者 (Sentynel)" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter,開發者(sven423)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "開發者 (Teo`)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, 手冊 (valorie)" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "過去貢獻的作者們" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Amarok 的作者群不只是為了興趣才開發,這已經變成了他們的生活的一部份。雖然這些" "作者們已經沒有在 Amarok 社群活躍,但我們還是要將他們列名於此以表彰其貢獻:" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian 'The Beard' Monroe" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "開發者 (eean)" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "開發者 (jefferai)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "開發者 (lfranchi)" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "發行 Vixen (Nightrose)" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "開發者,視覺" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "開發者 (maxx_k)" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "開發者 (nhn)" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "開發者 (sebr)" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "開發者 (xevix)" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "開發者,重播增益支援" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "MP3tunes 整合" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Windows 移植" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "易用性" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "開發者 (hydrogen)" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Biased 播放清單" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "標籤猜測,標籤,光譜分析器" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Nepomuk 整合" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:209 main.cpp:229 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Podcast 改進" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD、錯誤修正 (oggb4mp3)" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, KDE Multimedia 的大魔王 (apachelogger)" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "各式各樣的修補" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "圖示" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "開發者,網站主題 (KRF)" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:223 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:223 main.cpp:235 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "美工" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "開發者 (MaskMaster)" #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "錯誤分類與清除" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "UPnP 支援與修補 (nsm)" #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "提供網站主機" #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "文稿介面" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Nepomuk 收藏 (phalgun)" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & ktrm 程式碼" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "錯誤修正與 Windows 移植 (shakes)" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "相片與影片小程式、情境檢視" #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "開發者,自動化播放清單產生器" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "啟動畫面美工" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "情境檢視" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "前任貢獻者" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "以下列出的人們曾經在過去對 Amarok 有所貢獻。讓我們感謝他們!" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "分析、修正、廣播" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:267 main.cpp:275 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "錯誤修正" #: main.cpp:269 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "MySQL 支援" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql 支援" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "MTP 與 Rio Karma 媒體裝置、錯誤修正" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "圖形、啟動畫面" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "分析、情境瀏覽器、系統匣美工" #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "圖示與影像" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "過濾收藏標題的對話框" #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "測試、IRC 頻道的管理員" #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, 錯誤修正 (Firetech)" #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror 側邊列,一些 DCOP 方法" #: main.cpp:299 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT 路由,錯誤修正" #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "K3b 匯出程式碼" #: main.cpp:305 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:307 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "錯誤修正,PostgreSQL 支援" #: main.cpp:311 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "維基百科支援,錯誤修正" #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "先前的 Amarok 標誌、啟動畫面、圖示等" #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler 支援" #: main.cpp:319 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Loads of stuff" #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "啟動畫面" #: main.cpp:328 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:329 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:330 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "本地端音樂" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "內容的本地端來源" #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "線上的內容來源" #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "播放清單" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "多種類型的播放清單" #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "瀏覽本地端硬碟以取得內容" #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "鎖定配置" #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "重置佈局" #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "關閉主視窗不等於關閉 Amarok,它仍會在系統列繼續運作。要完全關閉,您可以在" "選單中按離開,或用系統匣圖示來結束應用程式。" #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "停駐在系統列中" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "播放媒體 (檔案或 URL)" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "加入媒體 (檔案或 URL)" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "加入串流" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "請輸入串流網址:" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "加入媒體(&A)..." #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "清除播放清單(&C)" #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "編輯佇列(&Q)" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "移除重複曲目(&M)" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "加入串流(&A)..." #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "將播放清單匯出為(&E)..." #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "等化器" #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "將播放清單設定加入書籤" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "將情境小程式加入書籤" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "播放媒體..." #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "編輯目前選取的曲目詳情" #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Forward by %1" msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "往前搜尋 %1" #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Backward by %1" msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "往後搜尋 %1" #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "更新收藏" #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "同步統計..." #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "上一曲目" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "重新開始目前的曲目" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "播放清單洗牌" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "重新安排播放清單" #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "關閉動態播放清單" #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "下一曲目" #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "增大音量" #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "減少音量" #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "切換主視窗" #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "切換全螢幕" #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "搜尋播放清單" #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "顯示目前的曲目" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "顯示通知彈出式視窗" #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "靜止音量" #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm:喜愛目前的曲目" #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm:禁止目前的曲目" #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm:跳過目前的曲目" #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "把曲目放入佇列" #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "將目前曲目的「演出者 - 標題」放入剪貼簿" #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "將目前曲目評等為:1" #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "將目前曲目評等為:2" #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "將目前曲目評等為:3" #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "將目前曲目評等為:4" #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "將目前曲目評等為:5" #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "網路請求檢視器" #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "關於 Amarok(&A)" #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "診斷(&D)" #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "報告問題(&R)..." #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "音樂(&M)" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "Amarok(&A)" #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "播放清單(&P)" #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "您已選擇隱藏選單列。\n" "\n" "請記得您可以用 %1 來把選單列叫回來。" #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "隱藏選單" #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "暫停 :: %1" #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "要套用此佈局變更嗎?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "MusicBrainz 比對符合分數:%1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "MusicDNS 比對符合分數:%1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "選擇此專輯最佳符合項目" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "前往演出者頁面" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "前往專輯頁面" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "前往曲目頁面" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "網路要求" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "方法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "回應" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "內容型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "要求詳情" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "回應詳情" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "從 %1 讀取 podcast 失敗,錯誤為:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "播放清單配置" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "設定播放清單配置…" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "設定" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[前置字串]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[後置字串]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "寬度:" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "輸入固定 (絕對) 值,或是相對值 (例如:128px 或 12%)。" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "調整內容大小" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "調整元素文字大小" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "自動調整所有元素的寬度,使之有相同的隔離空間" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "對齊:" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "字型:" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "設定 %1" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "顯示封面" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "無效的播放清單配置。" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "讀取配置時遭遇未知的元件名稱." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "%1 的複本" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 #%2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "目前的配置 '%1' 為唯讀。請以您的變更建立新配置 '%2' 並設定為啟用" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "'%1' 配置是預設的配置之一,無法被刪除" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "無法刪除預設配置" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "頭" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "本體" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "本體 (多位演出者)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "單一" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "新的播放清單配置" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "複製播放清單配置" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "刪除播放清單配置" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "重新命名播放清單配置" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "請輸入新的播放清單配置的名稱" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "請為此播放清單配置輸入您想定義的名稱:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "不能建立沒有名稱的配置" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "配置名稱錯誤" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "已經有同名稱的配置,無法再建立一個。" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "無法建立包含 '/' 字元的配置。" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "請為您要定義的 '%1' 播放清單配置複本輸入名稱:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "請為播放清單配置決定新的名稱" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "請為您要重新命名的播放清單配置輸入新的名稱:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "重新命名的配置不可以沒有名稱。 " #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "無法重新命名此配置,因為已有相同名稱的配置。" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" -msgstr "" -"您修改的 '%1' 配置是預設配置之一,無法被覆寫。已用 '%2' 的名稱儲存一個複本。" +msgstr "您修改的 '%1' 配置是預設配置之一,無法被覆寫。已用 '%2' 的名稱儲存一個複本。" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "預設配置" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "播放清單配置編輯器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "可用的配置" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "顯示內含播放控制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "群組方式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "曲目進度" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "標準" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "只在佇列" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "重覆播放曲目" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "重覆播放專輯" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "重覆播放清單" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "隨機播放曲目" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "隨機播放專輯" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "喜好" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "較高評分" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "較高評等" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "最近沒有播放的" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "隨機次序" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "將排序等級加入播放清單。" #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "新增曲目到播放清單" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "把曲目放入佇列" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "取代播放清單" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "取代符" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "封面圖片" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "目錄" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "分隔線" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "群組長度" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "群組曲目" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "標籤" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "心情" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "心情列" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "來源" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "來源圖標" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "標題" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "標題 (伴隨曲目編號)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "動態模式已啟動。重新填充 | 關" "閉" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "儲存目前的播放清單(&S)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "儲存播放清單到「%1」(&S)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 個曲目 (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 個曲目" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "沒有曲目" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "總共播放清單大小:%1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "佇列大小:%1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "佇列長度:%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "注意:此曲目無法播放。
%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "沒有可用的額外描述" #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "檔名" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "碟片編號" #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "曲目" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "目錄" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "取樣頻率" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "評分" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評等" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "播放次數" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "上一次播放" #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "心情" #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "佇列編輯器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "上移" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "下移" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "把曲目移出佇列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "清除佇列" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "清除播放清單排序配置." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "添加一個播放清單排序層級." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "過濾 %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "搜尋 %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "%1 配置" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "開始輸入以即時搜尋整個播放清單" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "曲目" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "專輯" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "演出者" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "作曲家" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "年份" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "只顯示符合" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "搜尋喜好設定" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "曲目已新增" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "曲目已移除" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "曲目已移動" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "曲目已隱藏,因為正在進行搜尋。" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "將一些歌曲拖曳到這裡以新增。" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "下列是此曲目可用的來源:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "在此曲目後停止播放" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "從清單中移除" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "選擇來源" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "「符合任何」群組" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "「符合所有」群組" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "未知的符合群組" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "條件群組編輯器。您可以設定群組型態為「符合全部」或是「符合任何」。當型態設為" "「符合全部」時,產生器會試著讓播放清單內的曲目符合群組內所有條件。當型態設為" "「符合任何」時,則會試著讓播放清單內的曲目符合群組內任何一個條件。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "條件群組設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "播放清單產生器會在只有所有群組中的條件都符合的狀況下,才認為符合此條件群組。" "這就是邏輯中的 AND:「此曲目應該要符合屬性 A,B 與 C。」" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "符合群組中的所有限制" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "播放清單產生器會在符合群組中的任何一個條件的狀況下,就認為符合此條件群組。這" "就是邏輯中的 OR:「此曲目應該要符合屬性 A,B 或 C。」" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "符合群組中任何一個條件" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "檢查點" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "將曲目、專輯或演出者固定在播放清單中的特定位置" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "檢查點:%1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "未指定" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "\"%1\" (曲目) 由 %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "\"%1\" (專輯) 由 %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "\"%1\" (專輯)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "\"%1\" (演出者)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "檢查點條件的編輯器。使用者可以設定曲目、專輯或演出者,並將它放在播放清單中的" "特定位置。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "檢查點條件設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "選擇您要做為檢查點的曲目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "此曲目在播放清單中想要放在哪個位置,指定方式為指定幾小時幾分幾秒。注意:由於 " "Qt 的限制,您最多只能指定 24 小時。" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "播放清單產生器將選取的曲目擺放到指定時間時要有多嚴格。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "符合:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "模糊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "精準" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "播放清單期間" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "設定播放清單中想要的期間" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "播放清單期間:等於 %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "播放清單期間:大於 %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "播放清單期間:小於 %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "播放清單期間:未知" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "播放清單期間條件的編輯器。使用者可以設定條件的名稱、目標的期間與播放清單要比" "該期間短、長還是要剛好;此外還有播放清單產生器比對期間時要有多嚴格。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "播放清單期間條件設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "產生的播放清單期間要短於、等於或長於指定的數值。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "短於" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "等於" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "長於" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "此曲目在播放清單中想要的期間,指定方式為指定幾小時幾分幾秒。注意:由於 Qt 的" "限制,您能指定的期間最多只能 24 小時。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "播放清單產生器比對播放清單期間時要有多嚴格。" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "播放清單的檔案總大小" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "設定播放清單的檔案總大小" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "播放清單的檔案總大小:等於 %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "播放清單的檔案總大小:大於 %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "播放清單的檔案總大小:小於 %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "播放清單的檔案總大小:未知" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target " #| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, " #| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " #| "should match the target number of tracks." msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "播放清單長度條件的編輯器。使用者可以指定目標曲目數量,以及播放清單的曲目數是" "否要少於、等於或多於該數量;另外播放清單產生器在比對曲目數量時要有多嚴格。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "播放清單總大小條件設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "產生的播放清單曲目所有檔案總大小要小於、等於或大於指定的數值。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "小於" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "大於" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "播放清單的目標總大小。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "條件限制使用的檔案大小單位。注意 KB 表示 1000 位元組,MB 表示 1,000,000 位元" "組... 等等,依此類推。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

播放清單產生器比對播放清單所有檔案總大小時要有多嚴格。" "

" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "播放清單長度" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "設定播放清單中想要的曲目數量" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is a number" #| msgid "Playlist length: %1 tracks" msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "播放清單長度:%1 個曲目" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is a number" #| msgid "Playlist length: more than %1 tracks" msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "播放清單長度:大於 %1 個曲目" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is a number" #| msgid "Playlist length: less than %1 tracks" msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "播放清單長度:小於 %1 個曲目" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "播放清單長度:未知" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "播放清單長度條件設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "產生的播放清單曲目數量要小於、等於或大於指定的數值。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "小於" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "產生的播放清單曲目目標數。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "播放清單產生器比對播放清單曲目數量時要有多嚴格。" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "避免重複" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "避免重複的曲目、專輯或演出者出現在播放清單中" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "避免重複曲目" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "避免重複演出者" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "避免重複專輯" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "避免重複條件的編輯器。設定為「曲目」時,它會避免相同的曲目出現兩次,若出現則" "結束播放清單。若設定為「專輯」或「演出者」,則它會避免有兩個曲目有相同的專輯" "或演出者,若出現則結束播放清單。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "避免重複條件設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "控制要避免哪個項目重複。「避免重複的曲目」是最寬鬆的限制,「避免重複的演出" "者」則是最嚴格的限制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "避免重複" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "曲目" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "專輯" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "演出者" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "比對標籤" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "將所有播放清單中的曲目與指定的特徵做比對" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "比對標籤:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr "不是" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 顆星" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "等於" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "大於" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "先於:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "於" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "後於:" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "多久之內" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "等於" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "開頭是" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "結尾是" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "包含" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "正規表示式" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "未知的比較" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 個月" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 年" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "個月" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "年" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "比對標籤條件的編輯器。使用者可以指定曲目特徵,播放清單產生器會將符合特徵的曲" "目填入播放清單。此功能類似 Amarok 1.4 中智能播放清單裡的比對屬性功能。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "比對標籤條件設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "選擇您要比對的曲目特徵。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "欄位:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

播放清單產生器會選擇所有" "符合指定特徵的曲目。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "反轉:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "播放清單產生器要選擇小於、等於或大於指定值的曲目。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "曲目特徵要符合的數值。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "播放清單產生器比對曲目特徵與特定數值時要有多嚴格。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "播放清單產生器要選擇指定日期之前、之後或當天的曲目,或是要選擇在特定日期範圍" "內的曲目。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "於最後多久之內:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "播放清單產生器比對用的特定日期。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "播放清單產生器比對用的相對時間。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "播放清單產生器比對特定日期時要有多嚴格。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "播放清單產生器比對以特定字串開始、結束、包含該字串或完全相同的曲目。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "等於" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "開頭是" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "結尾是" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "包含" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "播放清單產生器比對曲目用的字串。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "播放清單產生器要選擇小於、等於或大於指定時間的曲目。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "播放清單產生器比對用的時間。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "播放清單產生器比對時間時要有多嚴格。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "播放清單產生器要選擇小於、等於或大於指定評等的曲目。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "播放清單產生器比對用的評等。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "播放清單產生器比對評等時要有多嚴格。" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "網址" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "標題" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "演出者名稱" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "專輯名稱" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "流派" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "作者" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "年份" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "評論" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "曲目編號" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "碟片編號" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "長度" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "新增至收藏" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "評分" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "評等" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "第一次播放" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "上一次播放" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "播放次數" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "標籤" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "播放清單產生器從收藏載入曲目時失敗。" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "沒有任何一個曲目符合所有的條件。播放清單產生器會找出最可能符合的曲目,但您可" "能要考慮放寬條件,以便找到更多的曲目。" #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "新的播放清單預設定" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "未命名播放清單預設定" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "產生新播放清單中" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "播放清單產生器建立了一個播放清單,但是可能不符合您所指定的所有條件。若您對結" "果不滿意,請試著放寬或移除部份條件,然後重新產生播放清單。" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "新增" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "條件群組" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "播放清單產生器預設定編輯器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "條件樹" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "播放清單產生器預設定名稱" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "匯入預設定" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preset files (*.xml)" msgid "Preset files" msgstr "預設定檔(*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "預設定匯出到 %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "無法將預設定匯出到 %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "無法從 %1 匯入預設定" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 無法開啟做預設定匯入" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "範例 1:本週新增曲目" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "範例 2:搖滾或流行樂" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "範例 3:約一小時的曲目,來自不同的演出者" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "範例 4:我最愛的廣播電台" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "範例 5:80 分鐘的搖滾樂、重金屬與工業之聲音樂光碟" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "匯出 \"%1\" 預設定" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "預設定檔(*.xml)" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "硬碟上的播放清單" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "無法載入播放清單檔案 \"%1\"。" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "遇到版本 %1 的播放清單資料庫機制,但是此版本的 Amarok 只支援版本 %2(以及之後" "的版本)。儲存在 Amarok 資料庫中的播放清單可能無法運作,任何寫入的動作都可能" "造成資料損毀或遺失。您也許應該先用舊版的 Amarok 搭配新版的資料庫看看?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "播放清單資料庫是未來的版本?!" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Amarok 資料庫" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "儲存在此資料庫內的本地播放清單" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "<空白>" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "Amarok 找不到任何外掛程式。這表示安裝有問題。" #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "掃瞄音樂中" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "中止掃描器請求" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "掃描器因錯誤而中止:%1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "找不到 amarokcollectionscanner。" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "無法啟動 Amarok 收藏掃描器" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "收藏掃描必須中止。因為掃描時遇到太多崩潰狀況(%1)。以下的檔案造成崩潰:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "找不到 KDE 文字編輯器元件。\n" "請檢查您的 KDE 安裝。將離開主控台。" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "主控台" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "除錯輸出" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "載入文稿" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "中斷點" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "堆疊" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "本地端" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "執行文稿" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "新增文稿(&N)" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "刪除文稿(&D)" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "清除所有文稿(&C)" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "前一個文稿" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "下一個文稿" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "語法錯誤於第 %1 行。還是要繼續嗎?\n" "錯誤:%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "語法錯誤" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "這樣會將文稿停止執行。要繼續嗎?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "選擇要在哪裡儲存您的文稿" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "要從磁碟中移除文稿檔嗎?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "移除文稿" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "您完全確定嗎?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "必須載入 qt.core 才能使用 DataDownloader" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "結束" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "文稿 %1 已經執行超過五秒了。要結束它嗎?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "文稿 %1 使用了已廢棄的 API 呼叫。請聯繫文稿作者 %2 (%3),並請對方在下次 " "Amarok 釋出前更新文稿。" #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "%1 回報文稿錯誤\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "新增 Ampache 伺服器" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "已成功連線" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "連線失敗" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "認證錯誤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "新增伺服器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "移除伺服器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "伺服器位址" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "您 Ampache 伺服器的 Amarok 前端介面。" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "讓 Amarok 成為您 Ampache 伺服器的無縫結合前端介面。這使得您可以直接從 Amarok " "中瀏覽並播放所有 Ampache 的內容。" #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Ampache 伺服器 %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update" msgid "Updated: %1" msgstr "更新" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

找不到此曲目的資訊。

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

找不到此專輯的資訊。

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

找不到此演出者的資訊。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "檢查連線" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "gpodder.net 設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

登入 gpodder.net

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "測試登入(&T)" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Gpodder Podcasts" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "試著與 gpodder.net 同步狀態中" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "試著與 gpodder.net 同步訂閱中" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "GPodder 服務從伺服器取得資料時失敗。將在 10 秒內重試..." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net:Podcast 目錄服務" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net 是個線上 Podcast 目錄與同步服務。" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "訂閱" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "gpodder.net 憑證" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" -msgstr "" -"沒有找到執行中的 KWallet。您要讓 Amarok 用純文字儲存您的 gpodder.net 密碼嗎?" +msgstr "沒有找到執行中的 KWallet。您要讓 Amarok 用純文字儲存您的 gpodder.net 密碼嗎?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "測試中..." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "使用者名稱或密碼是空的。請修正後再試一次。" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "失敗" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "成功" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "使用者名稱或密碼不正確。請修正後再試一次。" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "無法連線到 gpodder.net 服務,或是發生了其他錯誤。" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "剖析回覆時發生錯誤。請檢查 gpodder.net 是否正確運作,並回報錯誤" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "沒有可用的描述..." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "從 Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "一個讓演出者可以自由分享他們的音樂的站台" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "創用 CC 授權的自由音樂集" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com 能讓音樂愛好者與演出者彼此有聯繫的園地。這個站允許演出者上傳他們" "的專輯與全世界分享,使用者也可以自由下載。您可以用 Amarok 下載與聆聽所有 " "Jamendo.com 的內容。" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "更新" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "下載" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "風格 / 演出者" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "風格 / 演出者 / 專輯" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "正在下載 Jamenbo.com 資料庫..." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "正在更新本地端的 Jamendo 資料庫。" #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "Jamendo.com 資料庫更新完成。新增了 %1 個曲目," #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "於 %1 張專輯," #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "共 %1 位演出者。" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "風格類似 Last.Fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "\"Last.fm\" bias 會尋找 Last.fm 上的曲目,並加入類似的曲目。" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "類似前一個曲目(由 Last.fm 回報)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "類似前一個曲目(由 Last.fm 回報)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "Last.fm 認為此曲目類似於" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "前一首曲目" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Last.fm 每週熱門演出者" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "\"WeeklyTop\" bias 會加入 Last.fm 中每週最熱門的曲目。" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Last.fm 熱門曲目清單裡的曲目,從 %1 到 %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "從:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "到:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Last.fm 設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "登入 Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the Amarok " "Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "為什麼不加入 Amarok " "last.fm group,跟其他 Amarok 使用者分享自己的嗜好?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Last.fm 服務" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "提交此曲目(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "收集風格相近的演出者(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "如果有的話,用在 Last.fm 裡的作曲者資料做為演出者(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "在統計同步的期間,使用 Last.fm 標籤,如 7 / 10 顆星 來表示您的 " "Amarok 評比。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "使用花俏的標籤來表示評比" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "當傳送音樂歷史資料(scrobbling)到 Last.fm 時,它會自動修正曲目標籤中常" "見的錯誤,如演出者、專輯與標題等。勾選此項目會在這種情況發生時提醒,並且指出" "自動修正了哪些欄位。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "宣告曲目標籤的修正建議" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "請勾選您不打算傳送歷史資料也不打算更新到 Last.fm 正在播放項目的特定曲" "目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "不要傳送具有以下標籤的曲目紀錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "請選擇特定的標籤(或寫新的標籤)。有該標籤的曲目將不會傳送歷史資料。" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm:社交性音樂革命" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm 是個受歡迎的線上電台服務,提供個人廣播站台與推薦音樂。個人收聽站會依" "您的收聽習慣量身打造,並提供您最新的音樂。它也可以播放與某特定演出者風格相似" "的音樂,以及您增為好友的網友提供的串流。" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm:喜愛" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "無法辨別使用者,或是密碼不正確。" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "與 Last.fm 服務聯繫時發生問題。請稍候再試。" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "請輸入演出者名稱" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "請輸入標籤" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "請輸入 Last.fm 的使用者名稱" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "使用者名稱:%1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "播放次數:%1 次播放" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "建立自訂的 Last.fm 廣播站台" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "標籤" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "使用者" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "%1 的串流" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "全域標籤" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "鄰居喜愛的頻道" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "別人的頻道" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "朋友喜愛的頻道" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "朋友的個人頻道" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "開啟 KDE 錢包以讀取 Last.fm 的憑證資料時失敗" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " #| "credentials in plaintext?" msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" -msgstr "" -"沒有找到執行中的 KWallet。您要讓 Amarok 用純文字儲存您的 Last.fm 密碼嗎?" +msgstr "沒有找到執行中的 KWallet。您要讓 Amarok 用純文字儲存您的 Last.fm 密碼嗎?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "測試登入" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "無法連線到 Last.fm 服務。" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2(%1 次播放)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "個人頻道" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "鄰居" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "我推薦的電台" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "我的廣播站" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "我的特製電台" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "我的鄰居" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "我最愛的演出者" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "我的標籤" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "好友" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "鄰居" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm:阻擋(&B)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "阻擋此曲目" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm:略過(&S)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "略過這曲目" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "全域廣播:「%1」" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "使用者廣播: 「%1」" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "與「%1」風格相近的演出者" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "演出者的支持者頻道:「%1」" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 同好的頻道" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 的個人頻道" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "%1 的特製電台" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 推薦的電台" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "我們對 %1 的建議頻道 (歡迎度 %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "小組頻道:%1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "曲目頻道" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "演出者頻道" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm 很酷..." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "要收聽 Last.fm 的串流與廣播,您需要付費訂閱 Last.fm,並且從支援的國家收串流。其他的 Last.fm 功" "能都會正常運作。" #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "從 Last.fm 廣播台開啟曲目時發生錯誤" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "喜愛的曲目:%1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "阻擋的曲目:%1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 應修正為 %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm 建議曲目 %1 的某些標籤應該要修正:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "從 Last.fm 播放相似的演出者曲目" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "放慢曲目比對" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "正在從 Mangnatune.com 下載 %2 所作的 %1" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "正在從 Magnatune.com 下載專輯" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "Magnatune 下載似乎失敗了。無法讀取 zip 檔" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "正在解開 Mangnatune.com 的下載..." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "正在加入專輯的封面到收藏" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "上一曲目" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "您打算要複製的曲目是 Magnatune.com 的預聽串流。如果想要取得更好的品質,並且讓" "免費串流更能被注意的話,請您考慮購買一份專輯下載。請記住當您從 Magnatune 購買" "時,專輯的藝人可以取得其中的 50%。如果您是使用 Amarok 購買的話,您還贊助了 " "Amarok 計畫其中的 10%。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "如果您勾選此選項,Amarok 會定時檢查 Magnatune 資料庫更新,並自動下載。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "自動更新 Magnatune 資料庫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "重新下載" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "在此輸入您的電子郵件地址,您就可以在 Amarok 中直接從 Magnatune 重新下載任何之" "前已購買的項目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "成員選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "我是成員" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "成員類型:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "串流" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

想要瞭解更多關於 Magnatune.com 成員的資訊,以及要登入站台," "請到 http://" "magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "串流選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "預覽串流型態:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "高品質 MP3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "低品質 MP3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com 專輯下載" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "下載選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "請選擇格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "下載至:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "如果您把專輯下載到 Amarok 正在監視的位置,Amarok 會自動把它加入收藏。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune 資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "下載(&D)" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "正在處理下載" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "提供的成員資訊似乎有錯誤。請修正後再試一次。" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "無法處理下載" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "正在從 Magnatune.com 重新下載上次購買的 %2 所作的 %1 專輯。\n" "\n" "使用者名稱:%3\n" "密碼:%4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "正在載入演出者資訊中..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "取得 %1 演出者資訊中" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "正在載入專輯資訊中..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "發行年份:%1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "從 Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "正在載入 Mangnatune.com 首頁中…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "正在取得 Mangnatune.com 封面" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "正在載入您 Maganatune.com 最喜愛的頁面…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "正在載入您個人的 Maganatune.com 建議頁面…" #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "對演出者與顧客都公平的「不邪惡」唱片標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "點擊此按鍵以下載 Magnatune 資料庫。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "Amarok 需要下載 Magnatune 資料庫來開啟 Magnatune 商店。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "如果您開啟以下選項,Amarok 會檢查 Magnatune 更新並自動下載。您稍後可以在 " "Magnatune 服務設定中關閉此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "更新" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "重下載管理員" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "這些是您曾下載的專輯:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "重新下載(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "演出者 - 專輯" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "取得先前 Magnatune.com 的購買清單" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Magnatune.com 成員簽入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

成為 Magnatune.com 的成員" "後, 您可以取得無限制下載的權限,並且在 Amarok 內輕鬆點擊一下即可下載任何專" "輯。此外, 您也可以收聽 Magnature.com 內的所有串流。

\n" "

\n" "

您加入成為成員時所付出的費" "用, 會有 10% 捐給 Amarok 開發團隊。因此您的加入也是在幫助 Amarok 的開發。\n" "

\n" "

當然,曲目的演出者會拿到您" "購買 付出的費用的 50%。

\n" "

\n" "

要瞭解更多關於 Magnatune." "com 成員的相關訊息,或是要登入,請點擊:成員資訊

\n" "

\n" "

加入後,到「設定」─「設定 " "Amarok」─「外掛程式」裡的「Magnature 設定」可以輸入您的成員資訊。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "以「互惠交易」聞名的線上音樂商店" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com 是一家不一樣的唱片公司,標榜「我們不邪惡!」若您透過 Amarok 購" "買它的專輯,百分之五十的收入會直接歸演出者,另有百分之十會貢獻給 Amarok 專" "案。Magnatune.com 也提供「吃到飽」式的會員,讓您自由想下載多少就下載多少音" "樂。" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "演出者 / 專輯" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "重新下載" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "更新資料庫" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "下載專輯" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "簽入" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "正在下載 Mangnatune.com 資料庫..." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "正在更新本地端的 Magnatune 資料庫。" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Magnatune.com 服務接受以下的訊息:\n" "\n" "\taddMoodyTracks <心情> <數量>:隨機挑選指定數量的曲目至播放清" "單。選定的曲目必須符合「心情」引數所指定的心情。若「心情」引數中含有空格,則" "必須以 %%20 取代。" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "錯誤:沒有提供引數" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "錯誤:addMoodyTracks 引數的數目不正確" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "錯誤:引數 2 (計數) 剖析錯誤" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "確定" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "錯誤:未知的引數。" #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "Magnatune.com 資料庫已更新完成。資料庫內包含了 %1 個曲目," #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "%1 張專輯,共" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "%1 位演出者。" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Amarok 的 MP3tunes Harmony 守護程式" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "在 Amarok 中處理 MP3tunes 服務的自動同步。" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "伺服器: irc.freenode.net / 頻道: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "問題回報:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "守護程式要使用的辨識碼。" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "認證使用的電子郵件地址。" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "認證使用的密碼。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "MP3tunes 登入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "電子郵件:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "自動同步是 MP3tunes 的功能,讓您可以自動將電腦與裝置中的音樂同步。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "自動同步是 MP3tunes 的功能,讓您可以自動將電腦與裝置中的音樂同步。您可以從某" "個位置上傳音樂,在另一個地方下載。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "開啟自動同步" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

取得一個 MP3Tunes 儲藏箱

" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "線上音樂儲藏箱,讓您可以安全地儲存並使用您的音樂:http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "MP3tunes 儲藏箱:讓您隨時聽到您的音樂!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "MP3tunes 自動同步已開啟" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "MP3tunes 自動同步已關閉" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "正在驗證" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes 驗證失敗。" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "MP3tunes Harmony:已斷線" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "MP3tunes Harmony:等待輸入 PIN 碼中" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "MP3tunes Harmony:已成功連線" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "MP3Tunes Harmony 錯誤\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3tunes 儲藏箱" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "只有以下型態的曲目可以上傳到 MP3tunes:mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, 以及 " "ogg。" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "已初始化上傳 MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "上傳曲目中,第 %1 首,共 %2 首" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "新增要引入此清單中的本地端或遠端的 OPML 檔。" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "若是留白,會使用 OPML 的標題。" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "正在載入 Podcast 資訊…" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "正在取得 Podcast 資訊" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "新增 OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "新增 OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcast 目錄" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "一大份 podcast 清單" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." -msgstr "" -"一個可以搜尋到的無所不包的 podcast 清單,您可以直接使用 Amarok 進行訂閱。" +msgstr "一個可以搜尋到的無所不包的 podcast 清單,您可以直接使用 Amarok 進行訂閱。" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "將 OPML 檔加入清單。" #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "載入資訊中…" #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "此服務不接受任何訊息" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "錯誤:未知的訊息" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "指定的網址不能播放也不能下載。" #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "目前沒有名為 %1 的服務被載入" #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "此收藏目前已離線" #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 可以同步曲目的中繼資料,如播放次數、與其他收藏的評比等等。您要保持 %1 同步" "嗎?\n" "\n" "您可以在 Amarok 的設定中修改此設定。" #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "您似乎只有本地端收藏。統計同步只在有一個以上的收藏時才有意義。" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "已播放 %2 次,其中 %1 次播放為最近且對此來源而言為獨特" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "忽略的標籤:%1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "可以符合曲目:%1\n" "可以同步:%2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "同步統計" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "比對曲目以統計同步中" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "同步曲目統計中" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "%2 同步已完成。%1 個曲目已更新。" #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "準備傳送到 %2 的 %1 首曲目歷史資料已放入佇列。" #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "有 %1 個曲目上次播放是太久以前,無法傳送歷史資料。" #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "有 %1 個曲目的中繼資料不足,無法傳送歷史資料。" #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "%1 個曲目被回報播放時間是在未來。" #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "%1 個曲目上次播放是太久以前,無法傳送歷史資料。" #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "有 %1 個曲目的傳送歷史資料動作被使用者設定跳過。" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "設定同步..." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "符合此條件曲目:%1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "選取的收藏都不支援寫入 %1 - 同步它沒什麼意義。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "選擇要同步的收藏" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "選擇要同步的欄位" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "設定同步目標" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "新增同步目標" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "重要:在與檔案目標同步曲" "目前,要確定資料庫檔並未在使用中。" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "選擇目標型態" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "設定目標" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "參與同步的來源中,沒有曲目對某一個來源是獨特的" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "沒有曲目被排除在同步外" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "展開衝突的曲目" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "展開已更新" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "折疊衝突的曲目" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "折疊未更新" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "重置所有的評比為未決定" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "包含從 %1 來的標籤" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "排除從 %1 來的標籤" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "重置所有的標籤為未決定(不要同步)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "所有曲目" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "已更新曲目" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "衝突的曲目" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "沒有衝突的曲目" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "沒有要更新的曲目" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "對來源而言獨特的曲目" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "因為不明而被排除在同步之外的曲目" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "%1 次播放" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%1 個曲目中的 %2 個將被傳送歷史資料到 %3。" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "顯示 %2 個中的 %1 個" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "符合的曲目" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "過濾曲目..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "影響所有可套用的曲目,而不是只有顯示的曲目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "取得評等的來源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "展開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "折疊" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "獨特的曲目" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "排除的曲目" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "音樂歷史資料傳送" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "中止" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "多個背景工作項目正在執行(點擊以顯示)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "取消所有背景工作項目" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "重新探索您的音樂" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "薄型工具列" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "音量:%1% (已靜音)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "音量:%1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "轉換曲目格式" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "轉換格式(&O)" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "在複製的過程中,您可以選擇用編碼器或編解碼器將您的音樂檔轉換成其它格式。這樣" "做可以節省空間,或是轉成其他可攜式音樂播放器或軟體認得的格式以便播放。" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "只複製曲目,不要轉換格式" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "在移動的過程中,您可以選擇用編碼器或編解碼器將您的音樂檔轉換成其它格式。這樣" "做可以節省空間,或是轉成其他可攜式音樂播放器或軟體認得的格式以便播放。只 有轉" "換格式成功的檔案會從原來的位置中移除。" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "只移動曲目,不要轉換格式" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "目前無法從您的系統中取得。" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "目標收藏指出此格式無法被播放。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "轉換編碼" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "將所有曲目重新編碼為選定的格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "所有曲目重新編碼" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "只在需要處理目標收藏的可播性時才做重新編碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "只在需要處理可播性時才做重新編碼" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "只在來源與目的檔案格式不同時做重新編碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "只在來源與目的格式不同時做重新編碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "注意:沒有可用的編碼器。若您要轉換曲目編碼,請安裝有適當編碼器的 " "ffmpeglibav(透過 ffmpeg 包裝)軟體包。不然您可以勾" "選「記住選擇以便下次使用」選項,在將來轉換時跳過此對話框。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "記住選擇以便下次使用" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "要設定轉換格式的參數,請從清單中選擇一個編碼器。" #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (建議使用)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "在每個轉換前詢問" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "靜音" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "音量:%1" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "評分:%1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "評等:%1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "播放次數:%1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "上一次播放:%1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "按這裏使用更多的分析器" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "視覺效果(&V)" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "列出並執行書籤,或是建立新的書籤" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Amarok 書籤" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "複製目前檢視的書籤到剪貼簿" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "機制" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "預先設定:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "可選取的檔名機制/格式預設定清單。" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "新增預設定" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "將目前上方的機制/格式儲存為預設定。" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "更新預設定" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "將目前上方的機制/格式儲存為預設定。" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "移除預設定" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removes the currently selected format preset" msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "移除目前選取的格式預設定" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "縮寫" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "收藏根目錄" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "基本(&B)..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "進階(&A)..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "新增預設定" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "預設定名稱" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "週" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] " 個月" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "簡易搜尋" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "赫茲" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "h:mm:ss" msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:mm:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "先於" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "於" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "後於" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "介於" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "舊於" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "新於" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "介於" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "評等已變更" #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "音量:100% (已靜音)" #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "OSD 預覽\n" "您可以拖曳到適合的位置" #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "播放" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 可用" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "曲目進度" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "目前的曲目播了多久" #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "目前的曲目還有多久才播完" #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "請輸入字詞(可以空格分開)以尋找專輯。" #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "編輯過濾器" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "音量" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "跳至:%1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "從上方將項目拖曳進出。" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[前綴]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[後綴]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "檢查點:%1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "曲目:%1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "專輯:%1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "演出者:%1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "空白" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1541559) @@ -1,3253 +1,3254 @@ # Traditional Chinese translation for smb4k. # Copyright (C) 2004, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the smb4k package. # # root , 2004. # bamfox , 2004. # Jack Liu , 2005. # Wei-Lun Chao , 2006. # Franklin Weng , 2014. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-09 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-03 16:59+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "有的話顯示自訂書籤標籤" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "不要顯示書籤展示的分享名稱,而是顯示在書籤編輯器中定義的自訂標籤。" #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "直接在系統匣啟動" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "啟動應用程式時直接嵌入系統匣,也就是不顯示主視窗,只顯示系統匣圖示。您可以點" "擊系統匣圖示,或是在它的彈出式視窗中選擇「復原」將主視窗叫出來。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "顯示分享型態" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #| "browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "在網路瀏覽器中會在一個不同的欄顯示分享型態。分享型態可以是「磁碟」、「列印」" "或 IPC。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "顯示伺服器 IP 位址" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #| "the network browser." msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "在網路瀏覽器中會在一個不同的欄顯示 IP 位址。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "顯示註解" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The comment describing the server or share will be displayed in a " #| "separate column in the network browser." msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "在網路瀏覽器中會在一個不同的欄顯示伺服器或共享資源的註解。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgid "Show tooltips for network items" msgstr "顯示網路項目資訊的工具提示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "工具提示會顯示關於目前網路項目的各種資訊。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "自動展開網域與主機" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "當新增或更新相關網路項目(網域成員或分享資料夾等)時自動展開網域或主機項目。" "請注意,網域或主機項目在您執行時一定會展開。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the share" msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "顯示共享資訊的工具提示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "工具提示會顯示關於目前共享資源的各種資訊。" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, fuzzy, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "跳至共享檢視" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Icon View" msgstr "跳至共享檢視" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, fuzzy, kde-format msgid "List View" msgstr "跳至共享檢視" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "NetBIOS 名稱:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1863 #, fuzzy, kde-format msgid "Domain:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, fuzzy, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "遠端 SMB 連接埠:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "在您的網路芳鄰中的主瀏覽器需要登入才能傳回瀏覽清單。通常很少會需要這樣的設" "定,而且可能會傳回空的瀏覽清單。如果您讓 Smb4K 掃描廣播位址的話,則此選項不會" "有任何作用。" #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Require" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "預覽隱藏的檔案與目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #| "files and directories are those whose names begin with a period. They are " #| "usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #| "information for an application, etc.). Since they are not of any " #| "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #| "feature." msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "在預覽對話框中顯示隱藏的檔案與目錄。隱藏的檔案與目錄名稱前面會加上一個點。通" "常這些是特殊目的的檔案(例如應用程式儲存的設定),對您的日常工作也不會有影" "響,一般來說您不需要開啟此選項。" #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show printer shares" msgid "Detect printer shares" msgstr "顯示印表機共享" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." msgid "Printer shares are detected." msgstr "印表機共享會顯示在網路瀏覽器中。" #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden shares" msgid "Detect hidden shares" msgstr "顯示隱藏的共享" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #| "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "隱藏的共享資源會顯示在網路瀏覽器中。隱藏的共享資源會以 $ 符號結尾,例如 Musik" "$ 或 IPC$。" #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "開啟網路喚醒(Wake On LAN)功能" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "「網路喚醒」(Wake on LAN, WOL)是乙太網路的標準之一,讓電腦可以透過網路訊息" "而被開機或喚醒。Smb4K 透過 UDP socket 傳送特定封包來喚醒遠端伺服器。如果您想" "要利用網路喚醒功能,則開啟此選項。" #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "等待時間:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "這是在傳送網路喚醒封包與掃描網路芳鄰或掛載共享資源之間的等待時間。" #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "儲存登入資訊於密碼包中" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "使用預設登入" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "同步化" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" -msgstr "歸檔模式" +msgstr "封存模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "遞迴進入目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "遞迴進入目錄" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, fuzzy, kde-format msgid "Update files" msgstr "就地更新目的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "就地更新目的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "使用相對路徑名稱(-R)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "不要藉由 -R 來發送隱含的目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "不用遞迴來轉送目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "在轉送期間壓縮資料" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "保留符號連結" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "變換符號連結" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, fuzzy, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "只有變換不安全的鏈結" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "保留符號連結" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, fuzzy, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "保留符號連結" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "保留硬式鏈結" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep directory symlinks" msgid "Copy directory symlinks" msgstr "保持目錄的符號連結" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "保持目錄的符號連結" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "保留權限" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "保留群組" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "保留群組" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "保留符號連結" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "保留時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "當保留時間時省略目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "也刪除在目的上被排除的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "刪除在轉送之前目的上的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "刪除在轉送之後目的上的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "刪除在轉送期間目的上的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "也刪除在目的上被排除的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "即使 I/O 錯誤發生也要刪除" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "強制刪除非空目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't delete more than this many files:" msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "刪除檔案數目不超過:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "不轉送任何檔案小於" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "不轉送任何檔案大於" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "保持部份已轉送的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, fuzzy, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "放置部份已轉送的檔案進入" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "以與 CVS 相同的方式自動忽略檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "排除符合此一式樣的檔案:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, fuzzy, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "讀取排除式樣來自" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exclude files matching this pattern:" msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "排除符合此一式樣的檔案:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, fuzzy, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "讀取包含式樣來自" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "過濾器規則" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, fuzzy, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "使用「--filter ='-.rsync-filter'」過濾器規則" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, fuzzy, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "使用「--filter ='-.rsync-filter'」過濾器規則" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "有效率地處理稀疏檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "複製整個檔案 (無 rsync 演算法)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "不超越檔案系統邊界" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "只有更新已經存在的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "忽略已經存在的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, fuzzy, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "刪除在轉送之後目的上的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "製作備份" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "備份字尾:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, fuzzy, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "備份字尾:" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "備份目錄:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, fuzzy, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "備份目錄:" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "強制固定的總和檢查碼區段大小:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "設定區塊/檔案總和檢查碼種子:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, fuzzy, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "基於總和檢查碼而跳過" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:590 #, fuzzy, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "就地更新目的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, fuzzy, kde-format msgid "Profiles" msgstr "列印檔案(&P)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The logon failed. " msgid "The list of profiles." msgstr "登錄失敗。" #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "" #: smb4k.kcfg:604 #, fuzzy, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "工作群組:" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive mode" msgid "Active profile" -msgstr "歸檔模式" +msgstr "封存模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep partially transferred files" msgid "This is the currently active profile." msgstr "保持部份已轉送的檔案" #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" #: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The net command '%1' is not supported by Smb4K." msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Smb4K 並不支援網路命令 '%1'。" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "編輯書籤(&E)" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workgroup:" msgid "Group:" msgstr "工作群組:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "編輯書籤(&E)" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workgroup:" msgid "Add Group" msgstr "工作群組:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove" msgstr "全部删除" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear" msgstr "搜尋(&S)" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 #, fuzzy, kde-format msgid "Login:" msgstr "鏈結" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1856 smb4kmounter_p.cpp:141 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP 位址:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workgroup:" msgid "Group name:" msgstr "工作群組:" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:429 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "不明的" #: smb4kclient_p.cpp:955 #, fuzzy, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "找不到命令 %1。" #: smb4kclient_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "找不到命令 %1。" #: smb4kclient_p.cpp:993 #, fuzzy, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "找不到命令 %1。" #: smb4kclient_p.cpp:1015 #, fuzzy, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "找不到命令 %1。" #: smb4kclient_p.cpp:1342 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1348 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview of %1" msgstr "預覽" #: smb4kclient_p.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format msgid "Reload" msgstr "就緒。" #: smb4kclient_p.cpp:1450 #, fuzzy, kde-format msgid "Abort" msgstr "放棄(&A)" #: smb4kclient_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "Up" msgstr "向上" #: smb4kclient_p.cpp:1829 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "列印檔案" #: smb4kclient_p.cpp:1845 #, kde-format msgid "Information" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printer" msgid "Printer:" msgstr "印表機" #: smb4kclient_p.cpp:1874 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1878 #, kde-format msgid "File:" msgstr "檔案:" #: smb4kclient_p.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1891 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: smb4kclient_p.cpp:1895 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1906 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printer" msgid "Print" msgstr "印表機" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Samba 選項" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "目錄 %1 無法建立。" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "目錄 %1 無法建立。" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936 #, fuzzy, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Samba 選項" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664 #, fuzzy, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "掛載的共享(&S)" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343 #, fuzzy, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "動作" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961 #, fuzzy, kde-format msgid "Authentication" msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "MAC Address" msgstr "IP 位址:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "MAC Address:" msgstr "IP 位址:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 #, fuzzy, kde-format msgid "Actions" msgstr "動作" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "" #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "指定使用者" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please specify a user name." msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "請指定使用者名稱。" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "" #: smb4kmounter.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" #: smb4kmounter.cpp:783 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount Share" msgid "Foreign Share" msgstr "掛載共享" #: smb4kmounter_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "掛載共享" #: smb4kmounter_p.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" #: smb4kmounter_p.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Location:" msgstr "動作" #: smb4kmounter_p.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" #: smb4kmounter_p.cpp:152 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "工作群組:" #: smb4kmounter_p.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" #: smb4kmounter_p.cpp:168 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "將該共享加入書籤" #: smb4kmounter_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format msgid "User ID:" msgstr "使用者:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File mask:" msgid "File mode:" msgstr "檔案遮罩:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory mask:" msgid "Directory mode:" msgstr "目錄遮罩:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Linux 字元集:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Linux 字元集:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "預設" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Linux 字元集:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "掛載前置字串:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "這是 Smb4K 會建立的掛載點,用來掛載遠端共享資源的前置字串。" #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "强制產生的子目錄為小寫。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "所有由 Smb4K 建立的掛載目錄都會是小寫。" #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "離開時卸載所有個人的共享資源" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount shares:" msgid "Remount shares" msgstr "掛載共享:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interval between checks:" msgid "Number of remount attempts:" msgstr "檢查之間的間隔:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interval between checks:" msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "檢查之間的間隔:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "允許卸載其它使用者所擁有的共享" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "允許卸載其它使用者所擁有的共享" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "使用超級使用者權限掛載或卸載共享" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all shares that are mounted on the system" msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "顯示掛載於系統上的全部共享。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "您不只會看到您自己掛載的分享資料夾,也會看到所有其他使用 smbfs 與 cifs 檔案系" "統的掛載點。" #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, fuzzy, kde-format msgid "File system port:" msgstr "檔案系統:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "讀寫" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "唯讀" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "權限" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, fuzzy, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "協定提示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive mode" msgid "Cache mode:" -msgstr "歸檔模式" +msgstr "封存模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use default network write size" msgid "Security mode:" msgstr "使用預設網路寫入大小" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, fuzzy, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, fuzzy, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, fuzzy, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "協定提示" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, fuzzy, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, fuzzy, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "協定提示" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, fuzzy, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, fuzzy, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "協定提示" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, fuzzy, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" #: smb4knotification.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "目錄 %1 無法建立。" #: smb4knotification.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Open" msgstr "&Konqueror" #: smb4knotification.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "目錄 %1 無法建立。" #: smb4knotification.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "目錄 %1 無法建立。" #: smb4knotification.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "目錄 %1 無法建立。" #: smb4knotification.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "不支援 MIME 類型 \"%1\"。請把檔案轉換成 PostScript 或者 PDF。" #: smb4knotification.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "不能將印表機加入書籤!" #: smb4knotification.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" #: smb4knotification.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "您不允許卸載此共享。" #: smb4knotification.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:246 #, fuzzy, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "找不到命令 %1。" #: smb4knotification.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "不能將印表機加入書籤!" #: smb4knotification.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "找不到命令 %1。" #: smb4knotification.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:313 smb4knotification.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "列印檔案" #: smb4knotification.cpp:338 #, fuzzy, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "目錄 %1 無法找到。" #: smb4knotification.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The permission was denied. " msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "權限不足" #: smb4knotification.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The permission was denied. " msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "權限不足" #: smb4knotification.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The permission was denied. " msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "權限不足" #: smb4knotification.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The permission was denied. " msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "權限不足" #: smb4knotification.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The permission was denied. " msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "權限不足" #: smb4knotification.cpp:378 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The permission was denied. " msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "權限不足" #: smb4knotification.cpp:453 #, fuzzy, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "重試開啟主機…" #: smb4knotification.cpp:466 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:475 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:56 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "列印檔案(&P)" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Login" msgid "" msgstr "預設登入" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "" msgstr "列印檔案(&P)" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "列印檔案(&P)" #: smb4kshare.cpp:260 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: smb4kshare.cpp:265 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "印表機" #: smb4kshare.cpp:270 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronizing data..." msgid "Synchronizing" msgstr "同步資料…" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:511 smb4ksynchronizer_p.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source:" msgid "Source" msgstr "來源:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:512 smb4ksynchronizer_p.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination" msgstr "目的:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "同步化" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:684 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "交換路徑" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:685 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "交換來源和目的" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:686 #, fuzzy, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "同步(&Y)" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:687 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "來源:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:718 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:721 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "目的:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:728 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "請為 %1 輸入驗證資料。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/kile.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/kile.po (revision 1541559) @@ -1,12765 +1,12756 @@ # # Franklin Weng , 2011, 2012. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "無法儲存本地縮寫清單。\n" "錯誤碼 %1。" #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "儲存問題" #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "在 Kile 裡執行" #: configtester.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools " #| "and either fix the problem or change to the default settings." msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile 並未正確設定。請到「設定」─「設定 Kile」─「工具」去修正問題,或是變更預" "設設定。" #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "通過" #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "失敗" #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "版本" #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "" #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "二進位" #: configtester.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "找不到此基本工具的執行檔。" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "" #: configtester.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "找不到此基本工具的執行檔。" #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "" #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "" #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "簡單測試" #: configtester.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "基本工具完全無法運作。請檢查您的安裝。" #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "來源特別切換" #: configtester.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " #| "auto-enable inverse and forward search capabilities." msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." -msgstr "" -"支援,用「現代」的 (La)TeX 與 PDF(La)TeX 設定來自動開啟往前或往後搜尋功能。" +msgstr "支援,用「現代」的 (La)TeX 與 PDF(La)TeX 設定來自動開啟往前或往後搜尋功能。" #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "不支援,改用 srcltx 套件來開啟往前或往後搜尋功能。" #: configtester.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scripting Support" msgid "SyncTeX Support" msgstr "文稿支援" #: configtester.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " #| "auto-enable inverse and forward search capabilities." msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"支援,用「現代」的 (La)TeX 與 PDF(La)TeX 設定來自動開啟往前或往後搜尋功能。" +msgstr "支援,用「現代」的 (La)TeX 與 PDF(La)TeX 設定來自動開啟往前或往後搜尋功能。" #: configtester.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Supported." msgid "Not supported" msgstr "支援。" #: configtester.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You cannot use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "您不能用 PNG 預覽底部列的數學群組。" #: configtester.cpp:807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You cannot use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" #| ">png'." msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "您不能用 PNG 預覽 dvi->ps->png 與 pdf->png 的轉換。" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "新增縮寫" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "編輯縮寫" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "縮寫(&A):" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "展開的文字(&E):" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "刪除檔案" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "您確定要刪除這些檔案嗎?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "檔案" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "嚴重錯誤。Kile 無法正常運作" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "失敗,但非嚴重錯誤" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "系統檢查" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a configuration for the current tool" msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "選擇目前工具的設定" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " #| "auto-enable inverse and forward search capabilities." msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" -msgstr "" -"支援,用「現代」的 (La)TeX 與 PDF(La)TeX 設定來自動開啟往前或往後搜尋功能。" +msgstr "支援,用「現代」的 (La)TeX 與 PDF(La)TeX 設定來自動開啟往前或往後搜尋功能。" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "測試結果" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following tools did not pass all critical tests:
" #| "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " #| "out what to fix.
" msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "以下的工具未通過所有關鍵的測試:
%1
您的系統目前尚無法使用。請參" "考此結果並找出解決方式。
" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following tools did not pass all tests:\n" #| " %1\n" #| "You will still be able to use Kile; however, not all features are " #| "guaranteed to work." msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "以下的工具並未通過所有的測試:\n" "%1\n" "您仍然可以使用 Kile,但是有些功能可能無法運作。" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "沒有偵測到問題。您的系統現在已可使用。" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
not compatible with live preview." msgstr "" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "無法儲存檔案 %1,請檢查權限及磁碟空間。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:105 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "編譯" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "文稿" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "文稿支援" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Help" msgid "User Menu" msgstr "使用者說明" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "完成" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "源碼補完" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "快速預覽" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Live Preview" msgstr "預覽" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "環境" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "已安裝" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "未安裝" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "圖形" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "結構化檢視" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "符號檢視" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "專案" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "樣式:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "樣本:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "指令" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "指令[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "環境" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Image" msgstr "影像" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "標籤" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "參考" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "目錄選項" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "遞迴掃描目錄" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "請在此輸入您要搜尋的正規表示式。
    可用的符號包括:
    •  .:符合任何字元
    •  ^:表示一行的開始
    •  " "$:表示一行的結尾
    •  \\\\\\<:表示一個單字的開始
    •  \\\\\\>:表示一個單字的結尾
    可用的重覆運算" "子包括:
       
    • ?:前面的項目最多符合一次
    •  *:前面的項目符合零次或一次以上
    •  +:前面的項目至少符合" "一次
    •  {n}:前面的項目正好符合 n 次
    • " "
    •  {n,}:前面的項目至少符合 n 次
    •  {," "n}:前面的項目最多符合 n 次
    •  {n,m}" ":前面的項目符合最少 n 次最多 m 次。
    另外,也可以對用括號括起來" "的子表示式使用回溯參考(backreferences),符號為 \\\\n。" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "請在此輸入要搜尋的檔案名稱樣式。您可以用逗號來區隔多個樣式。" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " #| "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." #| "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " #| "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, " #| "Kile will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it " #| "will be inserted as a parameter. For example, in environment mode with " #| "pattern 'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics " #| "mode with pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "選擇一種搜尋模式。第一種模式,搜尋樣式從可編輯的樣本中建立, '%s' 會被取代為" "指定的樣式。

    另外還有一些預先定義好的模式給環境、圖形、標籤、參考與" "輸入檔。若是樣式為空,Kile 會搜尋此模式裡的所有指令。若有指定樣式,則會被插入" "做為參數。例如,在環境模式下,樣式為 'center',Kile 會搜尋 " "'\\begin{center}',在圖形模式下的樣式 '.*\\.png' 則會搜尋所有 png 檔。" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "前三種模式中,您可以從下拉式選單選取此樣式的樣本並編輯。樣本中的字串 %s 會被" "樣式輸入欄位中的文字取代,成為要搜尋的正規表示式。其他的模式中這個樣本會被忽" "略。" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "輸入您要搜尋的檔案的目錄。" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "勾選此選項會搜尋所有的子目錄。" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "grep 執行的結果列在這裡。用滑鼠點擊一個檔名/行號的組合,或將游標移到該項目上" "可以在編輯器中個別行。" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "在檔案中尋找" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "在專案裡尋找" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "沒有開啟專案" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "錯誤:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep 工具錯誤" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "無效的正規表示式:%1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "圖片環境" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "表格環境" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "圖形" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "表格" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "就在這裡" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "頁面底端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "頁面頂端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "額外頁面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "置中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "標題:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "標籤:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "引入圖片" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|圖片檔\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|圖片檔\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "您必須引入 wrapfig 套件才能使用文字折行選項" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "遺失套件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "圖片:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "資訊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "輸出:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Structure" msgid "Center picture" msgstr "結構" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "使用 LaTeX 的 \\graphicspath 指令" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "圖像選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "比例:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "保留外觀比例" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "images" msgid "Trim image" msgstr "影像" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Trim Image" msgstr "影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "左:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "頂端:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "右:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "底端:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "圖形" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "使用圖形環境" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "圖:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "頁面底端 (b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "額外頁面 (p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "就在這裡 (h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "頁面頂端 (t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "強制指定位置 (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "figure" msgid "wrapfigure" msgstr "圖形" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use figure environment" msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "使用圖形環境" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Break" msgid "Lines to break:" msgstr "行中斷" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, fuzzy, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "左" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, fuzzy, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "左: %1, 右: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Float figure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "引入 *-版本(&V):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "此環境或指令所屬的群組名稱。" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "新環境或指令的名稱。" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "要編輯的環境或指令的名稱。" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "此環境或指令也存在於標星號的版本嗎?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ 做為行結尾(&L):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "需要數學模式(&M):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "製表器(&T):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "「智慧開始新行」也要插入 \\\\ 嗎?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "此環境需要數學模式嗎?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "定義此環境的標準製表器。" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "選項(&I):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "定義選擇性的對齊參數。" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "此指令需要額外選擇性的參數嗎?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "參數(&P):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "此環境需要額外的參數,如 {n} 表示整數,{w} 表示寬度或 { } 表示任何其他參數" "嗎?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "此指令需要參數嗎?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "定義新的 LaTeX 環境:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "定義新的 LaTeX 指令:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "編輯 LaTeX 環境" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "編輯 LaTeX 指令" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "不允許空字串。" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "此環境已存在。" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "此指令已存在。" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX 設定" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Math" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:968 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "數學" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "列表" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "表格" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "逐字" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "標籤" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 #, kde-format msgid "References" msgstr "參考" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibliography" msgid "Bibliographies" msgstr "參考書目" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "引用" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "引入檔" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX 環境" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX 指令" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "您確定要刪除此環境嗎?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "您確定要刪除此指令嗎?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX 環境" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are " #| "you sure you want to continue?" msgid "" "All your 'environment' settings will be overwritten with the default " "settings, are you sure you want to continue?" msgstr "所有您的 %1 個設定都會被預設設定覆寫。您確定要繼續嗎?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are " #| "you sure you want to continue?" msgid "" "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, " "are you sure you want to continue?" msgstr "所有您的 %1 個設定都會被預設設定覆寫。您確定要繼續嗎?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "定義 Kile 使用的 LaTeX 環境與指令" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "標記星號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "行結尾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "定位點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Option" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "參數" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "命令" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "新增環境。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "刪除使用者定義的環境。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "編輯使用者定義的環境。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "只顯示使用者定義的環境與指令" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "本地檔案" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "要加入檔案嗎?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "新增選取的檔案" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "新增所有選取的檔案" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install custom files..." msgid "Install custom files" msgstr "安裝自訂檔案..." #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "安裝您自己的補完檔" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage custom files..." msgid "Manage custom files" msgstr "管理自訂檔案..." #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "管理檔案管理員中的本地端補完檔" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "no" msgstr "否" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "選擇要在本地端安裝的補完檔" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)" msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "*.cwl|補完檔 (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "名為「%1」的補完檔已經存在。您確定要取代它嗎?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "要取代本地檔案嗎?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "移除檔案 \"%1\" 時發生錯誤。\n" "請檢查檔案權限。" #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "移除錯誤" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "無法將檔案複製到本地端目錄。\n" "請檢查目錄 %1 的檔案權限。" #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "複製錯誤" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "自訂檔案已安裝並已經選取以便加入。" #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "安裝成功" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "型態:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "現有的樣本" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "文件類型" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "顯示所有樣本" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "清除選擇" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "若您要將此新樣本覆寫現有的樣本,請在此選擇要覆寫哪一個。\n" "注意,您不能覆寫標記星號的樣本:\n" "如果您選擇的樣本是標記星號的樣本,則會在您有寫入權限的位置裡建立一個同名的新" "樣本。" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "請選擇您要移除的樣本。\n" "注意您不能刪除標記星號的樣本(那表示您沒有刪除的權限)。" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "您輸入的樣本名稱不合法。請再輸入一個。" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "請先選擇一個圖示。" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "圖示檔:%1\n" "似乎不存在。請選擇新的圖示。" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "檔案:%1\n" "似乎不存在。也許您忘了儲存檔案?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "樣本 \"%1\" 已存在。\n" "請先將它移除。" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "您正準備取代樣本 \"%1\";您確定嗎?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "建立樣本失敗。" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "請選擇要移除的樣本。" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "抱歉,您沒有需要的權限來移除選取的樣本。" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "您正準備移除樣本 \"%1\";您確定嗎?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "樣本無法移除。" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "數學環境" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "無編號(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "列數(&R):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "欄數(&O):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "空格指令\n" "以分隔群組(&S):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "標準製表器(&T):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "顯示數學模式(&M):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "使用圓點(&B):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "選擇一個環境。" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "使用此環境的標記星號版本。" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "選擇表格的列數。" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "選擇表格的欄數或是對齊群組。" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "定義額外的 LaTeX 指令以分隔對齊群組。" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "從預定義的製表器中選擇一個。" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "一些環境僅在數學模式中有效。您可以使用如下數學模式其中之一來包圍它們。" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "在每個儲存格中插入圓點。使用 Alt+Ctrl+Right 和 Alt+Ctrl+Left 將快速從一個儲存" "格移動到另一個儲存格。" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "欄數:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "群組數:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "新增檔案" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX 文件" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTex 文件" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Kile 文稿" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "工具名稱" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "類別" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "<自訂>" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: A tool by this name already exists." msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "錯誤:已經有同名的工具存在。" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "錯誤:名稱內不能包含斜線 '/'。" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "錯誤:名稱內不能包含逗號 (,),左中括號 ([) 或是 右中括號 (])。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "在此輸入您的專案的簡短描述。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "PDF 精靈" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|PDF 檔案" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "重新排列(&A)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 個 DIN A5 頁面 + 空白頁面 --> DIN A4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 個 DIN A5 頁面 + 複製 --> DIN A4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 個 DIN A5 頁面 --> DIN A4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "2 個 DIN A4 頁面 --> DIN A4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "選擇雙數頁" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "選擇單數頁" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "選擇雙數頁(反序)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "選擇單數頁(反序)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "反序所有頁面" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "選擇頁面" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "刪除頁面" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "背景顏色" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pstops:選擇參數" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pstops:選擇參數" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of pages" msgid "%1 (encrypted)" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "頁面:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "參數:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create the template." msgid "" "Failed to create a temporary directory.\n" "\n" "This wizard cannot be used." msgstr "建立樣本失敗。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "

    Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

    " msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:970 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "PDF 工具" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 #, fuzzy, kde-format msgid "Rearranging PDF file: %1" msgstr "重新安排 ps 檔:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** 工具: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** 輸入檔案: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** 輸出檔案: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055 #, fuzzy, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** 工具: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945 #, fuzzy, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** 工具: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** 檢視器: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108 #, fuzzy, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "重新安排檔案時發生錯誤。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create an editor view." msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "無法建立編輯器檢視。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "ViewPDF" msgstr "檢視" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621 #, fuzzy, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "psselect 在此模組中需要參數。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663 #, fuzzy, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "您需要定義一個輸出檔,或是選擇檢視器。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 #, fuzzy, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "您需要定義一個輸出檔,或是選擇檢視器。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "未知的檔案格式:只有 '.ps' 可以做為輸出檔。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, fuzzy, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "輸入檔不存在。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689 #, fuzzy, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "您需要定義一個輸出檔,或是選擇檢視器。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "未知的檔案格式:只有 '.ps' 可以做為輸出檔。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "沒有指定輸入檔。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "未知的檔案格式:只有 '.ps' 與 '.ps.gz' 可以做為輸入檔。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "輸入檔不存在。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759 #, fuzzy, kde-format msgid "No password is given." msgstr "沒有指定輸入檔。" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "輸入檔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "packages" msgid "pages" msgstr "套件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&arrange" msgid "Rearrangements" msgstr "重新排列(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "輸出檔:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|PS 檔\\n*.ps.gz|Zip 壓縮 PS 檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "工作:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "檢視器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "覆寫原始檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "PDF 檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "這份 PDF 文件的屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation date:" msgid "Creator:" msgstr "建立日期:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LaTeX Subject" msgid "Subject:" msgstr "LaTeX 主題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Encryption:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "建立日期:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555 #, kde-format msgid "date" msgstr "日期" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "修改日期:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "權限" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612 #, fuzzy, kde-format msgid "Printing:" msgstr "文稿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "只顯示框與圖形" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632 #, fuzzy, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "目次" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789 #, fuzzy, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "顯示所有樣本" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "重新安排 Postscript 檔" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found." msgstr "" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not found" msgid "'pstops' not found." msgstr "找不到檔案" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not found" msgid "'psselect' not found." msgstr "找不到檔案" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 個 DIN A5 頁面 + 空白頁面 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 個 DIN A5 頁面 + 複製 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 個 DIN A5 頁面 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 個 DIN A5L 頁面 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 個 DIN A5 頁面 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 個 DIN A4 頁面 + 空白頁面 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 個 DIN A4 頁面 + 複製 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 個 DIN A4 頁面 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 個 DIN A4L 頁面 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "複製所有頁面(已排序)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "複製所有頁面(未排序)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops:選擇參數" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect:選擇參數" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "完成" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "執行" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "無法建立樣本檔。" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rearrange ps file: " msgid "rearrange ps file: %1" msgstr "重新安排 ps 檔:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "重新安排檔案時發生錯誤。" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "未知的檔案格式:只有 '.ps' 與 '.ps.gz' 可以做為輸入檔。" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect 在此模組中需要參數。" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops 在此模組中需要參數。" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "您需要定義一個輸出檔,或是選擇檢視器。" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "未知的檔案格式:只有 '.ps' 可以做為輸出檔。" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript 工具" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "要做轉換的輸入檔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "副檔名" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "在此輸入您的專案的簡短描述。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "輸入在此專案中,要做為相關檔案型態的副檔名清單,以空白隔開。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "專案標題(&T):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "專案資料夾(&F):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "在此輸入您的專案路徑。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(使用全域設定)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "要開啟的圖形,若檔名未指定時,預設副檔名為何。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "程式源碼檔" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "套件檔" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "影像檔" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibliography" msgid "Bibliography Files" msgstr "參考書目" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "預設圖形副檔名:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "預定義:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgid "" "Error in extension '%1':\n" "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "所有使用者定義的副檔名都應該像這樣 '.xyz'" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "不合法的副檔名" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "建立新專案" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "建立新檔案,並將它加入專案" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "檔名(相對於專案檔)(&N):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"若您要建立一個新檔案並加入專案中,請勾選此選項並從下方的清單中選取一個樣本。" +msgstr "若您要建立一個新檔案並加入專案中,請勾選此選項並從下方的清單中選取一個樣本。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "您尚未輸入專案名稱。若您決定繼續,專案名稱將被定為「未命名」。\n" "您仍然要建立專案嗎?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "沒有指定專案名稱" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "請輸入專案檔案要儲存在哪一個資料夾。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "空白位置" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "請輸入專案檔案要儲存在哪一個資料夾。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid extension" msgid "Invalid Location" msgstr "不合法的副檔名" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "請輸入要加入此專案的檔案名稱。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "未指定檔案名稱" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The project file already exists, please select another name. Delete the " #| "existing project file if your intention was to overwrite it." msgid "The project file exists already. Please choose another name." -msgstr "" -"專案檔案已存在,請選擇其它名稱。若您要用相同名稱,請先將現有的專案檔刪除。" +msgstr "專案檔案已存在,請選擇其它名稱。若您要用相同名稱,請先將現有的專案檔刪除。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "專案檔案已存在" #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The project file already exists, please select another name. Delete the " #| "existing project file if your intention was to overwrite it." msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." -msgstr "" -"專案檔案已存在,請選擇其它名稱。若您要用相同名稱,請先將現有的專案檔刪除。" +msgstr "專案檔案已存在,請選擇其它名稱。若您要用相同名稱,請先將現有的專案檔刪除。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "檔案 \"%1\" 已存在。您要覆寫它嗎?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "專案選項" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(使用全域設定)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "選擇預設的主文件。若您要自動偵測,此欄請留白。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "主文件(&M):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(自動偵測)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "快速編譯設定(&Q):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "製作索引選項(&M)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgid "" "

    Could not create the project folder \"\n" "%1\"

    .

    Please check whether you have write permissions.

    " msgstr "無法建立專案資料夾。請檢查您的權限。" #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgid "" "

    The project folder \"(%1)\" is not writable.

    Please check the " "permissions of the project folder.

    " msgstr "專案資料夾無法寫入。請檢查您的權限。" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "類別選項(&S)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "套件(&P)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "文件屬性(&D)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "文件類別(&U):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "在此下拉式選單中加入一個項目" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "從此下拉式選單移除目前的項目" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Trypeface 大小(&T)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "紙張大小(&Z):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "編碼(&N):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "類別選項(&A):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "新增類別選項" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "編輯(&I)..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "編輯目前的類別選項" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "移除目前的類別選項" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTeX 套件(&X):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Package" msgstr "套件" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "新增套件(&A)..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "新增套件" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "新增選項(&T)..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "新增套件選項" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "編輯目前的套件選項" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "移除目前的套件選項" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "重置為預設值(&R)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "重置為預設的套件清單" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "標題(&T):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "日期(&E):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "主題(&T):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "設定文件紙張的方向" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "邊界設定是給單面輸出用的" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "左頁與右頁的頁面邊界不同" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "在用黑盒子輸出時標記 \"overfull hboxes\"" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "輸出中不特別標記 \"overfull hboxes\"" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "在左側放公式編號" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "將公式對齊左側" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "將標題與摘要放在另外的頁面" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "將標題與摘要放在跟文字同一頁面" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "將文字放在同一欄" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "將文字分成兩欄" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "以開放樣式格式化參考書目" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "章節可以在每一頁的頂端開始" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "章節只從右頁的頂端開始" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "將標頭計入文字中" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "將標頭計入邊框中" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "將註腳計入文字中" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "將註腳計入邊框中" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "將邊緣註記計入文字本體" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "正常邊緣用作邊緣註記區" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "在 DVI 檔中註記紙張大小為特殊" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "將紙張大小寫入 pdftex 頁面登錄" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "使用正確的 PDF 或 DVI 檔機制" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "將左頁空白開啟為預設" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "空白的左頁將會設定為樸素頁面樣式" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "空白的左頁將會設定為空白頁面樣式" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "使用橫線分隔頁眉和內文" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "不使用橫線分隔頁眉和內文" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "使用橫線分隔內文和腳註" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "不使用橫線分隔內文和腳註" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "段落間不留空,首行縮排1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "標題單行置中,多行靠左對齊" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "不特別處理單行標題" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "正常大標題字體大小" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "小的標題字體大小" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "更小的標題字體大小" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "目次包含圖形和表格清單" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "目次包含參考文獻" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "目次包含索引" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "將目次中的圖形和表格編號" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "將目次中的參考文獻編號" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "所有的編號和標題都設為靠左對齊" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "不同小節有不同的縮排" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "所有的編號和標題都設為靠左對齊" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "所有的編號使用固定寬度" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "小節編號後面要加一點" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "小節編號後面不加一點" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "標題指令為 \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "標題指令為 \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "不精簡長表格套件的標題" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "章編號自成一行" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "章編號和標題同一行" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "附錄名稱自成一行" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "附錄名稱不自成一行" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "包含摘要的標題" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "不包含摘要的標題" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "使用草稿模式編譯檔案" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "使用完稿模式編譯檔案" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "投影片使用各種顏色" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "投影片使用受限的顏色集" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "顯示目前投影片的頁碼與總頁數" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "只顯示目前投影片的頁碼" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "投影片總是使用白色背景" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "使用和目前樣式相關的背景色" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "編譯這個 LaTeX 檔案產生 PostScript 檔案" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "編譯這個 LaTeX 檔案產生 PDF 檔案" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "某些巨集要在 PS 模式下解釋參數" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "某些巨集不在 PS 模式下解釋參數" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "將使用 Adobe Distiller 轉換 PS 檔案至 PDF 檔案" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "將使用 YandY LaTeX 處理 LaTeX 檔案" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "將使用 ps2pdf 轉換 PS 檔案至 PDF 檔案" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "將使用 MicroPress VTeX 處理 LaTeX 檔案" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "不在投影片底部加入任何標題" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "將文字排版在(垂直)投影片的頂部" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "將文字排版在(垂直)投影片的正中" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "頁頂、頁底和側邊欄使用灰色的長方形重新排版" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "盡可能縮小所有的導覽列" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "在 pdf 資訊中隐藏某些項目的產生" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "關閉像定理之類預設區塊定義" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "不載入 amsthm 與 amsmath 巨集套件" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "必要時使用 CJK 套件來排版亞洲字體" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "簡報時使用無襯線字體" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "簡報時使用襯線字體" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "覆蓋數學字體為無襯線字體" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "覆蓋數學字體為襯線字體" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "停用數學文字的內部字體替換" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF 透明" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "所有的結構元素使用藍色顯示" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "所有的結構元素使用紅色顯示" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "所有的結構元素使用黑白兩色顯示" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "所有的結構元素使用棕色顯示" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr "不顯示註釋" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr "在輸出檔案中包含註釋" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "在輸出檔案中包含註釋" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' 已存在。" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "特殊數學環境與指令(AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "數學模式的字型與符號收藏(AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "以 MSAM 與 MSBM 定義所有數學符號的符號名稱(AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "改良式定理設定(AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "擴展圖表的標題空間" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "LaTeX 中的超文字記號" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "在書簽中加入小節編號" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "開啟書簽樹" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "PDF 作者區文字" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "配合文件大小縮放文件視窗" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "PDF 關鍵字區文字" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "開始瀏覽 PDF 文件" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "PDF 標題區文字" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "使用 Palatino 字體作為 roman 字體(文字和數學模式)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "使用 Times 字體作為 roman 字體(文本和數學模式)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "啟用索引生成" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "啟用多列環境" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "載入所有 pstricks 套件" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "旋轉文字" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "啟用圖形內有子圖形" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "擴展 LaTeX 的顏色功能" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "增加語言指定支援" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "使用字體編碼機制" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "支援包含圖片" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "只顯示框與圖形" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" msgstr "<預設>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "" msgstr "<空白>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "文件類別" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "請輸入新的文件類別(&C):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "設定所有此標準類別中的選項(&S):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "使用標準的字型大小(&F)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "使用標準的紙張大小(&P)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "您要從文件類別清單中移除 \"%1\" 嗎?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "移除文件類別" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "新增字型大小" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "請輸入字型大小清單(以逗號區隔)(&F):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "您要從紙張大小清單中移除 \"%1\" 嗎?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "移除字型大小" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "新增紙張大小" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "請輸入紙張大小清單(以逗號區隔)(&P):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "您要從紙張大小清單中移除 \"%1\" 嗎?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "移除紙張大小" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "新增選項" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "選項名稱(&O):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "選擇此選項(&S)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "編輯選項" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "您要刪除此類別選項嗎?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "新增套件" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "套件(&P):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "選擇此套件(&S)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "選項(&O):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277 #, kde-format msgid "package:" msgstr "套件:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "可編輯(&E)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "預設值(&F):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "值(&V):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "選項(&T):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "編輯套件" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "您確定要刪除此套件選項嗎?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "您確定要刪除此套件嗎?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "您確定要重置此套件清單嗎?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "重置套件清單" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "不允許 %1 '%2'。" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "此文件類別已存在。" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "此名稱不允許做為文件類別。" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "此文件類別選項已存在。" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "此套件已存在。" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "無法辨識此套件名稱。" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "此套件選項已存在。" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short" msgid "Shortcut" msgstr "短" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a value" msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "請輸入一個值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a value" msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "請輸入一個值" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "複製為 LaTeX" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "摘要" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "有關準確性的資訊,請參閱説明。" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 的統計" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "%1 專案的統計" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "要獲得全部專案檔案的統計資訊,您要把它們全部開啟。" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "警告:這些僅是已選取文字的統計資料。" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "專案%1,%2檔案的統計資訊" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "專案 %1 的統計資訊" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "未命名的統計資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Num of &columns:" msgid "Number of &columns:" msgstr "欄數(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "間隔(&S):" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "表格環境" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "置左" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "置中" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "置右" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "底線" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "加入儲存格" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "分割儲存格" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "編輯外框" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "清除文字" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "清除屬性" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "列數:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "使用標記星號版本" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "表格寬度:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "使用 booktabs 套件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "插入圓點" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." -msgstr "" -"輸入資料。選擇一個儲存格然後輸入文字。按下 Enter 時,會自動選取相鄰的儲存格。" +msgstr "輸入資料。選擇一個儲存格然後輸入文字。按下 Enter 時,會自動選取相鄰的儲存格。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "選取的環境的選擇性參數。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "選擇表格的欄數。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "此表格將置中。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "使用 booktabs 套件中的行指令。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "設定表格寬度。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "在每個儲存格中插入圓點。使用 Alt+Ctrl+Right 和 Alt+Ctrl+Left 將快速從一個儲存" "格移動到另一個儲存格。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "設定粗體字型系列。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "設定意大利斜體字形。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "將文字對齊儲存格的左邊。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "將文字置中。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "將文字對齊儲存格的右邊。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "分割聯接的儲存格。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "選擇背景顏色(需要 color 套件)。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "選擇文字顏色(需要 color 套件)。" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "調整表格大小" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} 對齊" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} 對齊" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} 對齊" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "X 對齊" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "插在宣告前" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "插在宣告後" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "壓縮空間" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "不要壓縮空間" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "清空剪貼簿" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "文件瀏覽器" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "開始搜尋選定的關鍵字。" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset TOC to show all available files." msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "重設目次以顯示所有可用檔案。" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search" msgid "Cancel &Search" msgstr "搜尋(&S)" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "無法讀取 texdoctk.dat。" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "無法讀取樣式檔案。" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "沒有找到這個檔案的 KDE 服務。" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "找不到「%1」" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "沒有提供關鍵字。" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "關鍵字「%1」的搜尋結果" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "找不到有關鍵字「%1」的文件。" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc 對話方塊" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
    " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "設定使用者說明" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1033 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "使用者說明" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "選單項目(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "分隔符號(&S):" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "檔案:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "新增使用者說明檔" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "選單條目(&M):" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "說明檔(&H):" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "開啟檔案對話方塊" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "説明檔案的選單項目。" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "有效的網路 url 或本地説明檔案名稱。" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "開啟檔對話方塊來選擇本地説明檔。" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "選擇檔案" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit User Tags" msgid "Edit User Menu" msgstr "編輯使用者標籤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Menu entry:" msgid "Menu Entry" msgstr "選單條目(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert bullets" msgid "Insert file contents" msgstr "插入圓點" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Execute" msgid "Execute program" msgstr "執行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Separator" msgid "Separator" msgstr "分隔符號(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
    • %M - selected (marked) text
    • %C - cursor " "position
    • %B - bullet
    • %E - indentation in environments
    • %R - select label from list
    • %T - select citation key from " "list
    " msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Available placeholders:\n" #| "%B: Bullet\n" #| "%C: Cursor position\n" #| "%M: Marked text\n" #| "%S: Source file name without extension" msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "可用的取代符:\n" "%B:圓點\n" "%C:游標位置\n" "%M:標記的文字\n" "%S:源碼檔名,不含副檔名" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

    You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

    Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

    • standard entries, which are assigned to an action
    • submenus, which contain " "more menu items
    • separators, to get a visible structure of all " "entries

    Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

    • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
    • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
    • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

    If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

    " msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select Menu File" msgstr "選擇檔案" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Save Menu File" msgstr "儲存檔案" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "檔案 \"%1\" 已存在。您要覆寫它嗎?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Menu item:" msgid "Menutype" msgstr "選單項目:" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose an icon first." msgid "Please choose a menutype" msgstr "請先選擇一個圖示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LaTeX Reference" msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "LaTeX 參考" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not determine the selected file." msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "無法決定選取的檔案。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not determine the selected file." msgid "Delete the selected item." msgstr "無法決定選取的檔案。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add all the selected files" msgid "Move the selected item down." msgstr "新增所有選取的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Down" msgid "Down" msgstr "向下(&D)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not determine the selected file." msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "無法決定選取的檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not determine the selected file." msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "無法決定選取的檔案。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add all the selected files" msgid "Move the selected item up." msgstr "新增所有選取的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Up" msgid "Up" msgstr "向上(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File" msgid "Menu File" msgstr "開啟檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安裝" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save" msgid "Save" msgstr "儲存(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save All" msgid "Save as" msgstr "全部儲存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "installed" msgid "(installed)" msgstr "已安裝" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgid "New" msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text" msgid "Text:" msgstr "文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short" msgid "Shortcut:" msgstr "短" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Type:" msgid "Type:" msgstr "類型(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose an icon first." msgid "Choose an icon for this action." msgstr "請先選擇一個圖示。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current package option" msgid "Remove the icon for this action." msgstr "移除目前的套件選項" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add all the selected files" msgid "Change the type of a menu item." msgstr "新增所有選取的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add all the selected files" msgid "The label of the selected menu item." msgstr "新增所有選取的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Menu entry:" msgid "Entry:" msgstr "選單條目(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose an icon first." msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "請先選擇一個圖示。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a template that should be removed." msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "請選擇要移除的樣本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert text" msgid "Select inserted text" msgstr "插入文字" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a template that should be removed." msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "請選擇要移除的樣本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add selected files" msgid "Replace selected text" msgstr "新增選取的檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a template that should be removed." msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "請選擇要移除的樣本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add selected files" msgid "Needs selected text" msgstr "新增選取的檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a template that should be removed." msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "請選擇要移除的樣本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert text" msgid "Insert above" msgstr "插入文字" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert text" msgid "Insert below" msgstr "插入文字" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "psselect 在此模組中需要參數。" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Files" msgid "Delete this item" msgstr "刪除檔案" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Info:" msgid "Info" msgstr "資訊:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a value" msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "請輸入一個值" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a value" msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "請輸入一個值" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a value" msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "請輸入一個值" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete these files?" msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "您確定要刪除這些檔案嗎?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This menu item exists already." msgid "This menuitem has no title." msgstr "此選單項目已存在。" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This menu item exists already." msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "此選單項目已存在。" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This input file does not exist." msgid "This item offers no text to insert." msgstr "輸入檔不存在。" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No input file is given." msgid "No file is given for this task." msgstr "沒有指定輸入檔。" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 does not exist." msgid "The file for this item does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 is not readable." msgid "The file for this item is not executable." msgstr "無法讀取檔案 %1。" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error:

    " msgid "

    Error:" msgstr "錯誤:

    " #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Structure View Error" msgid "Menutree Error" msgstr "結構檢視錯誤" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "名稱:" #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "找不到 MIME 型態 \"%1\" 使用的 KDE 服務。" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "額外" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
    Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
    Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "指定的檔名沒有副檔名。您要自動加上嗎?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "遺失副檔名" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "儲存所有文件到磁碟。" #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "儲存所有文件到磁碟失敗。" #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "儲存文件到磁碟。" #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "儲存文件失敗。" #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "儲存失敗,離開動作已取消。" #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "" #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "你必須引入套件 %1 以使用 %2。" #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "文件已被修改,在執行這樣的操作之前應該更新結構檢視。" #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "結構檢視錯誤" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "%1 文稿執行" #: errorhandler.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log and Messages" msgid "Messages" msgstr "紀錄與訊息" #: errorhandler.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: errorhandler.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "0 warnings" msgid "Warnings" msgstr "沒有警告" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "" #: errorhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "檢視紀錄檔" #: errorhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "前一個 LaTeX 錯誤" #: errorhandler.cpp:110 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "下一個 LaTeX 錯誤" #: errorhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "前一個 LaTeX 警告" #: errorhandler.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next LaTeX Warning" msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "下一個 LaTeX 警告" #: errorhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "前一個 LaTeX 的 BadBox" #: errorhandler.cpp:126 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "下一個 LaTeX 的 BadBox" #: errorhandler.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgid "Errors: %1" msgstr "錯誤" #: errorhandler.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "0 warnings" msgid "Warnings: %1" msgstr "沒有警告" #: errorhandler.cpp:322 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "" #: errorhandler.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "" #: errorhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "" #: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "無法開啟日誌檔;您執行 LaTeX 了嗎?" #: errorhandler.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No LaTeX errors detected." msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "未偵測到 LaTeX 錯誤。" #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "您在使用者選單中定義了一些工具。現在開始這些工具都可以在「編譯」─「其他」選單" "中使用,並且可以在「設定」─「設定 Kile」中設定。這樣有些好處,您自己的工具現" "在可以在「快速編譯」指令中使用。" #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "已偵測到使用者工具" #: kile.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from " #| "KDE3 to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. " #| "Do you want to reload the list now (recommended)?" msgid "" "

    The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
    This will overwrite any changes you have made.

    Do you " "want to reset the tools now?

    " msgstr "" "因為您從 KDE3 轉換到 KDE4,標準工具清單需要重新載入。這會覆寫您所做過的所有工" "具的變更。您要現在重新載入清單嗎(建議如此)?" #: kile.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tools need to be updated" msgid "Tools need to be reset" msgstr "需要更新工具" #: kile.cpp:452 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: kile.cpp:472 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "檔案與專案" #: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "結構" #: kile.cpp:560 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "文稿" #: kile.cpp:599 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "符號" #: kile.cpp:602 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "最常使用的" #: kile.cpp:608 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "關係" #: kile.cpp:613 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "運算子" #: kile.cpp:618 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "箭號" #: kile.cpp:623 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "雜項數學" #: kile.cpp:628 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "雜項文字" #: kile.cpp:633 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "分隔子" #: kile.cpp:638 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "希臘字母" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "特殊字元" #: kile.cpp:648 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "西里爾字母" #: kile.cpp:653 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "使用者定義" #: kile.cpp:658 #, kde-format msgid "" "

    Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
    Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

    " msgstr "" "

    將滑鼠移到圖示上,查看相關的 LaTeX 指令。
    點擊圖片以插入相關的指令。" "若是按住 Shift 再點擊圖示會以數學模式插入。按住 Ctrl 再點擊則會以大括號包住。" "

    " #: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" #: kile.cpp:703 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "紀錄與訊息" #: kile.cpp:709 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #: kile.cpp:712 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:795 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "全部儲存" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "從文件建立樣本..." #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "移除樣本(&R)" #: kile.cpp:800 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "關閉所有其它的文件(&H)" #: kile.cpp:802 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "統計(&T)" #: kile.cpp:803 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "ASCII 模式(&A)" #: kile.cpp:804 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:806 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:807 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:808 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:809 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:810 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "中歐 (cp-1250) (&C)" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "西歐 (cp-1252) (&W)" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "將分頁左移" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "將分頁右移" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "下一個小節" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "前一個小節" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "下一個段落" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "前一個段落" #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "在檔案中尋找(&I)..." #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "刷新結構(&U)" #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "新增專案(&N)..." #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "開啟專案(&O)..." #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "開啟最近的專案(&R)" #: kile.cpp:841 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "新增檔案到專案中(&D)..." #: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "刷新專案樹狀結構(&T)" #: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Archive" -msgstr "歸檔(&A)" +msgstr "封存(&A)" #: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "專案選項(&O)" #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "關閉專案(&C)..." #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "顯示專案(&S)" #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "從專案移除檔案(&M)" #: kile.cpp:850 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "顯示專案檔案(&F)..." #: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "開啟所有專案檔案(&P)" #: kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "在專案裡尋找(&P)..." #: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1989 #: kiledocmanager.cpp:1999 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "清除" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "下一份文件" #: kile.cpp:860 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "前一份文件" #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "聚焦紀錄/訊息檢視" #: kile.cpp:863 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "聚焦輸出檢視" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "聚焦 Konsole 檢視" #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "聚焦編輯器檢視" #: kile.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "完成 (La)TeX 指令" #: kile.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "完成 LaTex 環境" #: kile.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "完成縮寫" #: kile.cpp:874 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "下一個圓點" #: kile.cpp:876 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "前一個圓點" #: kile.cpp:880 kile.cpp:897 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "環境(內部)" #: kile.cpp:882 kile.cpp:899 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "環境(外部)" #: kile.cpp:884 kile.cpp:901 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX 群組(內部)" #: kile.cpp:886 kile.cpp:903 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX 群組(外部)" #: kile.cpp:888 kile.cpp:905 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "數學群組" #: kile.cpp:890 kile.cpp:907 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: kile.cpp:892 #, kde-format msgid "Line" msgstr "行" #: kile.cpp:894 kile.cpp:911 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "TeX 單字" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "到行尾" #: kile.cpp:914 kile.cpp:925 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "到開頭" #: kile.cpp:916 kile.cpp:927 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "到結尾" #: kile.cpp:918 kile.cpp:929 #, kde-format msgid "Match" msgstr "比對" #: kile.cpp:920 kile.cpp:931 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: kile.cpp:934 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "選擇" #: kile.cpp:936 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "子文件" #: kile.cpp:937 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "數學群組" #: kile.cpp:942 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "參考書目(&B)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:948 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "設定 BibTeX" #: kile.cpp:955 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "設定 Biblatex" #: kile.cpp:962 kile.cpp:2173 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "快速開始" #: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "Array" msgstr "陣列" #: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "分頁" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "浮動" #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "定義目前的文件為「主文件」(&M)" #: kile.cpp:977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Type" msgid "Show Document Viewer" msgstr "文件類型" #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "顯示邊列(&I)" #: kile.cpp:990 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "顯示訊息列(&A)" #: kile.cpp:1002 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "監看檔案模式" #: kile.cpp:1013 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "TeX 導引" #: kile.cpp:1015 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX 指令" #: kile.cpp:1016 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX 主題" #: kile.cpp:1017 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTex 環境" #: kile.cpp:1018 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "內容說明" #: kile.cpp:1021 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX 參考" #: kile.cpp:1023 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "關於編輯器元件(&A)" #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "系統檢查(&S)..." #: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:1049 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "編譯" #: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "轉換" #: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "快" #: kile.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" #: kile.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "" #: kile.cpp:1445 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "專案:%1" #: kile.cpp:1448 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "專案:%1(主文件:%2)" #: kile.cpp:1453 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "正常模式" #: kile.cpp:1456 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "主文件:%1" #: kile.cpp:1461 kile.cpp:2598 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "定義目前的文件為「主文件」" #: kile.cpp:1465 kile.cpp:2588 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "正常模式(目前的主文件:%1)" #: kile.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "" #: kile.cpp:2057 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "沒有主文件,或尚未儲存。" #: kile.cpp:2144 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "您必須引入套件 %1。" #: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "插入文字" #: kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "您必須引入套件 %1。" #: kile.cpp:2334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create an editor view." msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "無法建立編輯器檢視。" #: kile.cpp:2383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tool Name" msgid "No Name" msgstr "工具名稱" #: kile.cpp:2419 #, kde-format msgid "no name" msgstr "未命名" #: kile.cpp:2616 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "要將目前文件定義為主文件前必須先儲存。" #: kile.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "區塊" #: kile.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "行" #: kile.cpp:3031 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh Str&ucture" msgid "Refreshing structure..." msgstr "刷新結構(&U)" #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "要開啟的圖形,若檔名未指定時,預設副檔名為何。" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment Variables" msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "環境變數" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Type" msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "文件類型" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add all the selected files" msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "新增所有選取的檔案" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show splash screen on startup" msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "於啟動時顯示歡迎畫面" #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "開啟環境裡的自動縮排" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "自動縮排環境下使用空白而非定位點來縮排" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "自動縮排環境下使用這個數量的空白來縮排" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "自動插入雙引號。" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic insertion of double quotes." msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "自動插入雙引號。" #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "自動插入特殊字元。" #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "只顯示框與圖形" #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use figure environment" msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "使用圖形環境" #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force Positioning (!)" msgid "Force figure position." msgstr "強制指定位置 (!)" #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use figure environment" msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "使用圖形環境" #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tr&y to determine from the picture" msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "試著從圖片決定(&Y)" #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default resolution:" msgid "The default image resolution." msgstr "預設解析度:" #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Location of TeX documentation:" msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "TeX 文件位置(&L):" #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "使用 Kile 的 LaTeX 參考(&K)" #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use your system's &TeX documentation" msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "使用您系統的 TeX 文件(&T)" #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:327 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 does not exist." msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "檔案 %1 不存在。" #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:357 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This document class option already exists." msgid "The Documentclass template variable." msgstr "此文件類別選項已存在。" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:375 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:379 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show splash screen on startup" msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "於啟動時顯示歡迎畫面" #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An empty string is not allowed." msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "不允許空字串。" #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:455 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only user-defined environments and commands" msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "只顯示使用者定義的環境與指令" #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You cannot use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "您不能用 PNG 預覽底部列的數學群組。" #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The background of the slide is always white" msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "投影片總是使用白色背景" #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &scripting" msgid "Enable the scripting support." msgstr "開啟文稿(&S)" #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:571 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Most Frequently Used" msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "最常使用的" #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:619 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:623 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Template From Document..." msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "從文件建立樣本..." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "" #: kileactions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "標記(&L):" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "找不到編輯器組件。請檢查您的 KDE 安裝。" #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "找不到編輯器組件。" #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Kile 的內部結構損壞(很可能是由於 Kile 的 bug)。請在檔案選單中選擇儲存全部並關" "閉 Kile。\n" "Kile 開發組對給您造成的任何不便道歉,並且鼓勵您向我們提交 bug 報告。" #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template could not be removed." msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "樣本無法移除。" #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "找不到樣本:%1" #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "找不到檔案" #: kiledocmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "請先儲存檔案。" #: kiledocmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "請先開啟/建立文件。" #: kiledocmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "無法建立此型態的文件樣本。" #: kiledocmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "從文件建立樣本" #: kiledocmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "移除樣本" #: kiledocmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: kiledocmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "Kile 在儲存檔案 %1 遇到問題。您的磁碟空間足夠嗎?" #: kiledocmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "正在儲存" #: kiledocmanager.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "Any files (*)" msgstr "所有檔案" #: kiledocmanager.cpp:943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Template From Document..." msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "從文件建立樣本..." #: kiledocmanager.cpp:968 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "檔案 %1 無法被加入,因為它不存在,或是無法讀取" #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: kiledocmanager.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "名為 \"%1\" 的檔案已存在。您要覆寫它嗎?" #: kiledocmanager.cpp:1125 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: kiledocmanager.cpp:1301 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "刷新專案樹狀結構" #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "目前的文件並未與任何專案有關。請啟動您要編譯的專案裡的文件,然後再一次選擇刷" "新專案樹狀結構。" #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "無法刷新專案樹狀結構" #: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235 #: kiledocmanager.cpp:2272 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "選擇專案" #: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "加到專案(&A)" #: kiledocmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "檔案 %1 已經是專案 %2 裡的成員了" #: kiledocmanager.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "檔案 %1 無法被加入,因為它不存在,或是無法讀取" #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "這個檔案為專案檔案,它包含所有有關您的專案的資訊。因此,無法移除專案中的這個" "檔案。" #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "無法從專案移除檔案" #: kiledocmanager.cpp:1527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload " #| "the project, close the project before you re-open it." msgid "" "

    The project \"%1\" is already open.

    If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

    " -msgstr "" -"您試圖開啟的專案已經開啟。如果您要重新載入專案,請先關閉專案然後再開啟。" +msgstr "您試圖開啟的專案已經開啟。如果您要重新載入專案,請先關閉專案然後再開啟。" #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "專案已開啟" #: kiledocmanager.cpp:1539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not " #| "readable. Remove this project from the recent projects list?" msgid "" "

    The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

    Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

    " msgstr "專案 %1 的專案檔案不存在或無法讀取。從專案清單刪除此專案?" #: kiledocmanager.cpp:1542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Close Project" msgid "Could Not Open Project" msgstr "無法關閉專案" #: kiledocmanager.cpp:1559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgid "" "

    The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

    " msgstr "檔案 %1 無法被加入,因為它不存在,或是無法讀取" #: kiledocmanager.cpp:1561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Project" msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "開啟專案" #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "

    The project \"%1\" cannot be opened as it was created
    by a newer " "version of Kile.

    " msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Project" msgid "Impossible to Open Project" msgstr "開啟專案" #: kiledocmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "

    The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
    It " "needs to be updated before it can be opened.

    Do you want to update it?" "

    " msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tools need to be updated" msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "需要更新工具" #: kiledocmanager.cpp:1592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not " #| "readable. Remove this project from the recent projects list?" msgid "" "

    The project file \"%1\" could be not updated.

    Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

    " msgstr "專案 %1 的專案檔案不存在或無法讀取。從專案清單刪除此專案?" #: kiledocmanager.cpp:1594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Load Project File" msgid "Could Not Update Project File" msgstr "無法載入專案檔" #: kiledocmanager.cpp:1695 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "開啟專案" #: kiledocmanager.cpp:1714 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "儲存專案" #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "目前的文件並未與任何專案有關。請啟動您要儲存的專案裡的文件,然後再一次選擇儲" "存專案。" #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "可以決定目前正在使用的專案" #: kiledocmanager.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "新增檔案到專案中" #: kiledocmanager.cpp:1800 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #: kiledocmanager.cpp:1803 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: kiledocmanager.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "沒有專案開啟。請開啟您要加入檔案的專案,然後再次選擇加入檔案。" #: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "無法決定目前正在使用的專案" #: kiledocmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "專案選項" #: kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "目前的文件並未與任何專案有關。請啟動您要變更的專案裡的文件,然後再一次選擇專" "案選項。" #: kiledocmanager.cpp:1879 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "關閉專案" #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "目前的文件並未與任何專案有關。請啟動您要關閉的專案裡的文件,然後再一次選擇關" "閉專案。" #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "無法關閉專案" #: kiledocmanager.cpp:1988 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "沒有清理 %1 的任何東西" #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "清除 %1:%2" #: kiledocmanager.cpp:2072 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "切換專案" #: kiledocmanager.cpp:2130 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "選擇要移除的檔案" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "顯示專案檔案" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "專案設定檔" #: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "圖形檔" #: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "開啟所有專案檔案" #: kiledocmanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "未開啟:%1(%2)" #: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "專案檔案" #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "無法決定選取的檔案。" #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "專案錯誤" #: kiledocmanager.cpp:2367 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "開啟專案中..." #: kiledocmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "掃描專案檔案中..." #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX 原始碼檔案" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX 套件" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX 檔案" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile 文稿檔" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile 專案檔" #: kileextensions.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "* |All Files" msgstr "*|所有檔案" #: kileextensions.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案" #: kilehelp.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " #| "Settings->Configure Kile->Help." msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"抱歉,在 %1 找不到 teTeX 文件;請在設定->設定 Kile->説明中設定正確的路徑。" +msgstr "抱歉,在 %1 找不到 teTeX 文件;請在設定->設定 Kile->説明中設定正確的路徑。" #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "沒有 %1 的説明。" #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: kileinfo.cpp:359 #, fuzzy, kde-format msgid "Script" msgstr "文稿" #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " 輸出:\n" #: kilelauncher.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activated" msgid "terminated" msgstr "已啟動" #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "啟動失敗,診斷資訊:" #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "" #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "在您的路徑找不到可執行檔「%1」。" #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "您沒有執行 %1 的權限。" #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "" #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "啟動失敗" #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "已崩潰" #: kilelauncher.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "failed (error code %i)" msgid "failed (error code %1)" msgstr "失敗(錯誤碼 %i)" #: kilelauncher.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There is no active document or it is not saved." msgid "The document viewer is not available" msgstr "沒有主文件,或尚未儲存。" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "貼上" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "AMS 套件" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "引號 - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "引號" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enum" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "表格 - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "圖形 - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "小寫 - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "小寫" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "分頁 - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "水平線 - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "水平線" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "垂直線 - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "垂直線" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "新頁 - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "新頁" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "行中斷" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "頁面中斷" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "章節(&H)" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "小節(&S)" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "段落(&P)" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "微小" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "上下標大小" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "註腳大小" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "小" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "一般大小" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "大" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "大" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "大" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "巨大" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "巨大" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:465 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "其他" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "開啟新行" #: kilestdactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "智慧表格" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "摘要" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "產生索引" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Glossary" msgstr "字彙" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:170 widgets/projectview.cpp:461 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "參考書目" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:182 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "強" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Roman" msgstr "羅馬字體" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "無襯線字體" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "Medium" msgstr "中" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:337 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:374 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "數學模式 - $...$" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "數學模式" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "顯示數學模式 - \\[...\\]" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "顯示數學模式" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "方程式 - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "方程式" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "下標 - _{}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "下標" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "上標 - ^{}" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "上標" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "平方根 - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "平方根" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "陣列 - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:395 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid "left (" msgstr "左" #: kilestdactions.cpp:398 #, fuzzy, kde-format msgid "left [" msgstr "左" #: kilestdactions.cpp:399 #, fuzzy, kde-format msgid "left {" msgstr "左" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left <" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:402 #, fuzzy, kde-format msgid "left )" msgstr "左" #: kilestdactions.cpp:403 #, fuzzy, kde-format msgid "left ]" msgstr "左" #: kilestdactions.cpp:404 #, fuzzy, kde-format msgid "left }" msgstr "左" #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left >" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:407 #, fuzzy, kde-format msgid "left ." msgstr "左" #: kilestdactions.cpp:409 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "right )" msgstr "右" #: kilestdactions.cpp:412 #, fuzzy, kde-format msgid "right ]" msgstr "右" #: kilestdactions.cpp:413 #, fuzzy, kde-format msgid "right }" msgstr "右" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right >" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgid "right (" msgstr "右" #: kilestdactions.cpp:417 #, fuzzy, kde-format msgid "right [" msgstr "右" #: kilestdactions.cpp:418 #, fuzzy, kde-format msgid "right {" msgstr "右" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right <" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:421 #, fuzzy, kde-format msgid "right ." msgstr "右" #: kilestdactions.cpp:426 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:426 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:434 #, fuzzy, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "左: %1, 右: %2" #: kilestdactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:447 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:447 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:466 #, fuzzy, kde-format msgid "Split" msgstr "分割" #: kilestdactions.cpp:468 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:468 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "Align" msgstr "對齊" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:472 #, fuzzy, kde-format msgid "Align*" msgstr "對齊" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:480 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:480 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "大小寫" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:486 #, fuzzy, kde-format msgid "matrix" msgstr "矩陣" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "沒有錯誤" #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 個錯誤" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "沒有警告" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 個警告" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "" #: kilestdtools.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" #: kilestdtools.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "Okular 的版本 (%1.%2.%3) 太舊,無法支援 ForwardDVI。請升級 okular 到 0.8.6 以" "上的版本 。" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "選擇參考文獻" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "選擇一份參考文獻" #: kilestdtools.cpp:735 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "沒有選擇參考文獻。" #: kilestdtools.cpp:747 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "找不到參考文獻。" #: kilestdtools.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "無法找到 %1 或 %2;如果您想檢視其他的 HTML 檔,請到 設定->設定 Kile->工具->檢" "視 HTML->進階 中設定。" #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "" #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "" #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "" #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "無法讀取檔案 %1。" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" #: kiletool.cpp:642 #, fuzzy, kde-format msgid "Continue?" msgstr "繼續" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "" #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kiletoolmanager.cpp:752 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibliography" msgid "Bibliography Back End" msgstr "參考書目" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(auto-detect)" msgid "Auto-Detect" msgstr "(自動偵測)" #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "轉換為(&V)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "跳到(&G)" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "完成(&M)" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "圓點(&B)" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "選擇(&S)" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "刪除(&E)" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "環境(&T)" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "TeX 群組 (&X)" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Type" msgid "Document Viewer" msgstr "文件類型" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "編譯(&U)" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "編譯(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "轉換(&O)" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "其他(&T) " #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "專案(&J)" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTeX(&X)" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "前言(&P)" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "表格與清單" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "章節(&S)" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "參考(&R)" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "環境(&E)" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "清單環境(&L)" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "表格環境(&T)" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "浮動環境(&F)" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "代碼環境(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "數學指令(&M)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "括號" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section" msgid "AMS Fraction" msgstr "小節(&S)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arrows" msgid "AMS Arrows" msgstr "箭號" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Font Styles" msgid "Math &Font Styles" msgstr "字型樣式(&F)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Math Environments" msgid "Math &Accents" msgstr "數學環境" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Math Environments" msgid "Standard Math &Environments" msgstr "數學環境" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Math Environments" msgid "&AMS Math Environments" msgstr "數學環境" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Floating Environment" msgid "&Align Environments" msgstr "浮動環境(&F)" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Code Environment" msgid "&Center Environments" msgstr "代碼環境(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Math Environments" msgid "Multi &Line Environments" msgstr "數學環境" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Math Environments" msgid "&Matrix Environments" msgstr "數學環境" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "字型樣式(&F)" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "字族" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "字型系列" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "字形" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "間隔(&C):" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Break" msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "頁面中斷" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "空白" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "精靈(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documentation" msgid "TeX Documentation" msgstr "文件" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "主要" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "轉換選取範圍到 LaTeX(&L)" #: kileviewmanager.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Template From Document..." msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "從文件建立樣本..." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "無法建立編輯器檢視。" #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤" #: kileviewmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "快速預覽選取範圍(&Q)" #: kileviewmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "快速預覽環境(&Q)" #: kileviewmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "快速預覽數學(&Q)" #: kileviewmanager.cpp:1126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Template From Document..." msgid "Print Compiled Document..." msgstr "從文件建立樣本..." #: kileviewmanager.cpp:1132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Template From Document..." msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "從文件建立樣本..." #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "" #: livepreview.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Recompile Live Preview" msgstr "預覽" #: livepreview.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Template From Document..." msgid "Save Compiled Document..." msgstr "從文件建立樣本..." #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "" #: livepreview.cpp:911 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "" #: livepreview.cpp:937 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" #: livepreview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create the template." msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "建立樣本失敗。" #: livepreview.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "LivePreview" msgstr "預覽" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE 整合 LaTeX 環境" #: main.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "by the Kile Team (2003 - 2011)" msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "由 Kile 團隊 (2003 - 2011)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "專案管理員與開發者" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Former Developer" msgid "Developer" msgstr "前任開發者" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "前任開發者" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "前任維護者與開發者" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "從 Subversion 移植至 Git" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT,各種改進和 Bug 修復" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "KatePart 整合" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "日誌解析" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:122 main.cpp:123 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" #: main.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template could not be removed." msgid "Okular library not found" msgstr "樣本無法移除。" #: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "框架" #: parser/latexparser.cpp:254 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (使用 Okular 檢視)" #: quickpreview.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (使用 Okular 檢視)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (使用 Okular 檢視)" #: quickpreview.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (使用 Okular 檢視)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (使用 Okular 檢視)" #: quickpreview.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (使用 Okular 檢視)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (使用 Okular 檢視)" #: quickpreview.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (使用 Okular 檢視)" #: quickpreview.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (使用 Okular 檢視)" #: quickpreview.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (使用 Okular 檢視)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "" #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "" #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "" #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "" #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "" #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "" #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "" #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "快速預覽" #: scripting/kilescriptobject.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration:" msgid "Script: information" msgstr "設定:" #: scripting/kilescriptobject.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scripts" msgid "Script: sorry" msgstr "文稿" #: scripting/kilescriptobject.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Script: error" msgstr "文稿名稱:" #: scripting/kilescriptobject.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scripting" msgid "Script: question" msgstr "文稿" #: scripting/kilescriptobject.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scripting" msgid "Script: warning" msgstr "文稿" #: scripting/kilescriptobject.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "輸入值" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "請輸入一個值" #: scripting/kilescriptobject.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "文稿" #: scripting/kilescriptobject.cpp:213 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "" #: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Files to Remove" msgid "Select File to Read" msgstr "選擇要移除的檔案" #: scripting/kilescriptobject.cpp:249 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" #: scripting/kilescriptobject.cpp:260 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" #: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save All" msgid "Save As" msgstr "全部儲存" #: scripting/kilescriptobject.cpp:303 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "" #: scripting/script.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find '%1'" msgid "Unable to find '%1'" msgstr "找不到「%1」" #: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" #: scripting/script.cpp:296 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "版本錯誤" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "" #: scriptmanager.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Script Error" msgstr "文稿" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "%1 的執行" #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "空白檔案" #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "空白 LaTeX 檔" #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "空白 BibTex 檔" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "Input Dialog" msgstr "輸入檔:" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "短" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "展開的文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "刪除縮寫「%1」?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "刪除縮寫" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LaTeX Configuration" msgid "Appearance Configuration" msgstr "LaTeX 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "於啟動時顯示歡迎畫面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help file in a &separate window" msgid "Show in external window" msgstr "在分離的視窗中顯示說明檔(&S)" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "完成度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" #| msgid "Complete Abbreviation" msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "完成縮寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" #| msgid "Complete Abbreviation" msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "完成縮寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "顯示 LaTeX 指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "顯示縮寫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Document Properties" msgid "Completion Properties" msgstr "文件屬性(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an environment." msgid "Close environments" msgstr "選擇一個環境。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System Check" msgid "Performing System Check" msgstr "系統檢查" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Results" msgstr "結果" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" #| msgid "Complete LaTeX Environment" msgid "Complete Environments" msgstr "完成 LaTex 環境" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable auto indentation of environments" msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "開啟環境裡的自動縮排" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "開啟環境裡的自動縮排。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "已啟動" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "自動縮排環境下使用空白而非定位點來縮排。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "使用空白而不是定位點來縮排" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of spaces:" msgid "&Number of spaces:" msgstr "空白數量:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "自動縮排環境下使用這個數量的空白來縮排。" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Project Files" msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "顯示專案檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default resolution:" msgid "&Default project location:" msgstr "預設解析度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment Variables" msgid "Template Variables" msgstr "環境變數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author:" msgid "A&uthor:" msgstr "作者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Doc&ument class:" msgid "Document c&lass options:" msgstr "文件類別(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding:" msgid "I&nput encoding:" msgstr "編碼(&N):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default resolution:" msgid "&Default resolution:" msgstr "預設解析度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(當圖片沒有指定解析度時使用)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "試著從圖片決定(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(您必須安裝 ImageMagick 套件才能使用此選項)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
    Here are some suggestions:

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
    • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

    Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
    that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
    You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

    " msgstr "" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Location of TeX documentation:" msgid "Location of Documentation Files" msgstr "TeX 文件位置(&L):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "在此輸入 TeX 文件的目錄路徑。例如 /usr/share/texmf/doc。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "TeX 文件位置(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration:" msgid "Information" msgstr "設定:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "內文相關說明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "使用 Kile 的 LaTeX 參考(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use your system's &TeX documentation" msgid "&Use your system's TeXLive documentation" msgstr "使用您系統的 TeX 文件(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use your system's &TeX documentation" msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "使用您系統的 TeX 文件(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "設定(&F)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "使用嵌入式檢視器(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "在分離的視窗中顯示說明檔(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "設定..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "設定 LaTeX 的環境與指令" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "雙引號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic insertion of double quotes." msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "自動插入雙引號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic insertion of special characters." msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "自動插入特殊字元。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "數學模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "自動插入 $" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "環境變數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TEXINPUTS:" msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BIBINPUTS:" msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "BSTINPUTS(&S):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "新設定 %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Enable &live preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Completion" msgid "Compilation Behavior" msgstr "完成度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr "" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "隱藏 (La)TeX 的警告(&W)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "選擇工具" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "選擇目前工具的設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select:" msgid "Se&lect:" msgstr "選擇:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "類別(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Source extension:" msgid "Source e&xtension:" msgstr "來源副檔名(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "目標副檔名(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "目標檔案(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "相對目錄(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "工具完成後關閉 Konsole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "選單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add tool to Build &menu:" msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "新增工具到編譯選單(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "圖示(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "回復預設工具..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A template for this type of document cannot be created." msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "無法建立此型態的文件樣本。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Template" msgstr "樣本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a template that should be removed." msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "請選擇要移除的樣本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "解析度(&R):" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(允許的值:30-1000 dpi)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "背景顏色(&B):" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(使用 dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(使用 dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(使用 dvips)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "convert:" msgstr "轉換" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Selection:" msgstr "選擇" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "環境:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "數學群組" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "子文件" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "指令(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    The variables have the " "following meanings:

    \n" "

    %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

    \n" "

    %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

    " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

    \n" "

    %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

    \n" "

    %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "選項:" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "檔案與專案" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Include in Archive" -msgstr "包含入歸檔" +msgstr "包含入封存" #: widgets/projectview.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Files" msgid "Project File" msgstr "專案檔案" #: widgets/projectview.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Packages" msgid "Packages" msgstr "套件(&P)" #: widgets/projectview.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Images" msgstr "影像" #: widgets/projectview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "開啟方式(&O)" #: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "其他..." #: widgets/projectview.cpp:814 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: widgets/projectview.cpp:818 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: widgets/projectview.cpp:829 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "加到專案(&A)" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Include in Archive" -msgstr "包含入歸檔(&I)" +msgstr "包含入封存(&I)" #: widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "從專案移除(&R)" #: widgets/projectview.cpp:861 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "加入檔案(&D)..." #: widgets/projectview.cpp:882 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "目前預設值(%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "目前預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "工具:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "開啟文稿(&S)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "執行時間限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "執行選取的文稿" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "建立新文稿" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "刷新清單" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Script Name" msgstr "文稿名稱:" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "序列" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, fuzzy, kde-format msgid "Characters" msgstr "字元數" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "字串集" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "單字:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX 指令:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX 環境:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr " 行: %1 欄: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default &value" msgid "&Default value" msgstr "預設值(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "顯示標籤(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "References" msgid "Open references item" msgstr "參考" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show abbreviations" msgid "Show bibitems" msgstr "顯示縮寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use figure environment" msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "使用圖形環境" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "graphics file" msgid "Show graphic files" msgstr "圖形檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No input file is given." msgid "Show input files" msgstr "沒有指定輸入檔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next section" msgid "No extra section for labels" msgstr "下一個小節" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "預設圖形副檔名:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "標籤:%1" #: widgets/structurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #: widgets/structurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:689 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "未指定副檔名" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "找不到檔案" #: widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: widgets/structurewidget.cpp:771 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: widgets/structurewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:781 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "註解(&O)" #: widgets/structurewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "執行快速預覽" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command: " msgid "Command: %1" msgstr "指令:" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unicode" msgid "
    Unicode: %1" msgstr "萬國碼" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Package List" msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "重置套件清單" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "註解(&O)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Most Frequently Used" msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "最常使用的" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Displaymath Mode" msgid "Display the vie&w" msgstr "顯示數學模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of cols:" msgid "Number of symbols to show" msgstr "欄數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Type" msgid "Use Document Viewer" msgstr "文件類型" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are " #| "you sure you want to continue?" msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "所有您的 %1 個設定都會被預設設定覆寫。您確定要繼續嗎?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "新設定 %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "not installed" msgid "no file installed" msgstr "未安裝" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install custom files..." msgid "Installed menu file:" msgstr "安裝自訂檔案..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "File " msgstr "檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty Location" msgid "Location" msgstr "空白位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1541559) @@ -1,7022 +1,7017 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-12 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "預設" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "專輯" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "簡潔" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "影像" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "花俏" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "欄檢視" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "三欄位" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "群組統計" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "借出檢視" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "影像列表" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "標題列表(垂直)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "群組檢視" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "群組摘要" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "標題列表(水平)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "引文鍵值管理員" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "檢查引文鍵值是否有重複" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "檢查重複的項目" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "過濾重複的項目" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "引文鍵值沒有重複。" #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "引文鍵值有 %1 個重複。" #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "選擇借用者" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico 無法寫入伺服器管線於 %1" #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "我的收藏" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "書籍收藏" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "參考書目" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "漫畫收藏" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "影片收藏" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "音樂收藏" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "硬幣收藏" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "郵票收藏" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "酒類收藏" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "卡類收藏" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "遊戲類收藏" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "檔案類別" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "棋盤遊戲類收藏" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "自訂收藏" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "收藏欄位" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "目前欄位" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "新增欄位到收藏" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Delete Field" #| msgid "&Delete" msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "從收藏中移除欄位" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "在清單中將此欄位上移。清單裡的順序會影響項目編輯器的佈局。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "在清單中將此欄位下移。清單裡的順序會影響項目編輯器的佈局。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "欄位屬性" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "標題(&T):" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "欄位的標題" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "類型(&Y):" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "欄位的型態決定了它能使用怎麼樣的值。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "簡單文字可以用在大部份的欄位。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "段落用於大型的文字輸入區塊。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "選項讓此欄位只有特定的值可以選擇。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "勾選盒用於表達簡單的「是/否」。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "數值表示此欄位裡是一個數值。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "網址表示此欄位裡的是網址,包含檔案的參考。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "表格可以用於儲存一個以上的值。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "影像欄位用於存放影像。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "日期欄位用於存放年月日。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "評比欄位裡會有星星,表示評分。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "類別(&G):" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "欄位類別決定此欄位在編輯器裡的位置。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "設定屬性(&P)..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "延伸欄位屬性用於指定一些東西,如相關的 bibtex 欄位。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "描述是用於說明此欄位裡所儲存的資訊。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "數值選項" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default value:" msgid "Default value:" msgstr "預設值(&D):" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "建立新項目時使用的預設值。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "數值樣本:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "衍生數值是指根據數值樣本,從其他的欄位的值建立此欄位的值。例如 %{year} " "%{title} 會取代成名為 year 與 title 的欄位裡的值。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "使用衍生數值" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "允許的數值(&L):" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "欄位型態為選項時,只能使用這些值。它們會被放在一個下拉式選單中。允" "許的數值以分號區隔,如:\"dog; cat; mouse\"" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "格式選項:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "沒有格式" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "只允許自動大寫" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "設為標題格式" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "設為名稱格式" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "欄位選項" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "開啟自動補完" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "若勾選此選項,編輯此欄位的文字時會開啟 KDE 的自動文字補完功能。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "允許多個數值" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "若勾選此選項,Tellico 會將此欄位的值剖析為多個數值,以分號區隔。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "允許群組" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "若勾選此選項,此欄位可以用於在群組檢視中將項目群組在一起。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "將選取的欄位屬性回復到預設值。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "變更欄位" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "%1 欄位中將目前存在於此收藏的允許的數值移除可能會造成資料損毀。" "您要保持您的變更,還是要取消變更並回復到原來的值?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "保持所做的變更" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "新增欄位 %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "回復欄位屬性" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

    " msgstr "

    您要將 %1 欄位的屬性回復為預設值嗎?

    " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "回復" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "延伸欄位屬性" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "屬性" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "已經有欄位使用此標題。請輸入不同的標題。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "類別不能為空。請輸入類別。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "欄位不能與段落表格影像欄位在同一個類別中。" "請輸入不同的類別。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "欄位的標題不能與現有的類別相同。請輸入不同的標題。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "評分欄位的範圍為 1 到 10。低限必須比高限低。請輸入不同的高低限屬性。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "表格裡最多只能有十欄。" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "含有衍生數值的欄位必須定義數值樣本。" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "發布" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "項目型態" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "這些項目型態為 bibtex 特有。請參考 bibtex 文件。" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex 鍵值" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "書名" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "組織" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "發行者" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "地址" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "版本" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "頁面" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "年份" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "國際標準書目編號(ISBN)" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "日誌" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "數位物件識別" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "月" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "編號" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "如何發布" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "章節" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "級數" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "集數" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "交叉參考" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "網址" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "抽象" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "備忘" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "個人" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "我的棋盤遊戲" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "風格" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "機制" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "發行年份" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "設計者" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "玩家數" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running Time" msgid "Playing Time" msgstr "片長" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評分" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "購買日期" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "禮物" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "購買價格" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "借用" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "封面" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "註解" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "分級" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "我的書籍" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "副標題" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "精裝本" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "平裝本" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "商業平裝本" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "電子書" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "雜誌" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "裝訂" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "版權年份" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "發行年份" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "美國國會圖書館控制號(LCCN)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "翻譯者" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "語言" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "序號" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:247 #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "New" msgstr "新的" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "二手的" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "條件" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "已簽名" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "已讀" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "封面" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "劇情概要" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "我的卡片" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "玩家" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "團隊" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "品牌" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "卡號" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "卡片型態" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "數量" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "前面影像" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "後面影像" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "我的錢幣" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "面額" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "刻印" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "國家" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "貨幣" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "硬幣集" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "等級" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "評比服務" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "正面" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "反面" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "我的漫畫" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "作者" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "演出者" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "發行日期" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "我的檔案" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "集數" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime 類型" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群組" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "建立時間" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "修改時間" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "中繼資訊" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "我的遊戲" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Xbox" msgid "Xbox One" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:298 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Super Nintendo" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "平台" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "發行者" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " #| "Childhood, Pending" #| msgid "" #| "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB 評比" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "個人評比" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "我的音樂" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "專輯" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "光碟" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "黑膠唱片" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "卡帶" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "媒體" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "演出者" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "軌道" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:242 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "我的郵票" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "面額" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "發行年份" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289 #, kde-format msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "背貼" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "置中" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "已塗膠" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "影像" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "其他人物" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "特色" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "我的影片" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "藍光" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "高畫質 DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS 影帶" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "生產年份" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "憑證" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "區域 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "區域 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "區域 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "區域 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "區域 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "區域 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "區域 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "區域 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "區域 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "區域" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "國籍" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "格式" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "卡司" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "男女演員" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "角色" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "卡司表,包括他們所演出的角色" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "導演" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "產生者" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "工作室" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "語言軌" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "字幕語言" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "音效軌" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "片長" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "影片片長(分)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "外觀比例" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "寬螢幕" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "黑白" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "色彩模式" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "導演剪輯版" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "我的酒類" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "產生者" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "名稱" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "品種" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "釀造年份" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "紅酒" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "白酒" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "氣泡酒" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "飲用者" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "標籤影像" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "新增項目" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "新增 %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "檢查項目" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "檢查 %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "附加收藏" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "合併收藏" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "取代收藏" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "新增 %1 欄位" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "變更 %1 欄位" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "刪除 %1 欄位" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "新增過濾器" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "變更過濾器" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "刪除過濾器" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "變更項目" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "變更 %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "變更借貸" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "刪除項目" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "刪除 %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "紀錄項目" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "紀錄 %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "重新命名收藏" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "重新排序欄位" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "樣本字型" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "樣本背景顏色" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "樣本文字顏色" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "樣本突顯顏色" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "樣本突顯文字顏色" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "設定 Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "列印" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "樣本" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "資料來源" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "啟動時重新開啟檔案(&R)" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "若勾選此選項,在程式啟動時會開啟上次開啟的檔案。" #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "啟動時顯示本日小秘訣(&S)" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "若勾選此選項,在程式啟動時會開啟本日小秘訣。" #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "開啟攝影機來掃描條碼(&E)" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "若勾選此選項,則可以用攝影機來掃描條碼以便搜尋。" #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "影像儲存選項" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "將影像存在資料檔" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "將影像存在共用的應用程式目錄" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "將影像存在資料檔所在目錄" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "影像可以存在資料檔中(不過會造成 Tellico 執行變慢),存在 Tellico 應用程式目" "錄中,或是存在跟資料檔相同的目錄中。" #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "格式化選項" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "自動將標題與名稱改為大寫(&T)" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "勾選此選項的話,標題與名稱會自動變為大寫。" #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "自動格式化標題與名稱(&F)" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "勾選此選項的話,標題與名稱會自動格式化。" #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "不使用大寫(&Z):" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "不要使用大寫的單字清單。多個單字用分號區隔。" #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "冠詞(&L):" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "若是標題中的第一個字為清單中的任一單字,則會被視為冠詞。多個冠詞用分號區" "隔。" #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "人名後置字串(&X):" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "此清單中的單字會被用在人名後面。多個單字用分號區隔。" #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "姓氏前置字串(&P):" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "此清單中的單字會被用於姓氏前面。多個單字用分號區隔。" #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "列印選項" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "格式化標題與名稱(&F)" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "列印欄位標頭(&P)" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "若是勾選此選項,則會將欄位名稱印在表格標頭。" #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "群組選項" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "將項目群組起來(&G)" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "若勾選此選項,則會將選取的欄位群組起來。" #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "圖像選項" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "最大圖像寬度(&W):" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "在列印時的最大圖像寬度。外觀比例會保留。" #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "最大圖像高度(&M):" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "在列印時的最大圖像高度。外觀比例會保留。" #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "樣本選項" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "收集型態(&T):" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "樣本:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." -msgstr "" -"請選擇要用於目前收藏型態的樣本。並非所有的樣本都會使用此字型與顏色設定。" +msgstr "請選擇要用於目前收藏型態的樣本。並非所有的樣本都會使用此字型與顏色設定。" #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "預覽(&P)..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "顯示樣本的預覽" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "字型選項" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "此字型會在項目檢視中傳遞給樣本。" #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "著色選項" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "此顏色會在項目檢視中傳遞給樣本。" #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "突顯顏色:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "突顯文字顏色:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "管理樣本" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "安裝..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "點擊以直接安裝新的樣本。" #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "下載..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "點擊以下載額外的樣本。" #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "刪除..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "點擊以選擇並移除安裝的樣本。" #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "資料來源選項" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "資料來源的順序會決定 Tellico 在做自動更新項目時的順序。" #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "以型態過濾:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "點擊以新增資料來源。" #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "變更(&M)..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "點擊以變更選取的資料來源。" #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "點擊以刪除選取的資料來源。" #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "點擊以下載額外的資料來源。" #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "XSL Files" msgstr "檔案" #: src/configdialog.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates" msgid "Template Packages" msgstr "樣本" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1120 #: src/mainwindow.cpp:1290 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|所有檔案" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "刪除樣本" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "請選擇要刪除的樣本:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:316 src/fetchdialog.cpp:411 #: src/fetchdialog.cpp:541 src/fetchdialog.cpp:602 src/fetchdialog.cpp:616 #: src/gui/statusbar.cpp:92 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "您真的要刪除這個項目嗎?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "刪除項目" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "您真的要刪除這些項目嗎?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "刪除多個項目" #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "編輯項目(&E)..." #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "複製項目(&U)" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "更新項目(&U)" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "刪除項目(&D)" #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "編輯項目(&E)..." #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "複製項目(&U)" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "更新項目(&U)" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "刪除項目(&D)" #: src/controller.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "以下的項目已被借出,但 Tellico 目前不支援同一項目被借出多次的功能。它們會在借" "出清單中被移除。" #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "XML 剖析時發生錯誤:第 %1 行,第 %2 欄" #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Qt 傳來的錯誤訊息為:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico 無法開啟檔案 - %1。" #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico 無法載入檔案 - %1。" #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico 無法寫入檔案 - %1。" #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico 無法上傳檔案 - %1。" #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "只能附加與目前項目相同型態的收藏。將不會對目前的收藏做出變更。" #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "只能合併與目前項目相同型態的收藏。將不會對目前的收藏做出變更。" #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico 無法從檔案載入影像 - %1。" #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/detailedlistview.cpp:523 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "檢視欄位" #: src/detailedlistview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "欄位" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide All Columns" msgid "Hide This Column" msgstr "隱藏所有欄位" #: src/detailedlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "將大小調整到符合內容" #: src/detailedlistview.cpp:548 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "顯示所有欄位" #: src/detailedlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "隱藏所有欄位" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "編輯項目" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "新的項目(&N)" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "儲存項目(&V)" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "您真的要變更這些項目嗎?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "變更多個項目" #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "以下的欄位需要填值。您要繼續嗎?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "編輯項目" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "儲存項目(&V)" #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "目前的項目已變更。\n" "您要輸入變更嗎?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "儲存項目" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "未儲存的改變" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." -msgstr "" -"圖示檢視會用圖示顯示收藏或群組中的每個項目(該項目可能是張影像)。" +msgstr "圖示檢視會用圖示顯示收藏或群組中的每個項目(該項目可能是張影像)。" #: src/entryiconview.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File" msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "開啟檔案" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "排序依據(&S)" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "選擇符合項目" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1傳回了多個符合目前收藏裡的項目 %2 的結果。請選擇您要的是" "哪一筆。" #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "合併項目" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "項目合併中..." #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "總計合併/掃描的項目:%1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "更新 %1 中..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "更新項目中" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "更新項目" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "更新 %1 中..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico 無法找到預設的項目樣式表。" #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "請檢查您的安裝。" #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "匯出選項" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "格式" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "格式化所有欄位" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "勾選此選項的話,這些欄位裡的值會根據格式型態做出格式化。" #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "只匯出選取的項目。" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "若勾選此選項,則只有目前選取的項目會被匯出。" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "只匯出可見欄位" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "若勾選此選項,則只有目前檢視中可見的欄位會被匯出。" #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "以萬國碼(UTF-8)編碼" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "匯出的檔案以萬國碼(UTF-8)編碼。" #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "以使用者的地域設定(%1)編碼" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "匯出的檔案以使用者的地域設定編碼。" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "無法載入封面影像。" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Allocine 連結" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "原始標題" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "最大演員數量(&M):" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:433 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "一部電影的卡司清單可能會有很多人。請選擇搜尋傳回的最大數量。" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon 連結" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon(美國)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "美國" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon(英國)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon(德國)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "德國" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon(日本)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon(法國)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "法國" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon(加拿大)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon(中國)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "中國" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon(西班牙)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon(義大利)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "義大利" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (Spain)" msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon(西班牙)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (Italy)" msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon(義大利)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (Canada)" msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon(加拿大)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (US)" msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon(美國)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (France)" msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon(法國)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "此資料以指定條款授權。" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "要從 Amazon.com 取得資料必須有 AWS 存取金鑰代碼以及私密金鑰。" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "這些值必須在資料來源設定裡輸入。" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "從 %1 傳回的結果:%2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com 網頁服務(AWS)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:232 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:607 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "要存取 %1 資料來源必須先註冊。若您同意這些條款與條件,請註冊一個" "帳號並在底下輸入您的資訊。" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:245 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:620 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "存取金鑰:" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "私密金鑰:" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "國家:" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "Amazon.com 提供數個不同的地域化站台。請選擇此資料來源要使用的站台。" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "影像大小(&I):" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "小" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "中" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "大" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "沒有影像" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." -msgstr "" -"封面影像也可以下載。不過,若是收藏裡放了太多大張的影像,可能會降低它的效率。" +msgstr "封面影像也可以下載。不過,若是收藏裡放了太多大張的影像,可能會降低它的效率。" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "夥伴代碼(&A):" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "「夥伴」(Associate)的代碼,用於辨識存取 Amazon.com 網頁服務的使用者。此代碼" "會被含在所有存取 Amazon.com 站台的連結中。" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "替代標題" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "發布器" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "集數" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "AnimeNfo 連結" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "AnimeNfo 評比" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "此來源沒有選項。" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgid "Colorist" msgstr "顏色" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bedetheque.com" msgid "Bedetheque Link" msgstr "Bedetheque.com" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:251 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "可以使用 Tellico 預設的金鑰,不過搜尋可能會因為達到存取限制而失敗。" #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek" #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocine Link" msgid "Comic Vine Link" msgstr "Allocine 連結" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "來源選項" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "可用的欄位" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 需要使用者名稱與密碼。" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "使用者名稱(&U):" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "要存取 CrossRef 服務需要使用者名稱與密碼。" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "密碼(&P):" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "有些帳號只需要電子郵件地址。" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "電子郵件:" #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs 連結" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs 音效搜尋" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&User: " msgid "User token: " msgstr "使用者(&U):" #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Douban 連結" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "DVDFr 連結" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez 資料庫" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "機構" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "外部應用程式" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "設定外部應用程式傳回的資料的收藏型態。" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "結果型態(&R):" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "設定外部應用程式傳回的資料的結果型態。" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "應用程式路徑(&P):" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "設定要執行的應用程式路徑。應用程式的輸出應為 Tellico 的資料檔。" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "選擇此資料來源支援的搜尋鍵值。" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "加入任何可能需要的參數。%1會用搜尋字串取代。" #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "參數" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "更新" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

    Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

    The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

    " msgstr "" "

    輸入搜尋某個項目可用更新時的參數。

    格式應與欄位取得的數值格式一樣," "欄位名稱則要以括號包起來,如 %(author)。詳情請參考文件說明。

    " #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 不允許搜尋此種收藏型態。" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "人物" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "關鍵字" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv 代碼" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "PubMed 代碼" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "原始查詢" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Filmaster 連結" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "CStar 外掛程式" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "設定此外掛程式傳回的資料的收藏型態。" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "外掛程式(&P):" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "設定使用此資料來源的 GCstar 外掛程式。" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "作者:" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ESRB Rating" msgid "PEGI Rating" msgstr "ESRB 評比" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Google Book 連結" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Google Book 搜尋" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "插畫家" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey Decimal" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "LoC 分級" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "網路書店(ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IMDb Link" msgid "IGDB Link" msgstr "IMDb 連結" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internet Movie Database (German)" msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "網際網路電影資料庫(德文)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "網際網路電影資料庫 (imdb)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "網際網路電影資料庫(法文)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "網際網路電影資料庫(西班牙文)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "網際網路電影資料庫(德文)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "網際網路電影資料庫(義大利文)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "網際網路電影資料庫(葡萄牙文)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "IMDb 連結" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "IMDb 評分" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "憑證" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "下載封面影像(&I)" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey Decimal" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Discogs Link" msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Discogs 連結" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Douban Link" msgid "MobyGames Link" msgstr "Douban 連結" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "MovieMeter 連結" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "多個來源" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "OpenLibrary 連結" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "國會圖書館(美國)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "SRU 伺服器" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "主機(&T):" #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "輸入此伺服器的主機名稱。" #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "連接埠(&P):" #: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "輸入伺服器的連接埠號。預設為 %1。" #: src/fetch/srufetcher.cpp:545 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "路徑:" #: src/fetch/srufetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "輸入伺服器使用的資料庫路徑。" #: src/fetch/srufetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "格式:" #: src/fetch/srufetcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "輸入伺服器使用的結果格式。" #: src/fetch/srufetcher.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fields" msgid "Field" msgstr "欄位" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "TMDb 連結" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "語言:" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "英文" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "法文" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "德文" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB(%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "查詢錯誤!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "連線搜尋錯誤 %1:%2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "紀錄語法錯誤" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "連線錯誤 %1:%2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50 伺服器" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "使用預設的伺服器(&S):" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "資料庫(&D):" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "輸入此伺服器使用的資料庫名稱。" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "字元集(&A):" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "輸入此 z39.50 伺服器使用的字元集編碼。通常會是 MARC-8,另外 ISO-8859-1 也很常" "用。" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "格式(&F):" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "自動偵測" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "輸入 z39.50 伺服器使用的資料格式。若是選擇「自動偵測」,Tellico 會試著自動偵" "測最佳設定。" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "使用者(&U):" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "選擇性的" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "輸入 z39.50 資料庫認證用的使用者名稱。大部份伺服器都不需要此選項。" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "密碼(&W):" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "輸入 z39.50 資料庫認證用的密碼。大部份伺服器都不需要此選項。密碼將會以純文字" "形式存在 Tellico 的設定檔中。" #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/fetchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "網路搜尋" #: src/fetchdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "搜尋查詢" #: src/fetchdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: src/fetchdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "請輸入搜尋字串。ISBN 搜尋字串中必須包含完整的 ISBN 編號。" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "選擇搜尋型態" #: src/fetchdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "點擊以開始或停止搜尋" #: src/fetchdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "多重 ISBN/UPC 搜尋(&M)" #: src/fetchdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "勾選此項可以搜尋多個 ISBN 或 UPC 的值。" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "編輯 ISBN/UPC 的值..." #: src/fetchdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "點擊以開啟文字編輯器,讓您輸入或編輯多個 ISBN 編號。" #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "搜尋來源(&O):" #: src/fetchdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "請選擇要搜尋的資料庫" #: src/fetchdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Source" msgstr "來源" #: src/fetchdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "找到一些結果後,會被加入此清單中。選擇其中一項會取出該項目完整資料並顯示在下" "方。" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "在上方的清單中選擇某個尚未加入目前收藏的項目後,會顯示在這裡。" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "新增項目(&A)..." #: src/fetchdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "將選取的項目新增到目前的收藏" #: src/fetchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "取得更多結果" #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "從目前的資料來源取得更多結果" #: src/fetchdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "清除所有搜尋欄位與結果" #: src/fetchdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "取消搜尋中..." #: src/fetchdialog.cpp:391 src/fetchdialog.cpp:566 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: src/fetchdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "搜尋沒有傳回任何項目。" #: src/fetchdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "搜尋傳回了 %1 個項目。" #: src/fetchdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "以下的 ISBN 值找不到任何結果:" #: src/fetchdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "沒有結果" #: src/fetchdialog.cpp:533 src/fetchdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "擷取 %1 中..." #: src/fetchdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "屬性" #: src/fetchdialog.cpp:643 src/fetchdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "您目前的收藏型態沒有網路來源可使用。" #: src/fetchdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "編輯 ISBN/UPC 的值" #: src/fetchdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "輸入 ISBN 或 UPC 的值,一個一行。" #: src/fetchdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "從檔案載入(&L)..." #: src/fetchdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "從文字檔中載入清單。" #: src/fetchdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "ISBN 搜尋最多可以包含 100 筆 ISBN 的值,因此只會搜尋您清單中的前一百筆。" "" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "資料來源屬性" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "來源名稱(&S):" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "名稱用於識別資料來源,因此必須唯一,而且易懂。" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "來源型態(&T):" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico 支援幾種不同的資料來源。" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "從來源更新時覆寫使用者資料" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "勾選此選項的話,更新項目時會將所有現有的資訊覆蓋掉。" #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "簡單文字" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "選擇" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "表格" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "代碼" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "建立日期" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "日期已變更" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "進階過濾" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "過濾標準" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "符合下列全部規則(&L)" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "符合下列任一規則(&Y)" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "過濾器名稱:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "儲存過濾器(&S)" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:689 #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "過濾器(以計數排序)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "展開所有群組" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "收起所有群組" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "以群組過濾" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1(以計數排序)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "群組" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:981 src/mainwindow.cpp:1568 #: src/mainwindow.cpp:1602 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "人物" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "任何欄位" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "等於" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "不等於" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "符合正規表示式" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "不符合正規表示式" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "是先於" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "是後於" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "內含" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "不含" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "選擇影像..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "掃描影像..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "開啟用..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "只儲存連結" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small Image" msgid "All Images (%1)" msgstr "小" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "開啟選取的掃描器失敗。" #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "在 %1 中開啟影像..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "只有新加入的影像可以儲存連結。" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "更多" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "較少" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "樣本預覽" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "重新命名欄" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "新欄位名稱:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "欄 %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "重新命名欄..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "清除表格" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "插入列" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "移除列" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "將列上移" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "將列下移" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico 無法載入影像 - %1。" #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "匯入選項" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "取代目前的收藏(&R)" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "以匯入檔案的內容取代目前的收藏。" #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "附加到目前的收藏(&P)" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "將匯入檔案的內容附加到目前收藏的後面。只有在收藏型態相符時才能進行。" #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "與現有的收藏合併(&M)" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "將匯入檔案的內容與目前的收藏合併。只有在收藏型態相符時才能進行。項目必須完全" "照順序符合才能合併。" #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:1288 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tellico Zip File" msgid "Tellico Files" msgstr "Tellico Zip 檔" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1118 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Files" msgid "XML Files" msgstr "我的檔案" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibtex Key" msgid "Bibtex Files" msgstr "Bibtex 鍵值" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "CSV Files" msgstr "檔案" #: src/importdialog.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "RIS Files" msgstr "檔案" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgid "GCstar Data Files" msgstr "*.gcs|GCstar 資料檔 (*.gcs)" #: src/importdialog.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgid "AMC Data Files" msgstr "*.amc|AMC 資料檔 (*.amc)" #: src/importdialog.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "PDF Files" msgstr "檔案" #: src/importdialog.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reorder Fields" msgid "Referencer Files" msgstr "重新排序欄位" #: src/importdialog.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "CIW Files" msgstr "檔案" #: src/importdialog.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)" msgid "VinoXML Data Files" msgstr "*.vinoxml|VinoXML 資料檔 (*.vinoxml)" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "借貸對話框" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "以下的項目正要被借出:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "以下的項目已被借出:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "借出對象(&L):" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "輸入您將此項目借給誰。點擊此按鍵可以讓您從您的通訊錄中選取。" #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "借出日期(&L):" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "借出日期就是指... 借出的日期嘛。預設是今天。" #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "到期日(&U):" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "到期日就是對方該歸還的日子。您可以不填寫,除非您要將此借出行為加入您的行事曆" "中。" #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "備註(&N):" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "您可以對此借貸加上備註。" #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "將提醒加入行事曆中(&A)" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "勾選此項目會新增一個待辦事項到您的行事曆中,可以用 KOrganizer 檢視。不過" "只有在您設定了到期日,此選項才有作用。" #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "歸還" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "變更借貸..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "借用者" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "借用者(依計數排序)" #: src/main.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - KDE 上的收藏管理員" #: src/main.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2001-2013, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2013, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "資料來源文稿" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "程式碼範例與靈感" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "btparse 函式庫作者" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "libcsv 函式庫作者" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "rtf2html 函式庫作者" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "不要重新開啟上次開啟的檔案" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "將 匯入為 bibtex 檔" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "將 匯入為 MODS 檔" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "將 匯入為 RIS 檔" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: src/mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "建立新的收藏" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "新增書籍收藏(&B)" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "建立新的書籍收藏" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "新增參考書目(&I)" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "新增 bibtex 上的參考書目" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "新增漫畫收藏(&C)" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "建立新的漫畫收藏" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "新增影片收藏(&V)" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "建立新的影片收藏" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "新增音樂收藏(&M)" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "建立新的音樂收藏" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "新增硬幣收藏(&O)" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "建立新的硬幣收藏" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "新增郵票收藏(&S)" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "建立新的郵票收藏" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "新增卡片收藏(&A)" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "建立新的卡片收藏" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "新增酒類收藏(&W)" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "建立新的酒類收藏" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "新增遊戲收藏(&G)" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "建立新的遊戲收藏" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "新增棋盤遊戲類收藏(&R)" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "建立新的棋盤遊戲收藏" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "新增檔案類別(&F)" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "建立新的檔案類別" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "新增自訂收藏(&U)" #: src/mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "建立新的自訂收藏" #: src/mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有的文件" #: src/mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "開啟最近使用的檔案" #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "儲存文件" #: src/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "將文件儲存為不同的檔案..." #: src/mainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "列印文件內容..." #: src/mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "離開應用程式" #: src/mainwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "從其他格式匯入收藏資料" #: src/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "匯入 Tellico 資料..." #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "匯入其他的 Tellico 資料檔" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "匯入 CSV 資料..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "匯入 CSV 檔" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "匯入 MODS 資料..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "匯入 MODS 檔" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "匯入 Alexandria 資料..." #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "從 Alexandria 書籍收藏管理員中匯入資料" #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "匯入 Delicious Library 資料..." #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "從 Delicious Library 匯入資料" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "匯入 Referencer 資料..." #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "從 Referencer 匯入資料" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "匯入 Bibtex 資料..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "匯入 bibtex bibliography 檔" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "匯入 Bibtexml 資料..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "匯入 Bibtexml bibliography 檔" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "匯入 RIS 資料..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "匯入 RIS 參考檔" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "匯入 Goodreads 收藏..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "從 Goodreads.com 匯入收藏" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "匯入 PDF 檔..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "匯入 PDF 檔" #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "匯入音效檔中繼資料..." #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "從音效檔中匯入中繼資料" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "匯入音效光碟資料..." #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "匯入音效光碟資訊" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "匯入 GCstar 資料..." #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "匯入 GCstar 資料檔" #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "匯入 Griffith 資料..." #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "匯入 Griffith 資料庫" #: src/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "匯入 Ant Movie Catalog 資料" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "匯入 Ant Movie Catalog 資料檔" #: src/mainwindow.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Goodreads Collection..." msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "匯入 Goodreads 收藏..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "從 Goodreads.com 匯入收藏" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "匯出為 VinoXML 檔..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "匯入 VinoXML 資料中..." #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "匯入檔案列表..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "匯入某個資料夾內的檔案資訊" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "匯入 XSL Transform..." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "用 XSL Transform 匯入資料" #: src/mainwindow.cpp:437 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "將收藏資料匯出到其他格式" #: src/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "匯出為 XML 檔..." #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "匯出為 Tellico XML 檔" #: src/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "匯出為 Zip 檔..." #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "匯出為 Tellico Zip 檔" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "匯出為 HTML 檔..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "匯出為 HTML 檔" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "匯出為 CSV 檔..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "匯出為 CSV 檔,以逗號分隔" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "匯出到 Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "匯出到 Alexandria 圖書館" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "匯出為 Bibtex 檔..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "匯出為 Bibtex 檔" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "匯出為 Bibtexml 檔..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "匯出為 Bibtexml 檔" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "匯出為 ONIX 檔..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "匯出為 ONIX 檔" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "匯出到 GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "匯出為 GCstar 資料檔" #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "用 XSL Transform 匯出..." #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "用 XSL Transform 匯出資料" #: src/mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "剪下選取的文字並放入剪貼簿" #: src/mainwindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "將選取的文字複製到剪貼簿" #: src/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "貼上剪貼簿內容" #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "選擇收藏中所有的項目" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "取消選擇收藏中所有的項目" #: src/mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "網際網路搜尋..." #: src/mainwindow.cpp:506 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "在網際網路上搜尋..." #: src/mainwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "進階過濾(&F)..." #: src/mainwindow.cpp:516 src/mainwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "過濾收藏" #: src/mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "新增項目(&N)..." #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "建立新的項目" #: src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "編輯選取的項目" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "複製選取的項目" #: src/mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "刪除選取的項目" #: src/mainwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "合併項目(&M)" #: src/mainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "合併選取的項目" #: src/mainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "取出(&O)..." #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "取出選取的項目" #: src/mainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "歸還(&I)" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "歸還選取的項目" #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "重新命名收藏(&R)..." #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "重新命名收藏" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "收藏欄位(&F)..." #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "欄位" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "變更收藏的欄位" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "產生報告(&G)..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "報告" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "產生收藏的報告" #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "轉換到參考書目(&B)" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "將書籍收藏轉換到參考書目" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "字串巨集(&M)..." #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "編輯 bibtex 字串巨集" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "檢查重複的關鍵字..." #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "檢查是否有重複的引文鍵值" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "將 Bibtex 複製到剪貼簿(&P)" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "將 bibtex 的引用複製到剪貼簿" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "於 LyX 引用項目(&L)" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "於 LyX 引用選取的項目" #: src/mainwindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "所有來源" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "從所有可用來源更新項目資料" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Entry &Editor" msgid "Entry &Editor" msgstr "顯示項目編輯器(&E)" #: src/mainwindow.cpp:657 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "開啟/關閉編輯器" #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "變更群組" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "群組選擇(&G)" #: src/mainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "變更收藏的群組" #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "在此過濾..." #: src/mainwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "項目檢視將項目的內容用格式化的方式呈現。" #: src/mainwindow.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collection Fields" msgid "Collection View" msgstr "收藏欄位" #: src/mainwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "欄位檢視會顯示每個項目的許多欄位的值。" #: src/mainwindow.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Group View XSL Template" #| msgid "Group View" msgid "Group View" msgstr "群組檢視" #: src/mainwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "群組" #: src/mainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "群組檢視會將項目根據所選的欄位排序並歸類。" #: src/mainwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "歡迎使用 Tellico 收藏管理員" #: src/mainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "" "

    Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

    New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

    " msgstr "" "

    Tellico 是一套用來管理書籍、影片、音樂與任何種類的收藏的工具。

    " "您可以用手動輸入資料的方式,或是從不同網路來源下載資料的方式加入新的收藏項" "目。

    " #: src/mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "目前的檔案已修改。\n" "要儲存嗎?" #: src/mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "正在建立新文件..." #: src/mainwindow.cpp:1113 src/mainwindow.cpp:1136 src/mainwindow.cpp:1154 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "正在開啟檔案..." #: src/mainwindow.cpp:1124 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/mainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "

    You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

    Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

    " msgstr "" "

    您正在儲存一個有許多影像的檔案,這樣會讓 Tellico 的速度明顯變慢。您是" "否要將影像存在另外一個 Tellico 的資料目錄裡以加快效率?

    您稍後還是可以" "在設定對話框裡變更您的選擇。

    " #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "分別儲存影像" #: src/mainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "將影像存在檔案內" #: src/mainwindow.cpp:1286 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "正在用新檔名儲存檔案..." #: src/mainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: src/mainwindow.cpp:1329 src/mainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "正在列印..." #: src/mainwindow.cpp:1338 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "正在過濾收藏,只有符合過濾條件的項目會被列印。要繼續嗎?" #: src/mainwindow.cpp:1363 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "正在處理文件..." #: src/mainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "正在離開..." #: src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "所有項目:%1" #: src/mainwindow.cpp:1487 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 個已過濾;%2 個已選擇)" #: src/mainwindow.cpp:1490 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 個已過濾)" #: src/mainwindow.cpp:1493 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 個已選擇)" #: src/mainwindow.cpp:1660 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico 在處理 XSLT 時遇到錯誤。" #: src/mainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "匯入資料中..." #: src/mainwindow.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "匯入檔案" #: src/mainwindow.cpp:1810 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "匯入目錄" #: src/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "匯出資料中..." #: src/mainwindow.cpp:1856 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "匯出為" #: src/mainwindow.cpp:1884 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "字串巨集" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "巨集" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String" msgstr "字串" #: src/mainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "建立引用中..." #: src/mainwindow.cpp:2082 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "過濾器" #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "過濾檢視會顯示符合特定過濾條件的項目。" #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "借貸" #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "借貸檢視會顯示所有您已借出的收藏項目。" #: src/mainwindow.cpp:2194 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "有些影像並未儲存在設定的位置。目前的檔案必須先儲存,影像則會被轉換到新的位" "置。" #: src/mainwindow.cpp:2232 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "從 %1 更新的項目資料" #: src/mainwindow.cpp:2251 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "Tellico 此種型態一次只能匯入一個檔案。將只有 %1 會被匯出。" #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "收藏報告" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "報告樣本(&R):" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "產生(&G)" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "請選擇報告樣本並點擊「產生」。" #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "有些較大的收藏,產生報告可能會花上一些時間。" #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Files" msgid "HTML Files" msgstr "我的檔案" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "您確定要刪除這個過濾器?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "要刪除過濾器嗎?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "新收藏名稱:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "項目 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "項目 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "在合併項目時,發現 %1 有衝突的值。" #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "請選擇要保留哪一個值。" #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "從 %1 選擇值" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "收藏(&C)" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "更新項目(&U)" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "參考書目(&B)" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Grou&p View" msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "顯示群組檢視(&P)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:131 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "收藏工具列" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "已經有一個名為 %1 的 Alexandria 書籍收藏存在。所有目前在該收藏中的書都會" "被覆寫。" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria 選項" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "圖書館(&L):" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "掃描音效檔中..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "位元速率" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "音軌(碟片 %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(各式各樣的)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "音效檔選項" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "遞迴資料夾搜尋(&F)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "若勾選此選項,則會遞迴式地搜尋資料夾內的音效檔。" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "包括檔案位置(&L)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "若勾選此選項,則每個音軌的檔名也會被加入項目中。" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "包括位元速率(&B)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "若勾選此選項,則每個音軌的位元速率也會被加入項目中。" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex 選項" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "展開字串巨集" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "若勾選此選項,字串巨集會被展開,而 @string{} 項目不會被寫入。" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "使用網址包裝" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "若勾選此選項,任何網址欄位都會用 \\url 宣告來包裝。" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "忽略引文鍵值為空白的項目" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "若勾選此選項,則會忽略所有沒有 bibtex 引文鍵值的項目。" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex 引言樣式:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "括號" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "引言" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The quotation style used when exporting bibtex. All field values " #| "will be escaped with either braces or quotation marks." msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." -msgstr "" -"匯出 bibtex 時使用的引用樣式。所有欄位值都會用括號或引號包起來。" +msgstr "匯出 bibtex 時使用的引用樣式。所有欄位值都會用括號或引號包起來。" #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "找不到合法的 bibtex 項目" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "在檔案裡找不到合法的 bibtex 項目 - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "使用萬國碼(UTF-8)編碼" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "用萬國碼(UTF-8)讀取匯入的檔案。" #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "用使用者的地域設定(%1)編碼" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "用使用者本地端的編碼來讀取匯入的檔案。" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibtexml" msgid "Bibtexml Files" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "要匯入檔案需要一個合法的 XSLT 檔。" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A valid Goodreads user ID must be entered." msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "必須輸入合法的 Goodreads 使用者代碼。" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export selected entries only" msgid "Import owned items only" msgstr "只匯出選取的項目。" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "CVS 選項" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "將欄位標題包含進來做為每欄的標頭" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "若勾選此選項,會產生一個標頭列,並放入欄位的標題。" #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "分隔符" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "除了逗號外,您也可以指定其他的字元做為分隔符,以便區分檔案中每個值。" #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "逗號" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "用逗號做分隔符。" #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "分號" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "用分號做分隔符。" #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "定位點" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "用定位點(tab)做分隔符。" #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "其他" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "用自訂的字元做分隔符。" #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "也可以用自訂字元,如冒號,做為分隔符。" #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "表格欄分隔符:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "若欄位屬於「表格」屬性,欄分隔符用於區分每一欄的值。" #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "表格列分隔符:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "若欄位屬於「表格」屬性,列分隔符用於區分每一列的值。" #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "選擇要匯入的收藏型態。" #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "第一列包含欄位的標題(&F)" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "若勾選此選項,則第一列會用做欄位的標題。" #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "分隔符號:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "逗號(&C)" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "分號(&S)" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "定位點(&B)" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "其他(&H):" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "此表格顯示 CSV 檔的最前面五行。" #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "要根據收藏裡的欄位來設定每一欄,只要先選擇表格中的欄,然後選擇收藏中的欄" "位,最後點擊「指定欄位」按鍵即可。" #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "欄(&L):" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "此欄中的日期欄位(&D):" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "指定欄位(&A)" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "要指定一個欄位,至少要先指定一個表格欄。只會匯入指定的表格欄。" #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Field" msgid "" msgstr "新增欄位" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "掃描檔案中..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "檔案列表選項" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "遞迴資料夾搜尋" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "若勾選此選項,則會遞迴式地搜尋資料夾內的所有檔案。" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "產生檔案預覽" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "若勾選此選項,則會預覽產生的檔案內容,不過資料夾列表會稍慢一點。" #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico 無法存取光碟機裝置 - %1" #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "選擇 CDDB 項目" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "選擇 CDDB 項目:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "找不到符合此 CD 的紀錄。" #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico 無法完成 CD 查詢。" #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "各式各樣的" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "音效光碟選項" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "從光碟機讀取資料" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "選擇或輸入光碟機裝置檔的位置。" #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "唯讀取所有的 CDDB 快取檔" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "從預設的快取資料夾裡所有的 CDDB 快取檔中遞迴地讀取資料。" #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "檔案不是合法的 GCstar 資料檔。" #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Goodreads 選項" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(已依 %1 分組)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "HTML 選項" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "列印欄位標頭" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "將項目群組起來" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "匯出個別的項目檔" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "若勾選此選項,每個項目都會建立個別的檔案。" #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "載入資料中..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "載入 %1 中..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" -msgstr "ONIX 歸檔" +msgstr "ONIX 封存" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "Zip Files" msgstr "檔案" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" -msgstr "ONIX 歸檔選項" +msgstr "ONIX 封存選項" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" -msgstr "歸檔中包含影像" +msgstr "封存中包含影像" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." -msgstr "若勾選此選項,文件中的影像也會被包入 ONIX 歸檔中。" +msgstr "若勾選此選項,文件中的影像也會被包入 ONIX 封存中。" #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico 無法讀取此 PDF 檔的任何中繼資料。" #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico 可以從 CorssRef.org 下載關於包含 DOI 項目的資訊。但是您必須建立一個 " "CrossRef 帳號並在帳號資訊中新增資料來源。" #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "檔案是空的。" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "檔案沒有包含收藏資料。" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML 選項" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "在 XML 文件中包含影像" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "若勾選此選項,文件中的影像也會用 base64 編碼後包入 xml 串流中。" #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico Zip 檔" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "這是從更新版本的 Tellico 而來。" #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT 選項" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT 檔:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "選擇用於轉換資料的 XSLT 檔。" #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "在圖示清單檢視中降低最大的圖示大小" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "目前的最大圖示大小為 %1。\n" "移動滑動器可以改變大小。" #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "在圖示清單檢視中增加最大的圖示大小" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

    ...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

    \n" "

    Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

    \n" msgstr "" "

    若是一本書有一個以上的作者,您應該用分號區隔,讓 Tellico 知道這些是不同的" "作者。

    \n" "

    任何其它允許多個值的欄位也應該都用相同的方式,也就是用分號區隔每個不同的" "值。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "

    您可以在標頭欄上點擊右鍵來改變要在檢視中顯示哪些欄位。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

    \n" msgstr "" "

    您可以用欄位編輯器新增、編輯或變更收藏的欄位。下方的箭頭按鈕\n" "可以用來變更清單中欄位的位置,也會影響到項目編輯器中的擺放。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" #| "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" #| "show only the science fiction books which you've not read, for\n" #| "example, check the Match all of the\n" #| "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" #| "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" #| "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

    \n" msgid "" "

    ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

    \n" msgstr "" "

    若是您要過濾一個勾選盒的欄位,那麼應該要把值設為「真」。\n" "例如,若您只要顯示您尚未讀過的科幻小說, 那麼先勾選「符合下列\n" "全部規則」,設定第一個規則為「風格」符合「科幻」(不含引號),\n" "並將第二個條件設定為「讀取」「不包含」「真」。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

    ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

    \n" "

    To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

    \n" msgstr "" "

    若是在快速過濾裡用了一個非字母或單字的字元,則會\n" "把它解譯成正規表示式。

    \n" "

    例如,您只要顯示 Weber 或 Bujold 所寫的書,那麼在過\n" "濾條件中輸入 weber|bujold 就會當成正規表示式使用。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

    \n" -msgstr "" -"

    您可以一次編輯多個項目,只要按住 Shift 或 Ctrl 鍵並選擇多個項目。

    \n" +msgstr "

    您可以一次編輯多個項目,只要按住 Shift 或 Ctrl 鍵並選擇多個項目。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

    \n" msgstr "" "

    您可以將現有的書籍收藏轉換為參考書目(bibliography),\n" "然後就可以匯出為 bibtex 或 Bibtexml 的格式。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "

    您可以新增、編輯與刪除參考書目的字串巨集。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

    ...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

    \n" msgstr "" "

    若有一個以上的欄位被設定為名字,則在收藏中會多出一個「人物」\n" "的欄位,讓作者與編輯者可以列印或排序在一起。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

    \n" msgstr "" "

    您可以變更 tellico-printing.xsl 檔來改變列印出來時的外觀。\n" "這個檔案會產生 HTML,而裡面的 CSS 樣式表則決定像字型、留邊等設定。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

    \n" msgstr "

    您可以用任何一般可以輸出 Tellico XML 檔的 XSL 樣式表來匯入。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

    ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

    \n" msgstr "

    雙擊任一個項目可以開啟項目編輯器。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

    \n" msgstr "" "

    您可以將 HTML 標籤新增到「段落」欄位做為格式化,如 <b>bold</" "b> or <i>italic</i>

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

    ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

    \n" msgstr "" "

    在欄位檢視中,您可以按任一字母,就會自動跳到下一個以該字母開頭的項目。\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

    \n" msgstr "" "

    您可以用一個衍生欄位來結合多個不同的欄位。\n" "用衍生值樣本,例如 \"Value: ${fidlea}%{fieldb}\",%{...} 就會以\n" "適當的欄位值取代。這樣可以在單一欄位中將多個欄位的值集中在一起,\n" "方便分組或排序。

    \n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "此樣本只用於音樂收藏。" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "總計:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "此樣本只用於影像收藏。" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ":群組摘要" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "總欄位數:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "總項目數:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "由 Tellico 產生" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "區別數值:" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "借出日期" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "備註" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "到期日" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1541559) @@ -1,9575 +1,9575 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-30 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "" #: krArc/krarc.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "正在建立" #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "" #: krArc/krarc.cpp:378 #, fuzzy, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Packing" #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "" #: krArc/krarc.cpp:494 krArc/krarc.cpp:767 #, fuzzy, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Packing" #: krArc/krarc.cpp:628 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "" #: krArc/krarc.cpp:644 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:593 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "刪除 %1 中..." #: krArc/krarc.cpp:675 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "" #: krArc/krarc.cpp:837 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "" #: krArc/krarc.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" #: krArc/krarc.cpp:1784 krArc/krarc.cpp:1810 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "" #: krArc/krarc.cpp:1828 krArc/krarc.cpp:1831 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Protocol" msgid "Edit Protocol" msgstr "協定" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path" msgid "Edit Path" msgstr "路徑" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name" msgid "New File Name" msgstr "檔案名稱" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name" msgid "Set a file name:" msgstr "檔案名稱" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "編輯檔案(&F)" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "動作屬性" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "基本屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "指令已接受" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local files only (no URLs)" msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "只允許本地檔案(不能輸入網址)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

    Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

    Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

    Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "識別:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    Examples:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
    \n" "

    Please consult the handbook to learn more about the syntax.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "工具提示:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    \n" "Examples:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "類別:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "工作目錄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "預設捷徑:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "設定預設的快捷鍵。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "開啟" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "執行模式" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "分離標準錯誤(stderr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgid "&Normal" msgstr "正常" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "在終端機內執行指令。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "在終端機執行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "在嵌入式終端模擬器執行指令。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "在嵌入式終端模擬器中執行" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "進階屬性" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "此使用者動作只提供給" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "協定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "變更(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "MIME Type" msgstr "類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name" msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Invert Selection" msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "反向選擇(&I)" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite existing file?" msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "要覆寫現有檔案嗎?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "合併" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite existing file?" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "要覆寫現有檔案嗎?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export failed!" msgid "Export Failed" msgstr "匯出失敗。" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying files" msgid "Counting files" msgstr "複製檔案中" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "計算檔案數中..." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554 #, fuzzy, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "使用者取消" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "" #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "" #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "網址:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "資料夾名稱:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "停止搜尋(&O)" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "管理書籤" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:738 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "新增" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Results" msgid "Checksum Results" msgstr "結果" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "雜湊值" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected files only" msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "只針對選取的檔案" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected files only" msgid "No files found" msgstr "只針對選取的檔案" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Results" msgid "Verify Result" msgstr "結果" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default shortcut:" msgid "Result output:" msgstr "預設捷徑:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 佇列" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Don't search in" msgid "Do not start the job now." msgstr "不要搜尋於(&D)" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "選擇檔案" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "空間:%1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "已使用:%1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "剩餘:%1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "未掛載。" #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "協定:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主機:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "連線(&C)" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Already Exists as Folder" msgid "Please select a folder" msgstr "已存在以此為名的資料夾" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "In folder" msgstr "新資料夾" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "最小值" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "最大值" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "再一次" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "加密標頭" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "命令列引數:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "進階(&A) >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Advanced" msgid "&Advanced <<" msgstr "進階(&A)" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "沒有指定密碼" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "密碼相同" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "密碼不同" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The passwords are different" msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "密碼不同" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "&Search:" msgstr "搜尋:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:108 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "檔案:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "目錄:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "總共大小:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:242 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:397 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "丟到垃圾桶(&T)" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:581 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:707 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:733 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "磁碟用量" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "排除" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Up one directory" msgid "Up one folder" msgstr "往上一層目錄" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:751 #, kde-format msgid "New search" msgstr "新搜尋" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "單步進入" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:777 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "行數" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:781 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:791 krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:795 krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "上一個" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1032 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "擁有的大小:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "上次修改日期:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Parent folder" msgstr "新資料夾" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "詳細檢視" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "彩虹" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "高對比" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "機制" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "遞增對比" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "遞減對比" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "使用平滑字型" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "顯示小檔案" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "標籤字型大小可變" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "行檢視" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "百分比" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "顯示檔案大小" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "總共大小" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "擁有的大小" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "權限" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群組" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 files: ~ %2" msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 個檔案: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "檔案:%1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open &Konqueror Here" msgid "Open File Manager Here" msgstr "在此開啟 Konqueror(&K)" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open &Konsole Here" msgid "Open Terminal Here" msgstr "在此開啟 Konsole(&K)" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "將地圖置中(&C)" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "%1 將會永久刪除。" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "%1 將會永久刪除。" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show space information" msgid "Space information unavailable" msgstr "顯示空間資訊" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "目錄 %1 不存在" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open %1!" msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "無法開啟 %1。" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "不正確的網址:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" -msgstr "歸檔" +msgstr "封存" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "影像檔" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "文字檔案" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "影像檔" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "音效檔" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "最少" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "位元組" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "最多" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "任何日期" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "an&d" msgstr "AND" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "天" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "週" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "月" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "年" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "擁有權" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "權限(&E)" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "擁有者(&W)" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "群組(&P)" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "全部(&L)" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "進階(&A)" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "任何字元" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "行開頭" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "行結尾" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "字集" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "重複,零次或多次" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "重複,一次或多次" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "選擇性的" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "新行(NL)" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "換行(CR)" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "空白" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "數字" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "區分大小寫(&C)" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "尋找(&F):" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:221 #, kde-format msgid "" "

    The filename filtering criteria is defined here.

    You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

    If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

    • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
    • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

    It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

    Examples:

    • *.o
    • *.h " "*.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | ." "svn/ .git/

    Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

    " msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "型態為 %1" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "設定檔處理器(&P)" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "載入(&L)" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search in" msgid "Searc&h in" msgstr "搜尋於(&S):" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Don't search in" msgid "&Do not search in" msgstr "不要搜尋於(&D)" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "包含文字" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "文字(&T):" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "正規表示式" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "預設" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "只符合整個單字(&M)" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "區分大小寫(&E)" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search &for:" msgid "Search in s&ub folders" msgstr "尋找(&F):" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "跟隨連結(&L)" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, fuzzy, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "編輯檔案(&F)" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No search criteria entered!" msgid "No search criteria entered." msgstr "沒有輸入搜尋條件!" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "" #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

    Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

    " msgstr "" #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "執行模式" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移動" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "建立目錄" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "期間" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB 裝置" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Removable media" msgstr "%1 可移除裝置" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "相機" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "裝載" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "Eject" msgstr "退出" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "移除項目" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "新增項目" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::ProfileManager" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
    The reported error was: %1" msgstr "" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
    You can fix this by installing " "Konsole:
    %1" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgid "Cancel Job" msgstr "取消" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pause" msgid "Pause Job" msgstr "暫停" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resume" msgid "Resume Job" msgstr "恢復" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start" msgid "Start Job" msgstr "開始(&S)" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, fuzzy, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "移到垃圾桶" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "移到垃圾桶" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgid "Delete %1" msgstr "刪除" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete files" msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "刪除檔案" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "複製到" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "移到垃圾桶" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "刪除 %1 個檔案。" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "刪除 %1 個檔案。" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "複製檔案中" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "微調" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "disabled" msgid "krarc ioslave" msgstr "已關閉" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
    Failure during the process " "might result in data loss.
    Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archives" msgid "Archives handling" -msgstr "歸檔" +msgstr "封存" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archives" msgid "Browse Archives As Folders" -msgstr "歸檔" +msgstr "封存" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, fuzzy, kde-format msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

    " msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Active" msgstr "啟動" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Transparent" msgstr "透明" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Foreground:" msgid "Folder foreground:" msgstr "前景:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Background:" msgstr "背景" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "改變背景顏色" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Not used" msgstr "未使用" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Inactive" msgstr "非作用中" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE(預設)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "Other" msgstr "其他" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "匯入顏色機制" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, fuzzy, kde-format msgid "Current" msgstr "目前" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, fuzzy, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "符號連結" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders" msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "檢視器" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Editor:" msgstr "編輯器" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "顯示工具列" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Temp Folder:" msgstr "新資料夾" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "De&lete" msgid "Delete mode" msgstr "刪除(&L)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "移到垃圾桶" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "刪除檔案" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal:" msgid "External Terminal:" msgstr "終端機:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, fuzzy, kde-format msgid "Extension:" msgstr "副檔名:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Operation" msgstr "操作" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "選擇檔案..." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text position:" msgid "Tab Bar position:" msgstr "分頁列位置:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Top" msgstr "頂端" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Bottom" msgstr "底端" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Search bar" msgstr "尋找:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start of Line" msgid "Start by typing" msgstr "行開頭" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303 #, fuzzy, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text position:" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default shortcut:" msgid "Default mode:" msgstr "預設捷徑:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Select" msgstr "全部選取(&S)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgid "Filter" msgstr "過濾器:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark Search" msgstr "書籤" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search &for:" msgid "Search in special items" msgstr "尋找(&F):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "顯示空間資訊" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Layout" msgstr "佈局" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Count:" msgid "Layout:" msgstr "佈局" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "框架顏色:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "無" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "狀態列" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "框架元件" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "無" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Box" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "面板" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "框架陰影" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "無" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "抬升" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "下凹式" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default shortcut:" msgid "Default icon size:" msgstr "預設捷徑:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "依字母" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "字元碼" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quit Krusader." msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "離開 Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show directories first" msgid "Show folders first" msgstr "先顯示目錄" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, fuzzy, kde-format msgid "View modes" msgstr "檢視模式" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default shortcut:" msgid "Default view mode:" msgstr "預設捷徑:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "選擇模式" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, fuzzy, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

    Use global setting:

    Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

    " msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Media" msgid "Media Menu" msgstr "媒體" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show file sizes" msgid "Show File System Type" msgstr "顯示檔案大小" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Size:" msgid "Show Size:" msgstr "總共大小:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "連結" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "即時通訊協定" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "顯示開始畫面" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start of Line" msgid "Start to tray" msgstr "行開頭" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgid "Show embedded terminal" msgstr "在嵌入式終端模擬器中執行" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Startup" msgstr "啟動" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "面板" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "相依性" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom color" msgstr "自訂顏色(&C)" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "預設" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, fuzzy, kde-format msgid "Red" msgstr "紅" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, fuzzy, kde-format msgid "Cyan" msgstr "青綠色" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, fuzzy, kde-format msgid "Magenta" msgstr "品紅色" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, fuzzy, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "暗紅" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, fuzzy, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "暗綠色" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "暗藍色" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, fuzzy, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "暗青色" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, fuzzy, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "暗品紅色" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, fuzzy, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "暗黃色" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "白" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "亮灰色" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, fuzzy, kde-format msgid "Gray" msgstr "灰" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "暗灰色" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, fuzzy, kde-format msgid "Black" msgstr "黑" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Packing" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Note" msgstr "備註" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgid "enabled" msgstr "開啟" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "已關閉" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "email client" msgstr "電子郵件客戶端程式" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "Tool" msgstr "工具" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "顯示主工具列" #: krusader/kractions.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Main Toolbar" msgid "Show Job Toolbar" msgstr "顯示主工具列" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案(&H)" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "設定檔(&F)" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "搜尋(&S)..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize" msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "同步" #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "設定 Krusader(&K)..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "儲存位置(&P)" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "選擇遠端字元集" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "離開 Krusader" #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript 錯誤" #: krusader/krslots.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected files only" msgid "No selected files to send." msgstr "只針對選取的檔案" #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "" #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423 #: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error saving file %1" msgid "Error executing %1." msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at %1" msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error saving file %1" msgid "Error executing '%1'." msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: krusader/krslots.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

    Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:502 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Creating directory" msgid "You cannot split a folder." msgstr "建立目錄" #: krusader/krslots.cpp:535 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:552 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:581 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:628 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:712 #, fuzzy, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "開啟方式" #: krusader/krslots.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty Trash" msgid "Empty trash bin" msgstr "清空垃圾桶" #: krusader/krusader.cpp:196 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" #: krusader/krusader.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" #: krusader/krusader.cpp:358 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1930 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "走(&G)" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Tools" msgid "&Toolbars" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Execution Mode" msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "執行模式" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "動作工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Toolbar" msgid "Job Toolbar" msgstr "主工具列" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text position:" msgid "Text &Editor" msgstr "文字編輯器" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "分離分頁(&D)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&L)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, fuzzy, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "編輯" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Link)" msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (連結)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, fuzzy, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "編輯" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647 #, fuzzy, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "檢視(&V)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1210 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "另存新檔..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "列印..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1224 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1229 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "跳到特定位置" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1244 #, fuzzy, kde-format msgid "Select charset" msgstr "選擇字元集" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1274 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop search" msgstr "停止搜尋(&O)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "移至下一個符合" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "移至上一個符合。" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "變更搜尋行為" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1300 #, fuzzy, kde-format msgid "From cursor" msgstr "從游標(&U)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1309 #, fuzzy, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "十六進位" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error saving file %1" msgid "Error reading file %1." msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1460 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1842 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "文字定位:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1997 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:322 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:329 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
    Internal editor will not work " "without this.
    You can fix this by installing Kate:
    %1" msgstr "" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open %1!" msgid "Cannot edit %1" msgstr "無法開啟 %1。" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Search for:" msgstr "尋找:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Don't search in" msgid "Do not search in path" msgstr "不要搜尋於(&D)" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "結果" #: krusader/Locate/locate.cpp:208 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:213 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:321 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:393 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:395 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567 #, fuzzy, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "找不到搜尋字串 '%1' 。" #: krusader/Locate/locate.cpp:635 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "" #: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:501 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:507 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "" #: krusader/main.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Krusader::ProfileManager" msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "Krusader::ProfileManager" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "" #: krusader/main.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Documentation" msgstr "目的地" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "開發者" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "" #: krusader/main.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "開發者" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "" #: krusader/main.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Krusader..." msgid "Icon for Krusader" msgstr "設定 Krusader(&K)..." #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "" #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "" #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "" #: krusader/main.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "URL to open" msgstr "要開啟的網址" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mount" msgid "Open &MountMan" msgstr "掛載(&M)" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "退出(&E)" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "卸載(&U)" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "總共大小" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "剩餘大小" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Free %" msgstr "剩餘 %1" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "掛載(&M)" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #, fuzzy, kde-format msgid "Format" msgstr "格式" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(1 byte)" #| msgid_plural "(%1 bytes)" msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] "(%1 位元組)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 file" #| msgid_plural "%1 files" msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "%1 個檔案" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Details" msgstr "詳細資料" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgid "Show columns with details" msgstr "顯示隱藏檔案" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "顯示隱藏檔案(&H)" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show directories first" msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "先顯示目錄" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start of Line" msgid "Start From Root" msgstr "行開頭" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start of Line" msgid "Start From Place" msgstr "行開頭" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "自訂" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "複製" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "屬性(&P)..." #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "預設" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compare" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Classic" msgstr "傳統" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "取消全選" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:242 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586 #, fuzzy, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "開啟方式" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:579 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:639 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1003 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:797 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "剩餘 %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017 #, fuzzy, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "載入 %1 個預覽" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059 #, fuzzy, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr "Reading" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085 #, fuzzy, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr "Reading" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr "Reading" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130 #, fuzzy, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "View File" msgstr "檢視檔案" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit File" msgstr "編輯檔案(&F)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "移到垃圾桶" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "複製" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "移動" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "New Folder..." msgstr "新資料夾" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "屬性(&P)..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Compare Files" msgid "&Compare Folders" msgstr "比較檔案(&C)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Root" msgstr "根目錄" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "History" msgstr "歷史" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "媒體" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "資料夾" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Select in folder..." msgstr "選擇模式" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "資料夾" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "根目錄" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

    Edit file.

    The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

    " msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Open terminal in current folder.

    The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

    " msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "執行" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archives" msgid "Browse Archive" -msgstr "歸檔" +msgstr "封存" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "其他..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Open With" msgstr "開啟方式" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Restore" msgstr "回復" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgid "Create New" msgstr "新增" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589 #, fuzzy, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "移動到" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "複製到" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder name:" msgid "Folder's name:" msgstr "資料夾名稱:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "您真的要將這 %1 個項目移到垃圾桶嗎?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個項目嗎?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788 #, kde-format msgid "

    Folder %1 is not empty.

    " msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

    Skip this one or trash all?

    " msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

    Skip this one or delete all?

    " msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, fuzzy, kde-format msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Trash" msgid "&Trash All" msgstr "丟到垃圾桶(&T)" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, fuzzy, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "全部刪除" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open %1!" msgid "%1 cannot open %2" msgstr "無法開啟 %1。" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost.

    " msgstr "檔案 %1 已存在。您要覆寫它嗎?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄位" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "過濾檔案" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Files" msgstr "選擇檔案..." #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Apply selection to folders" msgstr "選擇模式" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "詳細檢視" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "符號連結" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (連結)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "名稱" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, fuzzy, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "ext" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "大小" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "類型" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, fuzzy, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "已修改" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chan&ge..." msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "變更(&G)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "權限" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "群組" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "大小:" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type:" msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "型態:" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, fuzzy, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "已修改" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Used: %1" msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "已使用:%1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions:" msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "權限:" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner:" msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "擁有者:" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group" msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "群組" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:523 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Tree:" msgstr "樹狀檢視" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "檢視:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "預覽:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgid "View: %1" msgstr "檢視(&V)" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default shortcut:" msgid "Default Zoom" msgstr "預設縮放(&D)" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "&All Files" msgstr "所有檔案" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "&Custom" msgstr "自訂" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "&Select All" msgstr "全部選取(&S)" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "取消全選" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "反向選擇(&I)" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Invert Selection" msgid "Restore Selection" msgstr "反向選擇(&I)" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Select group" msgstr "選擇字元集" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "取消全選" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Query to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:520 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Text found:" msgstr "找到文字: \"%1\"。" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "結果(&R)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "找到 %1 筆符合" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445 #, fuzzy, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "找到 %1 筆符合" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error saving file %1" msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:284 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:286 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:84 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Creating directory" msgid "Cannot split a folder." msgstr "建立目錄" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error saving file %1" msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error writing file %1!" msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "寫入檔案 %1 時發生錯誤。" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "%1 MB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "%1 MB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "%1 KB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "%1 KB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "使用者定義" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "kByte" msgstr "KB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "&Split" msgstr "分割" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "右" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "都要" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "只針對選取的檔案" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open %1!" msgid "Cannot open %1." msgstr "無法開啟 %1。" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronize" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(%1 位元組)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "恢復" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "檔案數量:" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "檔案數量:" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error writing file %1!" msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "寫入檔案 %1 時發生錯誤。" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error saving file %1" msgid "Error at deleting file %1." msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:155 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Krusader::Synchronize" msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synchronize" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:171 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:182 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:204 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:237 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "跟隨符號性連結" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a folder from a file server.

    " msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:272 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "忽略大小寫" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:282 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "顯示選項(&H)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:293 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:299 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgid "Show excluded files." msgstr "顯示隱藏檔案" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:311 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:317 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:323 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "重複" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:329 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:331 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日期" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:405 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "選項(&O)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "sec" msgstr "秒" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "min" msgstr "分" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "hour" msgstr "時" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:433 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:448 #, kde-format msgid "day" msgstr "天" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:469 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "比較" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:495 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1519 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1521 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:514 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected files only" msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "只針對選取的檔案" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected files only" msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "只針對選取的檔案" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected files only" msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "只針對選取的檔案" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected files only" msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "只針對選取的檔案" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647 #, fuzzy, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "找到文字: \"%1\"。" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sou&rce directory:" msgid "Sou&rce folder:" msgstr "來源目錄(&R):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Left directory:" msgid "&Left folder:" msgstr "左側目錄(&L):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Right directory:" msgid "&Right folder:" msgstr "右側目錄(&R):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:684 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize" msgid "Synchronize Folders" msgstr "同步" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:744 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "排除(&X)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "反轉方向(&V)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:759 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:765 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "比較檔案(&C)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:771 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:778 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:780 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "反向選擇(&N)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:868 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:992 #, fuzzy, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "目錄 %1 不存在" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:997 #, fuzzy, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "目錄 %1 不存在" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error saving file %1" msgid "Error at opening %1." msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error writing file %1!" msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "寫入檔案 %1 時發生錯誤。" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "比較檔案 %1 (%2) 中..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, fuzzy, kde-format msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, fuzzy, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "複製目前分頁(&D)" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "關閉目前的分頁" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Tab" msgid "Pin Tab" msgstr "前一個分頁" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:79 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:94 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:287 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358 #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:315 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "計數:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:331 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:341 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:354 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390 #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:385 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422 #: krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:419 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:444 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:465 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:511 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:543 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "問題:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:555 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:560 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:583 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "複製到剪貼簿" #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:593 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:599 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:613 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "資料夾" #: krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:622 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:634 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:645 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:657 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:666 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:673 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:683 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:696 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721 #: krusader/UserAction/expander.cpp:741 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:718 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:726 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:738 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:746 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:758 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:792 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:834 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:861 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:864 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:890 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:899 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:942 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:949 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:954 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1046 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1115 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Kill" msgstr "結束" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "附加" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export failed!" msgid "Export failed" msgstr "匯出失敗。" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path" msgid "Edit as root" msgstr "路徑" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "編輯檔案(&F)" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Media" msgid "Multimedia" msgstr "媒體" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "副檔名:" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Size:" msgid "Sort by Size" msgstr "總共大小:" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "已修改" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark Current" msgid "Backup current" msgstr "將目前的列進書籤" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-utils/yakuake.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-utils/yakuake.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-utils/yakuake.po (revision 1541559) @@ -1,1582 +1,1580 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-27 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-12 23:24+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: app/config/appearancesettings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: app/config/appearancesettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the skin archive to install" -msgstr "選擇要安裝的外觀歸檔" +msgstr "選擇要安裝的外觀封存" #: app/config/appearancesettings.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "無法列出外觀檔內容。" #: app/config/appearancesettings.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "此外觀似乎已安裝,而您沒有足夠的權限可以覆寫它。" #: app/config/appearancesettings.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "此外觀似乎已安裝。您要覆寫它嗎?" #: app/config/appearancesettings.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Skin Already Exists" msgstr "外觀檔已存在" #: app/config/appearancesettings.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstall Skin" msgstr "重新安裝外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:Window" msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "無法刪除外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.The archive " "appears to be invalid." msgstr "無法找到外觀所需要的檔案。此外觀檔似乎是不正確的。" #: app/config/appearancesettings.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "無法開啟外觀檔。" #: app/config/appearancesettings.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Install Skin" msgstr "無法安裝外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "您確定要移除由 %2 所做的 %1 嗎?" #: app/config/appearancesettings.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Skin" msgstr "移除外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The following skin is missing required files. Thus it was removed:
      %2
    " msgid_plural "" "The following skins are missing required files. Thus they were removed:
      " "%2
    " msgstr[0] "以下的外觀遺失了必要的檔案。因此將被移除:
      %2
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20 #, kde-format msgctxt "@title:group Group box label" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay " "above the newly focused terminal when moving focus between multiple " "terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when " "switching to a session with multiple terminals." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Highlight terminals when moving focus between them" msgstr "在終端機間移動焦點時突顯終端機" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/appearancesettings.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Window Background" msgstr "視窗背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop " "environment. The default skin supports translucency." -msgstr "" -"透明度功能需要選取的外觀與桌面環境都有支援。預設的外觀已經支援透明度功能。" +msgstr "透明度功能需要選取的外觀與桌面環境都有支援。預設的外觀已經支援透明度功能。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use skin translucency if supported" msgstr "若支援則使用外觀透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:119 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Background color opacity:" msgstr "背景顏色不透明度:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using translucency, the background color will be filled in using the " "given opacity before the skin elements are painted on top of the background. " "This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of " "the skin." msgstr "" "使用透明度功能時,在外觀元素繪製在背景頂端之前,會用指定的不透明度來填入顏" "色。它會影響到外觀裡透明區的不透明度與顏色。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115 #: app/config/windowsettings.ui:169 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/appearancesettings.ui:163 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Skin" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: app/config/appearancesettings.ui:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Skins..." msgstr "取得新外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/config/appearancesettings.ui:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Skin" msgstr "移除外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: app/config/appearancesettings.ui:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Skin..." msgstr "安裝外觀..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "當滑鼠指標移動到終端機上時,讓終端機取得焦點" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract " "the window will give it focus, rather than close it, if it has previously " "lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this " "may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently " "resides on." msgstr "" "若開啟此選項,用捷徑來開啟與收回視窗時會將焦點移過去。這種狀況下,除非您設定" "開視窗會出現在所有虛擬桌面上,否則視窗管理員會切換到該視窗所在的虛擬桌面。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "使用開啟/收回的動作來取得視窗焦點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove) #: app/config/behaviorsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window above other windows" msgstr "將視窗保持在其他視窗之上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart) #: app/config/behaviorsettings.ui:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window after program start" msgstr "程式開始後開啟視窗" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse " "pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when " "using the shortcut." msgstr "" "若開啟此選項,當滑鼠指標移動到使用捷徑開啟時相同的螢幕邊緣時,視窗就會自動開" "啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge" msgstr "當滑鼠指標碰到螢幕邊緣時開啟視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFullscreen) #: app/config/behaviorsettings.ui:101 #, kde-format msgid "Remember and restore window fullscreen state" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen) #: app/config/behaviorsettings.ui:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "視窗失去焦點時保持開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses) #: app/config/behaviorsettings.ui:131 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open after the last session is closed" msgstr "最後一個工作階段關閉時仍保持開啟" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/behaviorsettings.ui:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit) #: app/config/behaviorsettings.ui:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm quit when more than one session is open" msgstr "當有一個以上的工作階段存在時,確認是否真的要離開" #: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext" msgid "by %1" msgstr "由:%1" #: app/config/windowsettings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/windowsettings.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tab Bar" msgstr "分頁列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: app/config/windowsettings.ui:29 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show the tab bar" msgstr "顯示分頁列" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the information about the active terminal's " "contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the " "tab bar. You can modify the format of the information in the terminal " "profile." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title bar contents in tab labels" msgstr "在分頁標籤裡顯示標題列內容" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/windowsettings.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Size and Animation" msgstr "大小與動畫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: app/config/windowsettings.ui:80 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:134 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Height:" msgstr "高度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: app/config/windowsettings.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Duration:" msgstr "期間:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:220 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "ms" msgstr "毫秒" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:223 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit prefix" msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform " "the window open/retract animation. If the window manager is unable to " "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation " "strategy of progressively adjusting the window mask." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:242 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask the window manager to perform the animation" msgstr "請求視窗管理員產生動畫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/windowsettings.ui:252 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: app/config/windowsettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Left" msgstr "左" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:292 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Right" msgstr "右" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: app/config/windowsettings.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Open on screen:" msgstr "開啟於螢幕:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At mouse location" msgstr "於滑鼠位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen 1" msgstr "螢幕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops) #: app/config/windowsettings.ui:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show on all desktops" msgstr "顯示於所有桌面" #. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen to use" msgstr "要使用的螢幕" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:10 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The screen on which the application window will appear. 0 is understood to " "be the screen the mouse pointer is on." msgstr "應用程式視窗會出現在哪個螢幕。0 表示在滑鼠指標所在的螢幕上。" #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:14 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window width" msgstr "視窗寬度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Width of the application window as a percentage of the screen." msgstr "應用程式視窗佔螢幕寬度的比例。" #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window height" msgstr "視窗高度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Height of the application window as a percentage of the screen." msgstr "應用程式視窗佔螢幕高度的比例。" #. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:28 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Center point of the application window, as a percentage, measured from the " "left-hand edge of the screen." msgstr "應用程式視窗的中心點,單位為從螢幕左緣起算的百分比。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show window on all desktops" msgstr "將視窗顯示在所有桌面上" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the window on all desktops." msgstr "是否要在所有桌面上顯示視窗。" #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open" msgstr "保持視窗開啟" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus." msgstr "當視窗失去焦點時是否要保持應用程式視窗開啟。" #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open after last session closes" msgstr "最後一個工作階段關閉時仍保持開啟" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window open after the last session is closed." msgstr "最後一個工作階段關閉時是否仍保持開啟。" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use open/retract shortcut to focus window" msgstr "使用開啟/收回捷徑來取得焦點" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:51 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the " "application window when it is already open." msgstr "若應用程式視窗已開啟,按下開啟/收回的鍵盤捷徑時是否直接為它取得焦點。" #. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window on top" msgstr "保持視窗在頂端" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window above other windows on the screen." msgstr "是否要保持應用程式視窗在其它視窗之上。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show tab bar" msgstr "顯示分頁列" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the tab bar in the application window." msgstr "是否要在應用程式視窗中顯示分頁列。" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Dynamic tab titles" msgstr "動態分頁標題" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to update tab titles along with the title bar." msgstr "是否要跟著標題列更新分頁標題。" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Focus follows mouse" msgstr "焦點隨滑鼠移動" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether an individual terminal in a session will be given focus when the " "mouse pointer is moved above it." msgstr "是否在滑鼠指標移動到終端機上時,讓終端機取得焦點" #. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open after start" msgstr "啟動後開啟視窗" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the application window should be opened after program start." msgstr "程式啟動後是否要開啟應用程式視窗。" #. i18n: ectx: label, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Remember window fullscreen state" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the window will be shown fullscreen again when it has been " "previously." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The skin to be used by the application window." msgstr "應用程式視窗使用的外觀。" #. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin installed by KNS" msgstr "KNS 安裝的外觀" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS." msgstr "目前的外觀是否由 KNS 所安裝。" #. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use translucent background" msgstr "使用半透明背景" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency." msgstr "是否使用 XComposite ARGB 半透明背景。" #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window background color" msgstr "視窗背景顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color painted below skin elements." msgstr "在外觀之下的背景顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color opacity" msgstr "背景顏色不透明度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the background color fill when using translucency." msgstr "使用透明時,背景色的不透明度。" #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Highlight newly focused terminals" msgstr "突顯新取得焦點的終端機" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused " "terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well " "as over the currently focused terminal when switching to a session with " "multiple terminals." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight opacity" msgstr "終端機突顯的不透明度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight duration" msgstr "終端機突顯的時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the terminal highlight overlay." msgstr "終端機突顯持續的時間" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator color" msgstr "鍵盤輸入區塊指標顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "鍵盤輸入區塊指標的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator opacity" msgstr "鍵盤輸入區塊指標不透明度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "鍵盤輸入區塊指標的不透明度。" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator duration" msgstr "鍵盤輸入區塊指標時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "鍵盤輸入區塊指標持續的時間。" #. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attempt to use the window manager to animate the window" msgstr "試著使用視窗管理員來產生動畫" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to try and let the window manager perform the window open/retract " "animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively " "adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the " "requested service." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Animation frames" msgstr "動畫影格" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be " "10 miliseconds." msgstr "開啟/收回視窗動畫的影格數。一個影格約跑 10 毫秒。" #. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-open window" msgstr "自動開啟視窗" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to automatically open the application window when the mouse pointer " "is found at the edge of the screen." msgstr "當滑鼠指標到螢幕邊緣時是否要自動開啟應用程式視窗。" #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mouse pointer poll interval" msgstr "滑鼠指標輪詢間隔" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The interval during which the mouse pointer position will be checked to " "determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window." msgstr "多久檢查一次滑鼠指標的位置,以及是否與視窗在同樣的螢幕邊緣。" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Application first run" msgstr "應用程式第一次執行" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether this is the first time the application is run." msgstr "應用程式是否是第一次執行。" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm quit with multiple sessions" msgstr "當有多個工作階段時,離開前要先確認" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to prompt the user before quitting the application when multiple " "sessions are open." msgstr "若開啟多個工作階段,是否在應用程式離開前提示使用者。" #: app/firstrundialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "First Run" msgstr "第一次執行" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget) #: app/firstrundialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "歡迎使用 Yakuake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #: app/firstrundialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before starting to use the application, you might want to change the " "keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:" msgstr "開始使用此應用程式前,您可能要變更用來開啟與收回 Yakuake 視窗的捷徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel) #: app/firstrundialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "您稍後可以在任何時間透過選單變更捷徑。" #: app/main.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: app/main.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "基於 KDE 的 Konsole 開發出來的下拉式終端模擬器。" #: app/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2018 The Yakuake Team" msgstr "(c) 2008-2018 Yakuake 開發團隊" #: app/main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: app/main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer, Lead Developer" msgstr "維護者與主要開發者" #: app/main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francois Chazal" msgstr "Francois Chazal" #: app/main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)" msgstr "專案發起者,預設外觀 (未啟用)" #: app/main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel 'suslik' D." msgstr "Daniel 'suslik' D." #: app/main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Plastik skin" msgstr "Plastik 外觀" #: app/main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #: app/main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle" msgstr "分頁列拖放支援,避免關閉功能切換" #: app/main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Ribeiro Croscato" msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato" #: app/main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled" msgstr "開啟避免關閉功能的分頁圖示" #: app/main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula" msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula" #: app/main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Actions to grow terminals" msgstr "延伸終端機的動作" #: app/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: app/mainwindow.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: app/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions, some of which you have " "locked to prevent closing them accidentally. These will be killed " "if you continue." msgstr "" "您已開啟多個工作階段,有些您已鎖定以避免意外關閉。若是您繼續動作,這些工作階段將被關閉。" #: app/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions. These will be killed if you " "continue." -msgstr "" -"有多個工作階段開啟中。若是您繼續動作,它們將被關閉。" +msgstr "有多個工作階段開啟中。若是您繼續動作,它們將被關閉。" #: app/mainwindow.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are one or more open sessions that you have locked to prevent " "closing them accidentally. These will be killed if you continue." msgstr "" "您已鎖定一個以上的工作階段避免意外關閉。若是您繼續動作,這些工作階段" "將被關閉。" #: app/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "確定要離開嗎?" #: app/mainwindow.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "開啟/收回 Yakuake" #: app/mainwindow.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "視窗失去焦點時保持開啟" #: app/mainwindow.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #: app/mainwindow.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Edit Current Profile..." msgstr "編輯目前的設定檔..." #: app/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Width" msgstr "增加視窗寬度" #: app/mainwindow.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Width" msgstr "減少視窗寬度" #: app/mainwindow.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Height" msgstr "增加視窗高度" #: app/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Height" msgstr "降低視窗高度" #: app/mainwindow.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "新工作階段" #: app/mainwindow.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Horizontally" msgstr "兩個終端機,水平" #: app/mainwindow.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Vertically" msgstr "兩個終端機,垂直" #: app/mainwindow.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Four Terminals, Grid" msgstr "四個終端機,格狀" #: app/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Session" msgstr "關閉工作階段" #: app/mainwindow.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Session" msgstr "前一個工作階段" #: app/mainwindow.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Session" msgstr "下一個工作階段" #: app/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Left" msgstr "將工作階段左移" #: app/mainwindow.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Right" msgstr "將工作階段右移" #: app/mainwindow.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Right" msgstr "將終端機延伸到右方" #: app/mainwindow.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Left" msgstr "將終端機延伸到左方" #: app/mainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Top" msgstr "將終端機延伸到頂部" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Bottom" msgstr "將終端機延伸到底部" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Rename Session..." msgstr "重新命名工作階段..." #: app/mainwindow.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Terminal" msgstr "前一個終端機" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Terminal" msgstr "下一個終端機" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Active Terminal" msgstr "關閉作用中的終端機" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Left/Right" msgstr "分裂左/右" #: app/mainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Top/Bottom" msgstr "分裂上/下" #: app/mainwindow.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Prevent Closing" msgstr "預防關閉" #: app/mainwindow.cpp:431 app/tabbar.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "關閉鍵盤輸入" #: app/mainwindow.cpp:437 app/tabbar.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Activity" msgstr "監視有回應視窗" #: app/mainwindow.cpp:444 app/tabbar.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Silence" msgstr "監視無聲息的視窗" #: app/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Switch to Session %1" msgstr "切換到工作階段 %1" #: app/mainwindow.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "在一個監控中的終端機或工作階段 \"%1\" 中偵測到有活動。" #: app/mainwindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "在一個監控中的終端機或工作階段 \"%1\" 中偵測到無回應狀態。" #: app/mainwindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "說明" #: app/mainwindow.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Quick Options" msgstr "快速選項" #: app/mainwindow.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: app/mainwindow.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Width" msgstr "寬度" #: app/mainwindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Height" msgstr "高度" #: app/mainwindow.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "設定" #: app/mainwindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "At mouse location" msgstr "於滑鼠位置" #: app/mainwindow.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: app/mainwindow.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Window" msgstr "視窗" #: app/mainwindow.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: app/mainwindow.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: app/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load a skin. It is likely " "that it was installed incorrectly.The application will now quit." msgstr "" "Yakuake 無法載入外觀。有可能是因為安裝不正確。應用程式將離開。" #: app/mainwindow.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Load Skin" msgstr "無法載入外觀" #: app/mainwindow.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Application successfully started.Press %1 to use " "it ..." msgstr "應用程式已成功啟動。請按下 %1 來使用..." #: app/sessionstack.cpp:256 #, kde-format msgid "" "The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns " "about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be " "changed to internal use only by re-compiling Yakuake.

    This warning will " "only show once for this Yakuake instance.

    " msgstr "" #: app/sessionstack.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have locked this session to prevent accidental closing of " "terminals." msgstr "您已鎖定此工作階段避免意外關閉終端機。" #: app/sessionstack.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this session?" msgstr "您確定要關閉此工作階段嗎?" #: app/sessionstack.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this terminal?" msgstr "您確定要關閉此終端機嗎?" #: app/sessionstack.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Close?" msgstr "確定要關閉?" #: app/tabbar.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch between " "sessions. You can double-click a tab to edit its label." msgstr "" "分頁列分頁列讓您可以在工作階段間切換。您可以雙擊該分頁來" "編輯標籤。" #: app/tabbar.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "關閉鍵盤輸入" #: app/tabbar.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Activity" msgstr "監視有回應視窗" #: app/tabbar.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Silence" msgstr "監視無聲息的視窗" #: app/tabbar.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New Session" msgstr "新工作階段" #: app/tabbar.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "新增工作階段。按下並持續按住可以從選單中選擇工作階段型態。" #: app/tabbar.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Session" msgstr "關閉工作階段" #: app/tabbar.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes the active session." msgstr "關閉作用中的工作階段。" #: app/tabbar.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For This Session" msgstr "針對此工作階段" #: app/tabbar.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For Terminal %1" msgstr "針對終端機 %1" #: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In This Session" msgstr "於此工作階段" #: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In Terminal %1" msgstr "於終端機 %1" #: app/tabbar.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell" msgstr "Shell" #: app/tabbar.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell No. %1" msgstr "Shell %1" #: app/terminal.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load the " "Konsole component. A Konsole installation is required to use Yakuake." msgstr "" "Yakuake 無法載入 Konsole 組件。 您必須安裝 Konsole 才能使" "用 Yakuake。" #: app/titlebar.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Title BarThe title bar displays the session title if " "available." msgstr "標題列標題列會顯示工作階段的標題。" #: app/titlebar.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "視窗失去焦點時保持開啟" #: app/titlebar.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus." msgstr "勾選此選項的話,視窗失去焦點時仍會保持開啟。" #: app/titlebar.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Menu" msgstr "開啟選單" #: app/titlebar.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the main menu." msgstr "開啟主選單。" #: app/titlebar.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Quits the application" msgid "Quit" msgstr "離開" #: app/titlebar.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits the application." msgstr "離開應用程式。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1541559) @@ -1,334 +1,338 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # AceLan , 2001, 2005. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. -# # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 01:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-03 15:22+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:30+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "圖形資訊" #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "KInfoCenter 類別" #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Lost And Found" #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "網路資訊" #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "資訊" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:53 msgctxt "Name" msgid "About System" msgstr "關於系統" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" msgstr "關於此系統的資訊" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "裝置檢視器" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "裝置檢視器" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu" msgstr "" +"device,devices,disk,drive,processor,cpu," +"裝置,磁碟,硬碟,磁碟機,硬碟機,裝置,設備," +"處理器,CPU" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Information" msgstr "能源資訊" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "能源消耗統計" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" msgstr "Battery,Energy,Statistics,History,Power" #: Modules/energy/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" msgstr "關於能源消耗的統計" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" msgstr "檔案索引器監視器" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" msgstr "監控檔案索引器的狀態" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" msgstr "Baloo,File,Index,Monitor" #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" msgstr "檔案索引器監視器" #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "DMA 通道" #: Modules/info/dma.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "DMA 資訊" #: Modules/info/dma.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "dma,DMA-Channels,System Information" #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "中斷" #: Modules/info/interrupts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "中斷資訊" #: Modules/info/interrupts.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "Interrupts,IRQ,System Information" #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "IO-Ports" #: Modules/info/ioports.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "IO-Port 資訊" #: Modules/info/ioports.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "關於 Wayland 的資訊" #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland,Compositor,Display,System Information" #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "X 伺服器" #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "X 伺服器資訊" #: Modules/info/xserver.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "記憶體資訊資訊" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" msgstr "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "網路界面" #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "網路界面資訊" #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "OpenGL 資訊" #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" msgstr "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "PCI 資訊" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Samba 狀態" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Samba 狀態監視器" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "USB 裝置" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "查看連接到這台電腦的 USB 裝置" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,devices,viewer,control" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "IEEE 1394 裝置" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "已加上 IEEE 1394 裝置" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,devices,viewer,control" #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "資訊中心" #: org.kde.kinfocenter.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "資訊中心" #: org.kde.kinfocenter.desktop:139 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" msgstr "集中且方便的系統資訊總覽" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "device,devices" #~ msgstr "device,devices" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1541559) @@ -1,325 +1,323 @@ # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 01:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 19:12+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:31+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "網路" #: applet/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "網路狀態與控制" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "連線" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "編輯您的網路連線" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Networkmanagement module" msgstr "Plasma 網路管理員模組" #: kded/networkmanagement.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "提供網路管理員伺服程式的密碼" #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "網路管理" #: kded/networkmanagement.notifyrc:48 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "網路管理" #: kded/networkmanagement.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "連線已啟動" #: kded/networkmanagement.notifyrc:145 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "連線已中止" #: kded/networkmanagement.notifyrc:194 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "連線已新增" #: kded/networkmanagement.notifyrc:243 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "連線已移除" #: kded/networkmanagement.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "連線已更新" #: kded/networkmanagement.notifyrc:341 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "裝置失敗" #: kded/networkmanagement.notifyrc:389 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "啟動連線失敗" #: kded/networkmanagement.notifyrc:438 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "新增連線失敗" #: kded/networkmanagement.notifyrc:487 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "中止連線失敗" #: kded/networkmanagement.notifyrc:536 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "移除連線失敗" #: kded/networkmanagement.notifyrc:585 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "取得密碼失敗" #: kded/networkmanagement.notifyrc:634 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "更新連線失敗" #: kded/networkmanagement.notifyrc:683 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "遺失 VPN 外掛程式" #: kded/networkmanagement.notifyrc:733 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "已不再連線到網路" #: kded/networkmanagement.notifyrc:777 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "偵測到強制入口" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "網路管理 VPN 使用者介面外掛程式" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "定義 KDE 網路管理介面外掛程式" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile broadband" msgstr "行動數據" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:27 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Mobile broadband setting" msgstr "行動數據設定" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:65 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobile,data,network" msgstr "mobile,data,network,行動,資料,數據,網路" #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Broadband" msgstr "行動數據" #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:27 mobile/wifi/wifisettings.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Wireless network setting" msgstr "無線網路設定" #: mobile/wifi/wifisettings.desktop:65 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "wifi,network" msgstr "wifi,network,網路,無線網路" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "Fortinet SSLVPN 虛擬私人網路" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "Iodine DNS 通道 (iodine)" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "透過 DNS 的通道連線" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "第二層通道協定(L2TP)" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "與 L2TP VPN 伺服器相容" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "PAN Global Protect (openconnect)" -msgstr "" +msgstr "PAN Global Protect 全域保護 (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:18 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgctxt "Comment" msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN" -msgstr "與 Cisco AnyConnect SSL VPN 相容" +msgstr "相容 PAN GlobalProtect SSL VPN" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "與 Juniper SSL VPN 和 Pulse Connect Secure 相容" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "與 Cisco AnyConnect 相容的 VPN (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "與 Cisco AnyConnect SSL VPN 相容" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "以 IPsec 為底的 VPN (openswan)" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:54 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "以 IPsec, IKEv1, IKEv2 為基底的 VPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "與 OpenVPN 伺服器相容" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "點對點通道協定 (PPTP)" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "與微軟還有其他 PPTP VPN 伺服器相容" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "SSH" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "與 SSH 伺服器相容" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "安全 Socket 通道協定 (SSTP)" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "與微軟還有其他 SSTP VPN 伺服器相容" #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "以 IPsec 為底的 VPN (strongswan)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "Cisco 相容 VPN (vpnc)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "" "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based " "VPN gateways" -msgstr "" -"與多種 Cisco, Juniper, Netscreen 與 Sonicwall IPsec 為基底的 VPN 閘道器相容" +msgstr "與多種 Cisco, Juniper, Netscreen 與 Sonicwall IPsec 為基底的 VPN 閘道器相容" #: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "WireGuard based VPN" msgstr "基於 VPN 的 WireGuard" #: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with WireGuard VPN servers" msgstr "相容 WireGuard VPN 伺服器" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1541559) @@ -1,147 +1,147 @@ # translation of plasma_applet_timer.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Franklin Weng , 2012, 2014, 2015. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_timer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-01 20:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:58+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "After timer completes:" msgstr "計時結束後:" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute command:" msgstr "執行指令:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "Display:" msgstr "顯示:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title:" msgstr "顯示標題:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show seconds" msgstr "顯示秒數" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "Notifications:" msgstr "通知:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show notification text:" msgstr "顯示通知文字:" #: package/contents/ui/main.qml:52 package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "計時器" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "%1 is running" -msgstr "%1 執行中" +msgstr "正在執行 %1" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "%1 not running" -msgstr "%1 未執行" +msgstr "%1 尚未執行" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Remaining time left: %1 second" msgid_plural "Remaining time left: %1 seconds" msgstr[0] "剩餘時間:%1 秒" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Timer finished" msgstr "時間到!" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: package/contents/ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "Timer is running" -msgstr "計時器執行中" +msgstr "正在計時" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "" "Use mouse wheel to change digits or choose from predefined timers in the " "context menu" -msgstr "使用滑鼠滾輪來改變數字,或是選擇預先定好的計時器" +msgstr "使用滑鼠滾輪變更數字,或從右鍵選單選擇預先設好的計時器" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "執行指令" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "指令:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "文字:" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1541559) @@ -1,250 +1,250 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-06 00:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:31+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "最大音量:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "音量步進:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgid "Provide visual feedback:" -msgstr "" +msgstr "提供視覺回饋:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "When volume changes" -msgstr "" +msgstr "音量變更時" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visual feedback when default output device changes" msgid "When default output device changes" -msgstr "當預設輸出裝置改變時顯示回饋" +msgstr "預設輸出裝置變更時" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:124 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "顯示 %1 的額外選項" #: contents/ui/ListItemBase.qml:133 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "靜音 %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:157 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "調整 %1 的音量" #: contents/ui/ListItemBase.qml:208 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:214 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:270 #, kde-format msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." msgid "Mute" msgstr "靜音" #: contents/ui/ListItemBase.qml:281 #, kde-format msgctxt "Checkable switch to change the current default output." msgid "Default" msgstr "預設" #: contents/ui/ListItemBase.qml:292 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "提高最大音量" #: contents/ui/ListItemBase.qml:306 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "透過此裝置錄製所有音訊" #: contents/ui/ListItemBase.qml:314 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "透過此裝置播放所有音訊" #: contents/ui/ListItemBase.qml:328 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "連接埠" #: contents/ui/ListItemBase.qml:338 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr "(無法使用)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:340 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(未插入)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:362 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "播放音樂透過" #: contents/ui/ListItemBase.qml:364 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "錄製聲音透過" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "音效音量" #: contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "音效靜音" #: contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "音量在 %1%" #: contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "遞增音量" #: contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "遞減音量" #: contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: contents/ui/main.qml:268 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "增加麥克風音量" #: contents/ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "遞減麥克風音量" #: contents/ui/main.qml:280 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "麥克風靜音" #: contents/ui/main.qml:331 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "裝置" #: contents/ui/main.qml:336 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: contents/ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "播放串流" #: contents/ui/main.qml:402 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "擷取串流" #: contents/ui/main.qml:436 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "播放裝置" #: contents/ui/main.qml:461 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "抓取裝置" #: contents/ui/main.qml:489 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "沒有正在播放或錄音的應用程式" #: contents/ui/main.qml:501 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "找不到輸出或輸入裝置" #: contents/ui/StreamListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "行為" #~ msgid "Volume feedback" #~ msgstr "音量回饋" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po (revision 1541559) @@ -1,253 +1,253 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-07 22:45+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:31+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: openconnectauth.cpp:308 #, kde-format msgid "Failed to initialize software token: %1" msgstr "無法初始化軟體憑證:%1" #: openconnectauth.cpp:361 #, kde-format msgid "Contacting host, please wait..." msgstr "正在聯絡主機,請稍候……" #: openconnectauth.cpp:586 #, kde-format msgid "Login" msgstr "登入" #: openconnectauth.cpp:643 #, kde-format msgid "" "Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n" "Reason: %2\n" "Accept it anyway?" msgstr "" "檢查從 VPN 伺服器 %1 的憑證失敗。\n" "理由:%2\n" "還是要接受嗎?" #: openconnectauth.cpp:742 #, kde-format msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgstr "試圖連線不成功。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectAuth) #: openconnectauth.ui:26 #, kde-format msgid "OpenConnect VPN Authentication" msgstr "OpenConnect VPN 認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openconnectauth.ui:55 #, kde-format msgid "VPN Host" msgstr "VPN 主機" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnConnect) #: openconnectauth.ui:71 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoconnect) #: openconnectauth.ui:92 #, kde-format msgid "Automatically start connecting next time" msgstr "下次自動開始連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStorePasswords) #: openconnectauth.ui:99 #, kde-format msgid "Store passwords" msgstr "儲存密碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, viewServerLog) #: openconnectauth.ui:143 #, kde-format msgid "View Log" msgstr "檢視紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLogLevel) #: openconnectauth.ui:153 #, kde-format msgid "Log Level:" msgstr "紀錄等級:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:164 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:169 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:174 #, kde-format msgctxt "like in Debug log level" msgid "Debug" msgstr "除錯" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:179 #, kde-format msgid "Trace" msgstr "追蹤" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectProp) #: openconnectprop.ui:20 #, kde-format msgid "OpenConnect Settings" msgstr "OpenConnect 設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general) #: openconnectprop.ui:26 #, kde-format msgctxt "like in General settings" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openconnectprop.ui:38 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openconnectprop.ui:51 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA 憑證:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leCaCertificate) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leUserCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leUserPrivateKey) #: openconnectprop.ui:61 openconnectprop.ui:155 openconnectprop.ui:172 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key" msgstr "*.pem *.crt *.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: openconnectprop.ui:68 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openconnectprop.ui:81 #, kde-format msgid "CSD Wrapper Script:" msgstr "CSD 包裝文稿:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowTrojan) #: openconnectprop.ui:91 #, kde-format msgid "Allow Cisco Secure Desktop trojan" msgstr "允許 Cisco 安全桌面的特洛依木馬" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: openconnectprop.ui:101 #, kde-format msgid "VPN Protocol:" msgstr "VPN 協定:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol) #: openconnectprop.ui:118 #, kde-format msgid "Cisco AnyConnect" msgstr "Cisco AnyConnect" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol) #: openconnectprop.ui:123 #, kde-format msgid "Juniper/Pulse Network Connect" msgstr "Juniper/Pulse 網路連線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol) #: openconnectprop.ui:128 #, kde-format msgid "PAN Global Protect" -msgstr "" +msgstr "PAN Global Protect 全域保護" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: openconnectprop.ui:139 #, kde-format msgid "Certificate Authentication" msgstr "憑證認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: openconnectprop.ui:145 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "使用者憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openconnectprop.ui:162 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "私密金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseFsid) #: openconnectprop.ui:179 #, kde-format msgid "Use FSID for key passphrase" msgstr "使用 FSID 做金鑰密碼片語" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preventInvalidCert) #: openconnectprop.ui:186 #, kde-format msgid "Prevent user from manually accepting invalid certificates" msgstr "不允許使用者手動接受無效憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buTokens) #: openconnectprop.ui:212 #, kde-format msgid "Token Authentication" msgstr "憑證認證" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenConnectToken) #: openconnecttoken.ui:14 #, kde-format msgid "OpenConnect OTP Tokens" msgstr "OpenConnect OTP 憑證" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbToken) #: openconnecttoken.ui:20 #, kde-format msgid "Software Token Authentication" msgstr "軟體憑證認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: openconnecttoken.ui:26 #, kde-format msgid "Token Mode:" msgstr "憑證模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: openconnecttoken.ui:43 #, kde-format msgid "Token Secret:" msgstr "憑證密碼:" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/marble_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1541559) @@ -1,19347 +1,19342 @@ # translation of marble.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. -# # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-29 12:57+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Moon" msgstr "月球" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    The moon.

    The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program

    " msgstr "" "

    月球

    此地圖是由 Clementine Moon 任務(UVVIS Basemap Mosaic)的資料" "而來。感謝 NASA/SDIO,Courtesy USGS " "Astrogeology Research Program 的提供。

    " #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Moon" msgstr "探索月球" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118 msgctxt "DGML|" msgid "Landing Sites" msgstr "登岸地點" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138 msgctxt "DGML|" msgid "Craters" msgstr "巨爵座" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147 msgctxt "DGML|" msgid "Maria" msgstr "海(月球表面的陰暗區)" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151 msgctxt "DGML|" msgid "Other features" msgstr "其他特徵" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176 msgctxt "DGML|" msgid "Places of Interest" msgstr "重要地標" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "座標格" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of different landing " "sites." msgstr "" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121 msgctxt "DGML|" msgid "Manned landing site" msgstr "載人登岸地點" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Robotic rover" msgstr "機器人漫遊" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "未載人的軟著陸點" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "未載人的硬著陸點" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Crater, impact crater" msgstr "火山口,衝擊口" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155 msgctxt "DGML|" msgid "Mons, mountain" msgstr "山" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159 msgctxt "DGML|" msgid "Vallis, valley" msgstr "谷" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Other" msgstr "其他" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Selenographic Pole" msgstr "地極" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Night Sky" msgstr "夜晚" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    The night sky.

    Displays the stars and constellations at " "night.

    " msgstr "" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154 msgctxt "DGML|" msgid "Terrain" msgstr "地域" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158 msgctxt "DGML|" msgid "Mountain" msgstr "山" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Volcano" msgstr "火山" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180 msgctxt "DGML|" msgid "Geographic Pole" msgstr "地極" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218 msgctxt "DGML|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "磁極" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222 msgctxt "DGML|" msgid "Airport" msgstr "機場" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226 msgctxt "DGML|" msgid "Shipwreck" msgstr "海難船" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "天文觀測站" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (December)" msgstr "降水量(十二月)" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "一份顯示十二月的平均降水量的地圖。" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:99 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235 msgctxt "DGML|" msgid "Boundaries" msgstr "邊界" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:111 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Water Bodies" msgstr "水體" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation" msgstr "降水量" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:103 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239 msgctxt "DGML|" msgid "International" msgstr "國際" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243 msgctxt "DGML|" msgid "State" msgstr "州" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171 msgctxt "DGML|" msgid "Lake" msgstr "湖" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "River" msgstr "河流" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234 msgctxt "DGML|" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238 msgctxt "DGML|" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242 msgctxt "DGML|" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246 msgctxt "DGML|" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250 msgctxt "DGML|" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254 msgctxt "DGML|" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258 msgctxt "DGML|" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262 msgctxt "DGML|" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266 msgctxt "DGML|" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm 以上" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (July)" msgstr "溫度(七月)" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "一份顯示七月均溫的地圖。" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature" msgstr "溫度" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233 msgctxt "DGML|" msgid "42°C" msgstr "42°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237 msgctxt "DGML|" msgid "32°C" msgstr "32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241 msgctxt "DGML|" msgid "23°C" msgstr "23°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245 msgctxt "DGML|" msgid "12°C" msgstr "12°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249 msgctxt "DGML|" msgid "1°C" msgstr "1°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "-10°C" msgstr "-10°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257 msgctxt "DGML|" msgid "-21°C" msgstr "-21°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "-32°C" msgstr "-32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "-41°C" msgstr "-41°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "-69°C" msgstr "-69°C" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Earth at Night" msgstr "夜晚的地球" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "此地球的城市圖是從 DMSP(Defense Meteorological Satellite Program)的 " "Operational Linescan System 取得。" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Surface" msgstr "地表" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Populated Places" msgstr "居住地" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Light terrain" msgstr "亮地域" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "Dark terrain" msgstr "暗地域" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "Water" msgstr "水" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Globe 1492" msgstr "" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.

    " msgstr "" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182 msgctxt "DGML|" msgid "Places (in German)" msgstr "" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185 #, fuzzy #| msgid "Places" msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Places" msgstr "地方" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "DGML|" msgid "Texts and illustrations" msgstr "火車站" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191 msgctxt "DGML|" msgid "Facsimile drawings" msgstr "" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194 msgctxt "DGML|" msgid "Ravenstein (1908)" msgstr "" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Ghillany (1853)" msgstr "" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200 msgctxt "DGML|" msgid "Reference lines" msgstr "" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Accurate Coastline" msgstr "精確的海岸線" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Satellite View" msgstr "衛星影像" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    Earth as seen from Space.

    The map is based on NASA's beautiful " "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory" msgstr "" "

    從太空中看地球。

    此地圖是基於 NASA 的「Blue Marble Next Generation」" "圖片。感謝 NASA 地球天文台。

    " #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "Ice" msgstr "冰" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "Vegetation" msgstr "植被" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "Desert" msgstr "沙漠" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (December)" msgstr "溫度(十二月)" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "顯示十二月的均溫的地圖。" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Political Map" msgstr "政治地圖" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A Political Map.

    The theme displays various countries.

    " msgstr "" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:107 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247 msgctxt "DGML|" msgid "Disputed Areas" msgstr "" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:115 msgctxt "DGML|" msgid "Rivers" msgstr "河流" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6 msgctxt "DGML|" msgid "Empty globe" msgstr "" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline " "maps).

    " msgstr "" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM (Development)" msgstr "" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

    OSM is an open community which creates free editable maps.

    " msgstr "" "

    一份全域路標,由 OSM(OpenStreetMap)專案建立。

    OSM 是一個建" "立可自由編輯地圖的開放社群。

    " #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Earth" msgstr "探索地球" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of popular " "places." msgstr "神遊著名地標。" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

    OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data " "was rendered using Mapnik.

    " msgstr "" "

    一份全域路標,由 OSM(OpenStreetMap)專案建立。

    OSM 是一個建" "立可自由編輯地圖的開放社群。OSM 的資料成像是使用 Mapnik。

    " #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139 msgctxt "DGML|" msgid "Hillshading" msgstr "" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Humanitarian OSM Team" msgstr "" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122 msgctxt "DGML|" msgid "Transportation" msgstr "交通" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Areas" msgstr "區域" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Education" msgstr "教育" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326 msgctxt "DGML|" msgid "Financial" msgstr "金融" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341 msgctxt "DGML|" msgid "Healthcare" msgstr "健康照護" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360 msgctxt "DGML|" msgid "Entertainment" msgstr "娛樂場所" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "Public Buildings" msgstr "公共建築" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406 msgctxt "DGML|" msgid "Accommodation" msgstr "旅館住宿" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417 msgctxt "DGML|" msgid "Emergency" msgstr "緊急場所" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428 msgctxt "DGML|" msgid "Historic" msgstr "歷史遺跡" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439 msgctxt "DGML|" msgid "Food and Drinks" msgstr "餐飲" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474 msgctxt "DGML|" msgid "Shop" msgstr "購物" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Motorway" msgstr "公路" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Trunk road" msgstr "主幹道" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Primary road" msgstr "主要道路" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137 msgctxt "DGML|" msgid "Secondary road" msgstr "次要道路" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141 msgctxt "DGML|" msgid "Unclassified road" msgstr "未分類道路" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Unsurfaced road" msgstr "未鋪面道路" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Track" msgstr "軌道" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153 msgctxt "DGML|" msgid "Byway" msgstr "小路" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157 msgctxt "DGML|" msgid "Bridleway" msgstr "馬道" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161 msgctxt "DGML|" msgid "Cycleway" msgstr "自行車道" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165 msgctxt "DGML|" msgid "Footway" msgstr "人行步道" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169 msgctxt "DGML|" msgid "Railway station" msgstr "火車站" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Railway" msgstr "鐵路" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177 msgctxt "DGML|" msgid "Subway" msgstr "地鐵" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181 msgctxt "DGML|" msgid "Lightrail, tram" msgstr "輕軌電車" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "機場跑道,計程車道" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "停機坪、登機口" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193 msgctxt "DGML|" msgid "Administrative boundary" msgstr "管轄邊境" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Bridge" msgstr "橋" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201 msgctxt "DGML|" msgid "Tunnel" msgstr "隧道" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208 msgctxt "DGML|" msgid "Forest" msgstr "森林" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212 msgctxt "DGML|" msgid "Wood" msgstr "樹木" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216 msgctxt "DGML|" msgid "Golf course" msgstr "高爾夫球場" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220 msgctxt "DGML|" msgid "Park" msgstr "公園" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224 msgctxt "DGML|" msgid "Residential Area" msgstr "住宅區" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228 msgctxt "DGML|" msgid "Tourist attraction" msgstr "熱門景點" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232 msgctxt "DGML|" msgid "Common, meadow" msgstr "一般、草地" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236 msgctxt "DGML|" msgid "Retail area" msgstr "購物區" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240 msgctxt "DGML|" msgid "Industrial Area" msgstr "工業區" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244 msgctxt "DGML|" msgid "Commercial Area" msgstr "商業區" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248 msgctxt "DGML|" msgid "Heathland" msgstr "荒地" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252 msgctxt "DGML|" msgid "Lake, reservoir" msgstr "湖、水庫" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Farm" msgstr "農場" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260 msgctxt "DGML|" msgid "Brownfield site" msgstr "閒置工業區" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Cemetery" msgstr "公墓" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Allotments" msgstr "休閒農場" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272 msgctxt "DGML|" msgid "Sports pitch" msgstr "運動場" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276 msgctxt "DGML|" msgid "Sports centre" msgstr "運動中心" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Nature reserve" msgstr "自然保留區" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Military area" msgstr "軍事區" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291 msgctxt "DGML|" msgid "School, university" msgstr "大學" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295 msgctxt "DGML|" msgid "Significant Building" msgstr "大型建築" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299 msgctxt "DGML|" msgid "Summit, peak" msgstr "山峰" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306 msgctxt "DGML|" msgid "College" msgstr "學院" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310 msgctxt "DGML|" msgid "Kindergarten" msgstr "幼稚園" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314 msgctxt "DGML|" msgid "Library" msgstr "圖書館" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318 msgctxt "DGML|" msgid "School" msgstr "學校" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322 msgctxt "DGML|" msgid "University" msgstr "大學" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329 msgctxt "DGML|" msgid "ATM" msgstr "自動提款機" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333 msgctxt "DGML|" msgid "Bank" msgstr "銀行" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337 msgctxt "DGML|" msgid "Bureau de change" msgstr "貨幣兌換" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344 msgctxt "DGML|" msgid "Dentist" msgstr "牙科" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348 msgctxt "DGML|" msgid "Doctors" msgstr "醫生" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352 msgctxt "DGML|" msgid "Pharmacy" msgstr "藥房" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356 msgctxt "DGML|" msgid "Veterinary" msgstr "獸醫" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "Cinema" msgstr "電影院" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "Theatre" msgstr "戲院" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374 msgctxt "DGML|" msgid "Court" msgstr "法院" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378 msgctxt "DGML|" msgid "Embassy" msgstr "大使館" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382 msgctxt "DGML|" msgid "Church" msgstr "教堂" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386 msgctxt "DGML|" msgid "Playground" msgstr "遊樂場" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390 msgctxt "DGML|" msgid "Place of worship" msgstr "祈禱處" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394 msgctxt "DGML|" msgid "Post office" msgstr "郵局" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398 msgctxt "DGML|" msgid "Public building" msgstr "公共建築" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402 msgctxt "DGML|" msgid "Toilets" msgstr "廁所" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409 msgctxt "DGML|" msgid "Hotel" msgstr "旅館" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413 msgctxt "DGML|" msgid "Motel" msgstr "汽車旅館" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420 msgctxt "DGML|" msgid "Hospital" msgstr "醫院" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424 msgctxt "DGML|" msgid "Fire station" msgstr "消防局" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431 msgctxt "DGML|" msgid "Monument" msgstr "紀念碑" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435 msgctxt "DGML|" msgid "Ruins" msgstr "遺跡" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442 msgctxt "DGML|" msgid "Bar" msgstr "酒吧" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446 msgctxt "DGML|" msgid "Biergarten" msgstr "啤酒花園" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450 msgctxt "DGML|" msgid "Cafe" msgstr "咖啡廳" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454 msgctxt "DGML|" msgid "Drinking water" msgstr "飲用水" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458 msgctxt "DGML|" msgid "Fast Food" msgstr "速食" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462 msgctxt "DGML|" msgid "Ice Cream" msgstr "冰淇淋" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466 msgctxt "DGML|" msgid "Pub" msgstr "酒吧" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470 msgctxt "DGML|" msgid "Restaurant" msgstr "餐廳" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477 msgctxt "DGML|" msgid "Alcohol" msgstr "酒" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481 msgctxt "DGML|" msgid "Bakery" msgstr "烘焙坊" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485 msgctxt "DGML|" msgid "Books" msgstr "書局" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489 msgctxt "DGML|" msgid "Car" msgstr "汽車" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493 msgctxt "DGML|" msgid "Clothes" msgstr "衣服" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497 msgctxt "DGML|" msgid "Convenience" msgstr "便利商店" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501 msgctxt "DGML|" msgid "Gas" msgstr "加油站" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505 msgctxt "DGML|" msgid "Gift" msgstr "禮物" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM" msgstr "OSM 向量" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108 msgctxt "DGML|" msgid "OSM Bitmap Tiles" msgstr "" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Atlas" msgstr "地圖集" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    A plain map.

    It uses vector lines to mark coastlines and " #| "country borders etc.." msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A classic topographic map.

    It uses vector lines to mark " "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " "relief.

    " msgstr "

    一份平面地圖。使用向量線條標出海岸線與國家邊界等等。" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192 msgctxt "DGML|" msgid "Urban Areas" msgstr "城市區" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277 msgctxt "DGML|" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "冰原與冰河" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Relief" msgstr "地勢" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307 msgctxt "DGML|" msgid "Elevation" msgstr "海拔高度" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251 msgctxt "DGML|" msgid "Maritime Borders" msgstr "" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264 #, fuzzy #| msgid "Historic site" msgctxt "DGML|" msgid "Historic Lake" msgstr "歷史站台" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268 #, fuzzy #| msgid "Play" msgctxt "DGML|" msgid "Playa" msgstr "播放" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280 #, fuzzy #| msgid "Ice and Glaciers" msgctxt "DGML|" msgid "Glaciers" msgstr "冰原與冰河" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284 #, fuzzy #| msgid "Antarctic Circle" msgctxt "DGML|" msgid "Antarctic Iceshelves" msgstr "南極圈" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311 msgctxt "DGML|" msgid "7000 m" msgstr "7000 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315 msgctxt "DGML|" msgid "5000 m" msgstr "5000 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319 msgctxt "DGML|" msgid "3500 m" msgstr "3500 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323 msgctxt "DGML|" msgid "2000 m" msgstr "2000 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327 msgctxt "DGML|" msgid "1000 m" msgstr "1000 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331 msgctxt "DGML|" msgid "500 m" msgstr "500 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335 msgctxt "DGML|" msgid "200 m" msgstr "200 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339 msgctxt "DGML|" msgid "50 m" msgstr "50 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343 msgctxt "DGML|" msgid "0 m" msgstr "0 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347 msgctxt "DGML|" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 公尺(水)" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351 msgctxt "DGML|" msgid "-50 m" msgstr "-50 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355 msgctxt "DGML|" msgid "-200 m" msgstr "-200 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359 msgctxt "DGML|" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 公尺" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 公尺" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (July)" msgstr "降水量(七月)" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "一份顯示七月平均降水量(雨/水/冰雹等)的地圖。" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5 #, fuzzy #| msgid "Scientific Satellites" msgctxt "DGML|" msgid "Sentinel2 Satellite Map" msgstr "科學衛星" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "

    A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.

    " msgstr "" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12 #, fuzzy #| msgid "Flat Map" msgctxt "DGML|" msgid "Plain Map" msgstr "平面地圖" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    A plain map.

    It uses vector lines to mark coastlines and " #| "country borders etc.." msgctxt "DGML|" msgid "" "

    A plain map.

    It uses vector lines to mark coastlines and " "country borders, etc...

    " msgstr "

    一份平面地圖。使用向量線條標出海岸線與國家邊界等等。" #. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10 #, fuzzy #| msgid "GPS Data" msgctxt "DGML|" msgid "SRTM Data" msgstr "GPS 資料" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Historical Map 1689" msgstr "歷史地圖 1689" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "歷史世界地圖,1689 年由 G. van Schagen 在阿姆斯特丹所繪。" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Town" msgstr "城鎮" #. file data/legend.html #, fuzzy #| msgid "Marble" msgctxt "Legends|" msgid "Marble: Legend" msgstr "大理石" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Populated Places" msgstr "居住地" #. file data/legend.html #, fuzzy #| msgid "Wait duration:" msgctxt "Legends|" msgid "Population:" msgstr "等待期間:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "
    " msgstr "" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Capitals:" msgstr "首都:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Red: Nation" msgstr "紅: 國家" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Orange: State" msgstr "橘: 州" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Yellow: County" msgstr "黃: 縣" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "White: None" msgstr "白:  無" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Andromeda" msgstr "仙女座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Antlia" msgstr "唧筒座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Apus" msgstr "天燕座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquarius" msgstr "水瓶座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquila" msgstr "天鷹座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ara" msgstr "天壇座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aries" msgstr "牡羊座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Auriga" msgstr "御夫座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Boötes" msgstr "牧夫座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Caelum" msgstr "雕具座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Camelopardalis" msgstr "鹿豹座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cancer" msgstr "巨蟹座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canes Venatici" msgstr "獵犬座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Major" msgstr "大犬座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Minor" msgstr "小犬座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Capricornus" msgstr "摩羯座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Carina" msgstr "船底座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cassiopeia" msgstr "仙后座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Centaurus" msgstr "半人馬座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cepheus" msgstr "仙王座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cetus" msgstr "鯨魚座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Chamaeleon" msgstr "蝘蜓座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Circinus" msgstr "圓規座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Columba" msgstr "天鴿座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Coma Berenices" msgstr "后髮座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Australis" msgstr "南冕座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Borealis" msgstr "北冕座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corvus" msgstr "烏鴉座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crater" msgstr "巨爵座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crux" msgstr "南十字座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cygnus" msgstr "天鵝座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Delphinus" msgstr "海豚座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Dorado" msgstr "劍魚座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Draco" msgstr "天龍座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Equuleus" msgstr "小馬座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Eridanus" msgstr "波江座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Fornax" msgstr "天爐座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Gemini" msgstr "雙子座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Grus" msgstr "天鶴座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hercules" msgstr "武仙座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Horologium" msgstr "時鐘座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydra" msgstr "長蛇座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydrus" msgstr "水蛇座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Indus" msgstr "印第安座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lacerta" msgstr "蝎虎座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo" msgstr "獅子座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo Minor" msgstr "小獅座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lepus" msgstr "天兔座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Libra" msgstr "天平座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lupus" msgstr "豺狼座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lynx" msgstr "天貓座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lyra" msgstr "天琴座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Mensa" msgstr "山案座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Microscopium" msgstr "顯微鏡座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Monoceros" msgstr "麒麟座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Musca" msgstr "蒼蠅座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Norma" msgstr "矩尺座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Octans" msgstr "南極座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ophiuchus" msgstr "蛇夫座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Orion" msgstr "獵戶座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pavo" msgstr "孔雀座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pegasus" msgstr "飛馬座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Perseus" msgstr "英仙座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Phoenix" msgstr "鳳凰座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pictor" msgstr "繪架座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pisces" msgstr "雙魚座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Piscis Austrinus" msgstr "南魚座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Puppis" msgstr "船尾座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pyxis" msgstr "羅盤座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Reticulum" msgstr "網罟座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagitta" msgstr "天箭座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagittarius" msgstr "射手座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scorpius" msgstr "天蠍座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sculptor" msgstr "玉夫座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scutum" msgstr "盾牌座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Serpens" msgstr "巨蛇頭座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sextans" msgstr "六分儀座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Taurus" msgstr "金牛座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Telescopium" msgstr "望遠鏡座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum" msgstr "三角座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum Australe" msgstr "南三角座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Tucana" msgstr "杜鵑座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Major" msgstr "大熊座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Minor" msgstr "小熊座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vela" msgstr "船帆座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Virgo" msgstr "處女座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Volans" msgstr "飛魚座" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vulpecula" msgstr "狐狸座" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Marble Maps

    Find your way! Marble Maps brings the highly detailed " "OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map " "with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free " "data and open standards and respects your privacy.

    " msgstr "" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Support

    Do you have a question? Want to file a suggestion for " "improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and " "developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your " "feedback!

    " msgstr "" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Development Team

    The main developers of this app are Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who " "already contributed to the Marble project.
    Contact us via marble-devel@kde.org.

    " msgstr "" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

    Attribution

    The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is " "influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).

    " msgstr "" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgctxt "Bookmarks|" msgid "Removed" msgstr "移除" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "" #: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70 #, fuzzy #| msgid "Current Location" msgctxt "CurrentPosition|" msgid "Follow Current Position" msgstr "目前位置" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24 #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:210 #, fuzzy #| msgid "Manage Bookmarks" msgctxt "MainScreen|" msgid "Marble Maps" msgstr "管理書籤" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:101 msgctxt "MainScreen|" msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117 #, fuzzy #| msgid "Transit (Public Transport)" msgctxt "MainScreen|" msgid "Public Transport" msgstr "運輸(公共運輸)" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132 msgctxt "MainScreen|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144 msgctxt "MainScreen|" msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:153 msgctxt "MainScreen|" msgid "About" msgstr "關於" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:164 msgctxt "MainScreen|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:173 #, fuzzy #| msgid "View Properties" msgctxt "MainScreen|" msgid "Layer Options" msgstr "檢視屬性" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:182 msgctxt "MainScreen|" msgid "Routing" msgstr "路徑" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411 #, qt-format msgctxt "MainScreen|" msgid "%1 km" msgstr "%1 公里" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675 msgctxt "MainScreen|" msgid "Press again to close." msgstr "" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 km" msgstr "%1 公里" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28 #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 m" msgstr "%1 公尺" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:36 msgctxt "Options|" msgid "

    Layer Options

    " msgstr "" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:40 #, fuzzy #| msgid "Transit (Public Transport)" msgctxt "Options|" msgid "

    Public Transport Layers

    " msgstr "運輸(公共運輸)" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:61 msgctxt "Options|" msgid "

    Outdoor Activities Layers

    " msgstr "" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Walkways" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31 #, fuzzy #| msgid "Open Route" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Hiking Routes" msgstr "開啟路徑" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36 #, fuzzy #| msgid "bicycle rental" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bicycle Routes" msgstr "腳踏車租借處" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41 #, fuzzy #| msgid "Mountain" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Mountainbike Routes" msgstr "山" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46 #, fuzzy #| msgid "Save Route" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Inline Skating Routes" msgstr "儲存路徑" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51 #, fuzzy #| msgid "Bridleway" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bridleways" msgstr "馬道" #: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173 msgctxt "PlacemarkDialog|" msgid "

    Routes

    " msgstr "" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Car (fastest)" msgstr "車(最快)" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Bicycle" msgstr "腳踏車" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Pedestrian" msgstr "人行道" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26 #, fuzzy #| msgid "rain" msgctxt "PublicTransport|" msgid "Train" msgstr "雨(Rain)" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Subway" msgstr "地鐵" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36 #, fuzzy #| msgid "tram stop" msgctxt "PublicTransport|" msgid "Tram" msgstr "電車站" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Bus" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Trolley Bus" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67 msgctxt "RouteEditor|" msgid "Search for places to integrate them into a route." msgstr "" #: src/apps/marble-maps/Search.qml:166 msgctxt "Search|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "" #: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76 msgctxt "SearchField|" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:53 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Network Settings" msgstr "設定" #: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:58 #, fuzzy #| msgid "Download Region" msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Download Maps via WLAN only" msgstr "下載區域" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118 #, fuzzy #| msgid "Transit (Public Transport)" msgctxt "SidePanel|" msgid "Public Transport" msgstr "運輸(公共運輸)" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131 msgctxt "SidePanel|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94 msgctxt "SidePanel|" msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106 #, fuzzy #| msgid "Routing - Marble" msgctxt "SidePanel|" msgid "About Marble Maps…" msgstr "路徑 - Marble" #: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - 虛擬地球儀" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:263 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open a file for viewing on Marble" msgstr "開啟檔案於 Marble 中檢視" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:267 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Download Maps..." msgstr "下載地圖中(&D)..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Export Map..." msgstr "匯出地圖(&E)..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:272 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Save a screenshot of the map" msgstr "儲存地圖的快照" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download &Region..." msgstr "下載區域(&R)..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:277 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" msgstr "下載不同縮放等級的地圖區域,以便離線使用" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:282 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:286 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print a screenshot of the map" msgstr "列印地圖的快照" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print Previe&w ..." msgstr "預覽列印(&W)..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:291 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Quit the Application" msgstr "離開應用程式" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Copy Map" msgstr "複製地圖(&C)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:296 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy a screenshot of the map" msgstr "複製地圖的快照" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit Map" msgstr "編輯地圖(&E)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:301 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Edit the current map region in an external editor" msgstr "在外部編輯器中編輯目前的地圖區域" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Record Movie" msgstr "錄製電影(&R)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:306 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Records a movie of the globe" msgstr "錄製地球的影片" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "&Stop recording" msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Stop Recording" msgstr "停止錄製(&S)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:313 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "停止錄製地球的影片" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Configure Marble" msgstr "設定 Marble(&C)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:320 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the configuration dialog" msgstr "顯示設定對話框" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "複製座標(&O):" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:324 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy the center coordinates as text" msgstr "將中心座標複製為文字" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "全螢幕模式(&F)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:328 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:330 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Full Screen Mode" msgstr "全螢幕模式" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:333 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Show Status Bar" msgstr "顯示狀態列(&S)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:335 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Status Bar" msgstr "顯示狀態列" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:339 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position" msgstr "鎖定位置" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:341 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position of Floating Items" msgstr "鎖定浮動項目的位置" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:344 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Clouds" msgstr "雲層(&C)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:346 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Real Time Cloud Cover" msgstr "顯示即時雲層分布" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:349 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Work Off&line" msgstr "離線工作(&L)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Time Control..." msgstr "時間控制(&T)..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:354 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Time Control " msgstr "設定時間控制" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "S&un Control..." msgstr "太陽控制(&U)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:358 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Sun Control" msgstr "設定太陽控制" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Redisplay" msgstr "重新顯示(&R)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F5" msgstr "F5" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:363 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Reload Current Map" msgstr "重新載入目前的地圖" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe &Handbook" msgstr "Marble 虛擬地球儀手冊(&H)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F1" msgstr "F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:368 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe" msgstr "顯示 Marble 虛擬地球儀手冊" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "What's &This" msgstr "這是什麼(&T)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Shift+F1" msgstr "Shift+F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:373 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show a detailed explanation of the action." msgstr "顯示此動作的詳細解釋。" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Community Forum" msgstr "" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:377 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Visit Marble's Community Forum" msgstr "" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&About Marble Virtual Globe" msgstr "關於 Marble 虛擬地球儀(&A)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:381 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the application's About Box" msgstr "顯示應用程式的「關於」資訊盒" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "關於 &Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:385 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Qt library's About box" msgstr "顯示 Qt 函式庫的「關於」資訊盒" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "加入書籤(&A)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:391 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:395 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Set Home Location" msgstr "設定家位置(&S)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "顯示書籤(&B)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:399 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Toggle display of Bookmarks" msgstr "切換書籤顯示" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "管理書籤(&M)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:404 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Manage Bookmarks" msgstr "管理書籤" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "建立新地圖(&C)..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:409 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "啟動精靈協助您建立您自己的地圖主題。" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:413 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "顯示鋪排縮放等級" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:421 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "度(度─分─秒)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:426 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "度(十進位)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:431 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:446 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:459 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Info Boxes" msgstr "資訊盒(&I)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:469 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Online Services" msgstr "OpenRouteService" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:472 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "Hide &All Panels" msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Panels" msgstr "隱藏所有面板(&A)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "&View" msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View Size" msgstr "檢視(&V)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:484 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:493 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:598 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Home" msgstr "家(&H)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:607 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Default" msgstr "預設" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:731 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "就緒" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:744 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Export Map" msgstr "匯出地圖" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:746 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Images (*.jpg *.png)" msgstr "影像(*.jpg *.png)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble" msgstr "大理石" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:763 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "儲存此檔時發生錯誤。\n" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe %1" msgstr "Marble - 虛擬地球儀 %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:948 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1025 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Lock Position" msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Position: %1" msgstr "鎖定位置" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:951 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1033 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Altitude: %1" msgstr "高度:%1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:954 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1041 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Zoom &In" msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Zoom: %1" msgstr "放大(&I)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:957 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1049 #, fuzzy, qt-format #| msgid "&Time" msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Time: %1" msgstr "時間(&T)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:989 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:995 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1016 #, fuzzy #| msgid "Display orbit" msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Angle Display Unit" msgstr "顯示軌道" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1265 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - 虛擬地球儀" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Default (Resizable)" msgstr "預設(可調大小)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292 #, fuzzy, qt-format #| msgid "NTSC (720x486)" msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC (%1x%2)" msgstr "NTSC (720x486)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293 #, fuzzy, qt-format #| msgid "PAL 16:9 (1024x576)" msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL (%1x%2)" msgstr "PAL 16:9 (1024x576)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294 #, fuzzy, qt-format #| msgid "NTSC 16:9 (864x486)" msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)" msgstr "NTSC 16:9 (864x486)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295 #, fuzzy, qt-format #| msgid "PAL 16:9 (1024x576)" msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL 16:9 (%1x%2)" msgstr "PAL 16:9 (1024x576)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297 #, fuzzy, qt-format #| msgid "DVD (852x480p)" msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "DVD (%1x%2p)" msgstr "DVD (852x480p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299 #, fuzzy, qt-format #| msgid "HD (1280x720p)" msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "HD (%1x%2p)" msgstr "HD (1280x720p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Full HD (1920x1080p)" msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Full HD (%1x%2p)" msgstr "Full HD (1920x1080p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Digital Cinema (2048x1536)" msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Digital Cinema (%1x%2)" msgstr "數位電影(2048x1536)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "Marble 開發團隊希望您有個愉快安全的旅程。" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate." msgstr "警告:駕車指引可能不完整或不精準。" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "道路建構、天氣與其它無法預知的因素都有可能造成建議的路徑並非最好或最安全的路" "徑。" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "在導覽時,也請考慮實際狀況。" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a " "different external editor in the settings dialog." msgstr "" "無法啟動外部編輯器。請檢查 %1 已安裝,或是在此設定對話框中選用不同的外部編輯" "器。" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Cannot start external editor" msgstr "無法啟動外部編輯器" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Legend" msgstr "圖例" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Routing" msgstr "路徑" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Location" msgstr "位置" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)" msgstr "搜尋城市、地址、有趣的景頂等等(%1)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Map View" msgstr "地圖檢視" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Tour" msgstr "旅程" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Edit Maps" msgstr "編輯地圖" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738 #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Hide &All Panels" msgstr "隱藏所有面板(&A)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show or hide all panels." msgstr "顯示或隱藏所有面板。" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show &All Panels" msgstr "顯示所有面板(&A)" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Lock" msgstr "鎖定(&L)" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Hide" msgstr "隱藏(&H)" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No URL specified" msgstr "未指定網址" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a URL for this link." msgstr "請指定此連結的網址。" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "沒有指定名稱" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a name for this link." msgstr "請指定此連結的名稱。" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Add Via" msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Add link" msgstr "新增途徑" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "URL:" msgstr "" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Name:" msgstr "名稱" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Default" msgstr "預設" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250 msgctxt "Marble::BookmarkManager|" msgid "Default" msgstr "預設" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184 #, qt-format msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "" "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it " "contains. Are you sure you want to delete the folder?" msgstr "" "資料夾 %1 不是空的。將它移除的話會刪除裡面所包含的所有書籤。您確定要刪除此資" "料夾嗎?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Remove Folder - Marble" msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Remove Folder" msgstr "移除資料夾 - Marble" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:420 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "KML 檔 (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:425 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable." msgstr "無法儲存書籤。請檢查檔案是否可寫入。" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Export - Marble" msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Export" msgstr "書籤匯出 - Marble" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "KML 檔 (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file." msgstr "檔案 %1 無法以 KML 檔開啟。" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:442 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Import - Marble" msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Import" msgstr "書籤匯入 - Marble" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:476 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks." msgstr "檔案裡包含了一個已經在您的書籤集中的書籤。" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:477 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Imported bookmark" msgstr "已匯入書籤" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:478 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Existing bookmark" msgstr "已存在書籤" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:479 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?" msgstr "您要將已存在的書籤用匯入的書籤取代嗎?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:487 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:488 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:489 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:490 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip All" msgstr "全部略過" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Export - Marble" msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Manager" msgstr "書籤匯出 - Marble" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "匯出書籤" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "匯出書籤" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Folders" msgstr "" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "New" msgstr "" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Unnamed" msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "未命名" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91 #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Edit" msgstr "編輯(&E)" #: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Unable to insert data into cache" msgstr "無法將資料寫入快取" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36 #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "Moon" msgstr "月球" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "moon" msgstr "月球" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "dwarf planet" msgstr "矮行星" #: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:652 msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Manage Cloud Routes" msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "Cloud Routes" msgstr "管理雲端路徑" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "No info available." msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "No route available." msgstr "沒有可用的資訊" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use local" msgstr "使用本地端" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use cloud" msgstr "使用雲端" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use local" msgstr "總是使用本地端" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use cloud" msgstr "總是使用雲端" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Local placemark" msgstr "本地地標" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Path: %0
    Name: %1
    Description: %2
    Status: %3" msgstr "路徑:%0
    名稱:%1
    描述:%2
    狀態:%3" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Changed" msgstr "已變更" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Cloud placemark" msgstr "雲端地標" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "" "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you " "want to keep?" msgstr "此裝置上的書籤與雲端書籤有衝突。您要保留哪一份?" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Synchronization Conflict" msgstr "同步衝突" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:304 #, qt-format msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Server '%1' could not be reached" msgstr "無法連線伺服器 '%1'" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:322 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server" msgstr "Marble app 未安裝在 ownCloud 伺服器上" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:324 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The server is not an ownCloud server" msgstr "此伺服器不是 ownCloud 的伺服器" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:328 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Username or password are incorrect" msgstr "使用者名稱或密碼不正確" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:331 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Login successful" msgstr "登入成功" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Load" msgstr "載入" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Remove from device" msgstr "從裝置中移除" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Delete from cloud" msgstr "從雲端移除" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Upload to cloud" msgstr "上傳到雲端" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "No position available." msgstr "沒有可用的位置。" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for current location information..." msgstr "等待目前的位置資訊..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "Error when determining current location: " msgstr "決定目前的位置時發生錯誤:" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275 #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595 msgctxt "QObject|" msgid "km/h" msgstr "公里/時" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "m" msgstr "公尺" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "km" msgstr "公里" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "m/h" msgstr "公尺/時" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "ft" msgstr "英呎" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "kt" msgstr "節" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "nm" msgstr "海浬" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "Placemark" msgstr "地標" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "Save Track" msgstr "儲存軌跡" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "KML File (*.kml)" msgstr "KML 檔 (*.kml)" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Open Track" msgstr "開啟軌跡" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Clear current track" msgstr "清除目前的軌跡" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear the current track?" msgstr "您確定要清除目前的軌跡嗎?" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Current Location" msgstr "目前位置" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Position Marker" msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Position Tracking" msgstr "定位標記" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Save Track" msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Show Track" msgstr "儲存軌跡" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Clear current track" msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Clear Track" msgstr "清除目前的軌跡" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "No position available." msgstr "沒有可用的位置。" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location " "on map." msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." msgstr "" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Map Adjustment" msgstr "" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165 msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Keep centered" msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map" msgid "Keep at Center" msgstr "保持在中央" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Boat required" msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required" msgid "When required" msgstr "需要船" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level" msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" msgstr "自動縮放到適合的大小" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Auto Zoom" msgstr "自動縮放" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Marble data conversion" msgstr "Marble 資料轉換" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Converting data ..." msgstr "轉換資料中..." #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Navigation" msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "Data Migration" msgstr "導覽" #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "" "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
    Should " "this data get converted so that it can be used by the current version?" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:565 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:568 msgctxt "QObject|" msgid "Current Location" msgstr "目前位置" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:99 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n rooms" msgid_plural "%n rooms" msgstr[0] "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:105 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n beds" msgid_plural "%n beds" msgstr[0] "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:110 #, fuzzy, qt-format #| msgid "parking" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 parking spaces" msgstr "停車處" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum parking time %1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:142 #, fuzzy #| msgid "not available" msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use" msgid "Computers available" msgstr "無法使用" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "No info available." msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use" msgid "No computers available" msgstr "沒有可用的資訊" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service" msgid "Photocopying service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service" msgid "No photocopying service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into " "digital files" msgid "Digital scanning" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning " "documents into digital files" msgid "No digital scanning" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through " "fax" msgid "Fax service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents " "through fax" msgid "No fax service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls" msgid "Phone service" msgstr "OpenRouteService" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone " "calls" msgid "No phone service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents " "from digital files" msgid "Digital printing" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper " "documents from digital files" msgid "No digital printing" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a " "large number of copies of a document" msgid "Press printing service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to " "print a large number of copies of a document" msgid "No press printing service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing " "techniques" msgid "Press printing assistance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special " "printing techniques" msgid "No press printing assistance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-" "service" msgid "Self service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-" "service" msgid " No self service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:161 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food" msgid "Sells organic food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food" msgid "Does not sell organic food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food" msgid "Only sells organic food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:165 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food" msgid "Sells gluten free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food" msgid "Does not sell gluten free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food" msgid "Only sells gluten free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:169 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food" msgid "Sells lactose free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food" msgid "Does not sell lactose free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food" msgid "Only sells lactose free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:173 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets" msgid "Sells lottery tickets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps" msgid "Sells revenue stamps" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt" msgid "Sells salt" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:191 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Diesel" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Biodiesel" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Octans" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 91" msgstr "南極座" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "Octans" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 95" msgstr "南極座" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Octans" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 98" msgstr "南極座" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Octans" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 100" msgstr "南極座" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "E10" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "LPG" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "Boundaries" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Batteries" msgstr "邊界" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clothes" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass bottles" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Green waste" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Garden waste" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Electrical items" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Metal" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mobile phones" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Newspaper" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paint" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper packaging" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "PET" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bags" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bottles" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic packaging" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Polyester" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Tyres" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226 #, fuzzy #| msgid "fastest" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Waste" msgstr "最快" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "White goods" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wood" msgstr "樹木" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "Native" msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano" msgid "Active" msgstr "原始" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Norma" msgctxt "" "Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the " "future." msgid "Dormant" msgstr "矩尺座" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232 msgctxt "" "Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within " "the last 10000 years and likely never will again." msgid "Extinct" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Volcano" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Stratovolcano" msgstr "火山" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shield volcano" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235 msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano." msgid "Scoria cone" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:237 #, fuzzy #| msgid "Alternative name" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Alternative medicine" msgstr "別名" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Audiologist" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood bank" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood donation" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241 #, fuzzy #| msgid "Marble Infocenter" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical center" msgstr "Marble 資訊中心" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clinic" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Dentist" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical practitioner" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "hospital" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Hospital" msgstr "醫院" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Midwife" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Optometrist" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Physiotherapist" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Podiatrist" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Psychotherapist" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Elevation" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Rehabilitation" msgstr "高度" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Speech therapist" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:259 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides" msgid "%n seats" msgid_plural "%n seats" msgstr[0] "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:262 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against" msgid "Has backrest" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against" msgid "No backrest" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:267 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1 km" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 km/h" msgstr "%1 公里" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:270 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards" msgid "Is supervised" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards" msgid "Not supervised" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:275 #, fuzzy, qt-format #| msgid "parking" msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 disabled spaces" msgstr "停車處" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:279 #, fuzzy, qt-format #| msgid "parking" msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 women spaces" msgstr "停車處" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:283 #, fuzzy, qt-format #| msgid "parking" msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 parent and child spaces" msgstr "停車處" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 spaces with electric chargers" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:290 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance" msgid "Has outdoor surveillance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance" msgid "Has indoor surveillance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance" msgid "Has public surveillance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:294 #, fuzzy #| msgid "showers" msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside" msgid "Has shower" msgstr "陣雨(Showers)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside" msgid "Has no shower" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress" msgid "Has mattress" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress" msgid "Has no mattress" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298 msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside" msgid "Has water" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299 msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside" msgid "Has no water" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets" msgid "Has toilets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets" msgid "Has no toilets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is possible" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No reservation possible" msgstr "沒有可用的描述。" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Boat required" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is required" msgstr "需要船" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305 msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation" msgid "Reservation is recommended" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306 msgctxt "" "Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the " "organisation running the hut" msgid "Only for members" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:308 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "By %1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:310 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 vehicles" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 ampere" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 volt" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:314 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 blue CEE sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (16 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (32 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (64 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (125 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-15P plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-20P plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-30 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-50 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Schuko sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 BS 1363 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 combo plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 combo sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 3 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 CHAdeMO plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Magne Charge plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla roadster plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:337 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle width: %1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle height: %1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:340 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Self-service" msgstr "OpenRouteService" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No self-service" msgstr "OpenRouteService" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Automated" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Manual" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:345 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Group home" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing home" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347 msgctxt "" "Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who " "have flats" msgid "Assisted living" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing services on a daily basis" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shelter" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Ambulatory care" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Social welfare services" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Pre-packaged food for free or below market price" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Prepared meals for free or below market price" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Free dairy food (subject to local regulations)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:357 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For abused" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For children" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For people with physical disabilities" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those who suffer of a disease" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For drug-addicted" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For homeless" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For juvenile" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those with mental/psychological problems" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For migrants" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For orphans" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For elder people" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For poor or disadvantaged people" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For unemployed" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For victims of crimes" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:372 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Description" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Inscription: %1" msgstr "描述" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 places per carriage" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 people per hour" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 minutes" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:378 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather" msgid "Has weather protection" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379 #, fuzzy #| msgid "Name of the location" msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather" msgid "No weather protection" msgstr "位置名稱" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380 #, fuzzy #| msgid "theatre" msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated" msgid "Is heated" msgstr "戲院" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "theatre" msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated" msgid "Not heated" msgstr "戲院" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported" msgid "Bicycle transportation possible" msgstr "沒有可用的描述。" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer" msgid "Bicycle transportation only in summer" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported" msgid "Bicycle transportation impossible" msgstr "沒有可用的描述。" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:386 #, fuzzy #| msgid "Earth at Night" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit at night" msgstr "夜晚的地球" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit in winter" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388 #, fuzzy #| msgid "Mountain" msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)" msgid "Contains trees" msgstr "山" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "theatre" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Not patrolled" msgstr "戲院" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:391 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mogul piste" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for free style or skating" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic and free style skiing" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed by a smaller snowmobile" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Unmarked piste (backcountry touring)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:401 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered" msgid "Is covered" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered" msgid "Not covered" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:406 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Collection times %1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:410 #, fuzzy #| msgid "Country" msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway" msgid "Entry" msgstr "國家" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway" msgid "Exit" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412 msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway" msgid "Entry and exit" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway" msgid "No entry or exit" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer" msgid "Entry during summer" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer" msgid "Exit during summer" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416 msgctxt "" "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer" msgid "Entry and exit during summer" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer" msgid "No entry or exit during summer" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:421 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Elevation:" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Elevation: %1 m" msgstr "高度:" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:424 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Customers only" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425 msgctxt "" "Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of " "access; i.e., it's a right of way" msgid "Accessible by anyone" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426 msgctxt "" "Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis." msgid "Private" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427 msgctxt "" "Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by " "the owner" msgid "Open to general traffic" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428 msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public" msgid "No access" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:431 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "no fee" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "formerly %1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:437 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" msgid "Floor %1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:439 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" msgid "Basement %1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:441 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level" msgid "Floor 2" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level" msgid "Floor 1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0" msgid "Ground floor" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level" msgid "Basement 1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level" msgid "Basement 2" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:536 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair accessible" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair inaccessible" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Designated wheelchair access" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:569 #, fuzzy #| msgid "show public twitts in their places" msgctxt "" "Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access" msgid "No public Internet access" msgstr "在該處顯示 twitts" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet " "access." msgid "Public Internet access available" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:573 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a " "fee." msgid "Charged public wifi available" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:575 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no " "cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:577 #, fuzzy #| msgid "No info available." msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "沒有可用的資訊" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:581 msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here." msgid "No public wifi" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582 #, fuzzy #| msgid "No info available." msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "沒有可用的資訊" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:688 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" #| msgid "%1 %2, %3" msgctxt "" "Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second " "argument) in an address" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "International" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International walking route" msgstr "國際" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "National Capital" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National walking route" msgstr "國家首都" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional walking route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local walking route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "International" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International cycling route" msgstr "國際" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National cycling route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Bicycle" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional cycling route" msgstr "腳踏車" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local cycling route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA" msgid "Farm to Market Road" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "Region" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional route" msgstr "區域" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "National Capital" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National route" msgstr "國家首都" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Municipal route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Territorial route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Local Database" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local route" msgstr "本地端資料庫" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Prefectural route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:39 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "United States route" msgstr "" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Visible region" msgstr "可見區域" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Specify region" msgstr "指定區域" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Route" msgstr "下載路徑" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Enabled when a route exists" msgstr "當路徑存在時開啟" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:134 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Offset from route:" msgstr "路徑偏移:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:173 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Selection Method" msgstr "選取方法" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:181 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Number of tiles to download:" msgstr "下載數量" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:226 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Region" msgstr "下載區域" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:456 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Number of tiles to download:" msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "There is a limit of %n tile(s) to download." msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download." msgstr[0] "下載數量" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:461 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded" msgstr "大約要下載的地圖大小" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 MB" msgstr "大約要下載的大小:%1 MB" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:468 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 kB" msgstr "估計的下載大小:%1 kB" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "加入書籤" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Description" msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Description" msgstr "描述" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    \n" #| "

    (c) 2007, The Marble " #| "Project

    \n" #| "

    \n" #| "

    http://edu.kde.org/" #| "marble

    " msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    \n" "


    \n" "


    \n" "


    " msgstr "" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, Marble 專案開發者" "

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Folder" msgstr "" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Add Nodes" msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Add Folder" msgstr "新增節點" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Untitled Placemark" msgstr "未命名地標" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "Tags:" msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Tags" msgstr "標籤:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "Elevation" msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Relations" msgstr "高度" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Elevation" msgstr "高度" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "沒有指定名稱" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a name for this placemark." msgstr "請指定地標的名稱。" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No ID specified" msgstr "沒有指定代碼" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a ID for this placemark." msgstr "請指定此地標的代碼。" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "ID is invalid" msgstr "代碼不合法" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid ID for this placemark." msgstr "請指定地標的代碼。" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No image specified" msgstr "沒有指定影像" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Please specify an icon for this placemark." msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag." msgstr "請指定地標的圖示。" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Invalid icon path" msgstr "不合法的圖示路徑" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid path for the icon file." msgstr "請指定圖示檔的合法路徑。" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Cloud placemark" msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Edit placemark" msgstr "雲端地標" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Description" msgstr "描述" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show Balloon Popup" msgstr "" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Label" msgstr "" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Color:" msgstr "" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Scale Bar" msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Scale:" msgstr "刻度列" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Icon" msgstr "" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285 #, fuzzy #| msgid "Local placemark" msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show placemark" msgstr "本地地標" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Italics" msgstr "斜體" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359 #, fuzzy #| msgid "Underline" msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Underlined" msgstr "底線" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Add Via" msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add image" msgstr "新增途徑" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Add Via" msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add link" msgstr "新增途徑" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "Elevation:" msgstr "高度:" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26 #, fuzzy #| msgid "0 m" msgctxt "ElevationWidget|" msgid " m" msgstr "0 公尺" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "above sea level" msgstr "" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor Selection" msgstr "" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor" msgstr "" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Web browser (iD)" msgstr "" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Merkaartor" msgstr "" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "JOSM" msgstr "" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the " "future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in " "the Marble Settings." msgstr "" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Make my selection the default map editor" msgstr "" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Address Details" msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Details" msgstr "地址詳情" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Print Previe&w ..." msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Preview" msgstr "預覽列印(&W)..." #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Potlatch is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks targeted at " #| "beginners. It requires a web browser with flash support." msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " "requires a web browser." msgstr "" "Potlatch 是一個 OpenStreetMap 的編輯器,為初學者與快速編輯工作而設計的。它需" "要一套支援 flash 的網頁瀏覽器。" #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It " "integrates well into the used workspace." msgstr "" "Merkaartor 是一套強大且易用的 OpenStreetMap 編輯器。它與現有的工作空間可以整" "合得很好。" #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94 #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system." msgstr "請聯絡您的系統管理者,安裝 %1 在您的系統上。" #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than " "other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all " "systems for which Java is available but does not integrate well into the " "workspace. A Java SE-compatible runtime is required." msgstr "" "JOSM 是一套強大的 OpenStreetMap 編輯器。它是使用 Java 平台,因此所有支援 " "Java 的系統都能使用。需要 Java SE-compatible runtime。" #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Potlatch is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the " #| "power of Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms for which web " #| "browsers with Flash support are available. Performance of Potlatch is " #| "depending on the quality of the installed Flash version." msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of " "Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser." msgstr "" "Potlatch 是一套簡易的 OpenStreetMap 編輯器,不如 Merkaartor 與 JOSM 強大。它" "只需要瀏覽器上支援 Flash 即可。依據安裝的 Flash 版本,Potlatch 的效能也會有所" "不同。" #: src/lib/marble/FileManager.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "File Parsing Error" msgstr "檔案剖析器發生錯誤" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "View Properties" msgstr "檢視屬性" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Select filename for KML document" msgstr "" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "File View" msgstr "檔案檢視" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Wait duration:" msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Duration:" msgstr "等待期間:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:56 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " 秒" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:62 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Mode:" msgstr "" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Smooth" msgstr "" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Boundaries" msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Bounce" msgstr "邊界" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:85 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Current map center" msgstr "目前地圖中心" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "Choose image" msgstr "選擇影像" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "所有支援的檔案 (*.jpg *.png *.jpeg)" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Formatted text" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "6" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "8" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80 #, fuzzy #| msgid "F9" msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "9" msgstr "F9" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "10" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "11" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "12" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "14" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "16" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "18" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "20" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "24" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "36" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "48" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "72" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "96" msgstr "" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Main ToolBar" msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "toolBar" msgstr "主工具列" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Italics" msgstr "斜體" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223 #, fuzzy #| msgid "Underline" msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Underlined" msgstr "底線" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Add Via" msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add image" msgstr "新增途徑" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Add Via" msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add link" msgstr "新增途徑" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Color" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "W" msgstr "西" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "E" msgstr "東" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Valley" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Terrain" msgstr "地域" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crater" msgstr "巨爵座" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sea" msgstr "搜尋" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322 #, fuzzy #| msgid "Manned landing site" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Manned Landing Site" msgstr "載人登岸地點" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323 #, fuzzy #| msgid "Robotic rover" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Robotic Rover" msgstr "機器人漫遊" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "Unmanned soft landing" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Soft Landing Site" msgstr "未載人的軟著陸點" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Unmanned hard landing" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Hard Landing Site" msgstr "未載人的硬著陸點" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain" msgstr "山" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City" msgstr "城市" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "County Capital" msgstr "郡/縣首都" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "State Capital" msgstr "州首都" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "National Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation Capital" msgstr "國家首都" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343 #, fuzzy #| msgid "Navigation" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation" msgstr "導覽" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Volcano" msgstr "火山" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Continent" msgstr "大陸" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ocean" msgstr "海洋" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Geographic Pole" msgstr "地極" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "磁極" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350 #, fuzzy #| msgid "Shipwreck" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ship Wreck" msgstr "海難船" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Air Port" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Observatory" msgstr "觀測所" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "Military area" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military Danger Area" msgstr "軍事區" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "OSM Site" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "Coordinates:" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Coordinate" msgstr "座標:" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357 #, fuzzy #| msgid "Satellites" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361 #, fuzzy #| msgid "County Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Capital" msgstr "郡/縣首都" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "National Capital" msgstr "國家首都" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Suburb" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hamlet" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "Low Quality" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Locality" msgstr "低品質" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town" msgstr "城鎮" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367 #, fuzzy #| msgid "National Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Capital" msgstr "國家首都" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village" msgstr "村落" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370 #, fuzzy #| msgid "State Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village Capital" msgstr "州首都" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Crater" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water" msgstr "巨爵座" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reef" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wood" msgstr "樹木" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beach" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "Heathland" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wetland" msgstr "荒地" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Ice and Glaciers" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Glacier" msgstr "冰原與冰河" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Shelf" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Scrub" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cliff" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "Heathland" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Heath" msgstr "荒地" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Traffic Signals" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383 #, fuzzy #| msgid "Elevation" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Elevator" msgstr "高度" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Steps" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unknown Road" msgstr "未知" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Footway" msgstr "人行步道" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585 #, fuzzy #| msgid "Track: " msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Track" msgstr "追蹤:" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cycleway" msgstr "自行車道" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Primary road" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Service Road" msgstr "主要道路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Road" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "Residential Area" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential Road" msgstr "住宅區" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394 #, fuzzy #| msgid "Landing Site" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Living Street" msgstr "登岸地點" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "Unclassified road" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unclassified Road" msgstr "未分類道路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Primary road" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Link Road" msgstr "主要道路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397 #, fuzzy #| msgid "Primary road" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Road" msgstr "主要道路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398 #, fuzzy #| msgid "Secondary road" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Link Road" msgstr "次要道路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Secondary road" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Road" msgstr "次要道路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400 #, fuzzy #| msgid "Primary road" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Link Road" msgstr "主要道路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401 #, fuzzy #| msgid "Primary road" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Road" msgstr "主要道路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Cycleway" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Raceway" msgstr "自行車道" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403 #, fuzzy #| msgid "unknown road" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Link Road" msgstr "未知的路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404 #, fuzzy #| msgid "unknown road" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Road" msgstr "未知的路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405 #, fuzzy #| msgid "Motorway" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway Link Road" msgstr "高速公路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway" msgstr "高速公路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Corridor" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408 #, fuzzy #| msgid "Significant Building" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Building" msgstr "大型建築" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409 #, fuzzy #| msgid "camping" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Camping" msgstr "露營" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410 #, fuzzy #| msgid "hostel" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hostel" msgstr "招待所" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "hotel" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hotel" msgstr "旅館" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "hotel" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motel" msgstr "旅館" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413 #, fuzzy #| msgid "youth hostel" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Youth Hostel" msgstr "青年活動中心" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Guest House" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415 #, fuzzy #| msgid "library" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Library" msgstr "圖書館" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416 #, fuzzy #| msgid "biergarten" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kindergarten" msgstr "啤酒花園" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417 #, fuzzy #| msgid "college" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "College" msgstr "學院" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418 #, fuzzy #| msgid "school" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "School" msgstr "學校" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "university" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "University" msgstr "大學" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bar" msgstr "巴(bar)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "biergarten" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Biergarten" msgstr "啤酒花園" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cafe" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423 #, fuzzy #| msgid "fast food" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fast Food" msgstr "快餐店" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424 #, fuzzy #| msgid "pub" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pub" msgstr "酒吧" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425 #, fuzzy #| msgid "restaurant" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Restaurant" msgstr "餐廳" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Dentist" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427 #, fuzzy #| msgid "doctor" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Doctors" msgstr "醫生" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428 #, fuzzy #| msgid "hospital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hospital" msgstr "醫院" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429 #, fuzzy #| msgid "pharmacy" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pharmacy" msgstr "藥房" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430 #, fuzzy #| msgctxt "Name of a satellite group" #| msgid "Geostationary" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Veterinary" msgstr "人造衛星" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "ATM" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bank" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Archaeological Site" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Embassy" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Emergency Phone" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "Mountain" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain Rescue" msgstr "山" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437 #, fuzzy #| msgid "Crater" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Park" msgstr "巨爵座" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "Sports centre" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Community Centre" msgstr "運動中心" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439 #, fuzzy #| msgid "Mountain" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fountain" msgstr "山" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440 #, fuzzy #| msgid "Night" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Night Club" msgstr "夜晚" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bench" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Court House" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fire Station" msgstr "火車站" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hunting Stand" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Police" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446 #, fuzzy #| msgid "Postal Codes" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Box" msgstr "郵遞區號" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447 #, fuzzy #| msgid "Postal Codes" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Office" msgstr "郵遞區號" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Prison" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Recycling" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shelter" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Telephone" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toilets" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453 #, fuzzy #| msgid "Town" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Hall" msgstr "城鎮" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454 #, fuzzy #| msgid "fastest" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Waste Basket" msgstr "最快" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drinking Water" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Graveyard" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Charging Station" msgstr "火車站" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458 #, fuzzy #| msgid "Car (fastest)" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Wash" msgstr "車(最快)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459 #, fuzzy #| msgid "Low Quality" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Social Facility" msgstr "低品質" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460 #, fuzzy #| msgid "City" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Wall" msgstr "城市" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gate" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "Airport" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lift Gate" msgstr "機場" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671 #, fuzzy #| msgid "City" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wall" msgstr "城市" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Peak" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tree" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "Save Track" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cave Entrance" msgstr "儲存軌跡" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468 #, fuzzy #| msgid "beverages" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beverages" msgstr "酒窖" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hifi" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470 #, fuzzy #| msgid "supermarket" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Supermarket" msgstr "超市" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Liquor Store" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bakery" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Butcher" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474 #, fuzzy #| msgid "Projection" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Confectionery" msgstr "投影" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Convenience Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Greengrocer" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477 #, fuzzy #| msgid "fast food" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Seafood Shop" msgstr "快餐店" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Department Store" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kiosk" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bag Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Clothes Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fashion Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewelry Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shoe Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Variety Store" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beauty Services" msgstr "OpenRouteService" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "mist" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chemist" msgstr "有霧(mist)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cosmetics" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hairdresser" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Optician" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Perfumery" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hardware Store" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Florist" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Furniture Store" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Electronics Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mobile Phone Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498 #, fuzzy #| msgid "Bicycle" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Shop" msgstr "腳踏車" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499 #, fuzzy #| msgid "Car (fastest)" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Dealer" msgstr "車(最快)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500 #, fuzzy #| msgid "Car (fastest)" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Repair Shop" msgstr "車(最快)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501 #, fuzzy #| msgid "Car (fastest)" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Parts" msgstr "車(最快)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502 #, fuzzy #| msgid "Motorway" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Shop" msgstr "高速公路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Outdoor Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504 #, fuzzy #| msgid "Sports pitch" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Shop" msgstr "運動場" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Printing Services" msgstr "OpenRouteService" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Art Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Musical Instrument Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "Photos" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Photo Shop" msgstr "相片" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookshop" msgstr "書籤" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gift Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511 #, fuzzy #| msgctxt "Name of a satellite group" #| msgid "Geostationary" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stationery" msgstr "人造衛星" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Laundry" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pet Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toy Store" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Travel Agency" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Deli" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517 #, fuzzy #| msgid "Photos" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tobacco Shop" msgstr "相片" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "fast food" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tea Shop" msgstr "快餐店" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519 #, fuzzy #| msgid "Photos" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Computer Shop" msgstr "相片" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520 #, fuzzy #| msgid "Sports centre" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garden Centre" msgstr "運動中心" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shop" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bridge" msgstr "橋" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523 #, fuzzy #| msgid "light showers" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lighthouse" msgstr "小陣雨(light showers)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pier" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525 #, fuzzy #| msgid "Water Bodies" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Tower" msgstr "水體" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wind Mill" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527 #, fuzzy #| msgid "Communications Satellites" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Communications Tower" msgstr "通訊衛星" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528 #, fuzzy #| msgid "attraction" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tourist Attraction" msgstr "熱門景點" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Artwork" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530 #, fuzzy #| msgid "castle" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Castle" msgstr "城堡" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531 #, fuzzy #| msgid "cinema" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cinema" msgstr "電影院" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532 #, fuzzy #| msgid "International" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Information" msgstr "國際" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533 #, fuzzy #| msgid "monument" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monument" msgstr "歷史遺跡" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534 #, fuzzy #| msgid "museum" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Museum" msgstr "博物館" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ruin" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536 #, fuzzy #| msgid "theatre" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theatre" msgstr "戲院" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537 #, fuzzy #| msgid "theme park" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theme Park" msgstr "主題公園" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538 #, fuzzy #| msgid "view point" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "View Point" msgstr "景點" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539 #, fuzzy #| msgid "Zoom &In" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zoo" msgstr "放大(&I)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Alpine Hut" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wilderness Hut" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Memorial" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543 #, fuzzy #| msgid "Andromeda" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerodrome" msgstr "仙女座" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Helipad" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545 #, fuzzy #| msgid "Airport" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Gate" msgstr "機場" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546 #, fuzzy #| msgid "Airport runway, taxiway" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Runway" msgstr "機場跑道,計程車道" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547 #, fuzzy #| msgid "Airport" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Apron" msgstr "機場" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548 #, fuzzy #| msgid "Airport runway, taxiway" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Taxiway" msgstr "機場跑道,計程車道" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549 #, fuzzy #| msgid "Airport apron, terminal" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Terminal" msgstr "停機坪、登機口" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550 #, fuzzy #| msgid "bus station" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Station" msgstr "公車站" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Stop" msgstr "停止" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552 #, fuzzy #| msgid "Sun Sh&ading:" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Sharing" msgstr "太陽陰影(&A):" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553 #, fuzzy #| msgid "bus station" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gas Station" msgstr "公車站" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554 #, fuzzy #| msgid "parking" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking" msgstr "停車處" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555 #, fuzzy #| msgid "parking" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking Space" msgstr "停車處" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platform" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "bicycle rental" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Rental" msgstr "腳踏車租借處" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558 #, fuzzy #| msgid "car rental" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Rental" msgstr "汽車租借處" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Rental" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560 #, fuzzy #| msgid "Time Zones" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taxi Rank" msgstr "時區" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Train Station" msgstr "火車站" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562 #, fuzzy #| msgid "tram stop" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram Stop" msgstr "電車站" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Racer)" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Parking" msgstr "腳踏車(競賽)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Racer)" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Parking" msgstr "腳踏車(競賽)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway Entrance" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566 #, fuzzy #| msgid "speed camera" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Speed Camera" msgstr "超速照相機" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567 #, fuzzy #| msgid "Places of Interest" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Place Of Worship" msgstr "重要地標" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bahai" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Buddhist" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Christian" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Muslim" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hindu" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jain" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewish" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shinto" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sikh" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taoist" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578 #, fuzzy #| msgid "Golf course" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Golf Course" msgstr "高爾夫球場" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579 #, fuzzy #| msgid "Maria" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Marina" msgstr "海(月球表面的陰暗區)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Park" msgstr "公園" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581 #, fuzzy #| msgid "Play the tour" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Playground" msgstr "開始旅程" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pitch" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583 #, fuzzy #| msgid "Sports centre" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Centre" msgstr "運動中心" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stadium" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Swimming Pool" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587 #, fuzzy #| msgid "Golf course" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "高爾夫球場" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Allotments" msgstr "休閒農場" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Basin" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590 #, fuzzy #| msgid "Speedometer" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cemetery" msgstr "Speedometer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591 #, fuzzy #| msgid "Commercial Area" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Commercial" msgstr "商業區" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592 #, fuzzy #| msgid "Show &Constellations" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Construction" msgstr "顯示星座(&C)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593 #, fuzzy #| msgid "Farm" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmland" msgstr "農場" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594 #, fuzzy #| msgid "Farm" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmyard" msgstr "農場" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595 #, fuzzy #| msgid "beverages" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garages" msgstr "酒窖" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Grass" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597 #, fuzzy #| msgid "Industrial Area" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Industrial" msgstr "工業區" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598 #, fuzzy #| msgid "Land" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Landfill" msgstr "陸地" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599 #, fuzzy #| msgid "Shadow" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Meadow" msgstr "陰影" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600 #, fuzzy #| msgid "Military area" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military" msgstr "軍事區" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Quarry" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway" msgstr "鐵路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603 #, fuzzy #| msgid "Lake, reservoir" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reservoir" msgstr "湖、水庫" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604 #, fuzzy #| msgid "Residential Area" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential" msgstr "住宅區" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605 #, fuzzy #| msgid "Retail area" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Retail" msgstr "購物區" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Orchard" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Vineyard" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "Railway" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rail" msgstr "鐵路" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Narrow Gauge" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610 #, fuzzy #| msgid "tram stop" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram" msgstr "電車站" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611 #, fuzzy #| msgid "light rain" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Light Rail" msgstr "小雨(light rain)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Abandoned Railway" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway" msgstr "地鐵" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Preserved Railway" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Railway" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Construction" msgstr "火車站" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monorail" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Funicular Railway" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619 #, fuzzy #| msgid "Water Bodies" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Power Tower" msgstr "水體" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerialway Station" msgstr "火車站" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621 msgctxt "" "GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift" msgid "Pylon" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cable Car" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gondola" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chair Lift" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mixed Lift" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drag Lift" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "T-Bar" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "J-Bar" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "Boundaries" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platter" msgstr "邊界" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630 #, fuzzy #| msgid "Water Bodies" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rope Tow" msgstr "水體" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magic Carpet" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zip Line" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Goods" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Downhill Piste" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nordic Piste" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636 #, fuzzy #| msgid "Save Tour as" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Skitour" msgstr "另存旅程" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sled Piste" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638 #, fuzzy #| msgid "Water Bodies" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Winter Hike" msgstr "水體" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sleigh Piste" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Skate" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641 #, fuzzy #| msgid "Park" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Snow Park" msgstr "公園" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Play the tour" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Playground" msgstr "開始旅程" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Jump" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 1)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 2)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 3)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 4)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 5)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 6)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 7)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 8)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 9)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 10)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 11)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655 #, fuzzy #| msgid "Boundaries" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Boundary (Maritime)" msgstr "邊界" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656 #, fuzzy #| msgid "Land" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Land Mass" msgstr "陸地" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657 #, fuzzy #| msgid "Areas" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Urban Area" msgstr "面積" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658 #, fuzzy #| msgid "International" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "International Date Line" msgstr "國際" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bathymetry" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Canal" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "rain" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drain" msgstr "雨(Rain)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ditch" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stream" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "River" msgstr "河流" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Weir" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668 #, fuzzy #| msgid "Crosshairs" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crosswalk" msgstr "十字型" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Crossing" msgstr "火車站" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Door" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Room" msgstr "" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53 msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56 msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59 msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62 msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93 msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96 msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99 msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Save Tour as" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Detour" msgstr "另存旅程" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "Clear Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Ferry Route" msgstr "清除路徑" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215 #, fuzzy #| msgid "rain" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Train" msgstr "雨(Rain)" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Subway" msgstr "地鐵" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "tram stop" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Tram" msgstr "電車站" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bus" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Trolley Bus" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220 #, fuzzy #| msgid "bicycle rental" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bicycle Route" msgstr "腳踏車租借處" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "Mountain" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Mountainbike Route" msgstr "山" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Open Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Walking Route" msgstr "開啟路徑" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223 #, fuzzy #| msgid "Open Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Hiking Route" msgstr "開啟路徑" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bridleway" msgstr "馬道" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Save Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Inline Skates Route" msgstr "儲存路徑" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Downhill Piste" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Nordic Ski Trail" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228 #, fuzzy #| msgid "Save Tour as" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Skitour" msgstr "另存旅程" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Sled Trail" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "無法轉換 子文字內容到整數:%1" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "無法轉換 子文字內容到整數:%1" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Parsing failed. Still %1 unclosed tags after document end." msgctxt "QObject|" msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgid_plural "" "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgstr[0] "剖析失敗。在文件結束後仍然有 %1 個未關閉的標籤。" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . " msgstr "剖析錯誤於第 %1 行第 %2 欄。" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "This is an Invalid File" msgstr "這不是合法的檔案" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:189 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Type" msgstr "型態" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Popularity" msgstr "知名度" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:195 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index" msgid "PopIndex" msgstr "知名度索引" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:252 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Current Location: %1" msgstr "目前位置:%1" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199 msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Home" msgstr "首頁" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356 msgctxt "Marble::GoToDialog|" msgid "Address or search term" msgstr "地址或搜尋字串" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442 #, fuzzy, qt-format #| msgid "No route found" msgctxt "QObject|Number of search results" msgid "%n result(s) found." msgid_plural "%n result(s) found." msgstr[0] "找不到路徑" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "&Go To..." msgctxt "GoTo|" msgid "Go To..." msgstr "移至(&G)..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78 msgctxt "GoTo|" msgid "" "Enter a search term and press Enter. Details..." msgstr "" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93 msgctxt "GoTo|" msgid "Browse" msgstr "" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103 msgctxt "GoTo|" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Select a geographic region" msgstr "" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Latitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Northern Latitude" msgstr "緯度" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99 #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "°" msgstr "" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66 #, fuzzy #| msgid "N" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&N" msgstr "N" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Center map on longitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Western Longitude" msgstr "將地圖置中於經度" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118 #, fuzzy #| msgid "W" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&W" msgstr "西" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Longitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Eastern Longitude" msgstr "經度" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170 #, fuzzy #| msgid "E" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&E" msgstr "東" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Latitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Southern Latitude" msgstr "緯度" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222 #, fuzzy #| msgid "S" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&S" msgstr "S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "°" msgstr "" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "'" msgstr "'" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "\"" msgstr "\"" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533 msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction" msgid "E" msgstr "東" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534 msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction" msgid "W" msgstr "西" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537 msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538 msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "°" msgstr "" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "′" msgstr "" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "″" msgstr "" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14 msgctxt "LegendWidget|" msgid "Legend" msgstr "圖例" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21 msgctxt "LegendWidget|" msgid "about:blank" msgstr "" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Install" msgstr "安裝" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Upgrade" msgstr "更新" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Install" msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" msgid "Install Maps" msgstr "安裝" #: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Globe View" msgstr "球體檢視" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Spherical view" msgstr "球面檢視" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Mercator View" msgstr "Mercator 檢視" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Flat View" msgstr "平面檢視" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Gnomonic view" msgstr "球心切面檢視" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Stereographic view" msgstr "立體投影檢視" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view" msgstr "蘭伯特正方位等積投影檢視" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant view" msgstr "正方位等距投影檢視" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Perspective Globe view" msgstr "透視球體檢視" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Show Large Icons" msgstr "顯示大圖示(&S)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Favorite" msgstr "最常使用(&F)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "建立新地圖(&C)..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Delete Map Theme" msgstr "刪除地圖主題(&D)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Upload Map..." msgstr "上傳地圖(&U)..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Marble" msgstr "大理石" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671 #, qt-format msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?" msgstr "您確定要刪除 %1 嗎?" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Map View" msgstr "地圖檢視" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Projection" msgstr "投影(&P)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Globe" msgstr "球體" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Flat Map" msgstr "平面地圖" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Mercator" msgstr "麥卡托投影(Mercator)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Gnomonic" msgstr "球心切面投影(Gnomonic)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Stereographic" msgstr "立體投影(Stereographic)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" msgstr "蘭伯特正方位等積投影(Lambert Azimuthal Equal-area)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "正方位等距投影(Azimuthal Equidistant)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Vertical Perspective Projection" msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Vertical Perspective Globe" msgstr "垂直透視投影(Vertical Perspective Projection)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Celestial Body" msgstr "" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Theme" msgstr "主題(&T)" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." msgstr "您可以在此選擇想要使用的地圖檢視器。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135 msgctxt "Marble::PreviewDialog|" msgid "Preview Map" msgstr "預覽地圖" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Error while parsing" msgstr "剖析時發生錯誤" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Wizard cannot parse server's response" msgstr "精靈無法剖析伺服器的回應" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Server is not a Web Map Server." msgstr "伺服器不是網頁地圖伺服器。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Base Tile" msgstr "基底鋪排" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "The base tile could not be downloaded." msgstr "基底鋪排將不會被下載。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n" "\n" "%1" msgstr "" "基底鋪排無法成功下載。伺服器回應:\n" "\n" "%1" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving failed" -msgstr "歸檔失敗" +msgstr "封存失敗" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process cannot be started." -msgstr "歸檔行程無法啟動。" +msgstr "封存行程無法啟動。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process crashed." -msgstr "歸檔行程已崩潰。" +msgstr "封存行程已崩潰。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669 #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Source Image" msgstr "來源影像" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a source image." msgstr "請指定來源影像。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not exist. Please specify a different " "one." msgstr "您指定的來源影像不存在。請指定另外一個。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not seem to be an image. Please specify " "a different image file." msgstr "您指定的來源影像尋似乎不是影像檔。請指定另外的影像檔。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Title" msgstr "地圖標題" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map title." msgstr "請指定地圖標題。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Name" msgstr "地圖名稱" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map name." msgstr "請指定地圖名稱。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"." msgstr "請指定其它名稱,因為您使用的名稱 %1 已經存在了。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Preview Image" msgstr "預覽影像" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a preview image." msgstr "請指定預覽影像。" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:898 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Geographic Pole" msgstr "地極" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:904 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "磁極" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:910 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Airport" msgstr "機場" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:916 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Shipwreck" msgstr "海難船" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:922 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Observatory" msgstr "觀測所" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:944 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Mountain" msgstr "山" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:950 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Volcano" msgstr "火山" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:981 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "International" msgstr "國際" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:987 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "State" msgstr "州" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Problem while creating files" msgstr "建立檔案時發生問題" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Check if a theme with the same name exists." msgstr "檢查是否有同名的主題已存在。" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:20 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme Creation Wizard" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    \n" #| "

    (c) 2007, The Marble " #| "Project

    \n" #| "

    \n" #| "

    http://edu.kde.org/" #| "marble

    " msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    Welcome to the Map Creation Wizard!

    \n" "

    \n" "

    We will guide you through " "the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " "your own map that you can view in Marble.

    \n" "

    Please choose the source " "that you want to use for the data of your map theme:

    \n" "

    " msgstr "" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, Marble 專案開發者" "

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " "protocol." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 msgctxt "MapWizard|" msgid "Web Map Service (WMS)" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 msgctxt "MapWizard|" msgid "A single image showing the whole world" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " "URL." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 msgctxt "MapWizard|" msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    000,0 km/h

    " msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    WMS Server

    \n" "

    Please choose a WMS server or enter a " "custom server URL.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    000,0 km/h

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 msgctxt "MapWizard|" msgid "WMS Server:" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 msgctxt "MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL:" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 msgctxt "MapWizard|" msgid "http://" msgstr "http://" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 msgctxt "MapWizard|" msgid "Available Maps:" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    No " #| "description available.

    \n" #| "

    \n" #| "

    If you " #| "are connected to the internet please click the \"Wikipedia\" tab at the " #| "top of this page to get more information.

    " msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    World Map Bitmap Image

    \n" "

    \n" "

    Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):

    \n" "

    " msgstr "" "\n" "

    沒有可用的描" "述。

    \n" "

    \n" "

    如果您有連線" "到網際網路,請點選「維基百科」分頁取得更多資訊。

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 #, fuzzy #| msgid "Source Image" msgctxt "MapWizard|" msgid "Source Image:" msgstr "來源影像" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 msgctxt "MapWizard|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Specifies the map " #| "quality that gets displayed during map animations (e.g. while dragging " #| "the globe).

    \n" #| "

    Especially on slow " #| "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this " #| "will give better speed.

    " msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    URL Scheme for Indexed Tiles\n" "

    Please enter the URL used for downloading individual " "tiles. Use the placeholders {x}, " "{y}, and {zoomLevel} to reference a tile from the index." msgstr "" "\n" "

    指定在畫面移動時的地圖品" "質。

    \n" "

    在較慢的機器上建議使用「低" "品質」,速度會比較快一點。

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:293 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL Scheme:" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:332 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    000,0 km/h

    " msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    General Information

    \n" "

    Please specify a title, a name and an icon for your " "new map. Add a description to let users know what your map is about.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    000,0 km/h

    " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Map Title" msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Title:" msgstr "地圖標題" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:360 msgctxt "MapWizard|" msgid "A short concise name for your map theme." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563 #, fuzzy #| msgid "Map Name" msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Name:" msgstr "地圖名稱" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:377 msgctxt "MapWizard|" msgid "The lowercase map theme id." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:380 msgctxt "MapWizard|" msgid "The folder name of your new theme." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:387 #, fuzzy #| msgid "Description" msgctxt "MapWizard|" msgid "Description:" msgstr "描述" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:400 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "A short description of your map theme. Here you can provide information " "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " "map theme." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:403 msgctxt "MapWizard|" msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603 #, fuzzy #| msgid "Preview Image" msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Image:" msgstr "預覽影像" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:436 #, fuzzy #| msgid "Preview Image" msgctxt "MapWizard|" msgid "preview image" msgstr "預覽影像" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:443 #, fuzzy #| msgid "Changed" msgctxt "MapWizard|" msgid "Change..." msgstr "已變更" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Legend" msgctxt "MapWizard|" msgid "Legend Image:" msgstr "圖例" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:495 msgctxt "MapWizard|" msgid "Places of Interest" msgstr "重要地標" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:502 msgctxt "MapWizard|" msgid "Populated Places" msgstr "居住地" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:509 msgctxt "MapWizard|" msgid "Terrain" msgstr "地域" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:516 msgctxt "MapWizard|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "座標格" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:523 msgctxt "MapWizard|" msgid "Border Lines" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:538 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    \n" #| "

    (c) 2007, The Marble " #| "Project

    \n" #| "

    \n" #| "

    http://edu.kde.org/" #| "marble

    " msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

    Summary

    \n" "

    Congratulations! You have " "entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the " "summary below carefully and press the "Finish" button to create " "the theme.

    \n" "

    Please consider " "contributing the map theme back to the Marble community if the license and " "the terms of use allow for it.

    \n" "

    " msgstr "" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, Marble 專案開發者" "

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:570 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map name goes here." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:583 #, fuzzy #| msgid "&Delete Map Theme" msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme:" msgstr "刪除地圖主題(&D)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:590 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map theme goes here." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:610 msgctxt "MapWizard|" msgid "Thumbnail image goes here." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:622 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Map" msgstr "預覽地圖" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble 虛擬地球儀" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "Active Development Team of Marble" msgstr "Marble 的開發團隊" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Torsten Rahn rahn@kde.org
    Developer and Original Author

    " msgstr "" "

    Torsten Rahn rahn@kde.org
    原始" "作者與開發者

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Dennis Nienhüser earthwings@gentoo.org
    Routing, Navigation, Mobile

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
    Routing, Navigation, Mobile

    " msgstr "" "

    Dennis Nienhüser earthwings@gentoo.org
    路徑計算,導覽,行動支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
    WMS Support, Mobile, Performance

    " msgstr "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
    WMS 支援,行動支援,效能改進

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
    Plasma Integration, Bugfixes

    " msgstr "" "

    Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
    Plasma 整合,錯誤修正

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Thibaut Gridel tgridel@free.fr
    Geodata

    " msgstr "" "

    Thibaut Gridel tgridel@free.fr
    Geodata

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
    OpenStreetMap Support, Download Management

    " msgstr "" "

    Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
    OpenStreetMap 支援,下載管理員

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
    Elevation Profile

    " msgstr "" "

    Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
    高度設定檔

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Wes Hardaker marble@hardakers." "net
    Amateur Radio Support

    " msgstr "" "

    Wes Hardaker marble@hardakers." "net
    無線電支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
    Online Services Support

    " msgstr "" "

    Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
    線上服務支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    Satellites

    " msgstr "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    衛星

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    Planetary Satellites

    " msgstr "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    行星的衛星

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Niko Sams niko.sams@gmail.com
    Routing, Elevation Profile

    " msgstr "" "

    Niko Sams niko.sams@gmail.com
    路徑設定,高度設定檔

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    KML and Windows Support

    " msgstr "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    KML 與 Windows 支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
    Bugfixes

    " msgstr "" "

    Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
    錯誤修正

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "Developers" msgstr "開發者" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Médéric Boquien mboquien@free.fr
    Astronomical Observatories

    " msgstr "" "

    Médéric Boquien mboquien@free.fr
    天文觀測站

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
    Planet Filter, Bugfixes

    " msgstr "" "

    Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
    行星過濾器,錯誤修正

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Proxy Support

    " msgstr "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    代理伺服器支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Pino Toscano pino@kde.org
    Network plugins

    " msgstr "" "

    Pino Toscano pino@kde.org
    網路" "外掛程式

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
    Marble Runners, World-Clock Plasmoid

    " msgstr "" "

    Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
    Marble 執行器,世界時鐘小程式

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134 msgctxt "QObject|" msgid "

    Magnus Valle
    Historical Maps

    " msgstr "

    Magnus Valle
    歷史地圖

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Inge Wallin inge@lysator.liu.se
    Original Co-Maintainer

    " msgstr "" "

    Inge Wallin inge@lysator.liu.se
    原始共同維護者

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

    " msgstr "" "

    開發與修正: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David Roberts, " "Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent Montel, " "Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, Frederik " "Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, Joseph " "Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

    " msgstr "" "

    平台與散布版:Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf Habacker, " "Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh Goorah, " "Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "

    Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

    " msgstr "

    美工: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Join us" msgstr "加入我們" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org

    " msgstr "" "

    您可以透過marble-devel@kde.org 與核心開發者聯絡。

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146 msgctxt "QObject|" msgid "ESA - Summer of Code in Space" msgstr "ESA - Summer of Code in Space" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA " "SoCiS for their successful work on Marble:

    " -msgstr "" -"

    Marble 開發團隊要感謝參與 ESA SoCiS 的人,以及它們對 Marble 的貢獻:

    " +msgstr "

    Marble 開發團隊要感謝參與 ESA SoCiS 的人,以及它們對 Marble 的貢獻:

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "

    2014

    " msgctxt "QObject|" msgid "

    2016

    " msgstr "

    2014

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    Project: KML Support for Marble

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
    Project: Improving Marble's Satellite maps " "using Sentinel-2 mission data

    " msgstr "" "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    專案:Marble 的 KML 支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "

    2014

    " msgctxt "QObject|" msgid "

    2015

    " msgstr "

    2014

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." #| "com
    Project: OSM Annotation

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
    Project: Integrate data provided by the " "Sentinel missions

    " msgstr "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    專案:OSM Annotation

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "

    2014

    " msgstr "

    2014

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
    Project: Panoramic Picture Support for " "celestial bodies in Marble

    " msgstr "" "

    Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
    專案:Marble 中天體全景圖支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220 msgctxt "QObject|" msgid "

    2013

    " msgstr "

    2013

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
    Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in " "Marble

    " msgstr "" "

    Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
    專案:Marble 中顯示太陽/月亮的軌道

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "

    2012

    " msgstr "

    2012

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    Project: Visualization of planetary " "satellites

    " msgstr "" "

    René Küttner, rene@bitkanal.net
    專案:行星衛星的視覺化

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "

    2011

    " msgstr "

    2011

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    Project: Visualization of Satellite Orbits

    " msgstr "" "

    Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
    專案:Visualization of Satellite Orbits

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Google Code-in" msgstr "Google Code-in" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Code-in for their successful work on Marble:

    " msgstr "" "

    Marble 開發團隊要感謝參與 Google Code-in 的人以及他們對 Marble 的貢獻:" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
    " msgstr "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com
    " msgstr "" "Mikhail Ivchenko
    ematirov@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "" "Sergey Popov
    sergobot256@gmail.com
    " msgstr "" "Sergey Popov
    sergobot256@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Pastushchak
    danikpastushchak90@gmail.com
    " msgstr "" "Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180 msgctxt "QObject|" msgid "" "Levente Kurusa levex@linux.com
    " msgstr "" "Levente Kurusa levex@linux.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
    " msgstr "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


    " msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mayank Madan maddiemadan@gmail.com
    " msgstr "" "Mayank Madan
    maddiemadan@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "" "Timothy Lanzi
    trlanzi@gmail.com

    " msgstr "" "Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    " msgstr "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Marth danielmarth@gmx.at
    " msgstr "" "Daniel Marth
    danielmarth@gmx.at
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "" "Cezar Mocan
    mocancezar@gmail.com
    " msgstr "" "Cezar Mocan
    mocancezar@gmail.com
    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "" "Furkan Üzümcü
    furkanuzumcu@gmail.com

    " msgstr "" "Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:

    " -msgstr "" -"

    Marble 開發團隊要感謝參與 Google Summer of Code 協助 Marble 的人:

    " +msgstr "

    Marble 開發團隊要感謝參與 Google Summer of Code 協助 Marble 的人:

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "

    2014

    " msgctxt "QObject|" msgid "

    2017

    " msgstr "

    2014

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mohammed Nafees nafees." #| "technocool@gmail.com


    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
    Project: Marble Indoor Maps

    " msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    Project: KML Support for Marble

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
    Project: Marble Material Maps

    " msgstr "" "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    專案:Marble 的 KML 支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    Project: Vector Tiles for Marble

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
    Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM " "vector map

    " msgstr "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    專案:Marble 的向量鋪排

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
    Project: Support for medium and low " "tile levels in the OSM Vector Map of Marble

    " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Andrei Duma andrei.duma." #| "dorian@gmail.com
    Project: Marble meets ownCloud

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
    Project: Improve Marble's OSM vector rendering support

    " msgstr "" "

    Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
    專案:Marble ownCloud 支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Gábor Péterffy, " #| "peterffy95@gmail.com
    Project: Panoramic Picture Support for " #| "celestial bodies in Marble

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
    Project: Porting Marble to Android platform

    " msgstr "" "

    Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
    專案:Marble 中天體全景圖支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    Project: Vector Tiles for Marble

    " msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
    Project: Offering OpenStreetMap " "support and improving Edit Mode for Marble

    " msgstr "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    專案:Marble 的向量鋪排

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
    Project: Marble Game

    " msgstr "" "

    Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
    Project: Marble 遊戲

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
    Project: Editing Mode for " "Polygons

    " msgstr "" "

    Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
    專案:多邊形編輯模式

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
    Project: Interactive Tours

    " msgstr "" "

    Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
    專案:互動式導覽

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
    Project: Marble KML Map Editor

    " msgstr "" "

    Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
    專案:Marble KML 地圖編輯器

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
    Project: Marble meets ownCloud

    " msgstr "" "

    Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
    專案:Marble ownCloud 支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    Project: ownCloud storage and synchronization for Marble

    " msgstr "" "

    Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
    專案:Marble 上 ownCloud 的儲存與同步

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    René Küttner rene@bitkanal.net
    Project: OpenGL SceneGraph

    " msgstr "" "

    René Küttner rene@bitkanal.net
    專案:OpenGL 場景圖形

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
    Project: OpenStreetMap Vector Rendering

    " msgstr "" "

    Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
    Project: OpenStreetMap 向量繪圖

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
    Project: Natural Earth Vector Map

    " msgstr "" "

    Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
    專案:自然地球向量地圖

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
    Project: OpenGL Mode for Marble

    " msgstr "" "

    Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
    專案:Marble 的 OpenGL 模式

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
    Project: OpenStreetMap Vector Rendering

    " msgstr "" "

    Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
    專案:OpenStreetMap Vector Rendering

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Daniel Marth danielmarth@gmx.at
    Project: Marble Touch on MeeGo

    " msgstr "" "

    Daniel Marth danielmarth@gmx.at
    專案:Marble Touch on MeeGo

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "

    2010

    " msgstr "

    2010

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
    Project: Bookmarks

    " msgstr "" "

    Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
    Project: Bookmarks

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
    Project: Time Support

    " msgstr "" "

    Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
    Project: Time Support

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
    Project: Turn-by-turn Navigation

    " msgstr "" "

    Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
    Project: Turn-by-turn Navigation

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "

    2009

    " msgstr "

    2009

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Project: OSM Annotation

    " msgstr "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    專案:OSM Annotation

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Bastian Holst bastianholst@gmx.de
    Project: Online Services

    " msgstr "" "

    Bastian Holst bastianholst@gmx.de
    專案:線上服務

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "

    2008

    " msgstr "

    2008

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    Project: Vector Tiles for Marble

    " msgstr "" "

    Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
    專案:Marble 的向量鋪排

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
    Project: Panoramio / Wikipedia -photo support " "for Marble

    " msgstr "" "

    Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
    專案:Panoramio / Wikipedia - Marble 的相片支" "援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "2007" msgstr "2007" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
    Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map" "\")

    " msgstr "" "

    Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
    專案:平面投影(Equirectangular Projection)" "(平面地圖)

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    Project: GPS Support for Marble

    " msgstr "" "

    Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
    專案:Marble 的 GPS 支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    Project: KML Support for Marble

    " msgstr "" "

    Murad Tagirov tmurad@gmail.com
    專案:Marble 的 KML 支援

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    ... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " "these projects possible.

    " msgstr "

    ... 當然還有 Google Inc. 讓以上這些專案能實現。

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Credits" msgstr "致謝 " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

    " msgstr "" "

    各種支援與測試: Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos Petrovic, " "Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, Luis " "Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " "of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".

    " msgstr "" "

    特別感謝 John Layt 建立 Marble 的前身 Kartographer,提供重要的程式碼與精" "神。

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "Maps" msgstr "地圖" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
    NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory
    http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

    " msgstr "" "

    Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
    NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Earth's City Lights
    Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC " "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert " "Simmon, NASA GSFC.

    " msgstr "" "

    Earth's City Lights
    Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC " "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert " "Simmon, NASA GSFC.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
    NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

    " msgstr "" "

    Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
    NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
    CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera

    " msgstr "" "

    Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
    CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Temperature and Precipitation Maps (July and December)
    A " "combination of two datasets:

    • Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. " "Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster " "Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered " "on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric " "Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw." "htm
    • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., " "2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. " "Climate Research 21.http://" "www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg

    " msgstr "" "

    溫度與降水量地圖(七月與十二月)
    結合了兩組資料: " "

    • Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air " "Temperature and Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic " "(lat/long) 361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). " "Boulder CO: National Center for Atmospheric Research. http://www.ngdc." "noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm
    • CRU CL 2.0: " "New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., 2002: A high-resolution data " "set of surface climate over global land areas. Climate Research 21.http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/" "hrg

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Street Map" msgstr "街道地圖" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenStreetMap
    The street maps used in Marble via download are " "provided by the OpenStreetMap " "Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps." "
    License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms " "of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenStreetMap
    Marble 裡的街道地圖是由
    OpenStreetMap 專案(OSM)提供。OSM 是一個開放社群,建" "立免費可編輯的地圖。
    授權:OpenStreetMap 的資料經由以下授權可以自" "由使用:Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Icons
    Some icons are taken from
    SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 " "Universal license.

    " msgstr "" "

    圖示
    有些圖示是由 SJJB ManagementNounProject 而來。這些圖示可以自由在 CC0 1.0 Universal 授權下使用。

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " "of the CC BY 3.0 " "license.

    " msgstr "" "

    有些圖示是從 Font " "Awesome 而來。這些圖示可以自由在 CC BY 3.0 授權下使用。

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenRouteService
    Some of the routes used in Marble via " "download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
    License: " "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenRouteService
    在 Marble 中顯示的某些路徑下載是由 OpenRouteService 專案 (\"ORS\") 所提" "供。
    授權:OpenRouteService 的資料可以在 Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0 license 授權下自由使用。

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Open Source Routing Machine
    Some of the routes used in Marble " "via download are provided by the Open " "Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
    License: Open " "Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    Open Source Routing Machine
    在 Marble 中顯示的某些路徑下載是" "由 Open Source Routing Machine 專案 " "(\"OSRM\") 所提供。
    授權:OSRM 的資料可以在 Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0 license 授權下自由使用。

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    MapQuest
    Some of the routes used in Marble via download are " "provided by MapQuest and their Open " "Data Map APIs and Web Services.
    Directions courtesy of MapQuest working " "on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest " "routing service is subject to the MapQuest terms of use.

    " msgstr "" "

    MapQuest
    在 Marble 中某些顯示的路徑下載是由 MapQuest 以及它們的開放式資料 API 與網頁服務所提供。 " "
    MapQuest 上可以依照 Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 的授" "權自由使用 OpenStreetMap 資料。另外 MapQuest 的路徑規劃服務需要依照 MapQuest 使用規則

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "Cities and Locations" msgstr "城市與位置" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " msgstr "" "

    世界地名辭典
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely under " "the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.

    " msgstr "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/授權: Geonames.org 的資料經由以下授權可以自由使用:" "Creative Commons " "Attribution 3.0 license.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Czech Statistical Office
    Public database http://www.czso.cz

    " msgstr "" "

    捷克統計局
    公開資料庫:http://www.czso.cz

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348 msgctxt "QObject|" msgid "Flags" msgstr "旗幟" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Flags of the World
    The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in " "turn took a subset from http://www." "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain " "(see comments inside the svg files).

    " msgstr "" "

    世界旗幟
    這些旗幟是從維基百科 (http://www.wikipedia.org) 而來,而維基百科的來源為 http://www.openclipart.org。所有旗幟都是來" "自開放領域(請參考 svg 檔內的說明)。

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354 msgctxt "QObject|" msgid "Stars" msgstr "星體" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

    " msgstr "" "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "Using Marble Library version %1" msgstr "使用 Marble 函式庫,版本 %1" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "" "
    (c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

    http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    (c) 2007-%1,Marble Virtual Globe 的作者群

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Routing - Marble" msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "About Marble" msgstr "路徑 - Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Marble Desktop Globe

    " msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "

    Marble Virtual Globe

    " msgstr "" "\n" "

    Marble 地球儀

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "Version Unknown" msgstr "未知版本" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    \n" #| "

    (c) 2007, The Marble " #| "Project

    \n" #| "

    \n" #| "

    http://edu.kde.org/" #| "marble

    " msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, The Marble Project

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble

    " msgstr "" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, Marble 專案開發者" "

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "A&uthors" msgstr "作者(&U)" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    000,0 km/h

    " msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    000,0 km/h

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Data" msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&Data" msgstr "資料" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 #, fuzzy #| msgid "&License" msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&License Agreement" msgstr "版權(&L)" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    000,0 km/h

    " msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    000,0 km/h

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    There are two caches " #| "being used for Marble: The physical memory which is needed to keep map " #| "data in the computer's memory. Increasing the value will make the " #| "application more responsive. The hard disc memory cache is used by " #| "download contents from the internet (e.g. Wikipedia data or map data). " #| "Decrease this value if you want to save space on the hard disc and if " #| "high usage of the internet is not an issue.

    " msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    There are two caches being " "used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " "computer's memory. Increasing the value will make the application more " "responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " "Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " "to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " "issue.

    " msgstr "" "\n" "

    Marble 裡使用兩種快取:實體" "記憶體,保存地圖資料。快取越大,應用程式回應就越快。硬碟快取,用於從網路上下" "載資料(如維基百科的資料或地圖資料等)若是您要節省硬碟空間,或是不打算常常使" "用網際網路,您可以降低此值。

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&ache" msgstr "快取(&A)" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Physical memory:" msgstr "實體記憶體(&P):" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid " MB" msgstr "MB" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&lear" msgstr "清除" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Hard disc:" msgstr "硬碟快取(&H):" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Unlimited" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Proxy settings for your " "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

    " msgstr "" "\n" "

    您網路的代理伺服器設定。若" "不使用請留白。

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy" msgstr "快取伺服器(&P)" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 #, fuzzy #| msgid "&Proxy" msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy:" msgstr "快取伺服器(&P)" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "P&ort:" msgstr "連接埠(&O):" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Proxy type:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Http" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Socks5" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Quit the Application" msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Requires authentication" msgstr "離開應用程式" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "U&sername:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Password:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Synchronization" msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable synchronization" msgstr "同步化" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "" "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" "downloaded manually." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Last synchronization: %1" msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable route synchronization" msgstr "上次同步:%1" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Last synchronization: %1" msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable bookmark synchronization" msgstr "上次同步:%1" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Sync now" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Credentials" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Server:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 #, fuzzy #| msgid "User: " msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Username:" msgstr "使用者:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Password:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Test Plugin" msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Test Login" msgstr "測試外掛程式" #: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:256 msgctxt "Marble|" msgid "not available" msgstr "無法使用" #: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 msgctxt "QObject|means meter" msgid "m" msgstr "公尺" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 msgctxt "QObject|means milimeters" msgid "mm" msgstr "毫米" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 msgctxt "QObject|means kilometers" msgid "km" msgstr "公里" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 msgctxt "QObject|means centimeters" msgid "cm" msgstr "公分" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 msgctxt "QObject|means feet" msgid "ft" msgstr "英呎" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 msgctxt "QObject|means inches" msgid "in" msgstr "英吋" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 msgctxt "QObject|means yards" msgid "yd" msgstr "碼" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 msgctxt "QObject|means miles" msgid "mi" msgstr "英哩" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 msgctxt "QObject|means nautical miles" msgid "nm" msgstr "海浬" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "During &animations:" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Dragging and Animation" msgstr "畫面移動時(&A):" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Drag location:" msgstr "拖曳位置(&D):" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

    \n" "

    The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " msgstr "" "\n" "

    拖曳滑鼠時有兩種標準行為可" "以選擇:

    \n" "

    在滑鼠底下的位置跟隨游標移" "動:這個選項可能會讓,比方說,北極點就不一定會落在最上方,可能會造成困擾。" "Marble 預設會讓北方保持在上面,也就是讓滑鼠點底下的位置不完全跟著游標跑。" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Keep planet axis vertically" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "極點軸保持垂直" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Follow mouse pointer" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "完全跟著滑鼠" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 #, fuzzy #| msgid "&Set Home Location" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Inertial Globe Rotation" msgstr "設定家位置(&S)" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.

    " msgstr "" "\n" "

    搜尋位置時,Marble 可以立刻" "移到新位置,或是顯示動畫,從前一個位置「旅行」到新的位置。

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "動畫顯示移動位置(&A)" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132 #, fuzzy #| msgid "&On Startup:" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&On startup:" msgstr "啟動時(&O):" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.

    " msgstr "" "\n" "

    預設 Marble 會在啟動時顯示" "家的位置。它也可以顯示上次使用者離開應用程式時顯示的位置。

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Show Home Location" msgstr "顯示家位置" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Return to last location visited" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "回到上次的位置" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&External Editor:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "

    The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " "josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Always use local" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Always ask" msgstr "總是使用本地端" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Potlatch (Web browser)" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "JOSM" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Merkaartor" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Up" msgstr "上" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Tilts the earth's axis towards the user." msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis towards the user." msgstr "將地球的軸轉向使用者。" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Left" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Rotates the earth counterclockwise around its axis." msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." msgstr "讓地球沿著它的軸逆時針旋轉。" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Reset View" msgstr "重置檢視" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "按此鍵可以回到原來的縮放等級與檢視角度。" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Home" msgstr "首頁" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Night" msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Right" msgstr "夜晚" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Rotates the earth clockwise around its axis." msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." msgstr "讓地球沿著它的軸順時針旋轉。" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Down" msgstr "下" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Tilts the earth's axis away from the user." msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis away from the user." msgstr "將地球的軸遠離使用者。" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Zoom &In" msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom In" msgstr "放大(&I)" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Zoom in by pressing this button to see more details." msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "按下此按鍵可以放大。" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "+" msgstr "+" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Slider" msgstr "縮放滑動器" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "使用此滑動器來調整縮放等級。" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209 #, fuzzy #| msgid "Zoom &Out" msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小(&O)" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212 #, fuzzy #| msgid "Zoom out by pressing this button to see less details." msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "按下此按鍵可以縮小。" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "-" msgstr "-" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "
    (c) %1 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    (c) %1 Marble 專案開發團隊

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    \n" #| "

    (c) 2007, The Marble " #| "Project

    \n" #| "

    \n" #| "

    http://edu.kde.org/" #| "marble

    " msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    This is Marble's machine room for advanced users. " "Here you can select and deselect the functionality that is provided through " "plugins.

    \n" "

    Deselecting a plugin will remove the functionality " "from the map, menus and toolbars.

    \n" "

    Also some of the plugins might allow for tweaking " "their configuration a bit.

    " msgstr "" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, Marble 專案開發者" "

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "P&lugins" msgstr "外掛程式(&L)" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Time Zones" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "UTC" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "System time zone" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Choose image" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Choose Time zone" msgstr "選擇影像" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Geographic Coordinates" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Universal Time Coordinated" msgstr "地理座標" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "European Central Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern European Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern African Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Middle East Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Near East Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pakistan Lahore Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "India Standard Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Vietnam Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "China Taiwan Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Japan Standard Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Central Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Eastern Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Solomon Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Midway Islands Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Hawaii Standard Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Alaska Standard Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Phoenix Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Indiana Eastern Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Canada Newfoundland Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Brazil Eastern Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central African Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "When Marble starts" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 #, fuzzy #| msgid "Load Osm File" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load system time" msgstr "載入 Osm 檔" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Load Annotation File" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load last session time" msgstr "載入註記檔" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Units" msgstr "單位(&U)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Distance:" msgstr "距離:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The unit that gets used to " "measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

    " msgstr "" "\n" "

    用於測量高度、長度與距離的" "單位(如公里、英哩等)。

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "公里、公尺" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Miles, Feet" msgstr "英哩、英呎" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Nautical miles, Knots" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "An&gle:" msgstr "角度(&G):" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the notation of " "angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " "54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." "g. 54.5°).

    " msgstr "" "\n" "

    在座標中指定角度的表示法:" "預設是使用度─分─秒的表示法(例如:54°30'00)另外您也可以只使用一個十進位數值" "來表示度(如 54.5°)。

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "度(度─分─秒)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "度(十進位)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Map &Quality" msgstr "地圖品質(&Q)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Still image:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " "high map quality as speed is no concern.

    " msgstr "" "\n" "

    指定在沒有使用者輸入時顯示" "的地圖的品質。通常它允許較高的品質,因為沒有速度的問題。

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Outline Quality" msgstr "輪廓品質" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 #, fuzzy #| msgid "Norma" msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Normal" msgstr "矩尺座" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Print Quality" msgstr "列印品質" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "During &animations:" msgstr "畫面移動時(&A):" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). \n" "

    Especially on slow " "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " "give better speed.

    " msgstr "" "\n" "

    指定在畫面移動時的地圖品" "質。

    \n" "

    在較慢的機器上建議使用「低" "品質」,速度會比較快一點。

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Text Labels" msgstr "文字標籤(&T)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 #, fuzzy #| msgid "&Places" msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Place names:" msgstr "地方(&P)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Places often have " "different names in different languages. The label on the map can show the " "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " "official language and glyphs of that place.

    " msgstr "" "\n" "

    某個地點通常在不同語言會有" "不同的名稱。地圖上的標示可以顯示使用者使用的語言對該地的稱呼。此外它也可以顯" "示它的正式官方名稱。

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 #, fuzzy #| msgid "Custom and native language" msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom & Native Language" msgstr "自訂語言與母語" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Custom language" msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom Language" msgstr "自訂語言" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 #, fuzzy #| msgid "Native language" msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Native Language" msgstr "母語" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Default Map &Font:" msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Default map &font:" msgstr "預設地圖字型(&F):" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The default font that gets " "used on the map.

    " msgstr "" "\n" "

    在地圖上使用的預設語言。" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy selected content" msgstr "複製選取的內容" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "複製座標" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &from here" msgstr "從這裡的方向(&F)" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &to here" msgstr "到這裡的方向(&T)" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Add &Bookmark" msgstr "加入書籤(&B)" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "全螢幕模式(&F)" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Address Details" msgstr "地址詳情(&A)" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "National Capital" msgstr "國家首都" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "City" msgstr "城市" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "State Capital" msgstr "州首都" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "County Capital" msgstr "郡/縣首都" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Capital" msgstr "首都" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Village" msgstr "村落" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Info Boxes" msgstr "資訊盒(&I)" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Address Details" msgstr "地址詳情" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Missing encoding tools" msgstr "遺失編碼工具" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " msgstr "Marble 需要額外的軟體來建立影片檔。請下載 %1" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "AVI (mpeg4)" msgstr "AVI (mpeg4)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "FLV" msgstr "FLV" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "Matroska (h264)" msgstr "Matroska (h264)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-2 PS (VOB)" msgstr "MPEG-2 PS (VOB)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "OGG" msgstr "OGG" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "SWF" msgstr "SWF" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Start" msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" msgid "&Start" msgstr "開始" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "沒有可用的編解碼器" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "找不到支援的編解碼器" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "儲存影片檔" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "檔案名稱不合法" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "檔案格式不支援。請改用 %1。" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "沒有檔名" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." -msgstr "" -"目標影像檔未設定。我不知道要將錄製的影像儲存在哪裡。請指定目標檔案給我。" +msgstr "目標影像檔未設定。我不知道要將錄製的影像儲存在哪裡。請指定目標檔案給我。" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Routing - Marble" msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "路徑 - Marble" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Destination ahead." msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Destination video:" msgstr "目的地在前面。" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 #, fuzzy #| msgid "&Open..." msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "&New Bookmark Folder" msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "New Bookmark Folder" msgstr "新書籤資料夾(&N)" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "New Folder Name" msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "&Folder Name" msgstr "新資料夾名稱" #: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 msgctxt "Marble::NewstuffModel|" msgid "Installation aborted by user." msgstr "使用者已取消安裝。" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No name specified" msgstr "沒有指定名稱" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "Please specify a name for this link." msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please specify a name for this relation." msgstr "請指定此連結的名稱。" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "No image specified" msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No type tag specified" msgstr "沒有指定影像" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Please specify a URL for this link." msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please add a type tag for this relation." msgstr "請指定此連結的網址。" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Nation" msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "New Relation" msgstr "國家" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Edit" msgstr "編輯(&E)" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Current Location" msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Current Relations" msgstr "目前位置" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Type" msgstr "型態" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Role" msgstr "角色" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Elevation" msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Add Relation" msgstr "高度" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Nation" msgctxt "QObject|" msgid "New Relation" msgstr "國家" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" msgid "value" msgstr "" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Current Location" msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Current Tags" msgstr "目前位置" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Key" msgstr "" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Value" msgstr "" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "<<" msgstr "" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid ">>" msgstr "" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Related Tags" msgstr "" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Add custom tag..." msgstr "" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "value" msgstr "" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "All Supported Files (*.png)" msgstr "所有支援的檔案 (*.png)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Browse Ecli&pses..." msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽天蝕(&P)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Name:" msgstr "名稱" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Icon Link:" msgstr "" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "ID:" msgstr "" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Target ID:" msgstr "" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Lock Position" msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Position:" msgstr "鎖定位置" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark position provider Plugin" msgstr "地標位置提供者外掛程式" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark" msgstr "地標" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a placemark" msgstr "報告地標位置" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:234 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mercury" msgstr "水星" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:236 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Venus" msgstr "金星" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:238 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Earth" msgstr "地球" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:240 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mars" msgstr "火星" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:242 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Jupiter" msgstr "木星" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:244 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Saturn" msgstr "土星" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:246 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Uranus" msgstr "天王星" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:248 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Neptune" msgstr "海王星" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:251 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Pluto" msgstr "冥王星" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:254 msgctxt "QObject|the earth's star" msgid "Sun" msgstr "太陽" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:256 msgctxt "QObject|the earth's moon" msgid "Moon" msgstr "月球" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Sky" msgstr "天空" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:261 msgctxt "QObject|a planet without data" msgid "Unknown Planet" msgstr "未知行星 " #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Version %1" msgstr "版本 %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Data" msgstr "資料" #: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 msgctxt "PluginAuthor|" msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "About" msgstr "關於" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Marble" msgstr "大理石" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Map" msgstr "" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Visible region" msgctxt "PrintOptions|" msgid "Visible Globe Region" msgstr "可見區域" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Outer Space" msgstr "" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Legend" msgstr "圖例" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route" msgstr "路徑" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route Summary" msgstr "" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 #, fuzzy #| msgid "During &animations:" msgctxt "PrintOptions|" msgid "Driving Instructions" msgstr "畫面移動時(&A):" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Footway" msgctxt "PrintOptions|" msgid "Footer" msgstr "人行步道" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "正方位等距投影(Azimuthal Equidistant)" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")

    Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " "planetariums.

    " msgstr "" "

    正方位等距投影(Azimuthal Equidistant Projection)(魚眼)

    應" "用:顯示地震與幅射資料,還有數位天文館使用

    " #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "Flat Map" msgstr "平面地圖" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")

    Applications: " "De facto standard for global texture data sets for computer software.

    " msgstr "" "

    等距柱狀投影圖(Equirectangular Projection)(普通圓柱投影,Plate " "carrée)

    應用:電腦軟體中展開紋理資料的標準做法

    " #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Gnomonic" msgstr "球心切面投影(Gnomonic)" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gnomonic Projection (\"rectilinear\")

    Applications: Used for " "displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " "work.

    " msgstr "" "

    球心切面投影(Gnomonic Projection)(直線投影,rectilinear)

    " "應用:用來顯示相片的全景圖。也用在導覽、顯示幅射與地震的用途。

    " #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "蘭伯特正方位等積投影(Lambert Azimuthal Equal-area)" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Lambert Azimuthal Equal-Area Projection

    Applications: Used " "in structural geology to plot directional data.

    " msgstr "" "

    蘭伯特正方位等積投影(Lambert Azimuthal Equal-area Projection)

    應用:用來在結構性的地質圖中繪製方向資料。

    " #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Mercator" msgstr "麥卡托投影(Mercator)" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Mercator Projection

    Applications: popular standard map " "projection for navigation.

    " msgstr "" "

    麥卡托投影(Mercator Projection)

    應用:常用的標準地圖投影" "法。

    " #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Globe" msgstr "球體" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Orthographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: A " "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " "it appears from outer space.

    " msgstr "" "

    正投影(Orthographic Projection)(正交,Orthogonal)

    應用:" "用來顯示半球體透視的方法,如同從外太空觀察一樣。

    " #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Stereographic" msgstr "立體投影(Stereographic)" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Stereographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: Used " "for planetary cartography, geology and panorama photography.

    " msgstr "" "

    立體投影(Stereographic Projection)(正交,Orthogonal)

    應" "用:用於行星製圖、地理製圖與全景攝影。

    " #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Perspective Projection" msgstr "垂直透視投影(Vertical Perspective Projection)" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")

    Shows the " "earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " "Applications: Used for Virtual Globes.

    " msgstr "" "

    垂直透視投影(Vertical Perspective Projection)(正交,Orthogonal)" "

    從地表上方相對短距離顯示地球。應用:用於虛擬球體。

    " #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "View" msgstr "檢視" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Cache and Proxy" msgstr "快取與代理伺服器" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Date and Time" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Routing" msgstr "路徑" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Synchronization" msgstr "同步化" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Never synchronized." msgstr "從未同步。" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Last synchronization: %1" msgstr "上次同步:%1" #: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:38 msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" msgid "Choose item:" msgstr "選擇項目:" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route Position Provider Plugin" msgstr "Current Route 位置提供者外掛程式" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route" msgstr "Current Route" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Simulates traveling along the current route." msgstr "用 Current Route 模擬旅遊路徑。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the roundabout." msgstr "進入圓環。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit." msgstr "從出口離開。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit towards %1." msgstr "從往 %1 的出口離開。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp." msgstr "往坡道走。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp towards %1." msgstr "往向 %1 的坡道走。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Follow the road for %1 %2." msgstr "沿著路開到 %1 %2。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout." msgstr "往 %1 走,離開圓環。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." msgstr "在圓環的第 %1 個出口出去到 %2。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "Continue." msgstr "繼續。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Merge." msgstr "併線。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "Turn around." msgstr "轉彎。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left." msgstr "急左轉。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "Turn left." msgstr "左轉。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left." msgstr "保持左側。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "Go straight ahead." msgstr "往前直走。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right." msgstr "保持右側。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "Turn right." msgstr "右轉。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right." msgstr "急右轉。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout." msgstr "離開圓環。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left." msgstr "從出口離開往左。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right." msgstr "從出口離開往右。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue onto %1." msgstr "繼續開在 %1 上。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Merge onto %1." msgstr "併線到 %1。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn around onto %1." msgstr "掉頭到 %1。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left on %1." msgstr "向左急轉於 %1。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn left into %1." msgstr "左轉到 %1。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left on %1." msgstr "保持左側於 %1。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue on %1." msgstr "繼續開 %1。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right on %1." msgstr "保持右側於 %1。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn right into %1." msgstr "右轉到 %1。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right into %1." msgstr "向右急轉到 %1。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout into %2." msgstr "離開圓環到 %2。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left onto %1." msgstr "從出口離開往左到 %1。" #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right onto %1." msgstr "從出口離開往右到 %1。" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:119 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:122 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "Address or search term..." msgstr "地址或搜尋字串..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "Remove via point" msgstr "透過點移除" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "&Center Map here" msgstr "將地圖置中(&C)" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Current &Location" msgstr "目前位置(&L)" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "From &Map..." msgstr "從地圖(&M)..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "From &Bookmark" msgstr "從書籤(&B)" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:210 msgctxt "QObject|" msgid "&Home" msgstr "家(&H)" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:314 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Current Location" msgstr "目前位置" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:488 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Choose Placemark" msgstr "選擇地標" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "&Remove this destination" msgstr "移除此目的(&R)" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "&Export route..." msgstr "匯出路徑(&E)..." #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:765 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "Export Route" msgstr "匯出路徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:767 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" msgstr "GPX 與 KML 檔 (*.gpx *.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." msgstr "警告:駕車指引可能不完整或錯誤。" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "道路建構、天氣與其它無法預知的因素都有可能造成建議的路徑並非最好或最安全的路" "徑。" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "在導覽時,也請考慮實際狀況。" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "Marble 開發團隊希望您有個愉快安全的旅程。" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 #, fuzzy #| msgid "Guidance Mode - Marble" msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Guidance Mode" msgstr "導覽模式 - Marble" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:523 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Show again" msgstr "再次顯示" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configure Sun Control" msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure Routing Profile" msgstr "設定太陽控制" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Name:" msgstr "名稱" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Active Route Services" msgstr "OpenRouteService" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Service Settings" msgstr "設定" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 #, fuzzy #| msgid "No position available." msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "No configuration available" msgstr "沒有可用的位置。" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Select Service to Configure" msgstr "" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (fastest)" msgstr "車(最快)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (shortest)" msgstr "車(最短)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (ecological)" msgstr "車道(環保)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Bicycle" msgstr "腳踏車" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Pedestrian" msgstr "人行道" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Add" msgstr "" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Configure" msgstr "設定" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Remove" msgstr "移除" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Get Directions" msgstr "取得方向" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." msgstr "取得往選取目標的路徑指引。" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Find places matching the search term" msgstr "尋找符合搜尋字串的地方" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "Open Route" msgstr "開啟路徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "Save Route" msgstr "儲存路徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "Preview Route" msgstr "預覽路徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "Upload to Cloud" msgstr "上傳到雲端" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "Manage Cloud Routes" msgstr "管理雲端路徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "Add Via" msgstr "新增途徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "Reverse Route" msgstr "反轉路徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Clear Route" msgstr "清除路徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "placemarks found: %1" msgstr "找到地標:%1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No placemark found" msgstr "找不到地標" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No route found" msgstr "找不到路徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "routes found: %1" msgstr "找到路徑:%1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Open Route" msgstr "開啟路徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "KML 檔 (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Save Route" msgstr "儲存路徑" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "KML 檔 (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Uploading route..." msgstr "上傳路徑中..." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (fastest)" msgstr "車(最快)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (shortest)" msgstr "車(最短)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "腳踏車" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "人行道" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "No results." msgstr "" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 #, fuzzy #| msgid "&Show Details" msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Show Details" msgstr "顯示詳情(&S)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Choose alternative routes" msgstr "" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "m" msgstr "公尺" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "mi" msgstr "英哩" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "ft" msgstr "英呎" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "km" msgstr "公里" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "nm" msgstr "海浬" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" msgid "%1:%2 h" msgstr "%1:%2 小時" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Global Search" msgstr "全域搜尋" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Area Search" msgstr "區域搜尋" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Search for '%1'" msgstr "搜尋 '%1'" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Select sound files..." msgstr "選擇聲音檔..." #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" msgstr "所有支援的聲音檔 (*.mp3 *.ogg *.wav)" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sun Control" msgstr "太陽控制" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Sun Sh&ading:" msgctxt "SunControlWidget|" msgid "S&un Shading" msgstr "太陽陰影(&A):" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sha&dow" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Night map" msgctxt "SunControlWidget|" msgid "&Night Map" msgstr "夜間地圖" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Subsolar Point" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Display Subsolar " "Point icon" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Lock map view to Subsolar Point." msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    000,0 km/h

    " msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    Attention: Panning the map is disabled now!

    \n" "

    Uncheck the "Lock map " "view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " "on the globe again.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    000,0 km/h

    " #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "Creating Map" msgstr "建立地圖中" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "

    Satellite " "View

    Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

    " msgstr "" "

    衛星檢視

    從太空中看地球。此地" "圖是基於 NASA 的「Blue Marble Next Generation」的圖片。感謝:NASA 地球天文" "台。

    " #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "Marble 需要建立此地圖。這只需要做一次,可能會花一些時間。" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Zoom &In" msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Zoom" msgstr "放大(&I)" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "&Tile Level Range:" msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Minimum Tile Level" msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "to" msgstr "停止" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Maximum Tile Level" msgstr "" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "&Time Control..." msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Control" msgstr "時間控制(&T)..." #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "&Time" msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time" msgstr "時間(&T)" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "&New date and time:" msgstr "日期與時間" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Refresh &interval:" msgstr "" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid " seconds" msgstr "" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 #, fuzzy #| msgid "No." msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Now" msgstr "編號" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Current Location" msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Current &date and time:" msgstr "目前位置" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Speed" msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Speed" msgstr "速度" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "沒有可用的編解碼器" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "找不到支援的編解碼器" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "儲存影片檔" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "檔案名稱不合法" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 #, qt-format msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "檔案格式不支援。請改用 %1。" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "開始" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "沒有檔名" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." -msgstr "" -"目標影像檔未設定。我不知道要將錄製的影像儲存在哪裡。請指定目標檔案給我。" +msgstr "目標影像檔未設定。我不知道要將錄製的影像儲存在哪裡。請指定目標檔案給我。" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video writing failed." msgstr "影片寫入失敗" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video export completed." msgstr "影片匯出完成。" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Routing - Marble" msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "路徑 - Marble" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Destination ahead." msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Destination video" msgstr "目的地在前面。" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 #, fuzzy #| msgid "&Open..." msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "開始" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 #, fuzzy #| msgid "&Close" msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Close" msgstr "關閉(&C)" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Play" msgstr "播放" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Play the tour" msgstr "開始旅程" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Pause the tour" msgstr "暫停旅程" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Wait for %1 seconds" msgstr "等待 %1 秒" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Create item %1" msgstr "建立項目 %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Remove item %1" msgstr "移除項目 %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Change item %1" msgstr "變更項目 %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Update items" msgstr "更新項目" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark to Tour" msgstr "新增地標到導覽" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412 msgctxt "QObject|" msgid "Change Placemark in Tour" msgstr "變更導覽中的地標" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Add FlyTo" msgstr "新增飛行到" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Add Wait" msgstr "新增等待" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Add SoundCue" msgstr "新增聲音" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark" msgstr "新增地標" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Remove placemark" msgstr "移除地標" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "Change placemark" msgstr "選擇地標" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Loop" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 #, fuzzy #| msgid "Save Tour as" msgctxt "QObject|" msgid "Save tour" msgstr "另存旅程" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Open Tour" msgstr "開啟旅程" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "KML Tours (*.kml)" msgstr "KML 旅程 (*.kml)" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "Remove Selected Items" msgstr "移除選取的項目" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure want to remove selected items?" msgstr "您確定要移除選取的項目嗎?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "Save Tour as" msgstr "另存旅程" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 msgctxt "QObject|" msgid "Discard Changes" msgstr "放棄修改" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 msgctxt "QObject|" msgid "" "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" msgstr "您確定要放棄所有未儲存的修改,並關閉目前的文件嗎?" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 msgctxt "TourWidget|" msgid "Tour" msgstr "旅程" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Main ToolBar" msgctxt "TourWidget|" msgid "toolBar" msgstr "主工具列" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 msgctxt "TourWidget|" msgid "--:--" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move up" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move down" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 msgctxt "TourWidget|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Open Tour" msgctxt "TourWidget|" msgid "New Tour" msgstr "開啟旅程" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 #, fuzzy #| msgid "Save Tour as" msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour" msgstr "另存旅程" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Save Tour as" msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour As" msgstr "另存旅程" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 msgctxt "TourWidget|" msgid "Open Tour" msgstr "開啟旅程" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 msgctxt "TourWidget|" msgid "Play" msgstr "播放" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 msgctxt "TourWidget|" msgid "Begins touring" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 #, fuzzy #| msgid "&Record Movie" msgctxt "TourWidget|" msgid "Record tour" msgstr "錄製電影(&R)" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 msgctxt "TourWidget|" msgid "Converts the loaded tour into a movie" msgstr "" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" msgid "Wait duration:" msgstr "等待期間:" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " 秒" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear position provider Plugin" msgstr "FilghtGear 位置提供者外掛程式" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of running flightgear application." msgstr "報告執行 flightgear 應用程式的位置。" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue position provider Plugin" msgstr "GeoClue 位置提供者外掛程式" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "透過 GeoClue 位置架構(GeoClue Location Framework)回報位置。" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得服務項目)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得主機項目)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得協定項目)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法建立 socket)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法設定 socket 選項)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "No GPS device found by gpsd." msgstr "gpsd 找不到 GPS 裝置。" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Unknown error when opening gpsd connection" msgstr "開啟 gpsd 連線時發生未知的錯誤" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Gpsd position provider Plugin" msgstr "GPS 位置提供者外掛程式" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "gpsd" msgstr "gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a GPS device." msgstr "報告 GPS 裝置的位置。" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Qt Mobility Position Provider Plugin" msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" msgstr "Qt Mobility 位置提供者外掛程式" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Qt Mobility Location" msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Location" msgstr "Qt Mobility 位置" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Reports the GPS position of a QtMobility compatible device." msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." msgstr "報告 QtMobility 相容裝置的 GPS 位置。" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgstr "Wlocate 位置提供者外掛程式" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "WLAN (Open WLAN Map)" msgstr "WLAN(開放無線網路地圖)" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" msgstr "根據附近的無線網路熱點來回報目前的位置" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotation" msgstr "註記" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "&Annotation" msgstr "註記(&A)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." msgstr "在地圖上註記地標或多邊形。" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotations" msgstr "註記" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Remove current item" msgstr "移除目前的項目" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to remove the current item?" msgstr "您確定要清除目前的項目嗎?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351 msgctxt "QObject|" msgid "Clear all annotations" msgstr "清除所有註記" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" msgstr "您確定要清除所有的註記嗎?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Save Annotation File" msgstr "儲存註記檔" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." "osm)" -msgstr "" -"所有支援的檔案(*.kml *.osm);;KML 檔(*.kml);; Open Street Map 檔(*.osm)" +msgstr "所有支援的檔案(*.kml *.osm);;KML 檔(*.kml);; Open Street Map 檔(*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Open Annotation File" msgstr "開啟註記檔" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" msgstr "" "所有支援的檔案(*.kml *.osm);;KML 註記檔(*.kml);; Open Street Map 檔(*." "osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Operation not permitted" msgstr "操作未被允許" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " "its inner boundaries." msgstr "無法將多邊形外部邊界的點與內部邊界的點合併。" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." msgstr "無法將兩個不同內部邊界的點合併。" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " "outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "無法合併選取的節點。有可能是因為這樣會讓多邊形的外部邊介無法包含所有內部邊界" "的點。" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Item" msgstr "選擇項目" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon" msgstr "繪製多邊形" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon Hole" msgstr "新增多邊形洞" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Nodes" msgstr "新增節點" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Placemark" msgstr "新增地標" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Path" msgstr "新增路徑" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Ground Overlay" msgstr "新增地板輪廓" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove Item" msgstr "移除項目" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Load Annotation File" msgstr "載入註記檔" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Clear all Annotations" msgstr "清除所有註記" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap Data" msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap Data" msgstr "OpenStreetMap 資料" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047 #, fuzzy #| msgid "fastest" msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Paste" msgstr "最快" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Untitled Ground Overlay" msgstr "未命名地板輪廓" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect All Nodes" msgstr "取消選擇所有節點" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete All Selected Nodes" msgstr "刪除所有已選擇的節點" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "無法刪除選取的某一個節點。有可能是因為這樣會讓多邊形的外部邊介無法包含所有內" "部邊界的點。" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Node" msgstr "選取節點" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete Node" msgstr "刪除節點" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect Node" msgstr "取消選擇節點" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Download Route" msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Download" msgstr "下載路徑" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "ERROR" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "The selected region contains too much data. Please select a smaller region " "and try again." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or " "try again later." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 msgctxt "DownloadOsmDialog|" msgid "Dialog" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No name specified" msgstr "沒有指定名稱" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a name for this ground overlay." msgstr "請指定地板輪廓的名稱。" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No image specified" msgstr "沒有指定影像" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify an image file." msgstr "請指定影像檔。" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Invalid image path" msgstr "不合法的影像路徑" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a valid path for the image file." msgstr "請指定影像檔的合法路徑。" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Add Ground Overlay" msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Edit ground overlay" msgstr "新增地板輪廓" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Description" msgstr "描述" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Coordinates:" msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Coordinates" msgstr "座標:" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "W" msgstr "西" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "E" msgstr "東" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 #, fuzzy #| msgid "Annotation" msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Rotation" msgstr "註記" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Tags:" msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Tags" msgstr "標籤:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Elevation" msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Relations" msgstr "高度" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Untitled Polygon" msgstr "未命名多邊形" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "No name specified" msgstr "沒有指定名稱" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify a name for this polygon." msgstr "請指定此多邊形的名稱。" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "沒有指定足夠的節點。" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." msgstr "請點擊地圖,指定至少三個節點。" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Add Polygon" msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Add polygon" msgstr "繪製多邊形" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Description" msgstr "描述" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Lines" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Color:" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Width:" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 #, fuzzy #| msgid "Areas" msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Area" msgstr "面積" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Filled" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Not Filled" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 #, fuzzy #| msgid "Add Nodes" msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Nodes" msgstr "新增節點" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Tags:" msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Tags" msgstr "標籤:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Elevation" msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Relations" msgstr "高度" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Untitled Path" msgstr "未命名路徑" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "No name specified" msgstr "沒有指定名稱" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify a name for this polyline." msgstr "請指定此線條的名稱。" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "沒有指定足夠的節點。" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." msgstr "請點擊地圖,指定至少兩個節點。" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Add Path" msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Add path" msgstr "新增路徑" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Description" msgstr "描述" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Lines" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Color:" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Width:" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Add Nodes" msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Nodes" msgstr "新增節點" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "No." msgstr "編號" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Longitude" msgstr "經度" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Latitude" msgstr "緯度" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Elevation" msgstr "高度" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Stars Plugin" msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Plugin" msgstr "星空外掛程式" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Map Display" msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Display" msgstr "地圖顯示" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Fade data older than (minutes)" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Do not show data older than (minutes)" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 #, fuzzy #| msgid "International" msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Internet" msgstr "國際" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Add Data Source" msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Data Sources" msgstr "新增資料來源" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from an APRS Internet server" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Server" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "rotate.aprs.net" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Port" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10253" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Device" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TNC Terminal Port" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a serial port?" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TTY" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TTY records to the debug stream" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 #, fuzzy #| msgid "&File" msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "File" msgstr "檔案(&F)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a file?" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a file" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump file records to the debug stream" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "業餘無線電 Aprs 外掛程式" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" msgstr "業餘無線電 Aprs 外掛程式(&A)" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "此外掛程式顯示從網路上取得的 APRS 資料。APRS 是一套業餘無線電系統的協定,用於" "廣播位置與其它資訊。" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Atmosphere" msgstr "大氣層" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "&Atmosphere" msgstr "大氣層(&A)" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Shows the atmosphere around the earth." msgstr "在地球週圍顯示大氣層。" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configuration Plugin" msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Configure Compass Plugin" msgstr "設定外掛程式" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "&Theme" msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "主題(&T)" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "預設" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Arrows" msgstr "" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Atom" msgstr "" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Magnitude" msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Magnet" msgstr "星等" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "Compass" msgstr "指南針" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "&Compass" msgstr "指南針(&C)" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a compass." msgstr "提供指南針功能。" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configuration Plugin" msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Configure Crosshairs Plugin" msgstr "設定外掛程式" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "&Theme" msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "主題(&T)" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "預設" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 1" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 2" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Circle Ruler" msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Circled" msgstr "圓形尺規" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "German" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Crosshairs" msgstr "十字型" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Cross&hairs" msgstr "十字型(&H)" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "A plugin that shows crosshairs." msgstr "顯示十字瞄準線的外掛程式。" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Earthquakes" msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Configure Earthquakes Plugin" msgstr "地震" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Magnitude" msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Minimum magnitude:" msgstr "星等" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Time Zones" msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "時區" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 #, fuzzy #| msgid "fastest" msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Past" msgstr "最快" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "From" msgstr "" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "days" msgstr "" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "to" msgstr "停止" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Date: " msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Date:" msgstr "日期: " #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Magnitude" msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Magnitude:" msgstr "星等" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Depth:" msgstr "" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Earthquakes" msgstr "地震" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "&Earthquakes" msgstr "地震(&E)" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Shows earthquakes on the map." msgstr "在地圖上顯示地震。" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Eclipse Browser" msgstr "天蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Show eclipses for year:" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 #, fuzzy #| msgid "&Settings" msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Settings..." msgstr "設定(&S)" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Go To Selected Eclipse" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Worldclock Applet Configuration" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Eclipses Configuration" msgstr "世界時鐘小程式設定" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 #, fuzzy #| msgid "View Properties" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "View &Options" msgstr "檢視屬性" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Enable &Lunar Eclipses" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Show Eclipse Control &Widget" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Eclipse Elements" msgstr "天蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Moon, Penumbral" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Northern Penumbra" msgstr "月半影" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Umbra" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Position of Eclipse &Maximum" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Central &Line" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Moon, Penumbral" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Full &Penumbra" msgstr "月半影" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Moon, Penumbral" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Southern Penumbra" msgstr "月半影" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Reminder" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Remind about eclipse events" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Total" msgstr "月蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Partial" msgstr "月偏蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Penumbral" msgstr "月半影" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Partial" msgstr "日偏蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Annular" msgstr "日環蝕(非中央)" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Total" msgstr "日蝕(非中央)" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular" msgstr "日環蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Total" msgstr "日蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular/Total" msgstr "日環蝕/日蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Start" msgstr "開始" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "End" msgstr "結束" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Type" msgstr "型態" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Magnitude" msgstr "星等" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:101 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses" msgstr "天蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:111 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "E&clipses" msgstr "天蝕(&C)" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:121 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "This plugin visualizes solar eclipses." msgstr "此外掛程式將日蝕視覺化。" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:204 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Browse Ecli&pses..." msgstr "瀏覽天蝕(&P)" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:353 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Maximum of Eclipse" msgstr "最大天蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:456 #, qt-format msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses in %1" msgstr "天蝕於 %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Eclipse Event" msgstr "天蝕" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "" "

    Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " "you want more information on a specific event, select it and click OK.

    " msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Do not remind me about eclipse events again" msgstr "" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configuration Plugin" msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Configure Elevation Profile Plugin" msgstr "設定外掛程式" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "&Zoom to viewport" msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Zoom to viewport" msgstr "縮放到檢視埠(&Z)" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Zoom to viewport" msgstr "縮放到檢視埠(&Z)" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Route" msgstr "路徑" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Track: " msgstr "追蹤:" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "建立路徑或從檔案載入追蹤以檢視它的高度設定檔。" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:101 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Elevation Profile" msgstr "高度設定檔" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:106 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "&Elevation Profile" msgstr "高度設定檔(&E)" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:121 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route." msgstr "提供目前路徑高度設定的浮動項目。" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:196 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "建立路徑或從檔案載入追蹤以檢視它的高度設定檔。" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:203 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "" "Not enough points in the current viewport.\n" "Try to disable 'Zoom to viewport'." msgstr "" "目前的檢視埠中沒有足夠的點。\n" "請試著關閉「縮放到檢視埠」。" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:286 #, qt-format msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Difference: %1 %2" msgstr "差異處:%1 %2" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "km" msgstr "公里" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "m" msgstr "公尺" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "mi" msgstr "英哩" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "ft" msgstr "英呎" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "nm" msgstr "海浬" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "高度設定檔產生器" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "&Elevation Profile Marker" msgstr "高度設定檔產生器(&E)" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "在地圖上標記高度設定檔目前的高度。" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "m" msgstr "公尺" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153 #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "ft" msgstr "英呎" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "File View" msgstr "檔案檢視" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "&File View" msgstr "檔案檢視(&F)" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "A list of currently opened files" msgstr "目前開啟的檔案清單" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open file..." msgstr "開啟檔案..." #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Close this file" msgstr "關閉檔案..." #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "" "All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML " "(*.kml);PNT Data (*.pnt)" msgstr "" "所有支援的檔案(*.gpx *.kml *.pnt);;GPS 資料檔(*.gpx);;Google Earth KML 檔" "(*.kml);; PNT 資料檔(*.pnt)" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Places" msgstr "地方" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "&Places" msgstr "地方(&P)" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Displays trending Foursquare places" msgstr "顯示 Foursquare 打卡地點" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "GpsInfo" msgstr "GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "&GpsInfo" msgstr "GpsInfo(&G)" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "This is a float item that provides Gps Information." msgstr "提供 GPS 資訊的浮動項目。" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "ft" msgstr "英呎" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "km/h" msgstr "公里/時" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "m" msgstr "公尺" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "kt" msgstr "節" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "nm" msgstr "海浬" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Get Directions" msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Direction" msgstr "取得方向" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Altitude" msgstr "高度" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Precision" msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Coordinate Grid" msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid Plugin" msgstr "座標格" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Grid:" msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497 #, fuzzy #| msgid "Please choose the color for the coordinate grid." msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the coordinate grid." msgstr "請選擇座標格線顏色。" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Tropics:" msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938 #, fuzzy #| msgid "Please choose the color for the tropic circles." msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the tropical circles." msgstr "請選擇熱帶圈顏色。" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363 #, fuzzy #| msgid "Equator" msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Equator:" msgstr "赤道" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379 #, fuzzy #| msgid "Role of the location." msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the equator." msgstr "此位置的角色。" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 #, fuzzy #| msgid "&Text Labels" msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "文字標籤(&T)" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398 #, fuzzy #| msgid "&Text Labels" msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Named Labels" msgstr "文字標籤(&T)" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415 #, fuzzy #| msgid "&Text Labels" msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Numerical Labels" msgstr "文字標籤(&T)" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425 #, fuzzy #| msgid "Show or hide all panels." msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show numerical Labels." msgstr "顯示或隱藏所有面板。" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "座標格" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate &Grid" msgstr "座標格(&G)" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "A plugin that shows a coordinate grid." msgstr "顯示座標格的外掛程式。" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the coordinate grid." msgstr "請選擇座標格線顏色。" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the tropic circles." msgstr "請選擇熱帶圈顏色。" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the equator." msgstr "請選擇赤道顏色。" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Equator" msgstr "赤道" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Prime Meridian" msgstr "主子午線" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antimeridian" msgstr "逆子午線" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Cancer" msgstr "北迴歸線" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Capricorn" msgstr "南迴歸線" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Arctic Circle" msgstr "北極圈" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antarctic Circle" msgstr "南極圈" #: src/plugins/render/license/License.cpp:94 msgctxt "Marble::License|" msgid "License" msgstr "版權" #: src/plugins/render/license/License.cpp:99 msgctxt "Marble::License|" msgid "&License" msgstr "版權(&L)" #: src/plugins/render/license/License.cpp:114 msgctxt "Marble::License|" msgid "This is a float item that provides copyright information." msgstr "提供版權資訊的浮動項目。" #: src/plugins/render/license/License.cpp:232 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Full License" msgstr "完整版權宣告(&F)" #: src/plugins/render/license/License.cpp:237 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Show Details" msgstr "顯示詳情(&S)" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configuration Plugin" msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Configure Scale Bar Plugin" msgstr "設定外掛程式" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "&Ratio Scale" msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Show Ratio Scale" msgstr "比例刻度(&R)" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:56 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:73 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Scale Bar" msgstr "刻度列" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:78 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Scale Bar" msgstr "刻度列(&S)" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:93 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "提供地圖刻度功能。" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:104 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Original Developer" msgstr "原始開發者" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:244 #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "km" msgstr "公里" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:252 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "m" msgstr "公尺" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:257 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "mi" msgstr "英哩" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:268 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "nm" msgstr "海浬" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:382 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:388 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Ratio Scale" msgstr "比例刻度(&R)" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Monav Routing" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Measure Tool Configuration" msgstr "Monav 路徑" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Ruler Type" msgstr "" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Add Polygon" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Polygon" msgstr "繪製多邊形" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Circle Ruler" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circle" msgstr "圓形尺規" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51 #, fuzzy #| msgid "&Text Labels" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Segment labels" msgstr "文字標籤(&T)" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Distance " msgstr "距離:" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Carina" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing" msgstr "船底座" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Discard Changes" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing Change" msgstr "放棄修改" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Perimeter:\n" #| "%1" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Perimeter" msgstr "" "週長:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Areas" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Area" msgstr "面積" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 #, fuzzy #| msgid "&Text Labels" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Labels" msgstr "文字標籤(&T)" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Radius" msgstr "" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Circumference:\n" #| "%1" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circumference" msgstr "" "圓週長:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure Tool" msgstr "測量工具" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Measure Tool" msgstr "測量工具(&M)" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure distances between two or more points." msgstr "測量兩個或多個點間的距離" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Area:\n" "%1" msgstr "" "面積:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Circumference:\n" "%1" msgstr "" "圓週長:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Perimeter:\n" "%1" msgstr "" "週長:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Polygon Ruler" msgstr "多邊形尺規" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circle Ruler" msgstr "圓形尺規" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Total Distance: %1
    \n" msgstr "總共距離:%1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Area: %1
    \n" msgstr "面積:%1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Perimeter: %1
    \n" msgstr "週長:%1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Radius: %1
    \n" msgstr "半徑:%1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circumference: %1
    \n" msgstr "圓週長:%1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Add &Measure Point" msgstr "新增測量點(&M)" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Remove &Last Measure Point" msgstr "移除上次的測量點(&L)" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Remove Measure Points" msgstr "移除測量點(&R)" #: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14 msgctxt "Navigation|" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "&Navigation" msgstr "導覽(&N)" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "A mouse control to zoom and move the map" msgstr "用滑鼠控制縮放與移動地圖" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Current Location Button" msgstr "目前位置按鍵" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Home Button" msgstr "家按鍵" #: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100 msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known" msgid "anonymous" msgstr "" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "OSM Mapper Notes" msgstr "" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes." msgstr "OpenStreetMap Nominatim" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Dialog" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "General" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Cache Parser" msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Cache name:" msgstr "快取剖析器" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283 #, fuzzy #| msgid "&Text Labels" msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract" msgid "TextLabel" msgstr "文字標籤(&T)" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "User: " msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "User name:" msgstr "使用者:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Type: " msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Type:" msgstr "型態:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96 #, fuzzy #| msgid "&Status Bar" msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Status:" msgstr "狀態列(&S)" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Country:" msgstr "國家:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Difficulty:" msgstr "困難度:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Terrain:" msgstr "地域:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196 #, fuzzy #| msgid "Longitude" msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Longitude:" msgstr "經度" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Latitude" msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Latitude:" msgstr "緯度" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Hidden:" msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date hidden:" msgstr "隱藏:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date created:" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date last modified:" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Description" msgstr "描述" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308 #, fuzzy #| msgid "Leo" msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Log" msgstr "獅子座" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Preview Route" msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Previous" msgstr "預覽路徑" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Next" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Dialog" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Difficulty:" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Minimum difficulty:" msgstr "困難度:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Difficulty:" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum difficulty:" msgstr "困難度:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum Distance:" msgstr "距離:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Time Zones" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "時區" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Start" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Start:" msgstr "開始" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "End:" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Cache name" msgstr "快取名稱" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Date hidden" msgstr "隱藏日期" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Difficulty" msgstr "困難度" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Size" msgstr "大小" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Cache positions by opencaching.de." msgstr "opencaching.de 存下的快取位置。" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "OpenCaching" msgstr "OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "&OpenCaching" msgstr "&OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen." msgstr "在螢幕上顯示從 OpenCaching.de 裡取得的快取。" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Routing Profile - Marble" msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "OpenDesktop plugin configuration" msgstr "路徑設定檔 - Marble" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "Number of displayed items on the screen:" msgstr "" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "OpenDesktop Items" msgstr "OpenDesktop 項目" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "&OpenDesktop Community" msgstr "OpenDesktop 社群(&O)" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "" "Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on " "the map." msgstr "在地圖上顯示 OpenDesktop 使用者的圖像及他們的額外資訊。" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Overview Map" msgstr "概觀地圖" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "&Overview Map" msgstr "概觀地圖(&O)" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "提供概觀地圖的元件。" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Choose Overview Map" msgstr "選擇概觀地圖" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Please choose the color for the position indicator" msgstr "請選擇位置指示器的顏色" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Choose Overview Map" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Configure Overview Map" msgstr "選擇概觀地圖" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Map Name" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Map &Image" msgstr "地圖名稱" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Show &Planets" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Planet:" msgstr "顯示星球(&P)" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Size:" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Size:" msgstr "大小:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97 #, fuzzy #| msgid "1x" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "x" msgstr "1x" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Preview Map" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Preview" msgstr "預覽地圖" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183 #, fuzzy #| msgid "&File" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Filename" msgstr "檔案(&F)" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200 #, fuzzy #| msgid "Position Marker" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Position I&ndicator:" msgstr "定位標記" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "Panoramio Photos" msgstr "全景相片" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "&Panoramio" msgstr "全景(&P)" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "自動根據知名度下載全世界的影像" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Query failed" msgstr "查詢失敗" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Flickr answer." msgstr "檔案不是合法的 Flickr 回答。" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configuration Plugin" msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Configure Photo Plugin" msgstr "設定外掛程式" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "License" msgstr "版權" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Photos" msgstr "相片" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "&Photos" msgstr "相片(&P)" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "自動根據知名度下載全世界的影像" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License" msgstr "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial License" msgstr "Attribution-NonCommercial License" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License" msgstr "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution License" msgstr "Attribution License" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-ShareAlike License" msgstr "Attribution-ShareAlike License" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NoDerivs License" msgstr "Attribution-NoDerivs License" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "No known copyright restrictions" msgstr "沒有已知的版權限制" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:86 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Position Marker" msgstr "定位標記" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:91 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "&Position Marker" msgstr "定位標記(&P)" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:106 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "draws a marker at the current position" msgstr "在目前位置畫一個標記" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:351 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Cursor Size: %1" msgstr "游標大小:%1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:395 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Choose Custom Cursor" msgstr "請選擇自訂游標" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:440 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Please choose a color" msgstr "請選擇顏色" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Position Marker Plugin" msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Configure Position Marker Plugin" msgstr "位置標記器外掛程式" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Cursor Size: %1" msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Cursor Shape" msgstr "游標大小:%1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Arrow" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "m_buttonGroup" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Custom:" msgstr "自訂" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "" "Position marker images indicating the direction should point north (top)." msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Accuracy:" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail:" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's trail." msgstr "" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38 #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Postal Codes" msgstr "郵遞區號" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "在地圖上顯示郵遞區號。" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Download Progress Indicator" msgstr "下載進度指示器" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "&Download Progress" msgstr "下載進度列(&D)" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Shows a pie chart download progress indicator" msgstr "顯示下載進度指示器的圓餅圖" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Routing Profile - Marble" msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Routing Configuration" msgstr "路徑設定檔 - Marble" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Audible Turn Instructions" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Play the tour" msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Play a sound" msgstr "開始旅程" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Use this speaker" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "" "Get more speakers" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245 msgctxt "QObject|" msgid "Starting guidance mode, please wait..." msgstr "正在啟動導覽模式,請稍候..." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Calculate a route to get directions." msgstr "計算路徑以取得方向。" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Route left." msgstr "左轉。" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Destination ahead." msgstr "目的地在前面。" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318 msgctxt "QObject|" msgid "" "Arrived at destination. Calculate the way back." msgstr "已抵達目的地。計算回程的路徑。" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing" msgstr "路徑" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "&Routing" msgstr "路徑(&R)" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing information and navigation controls" msgstr "路徑資訊與導覽控制" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Guidance Mode - Marble" msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Guidance Mode" msgstr "導覽模式 - Marble" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "R" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Toggle GPS" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187 #, fuzzy #| msgid "Zoom &Out" msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小(&O)" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Zoom &In" msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom In" msgstr "放大(&I)" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "total time remaining" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Comets" msgstr "慧星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moons" msgstr "月球" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Other" msgstr "其他" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spacecrafts" msgstr "太空船" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spaceprobes" msgstr "航空探測器" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moon" msgstr "月球" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Sun" msgstr "太陽" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mercury" msgstr "水星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Venus" msgstr "金星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Earth" msgstr "地球" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mars" msgstr "火星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Jupiter" msgstr "木星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Saturn" msgstr "土星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Uranus" msgstr "天王星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Neptune" msgstr "海王星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "衛星(&S)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "資料來源(&D)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "啟動外掛程式(&A)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Add Data Source" msgstr "新增資料來源" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "URL or File path:" msgstr "網址或檔案的路徑:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Invalid data source input" msgstr "不合法的資料來源輸入" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Please enter a valid URL or file path!" msgstr "請輸入合法的網址或檔案路徑!" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)" msgstr "所有支援的檔案 (*.txt *.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)" msgstr "Marble Satellite Catalog (*.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Two Line Element Set (*.txt)" msgstr "Two Line Element Set (*.txt)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Files (*.*)" msgstr "所有檔案 (*.*)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Open Satellite Data File" msgstr "開放衛星資料檔" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Delete selected data source" msgstr "刪除選取的資料來源" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Do you really want to delete the selected data source?" msgstr "您確定要刪除選取的資料來源嗎?" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Satellite information" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellites Configuration" msgstr "衛星資訊" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "衛星(&S)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "資料來源(&D)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Last update:" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 #, fuzzy #| msgid "&Data Sources" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Reload All Data Sources" msgstr "資料來源(&D)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Open Satellite Data File" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellite Data Sources:" msgstr "開放衛星資料檔" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Add Data Source" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Add a new data source (URL)." msgstr "新增資料來源" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Open a new data source from disk." msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Delete selected data source" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Remove selected data source." msgstr "刪除選取的資料來源" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

    " msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Plugin Inactive" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "啟動外掛程式(&A)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " "moment." msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" msgid "Catalogs" msgstr "目錄" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "No info available." msgstr "沒有可用的資訊" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Display orbit" msgstr "顯示軌道" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Keep centered" msgstr "保持在中央" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Satellites" msgstr "衛星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "&Satellites" msgstr "衛星(&S)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "This plugin displays satellites and their orbits." msgstr "此外掛程式顯示衛星與軌道。" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "" "Earth-Satellites orbital elements from Planetary-Satellites " "orbital elements from " msgstr "" "地球衛星軌道元素,從行星衛星軌道元素,從" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Special-Interest Satellites" msgstr "特殊屬性衛星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Last 30 Days' Launches" msgstr "過去 30 天的啟動紀錄" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space Stations" msgstr "太空站" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "100 (or so) Brightest" msgstr "100(左右)的最亮" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "FENGYUN 1C Debris" msgstr "FENGYUN 1C Debris" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "IRIDIUM 33 Debris" msgstr "IRIDIUM 33 Debris" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:455 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "COSMOS 2251 Debris" msgstr "COSMOS 2251 Debris" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Weather & Earth Resources Satellites" msgstr "天氣與地球資源衛星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Weather" msgstr "天氣" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Earth Resources" msgstr "地球資源" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "搜尋與營救(SARSAT)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "災難監控" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:464 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" -msgstr "" -"追蹤與資料傳達衛星系統(Tracking and Data Relay Satellite System,TDRSS )" +msgstr "追蹤與資料傳達衛星系統(Tracking and Data Relay Satellite System,TDRSS )" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Communications Satellites" msgstr "通訊衛星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geostationary" msgstr "人造衛星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Molniya" msgstr "Molniya" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Amateur radio" msgstr "業餘無線電" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Experimental" msgstr "實驗性" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:477 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:497 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Other" msgstr "其他" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Navigation Satellites" msgstr "導覽衛星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS Operational" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass Operational" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Galileo" msgstr "Galileo" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "衛星擴大系統(WAAS/EGNOS/MSAS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "海軍導覽衛星系統(NNSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:485 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "俄國 LEO 導覽" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Scientific Satellites" msgstr "科學衛星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space & Earth Science" msgstr "太空與地球科學" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geodetic" msgstr "測地" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Engineering" msgstr "工程計算" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:491 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Education" msgstr "教育" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Miscellaneous Satellites" msgstr "其他衛星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "軍用衛星" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Radar Calibration" msgstr "雷達校正" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Speedometer" msgstr "Speedometer" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "&Speedometer" msgstr "Speedometer(&S)" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Display the current cruising speed." msgstr "顯示目前巡航速度。" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "公里/時" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "kt" msgstr "節" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 msgctxt "Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "公里/時" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configuration Plugin" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Configure Stars Plugin" msgstr "設定外掛程式" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Objects" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Magnitude" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Star Magnitude Limit" msgstr "星等" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid " mag" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Solar System" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Sun" msgstr "太陽" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Moon" msgstr "月球" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mercury" msgstr "水星" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Venus" msgstr "金星" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Earth" msgstr "地球" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mars" msgstr "火星" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Jupiter" msgstr "木星" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Saturn" msgstr "土星" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Uranus" msgstr "天王星" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Neptune" msgstr "海王星" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Use name labels" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Show &Sun and Moon" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Magnify Sun and Moon" msgstr "顯示太陽與月亮(&S)" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Other" msgstr "其他" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 #, fuzzy #| msgid "Show &Deep Sky Objects" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Objects" msgstr "顯示深天空物件(&D)" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Show Deep Sky Object Labels" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Object Labels" msgstr "顯示深天空物件標籤" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines and Orientation" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 #, fuzzy #| msgid "Show &Constellations" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Constellations" msgstr "顯示星座(&C)" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 #, fuzzy #| msgid "&Text Labels" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "文字標籤(&T)" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Names" msgstr "名稱" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 #, fuzzy #| msgid "Map Name" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Latin Name" msgstr "地圖名稱" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Native Translation" msgstr "火車站" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 #, fuzzy #| msgid "Elevation" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Abbreviation" msgstr "高度" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "座標格" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Equator" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Poles" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Ecliptic" msgstr "天蝕" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:111 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Stars" msgstr "星空" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:116 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Stars" msgstr "星空(&S)" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." msgstr "顯示星空與太陽的外掛程式。" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation lines." msgstr "請選擇星座線條的顏色。" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation labels." msgstr "請選擇星座標籤的顏色。" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the dso labels." msgstr "請選擇 dso 標籤的顏色。" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:501 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the ecliptic." msgstr "請選擇黃道顏色。" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:512 #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:523 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the celestial equator." msgstr "請選擇天體赤道顏色。" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1152 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Sun" msgstr "太陽" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1446 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Constellations" msgstr "顯示星座(&C)" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1450 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Sun and Moon" msgstr "顯示太陽與月亮(&S)" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1454 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Planets" msgstr "顯示星球(&P)" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1458 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Deep Sky Objects" msgstr "顯示深天空物件(&D)" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1463 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "Sun" msgstr "太陽" #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "顯示太陽的外掛程式。" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "twitter " msgstr "twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "&twitter" msgstr "twitter(&T)" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "show public twitts in their places" msgstr "在該處顯示 twitts" #: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid BBC answer." msgstr "檔案不是合法的 BBC 回答。" #: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.
    Weather data from UK MET Office" msgstr "" "由 backstage.bbc.co." "uk 支援。
    天氣資料由 UK MET Office 提供。" #: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37 msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" msgid "" "Supported by geonames.org" msgstr "" "由 geonames.org 所支援" #: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid file." msgstr "檔案不合法。" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configuration Plugin" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Configure Weather Plugin" msgstr "設定外掛程式" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23 #, fuzzy #| msgid "International" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Information" msgstr "國際" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    The default font that " #| "gets used on the map.

    " msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Here you can choose if you " "want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " "Marble will only show the condition if this information is available.

    \n" msgstr "" "\n" "

    在地圖上使用的預設語言。" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather condition" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Center the map on sun " #| "position

    " msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Selects if you want the " "temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " "it is available for.

    \n" msgstr "" "\n" "

    將地圖置中於太陽的位置" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Temperature (July)" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Temperature" msgstr "溫度(七月)" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Center the map on sun " #| "position

    " msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Select if you want the " "wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " "available for the particular station.

    \n" msgstr "" "\n" "

    將地圖置中於太陽的位置" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Wind direction: %1
    " msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind direction" msgstr "風向:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    The default font that " #| "gets used on the map.

    " msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Select if you want the " "wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " "for the particular station.

    \n" msgstr "" "\n" "

    在地圖上使用的預設語言。" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Wind speed: %1
    " msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind speed" msgstr "風速:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 #, fuzzy #| msgid "&Units" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Units" msgstr "單位(&U)" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Change sun time

    " msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the temperature.

    \n" msgstr "" "\n" "

    變更太陽時間

    " #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Celsius" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Fahrenheit" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Change sun time

    " msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the wind speed.

    \n" msgstr "" "\n" "

    變更太陽時間

    " #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Kilometer, Meter" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilometers per hour" msgstr "公里、公尺" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miles per hour" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Meters per second" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 #, fuzzy #| msgid "knots" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Knots" msgstr "節" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Beaufort" msgstr "薄福(beaufort)" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 #, fuzzy #| msgctxt "Pressure Development" #| msgid "Pressure %7" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Pressure" msgstr "壓力 %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Change sun time

    " msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the air pressure.

    \n" msgstr "" "\n" "

    變更太陽時間

    " #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Hecto Pascals" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilo Pascals" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Bars" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Inches of Mercury" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 #, fuzzy #| msgctxt "Name of a satellite group" #| msgid "Miscellaneous Military" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miscellaneous" msgstr "軍用衛星" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Show only favorite items" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather update interval" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Yours" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid " hours" msgstr "Yours" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 msgctxt "WeatherData|" msgid "sunny" msgstr "晴天(sunny)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 msgctxt "WeatherData|" msgid "clear" msgstr "晴朗(clear)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 msgctxt "WeatherData|" msgid "few clouds" msgstr "少許雲量(A few coulds)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 msgctxt "WeatherData|" msgid "partly cloudy" msgstr "部份多雲(partly cloudy)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 msgctxt "WeatherData|" msgid "overcast" msgstr "多雲(Overcast)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 msgctxt "WeatherData|" msgid "light showers" msgstr "小陣雨(light showers)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 msgctxt "WeatherData|" msgid "showers" msgstr "陣雨(Showers)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 msgctxt "WeatherData|" msgid "light rain" msgstr "小雨(light rain)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain" msgstr "雨(Rain)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally thunderstorm" msgstr "偶爾雷暴風(Occasionally Thunderstorm)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 msgctxt "WeatherData|" msgid "thunderstorm" msgstr "雷暴風(Thunderstorm)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 msgctxt "WeatherData|" msgid "hail" msgstr "冰雹(hail)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally snow" msgstr "偶爾下雪(Occasionally Snow)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 msgctxt "WeatherData|" msgid "light snow" msgstr "小雪(light snow)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 msgctxt "WeatherData|" msgid "snow" msgstr "下雪(Snow)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain and snow" msgstr "雨與雪(Rain and Snow)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 msgctxt "WeatherData|" msgid "mist" msgstr "有霧(mist)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 msgctxt "WeatherData|" msgid "sandstorm" msgstr "沙塵暴(sandstorm)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 msgctxt "WeatherData|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNE" msgstr "北北東" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 msgctxt "WeatherData|" msgid "NE" msgstr "東北" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 msgctxt "WeatherData|" msgid "ENE" msgstr "東北東" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 msgctxt "WeatherData|" msgid "E" msgstr "東" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSE" msgstr "南南東" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 msgctxt "WeatherData|" msgid "SE" msgstr "東南" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 msgctxt "WeatherData|" msgid "ESE" msgstr "東南東" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 msgctxt "WeatherData|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNW" msgstr "北北西" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 msgctxt "WeatherData|" msgid "NW" msgstr "西北" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 msgctxt "WeatherData|" msgid "WNW" msgstr "西北西" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 msgctxt "WeatherData|" msgid "W" msgstr "西" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSW" msgstr "南南西" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 msgctxt "WeatherData|" msgid "SW" msgstr "西南" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 msgctxt "WeatherData|" msgid "WSW" msgstr "西南西" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 msgctxt "QObject|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 msgctxt "QObject|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 msgctxt "QObject|" msgid "knots" msgstr "節" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 msgctxt "QObject|" msgid "Beaufort" msgstr "薄福(beaufort)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 msgctxt "WeatherData|" msgid "hPa" msgstr "百帕" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 msgctxt "WeatherData|" msgid "kPa" msgstr "千帕" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 msgctxt "WeatherData|" msgid "Bar" msgstr "巴(bar)" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 msgctxt "WeatherData|" msgid "mmHg" msgstr "毫米汞柱" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 msgctxt "WeatherData|" msgid "inch Hg" msgstr "英吋汞柱" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" msgid "rising" msgstr "上升" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" msgid "steady" msgstr "穩定" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 msgctxt "WeatherData|air pressure falls" msgid "falling" msgstr "下降" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Publishing time: %1
    " msgstr "發布時間:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Condition: %1
    " msgstr "狀態:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Temperature: %1
    " msgstr "溫度:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Max temperature: %1
    " msgstr "最高溫:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Min temperature: %1
    " msgstr "最低溫:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind direction: %1
    " msgstr "風向:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind speed: %1
    " msgstr "風速:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure: %1
    " msgstr "氣壓:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure development: %1
    " msgstr "壓力發展:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Humidity: %1
    " msgstr "濕度:%1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Weather" msgstr "天氣" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Station: %1\n" msgstr "站台:%1\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection" msgid "Wind: %4, %5\n" msgstr "風:%4, %5\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed" msgid "Wind: %4\n" msgstr "風:%4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection" msgid "Wind: %4\n" msgstr "風:%4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development" msgid "Pressure: %6, %7" msgstr "壓力:%6, %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure" msgid "Pressure: %6" msgstr "壓力:%6" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development" msgid "Pressure %7" msgstr "壓力 %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp" msgid "%1: %2, %3 to %4" msgstr "%1: %2, %3 到 %4" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Remove from Favorites" msgstr "從我的最愛中移除" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Add to Favorites" msgstr "新增到我的最愛" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "Weather" msgstr "天氣" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "&Weather" msgstr "天氣(&W)" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Download weather information from many weather stations all around the world" msgstr "從全世界各地的天氣站下載天氣資料" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.\n" "Weather data from UK MET Office" msgstr "由 backstage.bbc.co.uk 支援 / 天氣資料由 UK MET Office 提供" #: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Geonames answer." msgstr "檔案不是合法的 Geonames 回答。" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configuration Plugin" msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Configure Wikipedia Plugin" msgstr "設定外掛程式" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Show thumbnail images" msgstr "" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Marble::WikipediaItem|Title:\n" "Summary" msgid "%1
    %2" msgstr "%1
    %2" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "Wikipedia Articles" msgstr "維基百科文章" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "&Wikipedia" msgstr "維基百科(&W)" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map" msgstr "自動下載維基百科的文章,並顯示在地圖的右方" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Geo positions by geonames.org\n" "Texts by wikipedia.org" msgstr "" "地理位置由 geonames.org 提供 \n" "文字由 wikipedia.org 提供" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Cache File Parser" msgstr "快取檔案剖析器" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files" msgstr "從快取檔案建立 GeoDataDocument" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Marble Cache Files" msgstr "Marble 快取檔" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Route left." msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Route type:" msgstr "左轉。" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Speed" msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Speed:" msgstr "速度" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "balanced" msgstr "平衡" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fastest" msgstr "最快" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "quietest" msgstr "最安靜" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (16 km/h)" msgstr "慢(16 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (20 km/h)" msgstr "一般(20 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (24 km/h)" msgstr "快(24 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (10 mph)" msgstr "慢(10 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (12 mph)" msgstr "一般(12 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (15 mph)" msgstr "快(15 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "這個服務需要網際網路的連線。" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets Routing" msgstr "CycleStreets 路徑" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets" msgstr "CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "在英國用 cyclestreets.net 規劃單車路徑" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Global Search" msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI Search" msgstr "全域搜尋" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI" msgstr "" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Direct input of geographic coordinates" msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme" msgstr "直接輸入地理座標" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Reverse Geocoding" msgstr "Gosmore 反向地理定位" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36 #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore" msgstr "Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore." msgstr "使用 Gosmore 做離線反向地理定位。" #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Routing" msgstr "Gosmore 路徑" #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline route retrieval using Gosmore" msgstr "使用 Gosmore 做離線路徑修正" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel NMEA File Parser" msgstr "GPSBabel NMEA 檔案剖析器" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel." msgstr "允許透過 GPSBabel 載入 NMEA 檔。" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel files" msgstr "GPSBabel 檔" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Gpx File Parser" msgstr "Gpx 檔案剖析器" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" msgstr "從 Gpx 檔案建立 GeoDataDocument" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "GPS Data" msgstr "GPS 資料" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info Search" msgstr "Hostip.info 搜尋" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info" msgstr "Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service" msgstr "從 hostip.info 搜尋網址與 IP 的所在位置" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON File Parser" msgstr "GeoJSON 檔案剖析器" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files" msgstr "從 GeoJSON 檔案建立 GeoDataDocument" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON" msgstr "GeoJSON" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "KML File Parser" msgstr "KML 檔案剖析器" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files" msgstr "從 KML 與 KMZ 檔建立 GeoDataDocument" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Google Earth KML" msgstr "Google Earth KML" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates Search" msgstr "地理座標搜尋" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates" msgstr "地理座標" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Direct input of geographic coordinates" msgstr "直接輸入地理座標" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "pois" msgstr "景點" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "camping" msgstr "露營" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "hostel" msgstr "招待所" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "hotel" msgstr "旅館" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "motel" msgstr "汽車旅館" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "youth hostel" msgstr "青年活動中心" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "library" msgstr "圖書館" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "college" msgstr "學院" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "school" msgstr "學校" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "university" msgstr "大學" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "bar" msgstr "小吃吧" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89 msgctxt "QObject|" msgid "biergarten" msgstr "啤酒花園" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "cafe" msgstr "咖啡廳" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "fast food" msgstr "快餐店" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "pub" msgstr "酒吧" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "restaurant" msgstr "餐廳" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "doctor" msgstr "醫生" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "hospital" msgstr "醫院" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "pharmacy" msgstr "藥房" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "bank" msgstr "銀行" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "beverages" msgstr "酒窖" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "hifi" msgstr "音響" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "supermarket" msgstr "超市" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "attraction" msgstr "熱門景點" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "castle" msgstr "城堡" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "cinema" msgstr "電影院" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "monument" msgstr "歷史遺跡" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "museum" msgstr "博物館" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "ruin" msgstr "廢墟" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125 msgctxt "QObject|" msgid "theatre" msgstr "戲院" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127 msgctxt "QObject|" msgid "theme park" msgstr "主題公園" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "view point" msgstr "景點" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "zoo" msgstr "動物園" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "airport" msgstr "機場" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Airport runway, taxiway" msgctxt "QObject|" msgid "airport runway" msgstr "機場跑道,計程車道" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Airport runway, taxiway" msgctxt "QObject|" msgid "airport apron" msgstr "機場跑道,計程車道" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Airport runway, taxiway" msgctxt "QObject|" msgid "airport taxiway" msgstr "機場跑道,計程車道" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "bus station" msgstr "公車站" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "bus stop" msgstr "公車站" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "car share" msgstr "共乘車" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "fuel" msgstr "燃料" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "parking" msgstr "停車處" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "train station" msgstr "火車站" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "atm" msgstr "提款機" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155 msgctxt "QObject|" msgid "tram stop" msgstr "電車站" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "bicycle rental" msgstr "腳踏車租借處" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "car rental" msgstr "汽車租借處" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161 msgctxt "QObject|" msgid "speed camera" msgstr "超速照相機" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "taxi" msgstr "計程車" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "memorial" msgstr "" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Local OSM Search" msgstr "本地端 OSM 搜尋" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgstr "離線式 OpenStreetMap 搜尋" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgstr "在離線地圖上搜尋地址與有趣景點。" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265 #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "north" msgstr "北" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "north-west" msgstr "西北" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271 msgctxt "QObject|" msgid "west" msgstr "西" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "south-west" msgstr "西南" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275 msgctxt "QObject|" msgid "south" msgstr "南" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277 msgctxt "QObject|" msgid "south-east" msgstr "東南" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279 msgctxt "QObject|" msgid "east" msgstr "東" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "north-east" msgstr "東北" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database Search" msgstr "本地端資料庫搜尋" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database" msgstr "本地端資料庫" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Searches the internal Marble database for placemarks" msgstr "在內部 Marble 資料庫尋找地標" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log File Parser" msgstr "TangoGPS 紀錄檔剖析器" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "Allows loading of TangoGPS log files." msgstr "允許載入 TangoGPS 紀錄檔。" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log Files" msgstr "TangoGPS 紀錄檔" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "AppKey" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Circumference:\n" #| "%1" msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "" "圓週長:\n" "%1" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Motorway" msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "高速公路" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Ascending slope:" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Descending slope:" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one here." msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "這個服務需要網際網路的連線。" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest Routing" msgstr "MapQuest 路徑" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest" msgstr "MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "Worldwide routing using mapquest.org" msgstr "使用 mapquest.org 進行世界路徑規劃" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "車行(最快路徑)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "車行(最短路徑)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "人行道" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "腳踏車" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Transit (Public Transport)" msgstr "運輸(公共運輸)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid" msgstr "避免" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Favor" msgstr "喜好" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading %1" msgstr "下載 %1 中" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Installing %1" msgstr "安裝 %1 中" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "An update is available. Click to install it." msgstr "有可用的更新。點擊即可安裝。" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624 msgctxt "QObject|" msgid "No update available. You are running the latest version." msgstr "沒有可用的更新。您正執行最新版的程式。" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?" msgstr "您確定要從系統中刪除此地圖嗎?" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Remove Map" msgstr "移除地圖" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684 msgctxt "QObject|" msgid "Nothing to do." msgstr "沒有事可做。" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Monav Routing" msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Monav Configuration" msgstr "Monav 路徑" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Transport" msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Transport Type:" msgstr "傳輸" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Any" msgstr "任何" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Manage Bookmarks" msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Manage Maps" msgstr "管理書籤" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Install" msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install New" msgstr "安裝" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Continent" msgstr "大陸" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Country" msgstr "國家" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Download Region" msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Download Variant" msgstr "下載區域" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install" msgstr "安裝" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Nothing to do." msgstr "沒有事可做。" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "%v/%m MB" msgstr "" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Abort" msgstr "" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Transport" msgstr "傳輸" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Size" msgstr "大小" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Date" msgstr "日期" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "No offline maps installed yet." msgstr "尚未安裝離線的地圖。" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgstr "Monav 路徑規劃伺服程式似乎尚未安裝在您的系統中。" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav Routing" msgstr "Monav 路徑" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav" msgstr "Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Offline routing using the monav daemon" msgstr "使用 monav 伺服程式做離線路徑規劃" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" msgstr "OpenStreetMap Nominatim 反向地理定位" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32 #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgstr "OpenStreetMap Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "使用 OpenStreetMap Nominatim 服務做線上反向地理定位" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Search" msgstr "OpenStreetMap Nominatim 搜尋" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "使用 OpenStreetMap Nominatim 服務線上搜尋地標" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "這個服務需要網際網路的連線。" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgstr "Open Source Routing Machine (OSRM) 路徑" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "OSRM" msgstr "OSRM" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgstr "使用 project-osrm.org 進行世界路徑規劃" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap NameFinder Search" msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code Search" msgstr "OpenStreetMap NameFinder 搜尋" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Open Annotation File" msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code" msgstr "開啟註記檔" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "" "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " "coordinates" msgstr "" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Circumference:\n" #| "%1" msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "" "圓週長:\n" "%1" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Motorway" msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "高速公路" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "這個服務需要網際網路的連線。" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService Routing" msgstr "OpenRouteService 路徑" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService" msgstr "OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org" msgstr "從 openrouteservice.org 取得歐洲的路徑" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Car (shortest way)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (recommended way)" msgstr "車行(最短路徑)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "車行(最快路徑)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "車行(最短路徑)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Pedestrian (shortest way)" msgstr "步行(最短路徑)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (shortest track)" msgstr "腳踏車(最短路徑)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgstr "腳踏車(山路)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Racer)" msgstr "腳踏車(競賽)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (safest track)" msgstr "腳踏車(最安全路徑)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgstr "腳踏車(盡量使用自行車道)" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Osm File Parser" msgstr "Osm 檔案剖析器" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgstr "從 Osm 檔案建立 GeoDataDocument" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "OpenStreetMap Data" msgstr "OpenStreetMap 資料" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Pn2 File Parser" msgstr "Pn2 檔案剖析器" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgstr "從 Pn2 檔案建立 GeoDataDocument" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Compressed Pnt" msgstr "壓縮的 Pnt" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Pnt File Parser" msgstr "Pnt 檔案剖析器" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgstr "從 Pnt 檔案建立 GeoDataDocument" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Micro World Database II" msgstr "Micro World 資料庫 II" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Transport" msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "傳輸" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33 #, fuzzy #| msgid "fastest" msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "最快" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40 #, fuzzy #| msgid "shortest" msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "最短" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino Routing" msgstr "Routino 路徑" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino" msgstr "Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Retrieves routes from routino" msgstr "從 routino 取得路徑" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "人行道" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Horse" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Wheelchair" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "腳踏車" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Moped" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Motorway" msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorbike" msgstr "高速公路" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Motorway" msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "高速公路" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Small lorry" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Large lorry" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Public Service Vehicle" msgstr "" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shp File Parser" msgstr "Shp 檔案剖析器" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgstr "從 Shp 檔案建立 GeoDataDocument" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shapefile Map Files" msgstr "Shapefile 地圖檔" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman" msgstr "Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgstr "從 Traveling Salesman 取得路徑" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman Routing" msgstr "Traveling Salesman 路徑" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Transport" msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "傳輸" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33 #, fuzzy #| msgid "fastest" msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "最快" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40 #, fuzzy #| msgid "shortest" msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "最短" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "這個服務需要網際網路的連線。" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours Routing" msgstr "Yours 路徑" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours" msgstr "Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgstr "使用 YOURS 伺服器進行世界路徑規劃" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "人行道" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "腳踏車" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Motorway" msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "高速公路" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "FITemplate" msgstr "FITemplate" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "Float Item &Template" msgstr "浮動項目樣本(&T)" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "This is a template class for float items." msgstr "這是浮動項目的樣本類別。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1541559) @@ -1,14647 +1,14646 @@ # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive 16.08.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-11 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-03 18:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "byStarTW" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "平衡" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "調整左 / 右聲道平衡" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "左右聲道平衡" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "調整聲道的左 / 右分散" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "左側、右側" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "通道" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "音波圖形" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "音波顯示器" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "波形線條色" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "線條粗細" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "填補" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "自動遮蓋" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "隱藏所選區段並跟著移動" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "幾何" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "宏塊高度" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "最大 x 距離" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "最大 y 距離" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "降噪" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "除錯" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "馬賽克遮蓋" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "分析" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "方框模糊" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "水平乘數" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "垂直乘數" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "模糊系數" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "亮度 (關鍵格)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "修改含關鍵幀的畫面亮度" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "強度" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "單聲道轉為立體聲" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "將一個聲道複製到另一個聲道,以實現單聲道變立體聲的效果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "從" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "到" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "炭筆畫" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "用炭筆繪畫的視訊效果" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "水平散佈" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "垂直散佈" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "縮放" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "混合" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "負片" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "色彩轉透明" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "讓所選色彩變為透通" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "色彩鍵" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "變化程度" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "保持色度" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "除了所選色彩外,其他色彩都變成灰階" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "裁邊" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "修剪素材的邊緣" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 #, kde-format msgid "Top" msgstr "頂端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左邊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "底端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Right" msgstr "右側" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "自動從中央分割" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "中央平衡" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "使用專案解析度" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "灰塵污染" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "最大直徑" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "最大顆粒數" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "文字浮水印" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "字體大小" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "字重" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "輪廓顏色" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "輪廓寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "填充" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, fuzzy, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "橫向中心" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直中心" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "從黑色淡入" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "從黑色背景淡入為視訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 #: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209 #: src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #, kde-format msgid "In" msgstr "起點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:489 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "結束" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "淡出為黑色" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "視訊淡出為黑色畫面背景" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "終點" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "音訊淡入" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "淡入音軌" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "啟動增益" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "結束增益" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "音訊淡出" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "淡入音軌" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "凍結" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "凍結選取的幀視訊" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "凍結點的位置" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "凍結之前的畫面" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "凍結之後的面畫" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3D 旋轉" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "幀持續時間" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "沿 X 軸旋轉" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "沿 Y 軸旋轉" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "沿 Z 軸旋轉" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "沿 X 軸旋轉速率" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "沿 Y 軸旋轉速率" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "沿 Z 軸旋轉速率" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "軸心座標(X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "軸心座標(Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "進行逆向旋轉" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "不使用遮罩" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "填補圖片或黑色背景" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alpha 通道操作" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "透通通道的察看及控制" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "察看" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "察看匯入透通" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "作業" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "黑白索引色" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "收縮量 / 擴張量" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "縮小/放大/模糊" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "透通漸變" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "用指定的漸變填補透通色版" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "使用濾鏡的區段" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "轉場特效寬度" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "傾斜" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "最小" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "最大" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "透通形狀" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "繪制簡單的形狀到透通色版裡" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "形狀" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "位置 X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "位置 Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "大小 X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "大小 Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "白平衡" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "調整白平衡 / 色溫" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "中間色" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "色調" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "運動朦朧" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "曲線" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "色彩曲線調整" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "亮度標準" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "調整源圖片的亮度" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "對角變形" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "四角幾何引擎" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "左上角 水平" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "左上角 垂直" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "右上角 水平" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "右上角 垂直" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "右下角 水平" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "右下角 垂直" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "左下角 水平" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "左下角 垂直" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "伸縮 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "伸縮 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "羽化" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "允許伸縮" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "插補" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "透通背景" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alpha操作" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "卡通" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Difference space" msgstr "差值" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "K - 均值聚類" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "白平衡(LMS空間)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "色溫" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB 調整" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "簡易色彩調整" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "作業" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "保持亮度" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "透通控制" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "色彩空間" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "源色彩" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "色彩效果" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類別" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "對比度" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "調整源圖片的對比" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "曲線" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "曲線點數量" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "點 1 匯入值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "點 1 匯出值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "點 2 匯入值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "點 2 匯出值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "點 3 匯入值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "點 3 匯出值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "點 4 匯入值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "點 4 匯出值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "點 5 匯入值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "點 5 匯出值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "在畫面中察看圖表" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "圖形位置" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "尼康 D90 梯度漸近校正" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Defish" msgstr "鏡頭變形" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "非直線鏡頭對映" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "強度值" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "球面形變" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "縮放" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "手動處理程度" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "縱橫比類別:" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "手動處理趨勢" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "延遲" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Video delay" msgstr "影片播放器" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Delay time" msgstr "延遲時間" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "空間隧道" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "水波紋扭曲" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "電漿" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "邊緣發光" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "邊緣發光" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "邊緣光" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "邊緣光亮度倍增" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "非邊緣亮度降低" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "平均化" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Face blur" msgstr "FaceBl0r" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, fuzzy, kde-format msgid "Search scale" msgstr "手動搜尋" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "最近鄰" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, fuzzy, kde-format msgid "Smallest" msgstr "縮小軌道高度" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Largest" msgstr "目標" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "察看時間軸" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Face detect" msgstr "邊緣檢測" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "邊線方塊寬度" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Alpha" msgstr "透通匯入" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "色彩 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "色彩 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 3" msgstr "色彩 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 4" msgstr "色彩 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 5" msgstr "色彩 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "簡昜翻轉" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "X axis" msgstr "繪制座標軸" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Y axis" msgstr "繪制座標軸" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "發光" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "建立一個暈映" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "模糊" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "降噪" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "高品質" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Temporal" msgstr "暫存檔" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "色調偏移" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "調整源圖片的色調" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "色調" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "強度值" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "選取邊線方塊色彩" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Edge" msgstr "邊緣發光" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "邊緣校正" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "溢出擦除" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "主要色彩" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "目標色彩" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "遮罩類型" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "容許偏差" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "衰退" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "色調" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "飽和" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "作業" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "強度值" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "作業" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "強度值" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "顯示遮罩" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "遮罩轉透明" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "鏡頭校正" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "允許鏡頭失真補償" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "橫向中心" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "垂直中心" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "中心校正" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "邊緣校正" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "裁剪上下邊" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, fuzzy, kde-format msgid "Border Width" msgstr "邊線方塊寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "透通" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "色階" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "調整色階" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "匯入黑色階" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "匯入白色階" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "伽瑪" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "黑色匯出" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "白色匯出" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "察看分散圖" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "直方圖位置" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "亮度降低" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B
    ) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
    \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "黑白索引色" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)
    ), in " "order to be recognized as light source?
    \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
    \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "強度" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "背景不透通度" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "調整源圖片的飽和度" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "非線性比例" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "重設" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "光亮度" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "重疊殘影" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "緊張氣氛" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "水平偏移" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "水平衕步" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "像素化" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "像素化匯入圖片。" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "塊大小 X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "塊大小 Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Video values" msgstr "視訊編解碼器" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "測量視訊亮度" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "測量" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X 大小" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y 大小" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256 縮放" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "察看透通通道" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "大視窗" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "2D 視訊示波器" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D 視訊示波器" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "記號 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "記號 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "透通軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "察看平均值" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "察看有效值" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "察看最小值" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "察看最大值" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "色彩" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "準星色彩" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "原色化" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "因子" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB 檢視" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "調整源圖片的飽和度" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "裁剪、縮放、傾斜" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "縮放、傾斜和裁剪圖片" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "裁剪左" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "裁剪右" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "裁剪頂" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "裁剪底" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "縮放 X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "縮放 Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "傾斜 X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "傾斜 Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "掃描線" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "交錯式" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chroma Key" msgid "Chroma-Key" msgstr "色彩轉透明" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "基於透通選取區域的色彩" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "所選色彩" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "反轉所選區域" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "變數 R / A / 色相" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "變數 G / B / 色度" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "變數 B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "選取子空間" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "子空間形狀" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "邊緣型態" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "銳利化" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "邊緣偵測" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "梳狀濾波器" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP / 飽和度" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "根據 ASC CDL(色板)變更色彩元件的斜率、偏移和強度,以及整體飽和度。" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "傾斜紅色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "傾斜綠色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "傾斜藍色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "傾斜透通" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "紅色偏移" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "綠色偏移" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "藍色偏移" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "透通偏移" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Power Red" msgstr "加化 (伽瑪) 紅色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Power Green" msgstr "加化 (伽瑪) 綠色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "加化 (伽瑪) 藍色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "加化 (伽瑪) 透通" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "整體飽和度" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "方塊模糊" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Square blur" msgstr "方塊模糊" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "核心大小" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "矩陣" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "間隔" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3 點平衡" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "沿著 3 點平衡色彩" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "黑色" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "灰色" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "白色" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "分屏預覽" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "左邊察看初始畫面" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "黑白索引色" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "源圖片的臨界值" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "超時指標" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "結尾顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "時間" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "雙色著色" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "將源圖片的亮度應用到指定的兩種色彩之間" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "對應黑色的色彩" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "對應白色的色彩" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "著色量" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "飽和" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "向量示波器" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "眩暈" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "透通融合縮放和旋轉的圖片" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "相位增量" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "縮放率" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "圓形聚焦" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "編輯特效時發生問題" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "寬高比例" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "尺寸大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "柔和度" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "增益" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "調整聲訊音量 (不含關鍵幀)" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "修改伽瑪值" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "隨機粒子" #: data/effects/grain.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "正在建立功能表鏡像檔案" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "粒子" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "灰階" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "丟棄色彩資訊" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "反轉色彩" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "除去雜音" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA 去除雜音器聲訊特效" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA 等化器聲訊特效" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "低增益" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "中等增益" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "高增益" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "均衡器" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA 等化器聲訊特效" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, fuzzy, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "11250" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, fuzzy, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "22500" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, fuzzy, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "41000" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, fuzzy, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "32000" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "限制" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA 限制器聲訊特效" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "匯入增益 (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "限制(dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "重設時間 (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "相位" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA 相移聲訊特效" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "頻率 (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "深度" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "回饋" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "延伸" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "音高位移" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA 改變音高聲訊特效" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "音調定標" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA 音高縮放聲訊特效" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Co-efficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "頻率縮放" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA 頻率縮放聲訊特效" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "頻率" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "混響" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA 混響聲訊特效" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "混響時間" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "阻尼" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "室內混響" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA 室內混響聲訊特效" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "房間大小 (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "延遲 (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "模擬一個 vinyl 聲訊播放器 - LADSPA 聲訊特效" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "年" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "曲面變形" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "破音" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "磨損" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "顏色升降/伽瑪/增益" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, fuzzy, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "紅色偏移" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "綠色偏移" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, fuzzy, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "藍色偏移" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "加化 (伽瑪) 紅色" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, fuzzy, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "加化 (伽瑪) 綠色" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, fuzzy, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "加化 (伽瑪) 藍色" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "匯入增益" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "匯入增益" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "匯出增益" #: data/effects/loudness.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Loudness" msgstr "柔和度" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "鏡像" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "以任意旋轉您的圖片" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "鏡像反射方向" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "半徑" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, fuzzy, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "矩陣式" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "半徑" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Correlation" msgstr "鏡頭校正" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "著色量" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "邊緣光" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "顏色升降/伽瑪/增益" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "顏色升降/伽瑪/增益" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "鏡像" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "不透通度" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "不透通度" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "平移和縮放" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "高層次" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "飽和度" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "圓形聚焦" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "半徑" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "白平衡" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "素材靜音" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "標準化" #: data/effects/normalise.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "標準化聲訊音量" #: data/effects/normalise.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "最大值" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "視窗" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "隱藏素材的區域" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "區域" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "老膠片" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y - 增量" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "圖片增量(%)" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "亮度增加" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "亮度降低" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "亮度頻閃率" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "不均衡率增加" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "不均衡率降低" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "不均衡持續時間" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "位置和縮放" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "調整素材的大小和位置" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "簡易變形" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "位置和縮放" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, fuzzy, kde-format msgid "Rotation" msgstr "運動" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "混合方式" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "加網址" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "平移和縮放" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "旋轉和傾斜" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "以 3 個方向旋轉素材" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "沿 X 軸旋轉" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "沿 Y 軸旋轉" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "沿 Z 軸旋轉" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "沿 X 軸動畫旋轉" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "沿 Y 軸動畫旋轉" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "沿 Z 軸動畫旋轉" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "沿 X 軸傾斜" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "沿 Y 軸傾斜" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "沿 X 軸動畫傾斜" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "沿 Y 軸動畫傾斜" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "旋轉(可設關鍵影格)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Offset X" msgstr "偏移" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "偏移" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "型態" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alpha操作" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "軌道" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Feather width" msgstr "羽化" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, fuzzy, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "羽化" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "划痕" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "線寬" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "最大划痕數" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "最大暗線條數" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "最大明線條數" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "褐色" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "將素材色彩轉成深褐色" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "色度 U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "色度 V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox 頻段" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox 頻段聲訊特效" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "中心頻率" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox 低音" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox 低音聲訊特效" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox 回音" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox 回音聲訊特效" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "匯入增益" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "匯出增益" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "延遲" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "衰減" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox 迴旋音" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox 迴旋聲訊特效" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "作業" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, fuzzy, kde-format msgid "Phase" msgstr "相位" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "插值" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox 增益" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox 增益聲訊特效" #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Normalize" msgstr "標準化" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox 相移" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox 相移聲訊特效" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox 音高偏移" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox 音高變化聲訊特效" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "時間視窗 (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox 混響" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox 混響聲訊特效" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "混響" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Room scale" msgstr "正常比例" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "影印" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "高增益" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox 伸縮" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox 伸縮聲訊特效" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "使素材播放變快或變慢" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "交換聲道" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "交換左右聲道的位置" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "色彩艷麗" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "產生單色素材" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "閥值" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "使用透通" #: data/effects/tracker.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "運動" #: data/effects/tracker.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "隱藏所選區段並跟著移動" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "畫面大小" #: data/effects/tracker.xml:18 #, fuzzy, kde-format msgid "Shape width" msgstr "形狀" #: data/effects/tracker.xml:21 #, fuzzy, kde-format msgid "Shape color" msgstr "白色" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:28 #, fuzzy, kde-format msgid "Blur type" msgstr "模糊" #: data/effects/tracker.xml:31 #, fuzzy, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "軌道高度" #: data/effects/tracker.xml:32 #, fuzzy, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "關鍵影格與素材同步" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "暈映特效" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "可調整式暈映" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "平滑" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "半徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "不透通度" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "音量 (關鍵幀)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "調整聲訊音量 (含關鍵幀)" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "波浪" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "在含有關鍵幀的素材上產生波紋" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "色彩" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "音訊校正" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "數據分析" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RGB adjustment" msgid "Image adjustment" msgstr "RGB 調整" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "運動" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transform" msgid "Alpha/Transform" msgstr "簡易變形" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "特效" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話方塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "儲存為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "持續時間(秒)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "倒計時" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "建立粒子素材" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "建立倒計時素材" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "建構程式" #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Favorites" msgstr "收藏夾" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust clip length" msgid "Adjust clip" msgstr "調整素材長度" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normalise" msgid "Normal view" msgstr "標準化" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move effect" msgid "Compare effect" msgstr "移動特效" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Effects disabled" msgstr "特效" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Effects enabled" msgstr "特效" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide frame" msgid "Hide keyframes" msgstr "隱藏幀" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "以時間軸更新數值" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgid "%1 properties" msgstr "屬性" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "特效" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "%1 parameters" msgstr "參數" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "移動特效" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "%1 的特效" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "添加關鍵幀" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change clip type" msgid "Change keyframe type" msgstr "修改素材類別" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "移除關鍵幀" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove keyframe" msgid "Move keyframes" msgstr "刪除關鍵影格" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove keyframe" msgid "Move keyframe" msgstr "刪除關鍵影格" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add keyframe" msgid "Update keyframe" msgstr "添加關鍵幀" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:672 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset all keyframes" msgid "Delete all keyframes" msgstr "重置所有關鍵影格" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:875 #, kde-format msgid "effect" msgstr "特效" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset" msgid "Reset %1" msgstr "重設" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Effect" msgid "Reset effect" msgstr "重置特效" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Delete keyframes" msgstr "移除關鍵幀" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "動態曲線" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "編輯終點" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Keyframe" msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "編輯關鍵幀" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Update %1" msgstr "儲存編碼方案" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "重置特效" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "儲存預設" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete current button" msgid "Update current preset" msgstr "移除目前的按鈕" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "刪除預設" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "輸入資料夾名稱" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "前一個關鍵影格" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "刪除關鍵影格" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "下一個關鍵影格" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Presets" msgstr "預設" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "分離" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "預設的動態曲線" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "連結關鍵影格至結束" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "關鍵影格與素材同步" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "從素材匯入關鍵影格" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "重置游標之後的關鍵影格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:711 #: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "強制畫面縱橫比" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "調整到原始大小" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "調整到畫面中心" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "適合寬度" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "適合高度" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "左對齊" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "水平居中" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "右對齊" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "對齊頂部" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "垂直居中" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "對齊底部" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Align top left" msgstr "左對齊" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "居中" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "右對齊" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "偏移" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "左邊察看初始畫面" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Destination range" msgstr "目標" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "編輯關鍵幀" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "高度" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, fuzzy, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "跳轉到上一個關鍵幀" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "跳轉到下一個關鍵幀" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Default keyframe type" msgstr "移除關鍵幀" #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "溶解" #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105 #, kde-format msgid "Master" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "啟用音譜" #: src/bin/bin.cpp:515 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "" #: src/bin/bin.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "" #: src/bin/bin.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search..." msgstr "搜索" #: src/bin/bin.cpp:663 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "瀏覽模式" #: src/bin/bin.cpp:665 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "樹狀構結模式" #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "縮圖模式" #: src/bin/bin.cpp:680 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "關閉藏庫效果" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:692 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/bin/bin.cpp:694 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 #: src/titler/titlewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/bin/bin.cpp:700 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "顯示日期" #: src/bin/bin.cpp:703 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "顯示說明" #: src/bin/bin.cpp:723 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:725 #, fuzzy, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "當前剪輯" #: src/bin/bin.cpp:727 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:945 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This will remove the selected clip from this project" #| msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgid "This will delete all selected clips from the timeline" msgstr "將從該項目中移除所選素材" #: src/bin/bin.cpp:948 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:956 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Clip" msgid "Delete bin Clips" msgstr "移除素材" #: src/bin/bin.cpp:988 src/bin/bin.cpp:1129 src/dialogs/renderwidget.cpp:703 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:994 src/dialogs/renderwidget.cpp:2621 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "無法寫入到檔案 %1" #: src/bin/bin.cpp:995 src/bin/bin.cpp:1135 src/doc/kdenlivedoc.cpp:580 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "您的項目檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本。\n" "為了確保不發生資料丟失,已建立了一份名為 %1 的復本。" #: src/bin/bin.cpp:1028 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not locate %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/bin/bin.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate Clip" msgid "Duplicate clip" msgstr "複製素材" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1156 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "檔案夾" #: src/bin/bin.cpp:1157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgid "Create bin folder" msgstr "建立檔案夾" #: src/bin/bin.cpp:1245 src/bin/bin.cpp:1262 src/mainwindow.cpp:1455 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1108 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "移除素材" #: src/bin/bin.cpp:1246 src/bin/bin.cpp:1263 src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "代理素材" #: src/bin/bin.cpp:1254 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "移除檔案夾" #: src/bin/bin.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "專案次料夾" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:1908 src/mainwindow.cpp:1445 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "素材屬性" #: src/bin/bin.cpp:1998 src/monitor/recmanager.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Show log" msgstr "全部察看" #: src/bin/bin.cpp:2001 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgid "Detailed log" msgstr "細節設定" #: src/bin/bin.cpp:2064 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "移動素材" #: src/bin/bin.cpp:2101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No valid clip to process" msgid "No valid clip to insert" msgstr "無效的剪輯處理" #: src/bin/bin.cpp:2125 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgid "Select a clip to apply an effect" msgstr "如果您想使用特效請選取一個素材" #: src/bin/bin.cpp:2154 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 #: src/mainwindow.cpp:2599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgid "Cannot add effect to clip" msgstr "無法添加視訊濾鏡​​到這個素材" #: src/bin/bin.cpp:2457 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "請在 Kdenlive 配置視窗中指定用於開啟圖片的程式" #: src/bin/bin.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "請在 Kdenlive 配置視窗中指定用於開啟聲訊的程式" #: src/bin/bin.cpp:2666 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2669 src/titler/titlewidget.cpp:2004 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Title" msgstr "儲存編碼方案" #: src/bin/bin.cpp:2669 #, fuzzy, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "儲存編碼方案" #: src/bin/bin.cpp:2670 #, fuzzy, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "儲存 DVD 項目" #: src/bin/bin.cpp:2728 #, fuzzy, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "素材 %1
    無效,將從項目中移除。" #: src/bin/bin.cpp:2732 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "無效的素材" #: src/bin/bin.cpp:2860 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "允許伸縮" #: src/bin/bin.cpp:2860 #, fuzzy, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "關閉素材" #: src/bin/bin.cpp:3002 #, fuzzy, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "重新組合" #: src/bin/bincommands.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "重命名檔案夾" #: src/bin/bincommands.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "編輯素材" #: src/bin/clipcreator.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template title clip" msgid "Create title clip" msgstr "字幕 / 標題樣板素材" #: src/bin/clipcreator.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color clips" msgid "Create color clip" msgstr "色彩素材" #: src/bin/clipcreator.cpp:162 src/bin/clipcreator.cpp:324 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "添加素材" #: src/bin/clipcreator.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow clip" msgid "Create slideshow clip" msgstr "幻燈片放映素材" #: src/bin/clipcreator.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create title template" msgstr "建立新的編碼方案" #: src/bin/clipcreator.cpp:219 src/project/projectmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "正在載入素材" #: src/bin/clipcreator.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "Importing bin clips..." msgstr "移除所選素材" #: src/bin/clipcreator.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Clip %1
    is on a removable device, will not be available when " "device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy " "it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?" msgstr "" #: src/bin/clipcreator.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove file" msgid "Removable device" msgstr "移除檔案" #: src/bin/generators/generators.cpp:173 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "" #: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1071 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1705 src/dialogs/renderwidget.cpp:3038 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "匯出檔案已經存在。您是否要覆寫它?" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Rename guide" msgstr "重命名檔案夾" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete marker" msgid "Rename marker" msgstr "移除記號" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "添加參照線" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Add marker" msgstr "添加記號" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "移除參照線" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "移除記號" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "編輯參照線" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "編輯記號" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375 #, fuzzy, kde-format msgid "Import guides" msgstr "匯入標記" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Import markers" msgstr "匯入標記" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85 #: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "記號" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete All Guides" msgid "Delete all guides" msgstr "移除所有參照線" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete All Markers" msgid "Delete all markers" msgstr "移除所有記號" #: src/bin/projectclip.cpp:144 src/doc/kdenlivedoc.cpp:778 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:904 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/bin/projectclip.cpp:362 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" "This is not correctly supported by our video framework." msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:1267 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:1267 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:1268 #, kde-format msgid "Add" msgstr "增加" #: src/bin/projectfolder.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "添加素材" #: src/bin/projectfolderup.cpp:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: src/bin/projectfolderup.cpp:53 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:227 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:230 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:233 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Description" msgstr "說明" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:236 src/doc/documentchecker.cpp:393 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:351 src/profiles/profileinfo.cpp:60 #: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知的素材" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add clip" #| msgid_plural "Add clips" msgid "Add bin clip" msgstr "添加素材" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:689 #, fuzzy, kde-format msgid "Add a sub clip" msgstr "添加素材" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:730 #, fuzzy, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "重命名檔案夾" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:759 src/mainwindow.cpp:1137 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "清理無使用的素材" #: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1988 #, fuzzy, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "區段終點:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137 #: src/utils/archiveorg.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Import" msgstr "導入" #: src/core.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" #: src/core.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Profile" msgid "Select Default Profile" msgstr "預設編碼方案" #: src/core.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile" msgid "Profile:" msgstr "項目" #: src/core.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" #: src/core.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." msgstr "項目檔案夾無效,將其設定為預設檔案夾:%1" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "色彩素材" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "文字素材" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template title clip" msgid "Create Title clip" msgstr "字幕 / 標題樣板素材" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "字幕 / 標題素材" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:856 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "字幕 / 標題樣板素材" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #: src/mainwindow.cpp:3198 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #: src/mainwindow.cpp:3198 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "導入圖片串列" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "管理編碼格式" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "代理剪輯" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "時間軸預覽" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "擷取整個螢幕" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "擷取選取區域" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "項目名稱" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "參數" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "File extension:" msgstr "副檔名" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "綜合其它" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "項目預設值" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "選取預設的影片播放器" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "代理剪輯" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77 #: src/mainwindow.cpp:3156 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "環境" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "擷取" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "在 OS X 還無法使用擷取功能。" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "滑鼠控制" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "播放" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:51 #: src/kdenliveui.rc:60 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "轉換編碼" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "配置軌道" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "顯示預設參數" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "時間軸預覽設定" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "時間軸預覽設定" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "顯示預設參數" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:322 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "代理剪輯設定" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:323 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "選取預設的影片播放器" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:562 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1417 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1442 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:753 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:854 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:856 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "脈衝聲訊" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS 含 DMA 存取" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Esound 系統服務" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS 系統服務" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:634 #, fuzzy, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "音訊" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "選取預設的聲訊編輯程式" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "選取預設的圖片編輯程式" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:789 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:800 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please set your default video profile" msgid "Please select a video profile" msgstr "請設定預設的影片編碼方案" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:990 #, fuzzy, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Kdenlive需要重新啟動套用主題圖示.現在重新啟動?" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1085 #, fuzzy, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "編碼方案已經存在" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format msgid "Current settings" msgstr "項目設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1255 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1308 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "漸進式" #: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Category %1" msgstr "類別" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "移除編碼方案" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "儲存編碼方案" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "建立新的編碼方案" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "此自訂編碼方案已被修改,您是否要儲存?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "相同名稱的編碼方案已在 MLT 的預設編碼方案裡,請為您的自訂編碼方案選取其他名" "稱。" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1581 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3063 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "請稍等..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "渲染(導出)已完,耗時:%1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "渲染(導出)已不規則中止" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "渲染(導出)已中止" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "渲染(導出)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "編輯編碼方案" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "複製編碼方案到收藏夾" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "下載新的匯出影片編碼方案..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Select output destination" msgstr " 所選時間長度:" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Encoding threads (0 is automatic)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "保留縱橫比" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgid "Stored Playlists" msgstr "素材播放清單" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:377 src/dialogs/renderwidget.cpp:385 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:921 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sharpen" msgid "Share" msgstr "銳利化" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:473 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "開始執行" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:550 src/dialogs/renderwidget.cpp:568 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:808 src/dialogs/renderwidget.cpp:827 #, fuzzy, kde-format msgid "Qualities" msgstr "品質" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:551 src/dialogs/renderwidget.cpp:569 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:809 src/dialogs/renderwidget.cpp:828 #, fuzzy, kde-format msgid "Default quality" msgstr "預設持續時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:553 src/dialogs/renderwidget.cpp:571 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:811 src/dialogs/renderwidget.cpp:830 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "位元率" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:554 src/dialogs/renderwidget.cpp:572 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:812 src/dialogs/renderwidget.cpp:831 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "預設的動態曲線" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:593 src/dialogs/renderwidget.cpp:601 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:798 src/dialogs/renderwidget.cpp:879 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:682 src/dialogs/renderwidget.cpp:890 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "編碼方案已經存在" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/dialogs/renderwidget.cpp:891 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " #| "overwrite it." msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you do not want to " "overwrite it." msgstr "這個編碼方案名稱已經存在。如果您不想覆寫它,請使用其他名稱。" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:709 src/dialogs/renderwidget.cpp:938 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:944 src/dialogs/renderwidget.cpp:1000 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1551 src/dialogs/renderwidget.cpp:1556 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1959 src/dialogs/renderwidget.cpp:3193 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3217 src/doc/kdenlivedoc.cpp:597 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:603 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 src/profiles/profilerepository.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 src/project/projectmanager.cpp:963 #: src/titler/titlewidget.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:730 src/dialogs/renderwidget.cpp:2601 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2657 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "編輯編碼方案" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1066 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "無法找到匯出影片所需的 melt 程式 (MLT 的移植)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1084 src/monitor/recmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "目錄 %1 無法建立。\n" "請確認您的許可權。" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "import" msgid "export" msgstr "導入" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play after render" msgid "Delayed rendering" msgstr "渲染(導出)後播放" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format msgid "Select a name for this rendering." msgstr "隱藏所選區段並跟著移動" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1131 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:400 #: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211 #: src/project/cliptranscode.cpp:166 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881 #: src/project/projectmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1 已經存在。\n" "是否要覆寫它?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181 #, fuzzy, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "開始" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1570 src/dialogs/renderwidget.cpp:2013 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
    %1
    Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "目前有個正在寫入檔案的作業:
    %1
    如果您想要覆寫它,請中止這項" "作業…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1571 src/dialogs/renderwidget.cpp:2014 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3051 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "正在執行" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1587 src/dialogs/renderwidget.cpp:1609 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2057 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "不含音軌的影片" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1689 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "檔案沒有字尾名。要添加字尾名 (%1) 嗎?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2127 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "渲染(導出) %1 已開始" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2179 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2192 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2211 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "不支援的視訊格式:%1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2228 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "不支援的聲訊編解碼器:%1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2245 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "不支援的視訊編解碼器:%1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
    Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2284 src/monitor/monitor.cpp:1012 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "無字幕 / 標題" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2315 #, fuzzy, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "編碼格式" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2319 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "編輯編碼方案" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2480 #, fuzzy, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "無損 / HQ" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2523 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "圖片串列" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2735 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 src/dialogs/renderwidget.cpp:2857 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2831 #, fuzzy, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "正在開啟檔案 %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2859 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "渲染(導出)已完,耗時:%1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2868 #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "渲染(導出)已完,耗時:%1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2887 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
    " msgstr "%1 的影片匯出已經不規則中止
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2930 src/ui/renderwidget_ui.ui:819 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "中止工作" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2933 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "移除工作" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3302 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "匯出音訊 (自動)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3304 src/ui/renderwidget_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "匯出音訊" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3397 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Codec speed parameters:\n" "%1" msgstr "FFmpeg 參數" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3435 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:104 src/project/cliptranscode.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:130 #, kde-format msgid "VAAPI hardware acceleration" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:133 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware acceleration" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:136 #, kde-format msgid "Check hardware acceleration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:159 src/project/cliptranscode.cpp:240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:993 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/dialogs/wizard.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "預設的擷取裝置" #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:310 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:370 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:377 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:447 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:487 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:612 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:627 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:641 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:812 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "畫面大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:813 src/ui/configcapture_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "幀率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:814 src/ui/configcapture_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "像素縱橫比:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:816 src/ui/configcapture_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "察看縱橫比:" #: src/dialogs/wizard.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "找不到您的 MLT。請裝載 MLT 並重新啟動 Kdenlive。\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤" #: src/dialogs/wizard.cpp:1011 #, kde-format msgid "No hardware encoders found." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled." msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:355 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "亮度檔案" #: src/doc/documentchecker.cpp:375 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "視訊素材" #: src/doc/documentchecker.cpp:379 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "幻燈片放映素材" #: src/doc/documentchecker.cpp:382 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "圖片素材" #: src/doc/documentchecker.cpp:386 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "素材播放清單" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "字幕 / 標題圖片" #: src/doc/documentchecker.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgid "Missing item" msgstr "丟失的編碼方案" #: src/doc/documentchecker.cpp:429 src/doc/documentchecker.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload Clip" msgid "Relocated item" msgstr "重新載入素材" #: src/doc/documentchecker.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Title Font" msgstr "字幕 / 標題" #: src/doc/documentchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:466 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files." msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:472 #, fuzzy, kde-format msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." msgstr[0] "素材 %1
    無效,將從項目中移除。" #: src/doc/documentchecker.cpp:479 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" #: src/doc/documentchecker.cpp:501 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363 #, fuzzy, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "代理剪輯" #: src/doc/documentchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" #: src/doc/documentchecker.cpp:507 #, fuzzy, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "丟失的編碼方案" #: src/doc/documentchecker.cpp:556 src/doc/documentchecker.cpp:568 #, fuzzy, kde-format msgid "Source clip" msgstr "來源" #: src/doc/documentchecker.cpp:558 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:561 #, fuzzy, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "丟失的素材" #: src/doc/documentchecker.cpp:659 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "素材檔案夾" #: src/doc/documentchecker.cpp:851 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "匯入檔案的新位置" #: src/doc/documentchecker.cpp:1125 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "將從該項目中移除所選素材" #: src/doc/documentchecker.cpp:1127 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "移除素材" #: src/doc/documentvalidator.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:159 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:185 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" #| "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "不支援此項目類別(版本 %1)且無法載入。\n" "請考慮升級您的 Kdenlive 版本。" #: src/doc/documentvalidator.cpp:367 src/doc/documentvalidator.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "無法開啟項目" #: src/doc/documentvalidator.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." msgstr "不支援此項目類別(版本 %1)且無法載入。" #: src/doc/documentvalidator.cpp:945 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "您的某些文字儲存的單位為“點”,這意味著在不衕的察看器上會有不衕的大小。您是否" "想要將這些文字進行像素化轉換,以讓這些文字在不衕察看器上都能有相衕的察看結" "果?建議您第一次在電腦上建立這些文字時就執行這個作業,否則您必須逐一調整這些" "文字的大小。" #: src/doc/documentvalidator.cpp:948 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "更新文字素材" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1819 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Audio" msgid "extra audio" msgstr "提取音訊" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2089 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" "This might result in data loss." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2181 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2184 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "正在開啟檔案 %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "開啟備份檔" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/project/projectmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "回復" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "項目檔案的預設檔案夾" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:202 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "正在驗證" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:208 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 項目檔案" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 項目檔案。" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:226 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "尋找丟失的素材" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:234 #, kde-format msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The directory %1, could not be created.\n" #| "Please make sure you have the required permissions." msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "目錄 %1 無法建立。\n" "請確認您的許可權。" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "項目檔案夾無效,將其設定為預設檔案夾:%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:436 src/doc/kdenlivedoc.cpp:446 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create autosave file %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:441 src/doc/kdenlivedoc.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "無法寫入檔案 %1。\n" "場景清單不正確。" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" #| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "您的項目檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本。\n" "為了確保不發生資料丟失,已建立了一份名為 %1 的復本。" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:590 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "您的項目檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本,無法建立一份復本。" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage proxy profiles" msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "代理剪輯設定" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:842 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "匯入樣板路徑" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:935 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:968 src/doc/kdenlivedoc.cpp:982 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "專案次料夾" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1157 #, fuzzy, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "添加素材" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1159 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "移除素材" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1245 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1394 #, fuzzy, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "管理項目編碼方案" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1394 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 #, fuzzy, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "移除目前的檔案" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1416 #, fuzzy, kde-format msgid "Switch" msgstr "切換預覽視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1420 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1450 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1149 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD 向導" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "選取您的 DVD 檔案" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD 章節" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "建立 DVD 功能表" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "正在建立 DVD 鏡像檔案" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "用 %1 刻錄" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "沒有找到刻錄程式 (K3b、Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "載入" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "渲染(導出)工作已逾時" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "功能表工作逾時" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705 #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "渲染(導出)已不規則中止" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747 #, fuzzy, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "DVD 建立過程已不規則中止。
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "DVD 建立過程已不規則中止。
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD 架構已損壞" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "ISO 建立過程已不規則中止。" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO 已損壞" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD ISO 鏡像檔案 %1 建立成功。" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "檔案夾 %1 已經存在。要覆寫嗎?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "圖片檔案 %1 已經存在。要覆寫嗎?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "儲存 DVD 項目" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 項目檔案。" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:234 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 #, kde-format msgid "Play" msgstr "播放" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "添加新按鈕" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "移除目前的按鈕" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "播放全部" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "DVD 向導需要程式 %1。" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "DVD 向導需要程式 %1 或 %2。" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "Transcoding failed" msgstr "轉換編碼完成。" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "所有檔案" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "添加新視訊檔案" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762 #, fuzzy, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "轉換編碼失敗!" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80 #: src/monitor/recmanager.cpp:62 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "音訊" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:81 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/effects/effectsrepository.cpp:50 #, kde-format msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" msgstr "" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable %1" msgstr "啟用音譜" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Disable %1" msgstr "關閉素材" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete effect" msgid "Delete effect %1" msgstr "移除特效" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit effect %1" msgid "Copy effect %1" msgstr "編輯特效 %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit effect %1" msgid "Add effect %1" msgstr "編輯特效 %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move effect" msgid "Move effect %1" msgstr "移動特效" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "上移一層" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "下移一層" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "移除特效" #. i18n("Enable/Disable all effects")); #. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about")); #. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters")); #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Effect" msgid "Collapse Effect" msgstr "色彩效果" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Effect" msgid "Expand Effect" msgstr "添加特效" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analyse keyframes" msgid "Enable Keyframes" msgstr "分析影格" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "關閉特效" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "關閉特效" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "建立群組" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "儲存特效" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "建立區域" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "儲存的特效名稱:" #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "察看字幕 / 標題工具軸" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Extracting audio thumb from clip %1" msgstr "察看聲訊縮略圖" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " "permissions\n" msgstr "" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" msgstr "在正載入縮略圖" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/jobs/createclipjob.cpp:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Extracting thumb from clip %1" msgstr "編輯素材剪輯" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "轉換素材編碼" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "分割素材" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:55 src/jobs/filterclipjob.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "分析" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings " "Environment" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:143 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "移除目前的檔案" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "修改素材類別" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "轉換素材編碼" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "編輯素材剪輯" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Analysing clip" msgstr "無效的素材" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "正在加載素材..." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "正在加載素材..." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "正在加載素材..." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:315 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:330 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "改寫型態" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:386 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "轉換編碼" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:417 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:493 #, fuzzy, kde-format msgid "I-Frame " msgstr "幀數" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "" #: src/jobs/filterclipjob.cpp:65 src/jobs/stabilizejob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create filter %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "素材反轉" #: src/jobs/filterjob.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "找到:%1" #: src/jobs/filterjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "" #: src/jobs/filterjob.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto split" msgstr "自動場景分割" #: src/jobs/loadjob.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading clips" msgid "Loading clip %1" msgstr "正在載入素材" #: src/jobs/loadjob.cpp:290 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131 #: src/profiles/profilerepository.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:292 #, kde-format msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:472 #, fuzzy, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "移除所選素材" #: src/jobs/loadjob.cpp:474 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "添加轉場特效到素材" #: src/jobs/loadjob.cpp:483 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563 #, fuzzy, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "視訊軌" #: src/jobs/loadjob.cpp:498 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "聲訊軌" #: src/jobs/loadjob.cpp:522 #, fuzzy, kde-format msgid "Add additional streams for clip" msgstr "添加轉場特效到素材" #: src/jobs/meltjob.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "為丟失的素材保留空間" #: src/jobs/meltjob.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create consumer." msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/jobs/meltjob.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create filter." msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Creating proxy %1" msgstr "正在建立 ISO 鏡像檔案" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic scene split" msgid "Scene split" msgstr "自動場景分割" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" msgstr "" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Scene %1" msgstr "區段終點:%1" #: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3097 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change clip type" msgid "Change clip speed" msgstr "修改素材類別" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speed" msgid "Clip Speed" msgstr "速度" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "" #: src/jobs/speedjob.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change" msgid "Speed Change" msgstr "變更" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Stabilize clips" msgstr "字幕 / 標題素材" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Stabilized" msgstr "關閉素材" #: src/jobs/thumbjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" msgstr "" #: src/jobs/thumbjob.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid clip" msgid "Invalid" msgstr "無效的素材" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "專案" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:21 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "建構程式" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:35 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "工具" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:45 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "素材" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "記號" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3119 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "提取音訊" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3068 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "剪輯工作" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:68 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "時間軸中的素材" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:78 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "選取" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:86 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "插入" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:90 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "切除" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:443 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "時間軸預覽" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:103 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "當前剪輯" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:113 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "參照線" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:119 #, kde-format msgid "Space" msgstr "空白空間" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:128 src/mainwindow.cpp:1347 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "軌道" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:142 src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "添加特效" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:156 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "預覽視窗" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:162 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "跳轉位置" #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) #: src/kdenliveui.rc:172 #, kde-format msgid "Seek" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:187 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "當前預覽視窗顯示..." #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:194 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "預覽視窗設定" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #: src/kdenliveui.rc:205 #, kde-format msgid "View" msgstr "視窗" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:206 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "儲存工作版面" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:226 #, fuzzy, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "時間軸" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:247 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "延伸工具軸" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Layouts" msgstr "儲存工作版面" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "讀取工作版面" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, fuzzy, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "儲存工作版面" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "儲存工作版面" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "存新檔" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "儲存工作版面" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "音訊分析完成" #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "添加到素材庫" #: src/library/librarywidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "刪除選取素材" #: src/library/librarywidget.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "建立檔案夾" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This will remove the selected clip from this project" #| msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgid "" "This will delete the file:\n" "%1" msgstr "將從該項目中移除所選素材" #: src/library/librarywidget.cpp:338 #, fuzzy, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "移除軌道 %2 的 %1 上的素材時發生錯誤" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "新增資料夾到資料庫" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "輸入資料夾名稱" #: src/library/librarywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "一款開放來源碼的視訊編輯軟體。" #: src/main.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" msgstr "版權所有 © 2007–2010 Kdenlive 開發團隊" #: src/main.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "請將程式的 Bug 回饋到 http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "MLT 移植、KDE ​​4 移植、主要開發者" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Nicolas Carion" msgstr "" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Code re-architecture & timeline rewrite" msgstr "" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing" msgstr "" #: src/main.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "當前預覽視窗顯示..." #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "" #: src/main.cpp:119 src/main.cpp:122 src/main.cpp:125 src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Bug 修復等。" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Bug 修復等。" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "MLT 轉場和特效,時間線,聲訊縮略圖" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Bug 修復、旗標等。" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "自訂渲染(導出)編碼方案" #: src/main.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray ​​Lehtiniemi" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "原來的 KDE 3 版本作者 (不再開發)" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "大寶" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "linux.dabao@gmail.com" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "設定 MLT 環境的路徑" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "要開啟的檔案" #: src/mainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Style" msgstr "介面樣式" #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Library" msgstr "資料庫" #: src/mainwindow.cpp:288 src/monitor/recmanager.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "配置軌道" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mainwindow.cpp:293 src/monitor/recmanager.cpp:121 #: src/ui/configcapture_ui.ui:306 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "擷取螢幕" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "音波譜" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "專案素材庫" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:306 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/mainwindow.cpp:346 src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "特效" #: src/mainwindow.cpp:349 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Compositions" msgstr "混合方式" #: src/mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "素材預覽視窗" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "項目預覽視窗" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "清除" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "歷史記錄" #: src/mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "強制使用Breeze圖示主題" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "添加轉場特效" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1515 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46 #: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "轉場特效" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:405 src/mainwindow.cpp:416 src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "最愛的特效" #: src/mainwindow.cpp:427 src/mainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgid "Render" msgstr "匯出專案" #: src/mainwindow.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "Render Button" msgstr "渲染(導出)為檔案" #: src/mainwindow.cpp:438 #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "渲染(導出)已中止" #: src/mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "自動預覽區段" #: src/mainwindow.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:736 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "目前有 %1 項渲染(導出)工作在佇列中等待執行。\n" "對於這些工作您想怎麼做?" #: src/mainwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "立刻開始" #: src/mainwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "移除它們" #: src/mainwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "普通型態" #: src/mainwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "改寫型態" #: src/mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "插入型態" #: src/mainwindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "時間軸編緝模式" #: src/mainwindow.cpp:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert" msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" msgstr "不使用區段插入" #: src/mainwindow.cpp:899 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "不使用區段插入" #: src/mainwindow.cpp:906 src/mainwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "軌道合成" #: src/mainwindow.cpp:908 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: src/mainwindow.cpp:915 src/mainwindow.cpp:926 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "高品質" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:921 src/monitor/recmanager.cpp:50 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333 #: src/utils/resourcewidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/mainwindow.cpp:938 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split Audio Tracks" msgstr "分離聲訊" #: src/mainwindow.cpp:944 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio tracks" msgid "Mixed Audio tracks" msgstr "聲訊軌" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:964 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, fuzzy, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "時 : 分 : 秒 : 幀" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:965 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:718 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "幀數" #: src/mainwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "選取工具" #: src/mainwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "分割工具" #: src/mainwindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "移動工具" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1026 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "察看視訊縮略圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1032 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "察看聲訊縮略圖" #: src/mainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "察看記號 / 參照線的註釋" #: src/mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "吸附並對齊" #: src/mainwindow.cpp:1050 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "自動轉場特效" #: src/mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "完整察看" #: src/mainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "執行設定向導" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1128 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "項目設定" #: src/mainwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "停止匯出專案" #: src/mainwindow.cpp:1139 #, kde-format msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1141 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "播放區段" #: src/mainwindow.cpp:1143 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "循環播放區段" #: src/mainwindow.cpp:1145 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "循環預覽" #: src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "轉換素材編碼" #: src/mainwindow.cpp:1151 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive Project" -msgstr "專案歸檔" +msgstr "專案封存" #: src/mainwindow.cpp:1153 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "切換預覽視窗" #: src/mainwindow.cpp:1154 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "展開剪輯" #: src/mainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "顯示信息" #: src/mainwindow.cpp:1162 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "顯示時間" #: src/mainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "顯示播放Fps" #: src/mainwindow.cpp:1172 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "顯示標記/參照線" #: src/mainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "顯示音訊波形(素材預覽)" #: src/mainwindow.cpp:1182 #, fuzzy, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "實時(啟用丟幀)" #: src/mainwindow.cpp:1188 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "預覽視窗Gamma" #: src/mainwindow.cpp:1189 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1190 #, fuzzy, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709" #: src/mainwindow.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "瀏覽模式" #: src/mainwindow.cpp:1198 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "插入區段到專案素材庫" #: src/mainwindow.cpp:1201 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "跳轉到上一個對齊點" #: src/mainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "跳轉到素材起點" #: src/mainwindow.cpp:1205 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "跳轉到素材末尾" #: src/mainwindow.cpp:1207 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "跳轉到下一個對齊點" #: src/mainwindow.cpp:1210 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "Grab Current Item" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1215 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "自動轉場特效" #: src/mainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "覆蓋素材區段" #: src/mainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "插入素材區段" #: src/mainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "切除選取區段後前移" #: src/mainwindow.cpp:1228 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "切除選取區段" #: src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "添加預覽區段" #: src/mainwindow.cpp:1232 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "取消預覽區段" #: src/mainwindow.cpp:1234 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "添加預覽區段" #: src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "開始運算預覽" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "停止運算預覽" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "選取素材" #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "取消選取素材" #: src/mainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "添加素材到所選範圍" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "選取轉場特效" #: src/mainwindow.cpp:1249 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "取消選取轉場特效" #: src/mainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "添加轉場特效到所選範圍" #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "添加記號" #: src/mainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "移除記號" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "移除所有記號" #: src/mainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "編輯記號" #: src/mainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "添加標記/參照線" #: src/mainwindow.cpp:1266 #, fuzzy, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "項目設定" #: src/mainwindow.cpp:1267 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:660 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "分離聲訊" #: src/mainwindow.cpp:1273 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "設置音訊參考" #: src/mainwindow.cpp:1280 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "音訊對齊到參考" #: src/mainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "持續時間" #: src/mainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "專案素材庫位置" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1295 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "分割素材" #: src/mainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "移除所選項目" #: src/mainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "調整項目起點位置" #: src/mainwindow.cpp:1306 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "調整項目終點位置" #: src/mainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "黏貼特效" #: src/mainwindow.cpp:1317 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "組合素材" #: src/mainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "取消組合" #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "插入空白空間" #: src/mainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "移除空白空間" #: src/mainwindow.cpp:1345 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "移除空白空間" #: src/mainwindow.cpp:1348 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1799 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "添加軌道" #: src/mainwindow.cpp:1352 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1850 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "移除軌道" #: src/mainwindow.cpp:1357 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "選取軌道所有素材" #: src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "管理緩存的數據" #: src/mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "關閉預覽" #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "添加參照線" #: src/mainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "移除參照線" #: src/mainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "編輯參照線" #: src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "移除所有參照線" #: src/mainwindow.cpp:1390 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "儲存選擇區段到資料庫" #: src/mainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "添加素材" #: src/mainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "添加色彩素材" #: src/mainwindow.cpp:1423 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "添加圖片素材" #: src/mainwindow.cpp:1427 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "添加字幕 / 標題素材" #: src/mainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "添加字幕 / 標題樣板" #: src/mainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "建立檔案夾" #: src/mainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "線上資源" #: src/mainwindow.cpp:1450 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "編輯素材" #: src/mainwindow.cpp:1460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload Clip" msgid "Rename Clip" msgstr "重新載入素材" #: src/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "重新載入素材" #: src/mainwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "關閉所有特效" #: src/mainwindow.cpp:1476 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "素材資料夾..." #: src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "複製素材" #: src/mainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "鎖定軌道" #: src/mainwindow.cpp:1493 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "鎖定全部軌道" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "切換軌道目標" #: src/mainwindow.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Track Lock" msgid "Toggle Track Active" msgstr "鎖定軌道" #: src/mainwindow.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Notes" msgid "Add Project Note" msgstr "專案備註" #: src/mainwindow.cpp:1526 #, fuzzy, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "截取畫面" #: src/mainwindow.cpp:1529 #, fuzzy, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "截取畫面" #: src/mainwindow.cpp:1639 src/mainwindow.cpp:1649 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" -msgstr "" -"您已經修改了項目的檔案夾。您是否要將緩衝區資料從 %1 複製到新檔案夾 %2?" +msgstr "您已經修改了項目的檔案夾。您是否要將緩衝區資料從 %1 複製到新檔案夾 %2?" #: src/mainwindow.cpp:1695 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1712 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "無法在已鎖定的軌道中使用調整工具" #: src/mainwindow.cpp:1717 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "無法在已鎖定的軌道中使用調整工具" #: src/mainwindow.cpp:1783 src/mainwindow.cpp:3668 src/mainwindow.cpp:3683 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "這會從您的項目中移除所有沒用到的素材。" #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "清理本項目" #: src/mainwindow.cpp:2060 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current clip" msgid "Current scheme:" msgstr "當前剪輯" #: src/mainwindow.cpp:2070 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More options" msgid "More Actions" msgstr "更多選項" #: src/mainwindow.cpp:2072 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download New Title Templates..." msgid "Download New Keyboard Schemes..." msgstr "下載新字幕/標題樣板..." #: src/mainwindow.cpp:2079 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "常規" #: src/mainwindow.cpp:2234 src/mainwindow.cpp:2338 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:672 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:687 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "無法找到要添加記號的素材" #: src/mainwindow.cpp:2256 src/mainwindow.cpp:2287 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:703 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "無法找到要移除記號的素材" #: src/mainwindow.cpp:2267 src/mainwindow.cpp:2320 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "遊標時間上找不到記號" #: src/mainwindow.cpp:2292 #, kde-format msgid "An error occurred while deleting markers" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2312 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find clip to add marker" msgid "Cannot find clip to edit marker" msgstr "無法找到要添加記號的素材" #: src/mainwindow.cpp:2602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find clip to add effect" msgid "Select an item to add effect" msgstr "無法找到要添加特效的素材" #: src/mainwindow.cpp:2658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Level: %1/13" msgid "Zoom Level: %1/%2" msgstr "縮放等級: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + 點擊 可以只在目前的軌道上使用調整工具" #: src/mainwindow.cpp:2741 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2744 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "Shift + 點擊可建立一個選取框,Ctrl + 點擊可添加一個項目到選取範圍" #: src/mainwindow.cpp:3075 #, fuzzy, kde-format msgid "Stabilize (%1)" msgstr "關閉素材" #: src/mainwindow.cpp:3079 src/project/clipstabilize.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Stabilize clip" msgid_plural "Stabilize clips" msgstr[0] "字幕 / 標題素材" #: src/mainwindow.cpp:3087 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "自動場景分割" #: src/mainwindow.cpp:3090 #, fuzzy, kde-format msgid "Scene detection" msgstr "邊緣檢測" #: src/mainwindow.cpp:3094 #, fuzzy, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "無法找到要修改速度的素材" #: src/mainwindow.cpp:3118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Transcoders" msgstr "轉換編碼" #: src/mainwindow.cpp:3155 #, fuzzy, kde-format msgid "Interface" msgstr "交錯式" #: src/mainwindow.cpp:3200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close after transcode" msgid "Files to transcode" msgstr "轉換編碼後結束 Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:3338 #, fuzzy, kde-format msgid "Archiving project" -msgstr "專案歸檔" +msgstr "專案封存" #: src/mainwindow.cpp:3550 #, fuzzy, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "預覽視窗尺寸" #: src/mainwindow.cpp:3554 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "預設" #: src/mainwindow.cpp:3575 src/mainwindow.cpp:3603 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3577 src/mainwindow.cpp:3605 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3579 src/mainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3581 src/mainwindow.cpp:3609 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "管理緩存數據" #: src/mainwindow.cpp:3690 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3690 #, fuzzy, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "隱藏幀" #: src/mainwindow.cpp:3705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?" msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" msgstr "Kdenlive需要重新啟動套用主題圖示.現在重新啟動?" #: src/mltconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "無法找到匯出影片所需的 melt 程式 (MLT 的移植)" #: src/mltconnection.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "無法找到您的 MLT 編碼方案,請指定路徑" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Export markers" msgstr "匯出標記" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "分析數據" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "刪除數據" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "匯出數據" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "匯入數據" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "匯入樣板路徑" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete proxy file" msgstr "移除編碼方案" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More options" msgid "Proxy options" msgstr "更多選項" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename folder" msgid "Open folder" msgstr "重命名檔案夾" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426 #, fuzzy, kde-format msgid "Play proxy clip" msgstr "代理剪輯" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "關鍵影格與素材同步" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991 #: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "幀率" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "逐行掃描" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/configcapture_ui.ui:201 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "交錯式" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "信息順序" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "底部先" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "頂端先" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "關閉自動旋轉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:491 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "線程" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, fuzzy, kde-format msgid "Disable video" msgstr "關閉素材" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable video" msgstr "允許伸縮" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559 #, fuzzy, kde-format msgid "Video stream" msgstr "視訊軌" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "關閉素材" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "啟用音譜" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio stream" msgstr "聲訊軌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014 #: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "色彩空間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "全亮度範圍" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size" msgid "File info" msgstr "檔案大小" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:711 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:401 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "描述資訊" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "分析" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "畫面大小" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "視訊編碼器" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "畫面大小" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "視訊比特率" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "像素縱橫比" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "像素格式" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "聲訊解碼器" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "聲道" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "聲訊取樣率" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "H" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "音訊比特率" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226 #, kde-format msgid "File size" msgstr "檔案大小" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "儲存素材標記" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, fuzzy, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "開啟素材標記" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the marker file" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "儲存分析數據" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "開啟分析數據" #: src/monitor/glwidget.cpp:1834 src/monitor/glwidget.cpp:1855 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Select a zone to play" msgstr "選取工具" #: src/monitor/glwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "無法建立此影片的預覽。\n" "您的 Kdenlive 裝載或硬體驅動設定值不正確,請修復這些問題。" #: src/monitor/monitor.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Zone in Project Bin" msgid "Insert Zone to Project Bin" msgstr "插入區段到專案素材庫" #: src/monitor/monitor.cpp:216 src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "設定區段起點" #: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "設定區段終點" #: src/monitor/monitor.cpp:232 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "播放..." #: src/monitor/monitor.cpp:234 src/monitor/monitormanager.cpp:365 #: src/monitor/monitormanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/monitor/monitor.cpp:254 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "基本..." #: src/monitor/monitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "跳轉到記號..." #: src/monitor/monitor.cpp:260 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "去引導" #: src/monitor/monitor.cpp:265 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "預覽視窗尺寸" #: src/monitor/monitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "100%" #: src/monitor/monitor.cpp:268 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "50%" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "自動調整大小" #: src/monitor/monitor.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "只有音訊" #: src/monitor/monitor.cpp:285 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/monitor/monitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "顯示/隱藏 編輯模式" #: src/monitor/monitor.cpp:483 #, fuzzy, kde-format msgid "Save zone" msgstr "儲存區段" #: src/monitor/monitor.cpp:485 #, fuzzy, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "切除選取區段後前移" #: src/monitor/monitor.cpp:493 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "多軌視圖" #: src/monitor/monitor.cpp:498 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "將目前圖片設定為縮略圖" #: src/monitor/monitor.cpp:506 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "顯示音波圖形" #: src/monitor/monitor.cpp:512 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "顯示音量等級" #: src/monitor/monitor.cpp:546 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "螢幕解析度不夠執行此操作" #: src/monitor/monitor.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Image" msgstr "載入圖片" #: src/monitor/monitor.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "儲存 DVD 項目" #: src/monitor/monitor.cpp:1029 #, kde-format msgid "Export image using source resolution" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1126 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "起點" #: src/monitor/monitor.cpp:1128 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "終點" #: src/monitor/monitor.cpp:1761 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1803 src/monitor/monitor.cpp:1858 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip has no markers" msgid "Clip has no effects" msgstr "素材沒有記號" #: src/monitor/monitor.cpp:1827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgstr "如果您想使用特效請選取一個素材" #: src/monitor/monitor.cpp:1865 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1911 #, kde-format msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "預覽視窗全螢幕" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom in monitor" msgstr "放大" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, fuzzy, kde-format msgid "Zoom out monitor" msgstr "靜音預覽" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "快退" #: src/monitor/monitormanager.cpp:394 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "後退 1 幀" #: src/monitor/monitormanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "後退 1 秒" #: src/monitor/monitormanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "快進" #: src/monitor/monitormanager.cpp:406 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "跳轉到項目起點" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "跳轉到項目末尾" #: src/monitor/monitormanager.cpp:414 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "前進 1 幀" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "前進 1 秒" #: src/monitor/monitormanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "去交錯" #: src/monitor/monitormanager.cpp:423 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "一個區段(快速)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:424 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "線性混合(快速)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:425 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF-只有時間(不錯)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:426 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF-時間+空間(最好)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "最近鄰(快)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:441 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "雙線性(不錯)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "兩次立方(較好)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hyper/Lanczos演算(最好)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "跳轉到區段起點" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "靜音預覽" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, fuzzy, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "靜音預覽" #: src/monitor/monitormanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "跳轉到區段尾端" #: src/monitor/recmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Record" msgstr "擷取" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:61 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "視訊" #: src/monitor/recmanager.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "預覽視窗" #: src/monitor/recmanager.cpp:99 src/monitor/recmanager.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio Capture Volume" msgstr "只有音訊" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "" #: src/monitor/recmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "顯示錄制按鈕" #: src/monitor/recmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" #: src/monitor/recmanager.cpp:296 src/monitor/recmanager.cpp:299 #: src/monitor/recmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "擷取不規則中止,請檢查您的設定" #: src/profiles/profileinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "" #: src/profiles/profileinfo.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid " interlaced" msgstr "交錯式" #: src/profiles/profilemodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "" #: src/project/clipstabilize.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "關閉素材" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "添加素材到項目" #: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:72 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "目標檔案夾" #: src/project/clipstabilize.cpp:227 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "" #: src/project/cliptranscode.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "轉換素材編碼" #: src/project/cliptranscode.cpp:136 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" #: src/project/cliptranscode.cpp:251 src/project/cliptranscode.cpp:276 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "轉換編碼完成。" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "Video clips" msgstr "視訊素材" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "聲訊素材" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "圖片素材" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "幻燈片放映素材" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321 #, fuzzy, kde-format msgid "Text clips" msgstr "文字素材" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "素材播放清單" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Other clips" msgstr "字幕 / 標題素材" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Luma files" msgstr "亮度檔案" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" -msgstr[0] "文件歸檔" +msgstr[0] "文件封存" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Archive" -msgstr "歸檔" +msgstr "封存" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "Extract to" msgstr "提取音訊" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Archived Project" -msgstr "專案歸檔" +msgstr "專案封存" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Extract" msgstr "截取畫面" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "正在開啟檔案 %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 項目檔案" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502 #, fuzzy, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "可用空間:%1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529 #, fuzzy, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "請稍等..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954 #, fuzzy, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "請稍等..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "無法移動特效" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "還原備份文件" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "顯示所有備份檔" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "顯示所有備份檔" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "選取要修改速度的素材" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "25%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200%" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51 #, kde-format msgid "400%" msgstr "" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "在時間軸裡插入區段" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "管理項目編碼方案" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame rate:" msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "幀率:" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pixel aspect ratio:" msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "像素縱橫比:" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "Color Space: %1
    " msgstr "色彩空間" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210 #, kde-format msgid "yes" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Normal editing" #| msgid "n" msgid "no" msgstr "n" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interlaced" msgid "Interlaced: %1

    " msgstr "交錯式" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "緩存數據" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select border color" msgid "Select camcorder profile" msgstr "選取邊線方塊色彩" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "選取預設的影片播放器" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Title" msgstr "字幕 / 標題" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Artist" msgstr "藝術" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "版權" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "確認修改編碼方案" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" #| "It is recommended to save your project before attempting this operation " #| "that might cause some corruption in transitions.\n" #| " Are you sure you want to proceed?" msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "對此項目的修改將無法還原。\n" "建議您在執行此作業前儲存該項目,這可能在轉變過程中導致某些問題。\n" " 您是否要繼續?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "找到 1 張圖片" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649 #, fuzzy, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "項目檔案夾" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650 #, fuzzy, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "項目檔案" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863 #, fuzzy, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "項目設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "幻燈片放映素材" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "平移,低通" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "平移和縮放" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "平移和縮放,低通" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "縮放,低通" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "沒有找到圖片" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "音訊縮略圖" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "視訊縮略圖" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "專案緩存總數據" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "當前的專案" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "所有專案" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "緩存總數" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "選擇緩存數據" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "移除所選素材" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "清除緩衝區" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" #: src/project/effectsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "啟用 / 停用所有特效" #: src/project/effectsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "分割畫面比較" #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "輸入備註事項" #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "專案備註" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "添加素材剪輯" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "添加檔案夾" #: src/project/projectcommands.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "移除檔案夾" #: src/project/projectcommands.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "編輯素材剪輯" #: src/project/projectcommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "重命名檔案夾" #: src/project/projectmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "開啟備份檔" #: src/project/projectmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "是否儲存對檔案的修改?" #: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:903 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "此項目 \"%1\" 已經修改。\n" "您要保修這些修改嗎?" #: src/project/projectmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "自動儲存的檔案已經存在,您是否要回復它?" #: src/project/projectmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "檔案回復" #: src/project/projectmanager.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't recover" msgid "Do not recover" msgstr "不進行回復" #: src/project/projectmanager.cpp:503 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "正在開啟檔案 %1" #: src/project/projectmanager.cpp:516 src/project/projectmanager.cpp:518 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading project" msgstr "清理本項目" #: src/project/projectmanager.cpp:577 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "這會移除從您最後一次儲存項目以來的所有修改,您確定要繼續嗎?" #: src/project/projectmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "回復到最後儲存的版本" #: src/project/projectmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:591 #, fuzzy, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" -msgstr "專案歸檔" +msgstr "專案封存" #: src/project/projectmanager.cpp:809 #, fuzzy, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "項目檔案夾" #: src/project/projectmanager.cpp:831 #, fuzzy, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "項目檔案夾" #: src/project/projectmanager.cpp:908 src/project/projectmanager.cpp:913 #: src/project/projectmanager.cpp:920 #, fuzzy, kde-format msgid "Project profile change aborted" msgstr "項目檔案" #: src/project/projectmanager.cpp:969 #, fuzzy, kde-format msgid "Project profile changed" msgstr "項目檔案" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/project/transitionsettings.cpp:152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑色" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "自動清除" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "即時(損失精確度)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "軌道名稱" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "顯示遮罩" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "大視窗" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "大視窗" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "繪制座標軸" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "幀數" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV UV 平面" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV Y 平面" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "修改的 YUV (色度)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr CbCr 平面" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "RGB 平面,單元件修改" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, fuzzy, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "色調偏移" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "飽和度" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Y 亮度" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "此 Y 值代表色彩的亮度。" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "UV 角度" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "所有可能 Y 值通過 UV 平面的角度。" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "亮度" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257 #, fuzzy, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "數值" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "無縮放" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "亮度型態" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "min" msgstr "分" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "max" msgstr "最大" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289 #, kde-format msgid "White" msgstr "白色" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "繪制座標軸" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "漸變參照線" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "min: " msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199 #, kde-format msgid "max: " msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "綠色 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "初始色彩" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "匯出背景" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "更多選項" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "75% 方框" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "繪制座標軸" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "色彩空間" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: src/scopes/scopemanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "波形" #: src/scopes/scopemanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "直方圖" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." msgstr "從 %2 的軌道 %1 中移除無效的素材\n" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default folder for project files" msgid "Problems found in your project file" msgstr "項目檔案的預設檔案夾" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." msgstr "從 %2 的軌道 %1 中移除無效的素材\n" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert clip" msgid "Insert Clips" msgstr "插入素材" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "插入空白空間" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:268 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "移除空白空間" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgid "Lift zone" msgstr "紅色偏移" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgid "Extract zone" msgstr "切除選取區段後前移" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite mode" msgid "Overwrite zone" msgstr "改寫型態" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Insert zone" msgstr "插入型態" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move effect" msgid "Cannot move selected group" msgstr "無法移動特效" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:579 #, fuzzy, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "關閉素材" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:579 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable clip" msgstr "關閉素材" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:623 #, kde-format msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:632 #, kde-format msgid "No available audio track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:640 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio bitrate" msgid "Audio split failed" msgstr "音訊比特率" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:683 #, kde-format msgid "No available video track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:691 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video bitrate" msgid "Video split failed" msgstr "視訊比特率" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split Video" msgstr "分離聲訊" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center position (X)" msgid "Change Composition Track" msgstr "軸心座標(X)" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:770 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot remove space in a locked track" msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" msgstr "無法在已經鎖定的軌道中移除空白空間" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:918 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "新增資料夾到資料庫" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:918 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "輸入資料庫素材名稱" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1257 #, fuzzy, kde-format msgid "Not enough tracks to paste clipboard" msgstr "關鍵影格與素材同步" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1299 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1304 #, fuzzy, kde-format msgid "Pasted clips" msgstr "素材播放清單" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1408 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste clips" msgstr "素材播放清單" #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not setup track compositing, check your install" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:610 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:639 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "移動素材" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert clip" msgid "Insert Clip" msgstr "插入素材" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "No available track for insert operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1028 #, kde-format msgid "No available track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1044 #, kde-format msgid "Audio split failed: no viable track" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1051 #, kde-format msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move group" msgid "Remove group" msgstr "移動組合" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Delete Composition" msgstr "混合方式" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1209 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1319 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2141 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "移動組合" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1641 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "調整素材大小" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1643 #, fuzzy, kde-format msgid "Resize composition" msgstr "逆向執行轉場特效" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1695 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "組合素材" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1752 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1768 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "取消組合" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1997 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected track" msgstr "無法添加視訊濾鏡​​到這個素材" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2012 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot paste clip to selected place" msgid "Cannot paste effect to selected track" msgstr "無法將素材貼到所選位置" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2030 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" msgstr "無法添加視訊濾鏡​​到這個素材" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2065 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust levels" msgid "Adjust Fade" msgstr "調整色階" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Insert Composition" msgstr "混合方式" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More options" msgid "Move composition" msgstr "更多選項" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Captured files" msgid "Change speed failed" msgstr "擷取的檔案" #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "新增軌道" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "隱藏視訊" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "靜音" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "鎖定" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "合成(轉場圖形)" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "軌道上移" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "軌道下移" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "時間軸預覽設定" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知的素材" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234 #, kde-format msgid "No item under timeline cursor in active track" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Could not add composition at selected position" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Select at least 2 items to group" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No guide at cursor time" msgid "No guide found at current position" msgstr "遊標時間上沒有參照線" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guide" msgid "guide" msgstr "參照線" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:958 #, fuzzy, kde-format msgid "No clip to cut" msgstr "沒有複製任何素材" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgid "Select a clip to compare effect" msgstr "如果您想使用特效請選取一個素材" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1371 #, fuzzy, kde-format msgid "No clips found to insert space" msgstr "沒有複製任何素材" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move transition" msgid "Cannot remove space at given position" msgstr "無法移動轉場特效" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Select a favorite composition" msgstr "混合方式" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1668 #, fuzzy, kde-format msgid "No clip found to perform AV split operation" msgstr "複製前請選取一個素材" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1691 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1718 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move clip to position %1" msgid "Cannot move clip to frame %1." msgstr "無法移動素材到位置 %1" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1701 #, kde-format msgid "Set audio reference before attempting to align" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1832 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1862 #, fuzzy, kde-format msgid "No clip selected" msgstr "沒有複製任何素材" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1868 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1874 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1879 #, fuzzy, kde-format msgid "No information in clipboard" msgstr "關鍵影格與素材同步" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Effects" msgid "Paste effects" msgstr "黏貼特效" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot paste selected clips" msgid "Cannot paste effect on selected clip" msgstr "無法黏貼所選素材" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align item to left" msgid "No item to edit" msgstr "左對齊" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Guide" msgid "Edit item" msgstr "編輯參照線" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2038 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split video" msgstr "分離聲訊" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2038 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "分離聲訊" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move guide" msgid "Move item" msgstr "移動參照線" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2364 #, kde-format msgid "Impossible to capture on a locked track" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2375 #, kde-format msgid "" "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " "clips after the current position or choose a different track" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Audio" msgid "Record audio" msgstr "提取音訊" #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip in Timeline" msgid "Main timeline" msgstr "時間軸中的素材" #: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158 #: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026 #, fuzzy, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "漸層" #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "這個字幕 / 標題素材是在不衕大小的畫面中建立的。" #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "字幕 / 標題編碼方案" #: src/titler/titledocument.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "您的某些文字儲存的單位為“點”,這意味著在不衕的察看器上會有不衕的大小。這些文" "字將進行像素轉換,以讓這些文字在不衕察看器上都能有相衕的察看結果,但是您必須" "逐一調整這些文字的大小。" #: src/titler/titledocument.cpp:431 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "文字素材已更新" #: src/titler/titlewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "外框寬度" #: src/titler/titlewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "背景色彩不透通度" #: src/titler/titlewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "繞 X 軸旋轉" #: src/titler/titlewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "繞 Y 軸旋轉" #: src/titler/titlewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "繞 Z 軸旋轉" #: src/titler/titlewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "邊線方塊寬度" #: src/titler/titlewidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "燈光" #: src/titler/titlewidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/titler/titlewidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "微粗體" #: src/titler/titlewidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/titler/titlewidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "黑色" #: src/titler/titlewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "字型粗細" #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入 Unicode 字元" #: src/titler/titlewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "上移一層" #: src/titler/titlewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "下降一層" #: src/titler/titlewidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "移至頂層" #: src/titler/titlewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "降至底層" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "反轉 x 軸衕時改變 0 點" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "反轉 y 軸衕時改變 0 點" #: src/titler/titlewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "選取填補色彩" #: src/titler/titlewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "選取邊線方塊色彩" #: src/titler/titlewidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "初始大小 (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "最佳檢視" #: src/titler/titlewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "選取背景色" #: src/titler/titlewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "背景不透通度" #: src/titler/titlewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "全選" #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "選取目前選區裡的文字" #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "選取目前選區裡的矩形" #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "選取目前選區裡的圖片" #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "放棄所有選取" #: src/titler/titlewidget.cpp:375 #, fuzzy, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "水平中線對齊" #: src/titler/titlewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "垂直中線對齊" #: src/titler/titlewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "頂端對齊" #: src/titler/titlewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "底端對齊" #: src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "右對齊" #: src/titler/titlewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "左對齊" #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "選取工具" #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "添加字檔" #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "添加矩形" #: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414 #: src/titler/titlewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "添加圖片" #: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "開啟檔案" #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "存新檔" #: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "下載新字幕/標題樣板..." #: src/titler/titlewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "你確定要載入這個新樣板嗎?這會導致老樣板中的字幕 / 標題丟失!" #: src/titler/titlewidget.cpp:757 #, fuzzy, kde-format msgid "All Images" msgstr "添加圖片" #: src/titler/titlewidget.cpp:759 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "圖片" #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 #, kde-format msgid "−X" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1516 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1951 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "載入字幕 / 標題" #: src/titler/titlewidget.cpp:1952 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2078 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected items" msgid "This title has 1 missing element" msgid_plural "This title has %1 missing elements" msgstr[0] "移除所選項目" #: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "細節設定" #: src/titler/titlewidget.cpp:2082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected items" msgid "Delete missing elements" msgstr "移除所選項目" #: src/titler/titlewidget.cpp:2196 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2385 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "開始" #: src/titler/titlewidget.cpp:2386 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "結束" #: src/titler/titlewidget.cpp:3057 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "關於 unicode 字元的資訊: http://" "decodeunicode.org" #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "上一個 Unicode 字元(上方向鍵)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "下一個 Unicode 字元(下方向鍵)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "在這裡匯入您的 Unicode 數字。允許的字元:[0-9] 和 [a-f]。" #: src/titler/unicodedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(沒有選取字元)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "控製字元。無法插入/列印。詳見 維基百科:控製字元 (Control_character)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "換列(換行符, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "標準白字元字元。(其他白字元字元:U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "不間斷白字元。HTML 中的 &nbsp;。詳見 U+2009 和 U+0020。" #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    See Wikipedia:" "Guillemets

    " msgstr "" "

    « (u+00ab,HTML 裡的&lfquo;) 和" "» (u+00bb,HTML裡的&rfquo;) 稱為專名" "號(Guillemets) 或斜角括弧(angle quotes)。不衕國家的適用法律:法國(包含不間斷" "白字元0x00a0)、瑞士、德國、芬蘭和瑞典。

    和" " (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo; ) 等衕於單引號。

    詳見維基百科:專名號(Guillemets)

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "半角白字元 (一個 n 字母的寬度)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "全角白字元 (一個 m 字母的寬度)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "三分之一全角白字元。寬度:一個 em 的 1/3" #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "四分之一全角白字元。寬度:一個 em 的 1/4" #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "六分之一全角白字元。寬度:一個 em 的 1/6" #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "數字白字元 (不間斷)。如果在這個字型中的數字是等寬的,那麼就是一個數字字元的寬" "度。" #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "標點白字元(Punctuation Space)。寬度相當於標點象徵式字元和下一個字元之間的寬" "度。" #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "小白字元,也是HTML 的&thinsp;。詳見U+202f 和維基百科:白字元_(標點象徵式)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "最小間距。比 U+2009 更小。" #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "標點撇號(Punctuation Apostrophe)。用於交替U+0027。詳見維基百科:撇號 " #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" "

    半角破折號(一個n 字母寬度的破折號)。

    用法示例:英文中用來表示數值" "範圍(1878–1903)、關係/連線(Zurich– Dublin)。德語中也用於(包含" "白字元!)表達想法:“Es war – wie immer in den Ferien – " "ein regnerischer Tag.

    詳見維基百科:破折號(Dash)

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

    See Wikipedia:" "Dash

    " msgstr "" "

    全角破折號(一個m 字母寬度的破折號)。

    用法示例:英文中如" "mark—like here—thoughts。傳統上不含白字元。

    詳見維基百科:破折號(Dash)

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" "

    狹窄不間斷白字元。寬度與U+2009 相衕。

    用法:用於單位表示(白字元用U" "+2423, ␣ 作為記號):230&# x2423;V, −21␣°C, " "50␣lb,但是 90° (​​沒有白字元)。德語中用於縮寫(如:i.&# " "x202f;d. R。而不是i. d. R. 和U+00a0)。

    詳見維基百科:de: 狹窄白字" "元(Schmales_Leerzeichen)

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "省略象徵式:表示行文中斷o… 詳見維基百科:省略象徵式(Ellipsis) " #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "減號。用於數字:−42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "開放方框;代表一個白字元。" #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "四分音符(公制)或crochet(英制)。詳見維基百科:四分音符(Quarter_note)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "八分音符(公制)或quaver(英制)。四分音符(U+2669)的一半。詳見維基百科:八分音符" "(Eighth_note)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "十六分音符(公制)或semiquaver(英制)。八分音符(U+266a) 的一半。詳見維基百科:十六分音符" #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "三十二分音符(公制)或demisemiquaver(英制)。十六分音符(U+266b) 的一半。詳見" "維基百科:三十二分音" "符(Thirty-second_note)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "這個字元(特徴)沒有可用的附加資訊。" #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景" #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Composition track:" msgstr "混合方式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "添加軌道" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:28 #, kde-format msgid "Above" msgstr "軌道上方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Under" msgstr "軌道下方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Video &track" msgstr "視訊軌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:56 #, fuzzy, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "聲訊軌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:63 #, fuzzy, kde-format msgid "AV track" msgstr "軌道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Au&dio record track" msgstr "聲訊軌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:92 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "軌道名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" -msgstr "歸檔資料夾" +msgstr "封存資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "壓縮檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "僅只有代理素材可用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, fuzzy, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "畫面大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete current button" msgid "Delete current point" msgstr "移除目前的按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90 #: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312 #: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621 #: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 #: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115 #: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125 #: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83 #: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118 #: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150 #: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:94 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    Results in a natural " "spline." msgstr "連接把手位置" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "重置曲線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "顯示漸層背景" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:173 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "增加網格線(最多8條)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "放大" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "顯示曲線把手" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40 #, fuzzy, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "裁剪起點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "結束裁剪" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Path" msgstr "路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:428 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "幻燈片放映" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "圖片類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "幀持續時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "循環" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "擦拭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "中央裁剪" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "動畫" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "圖片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "透通背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註釋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, fuzzy, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "強制畫面縱橫比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "解碼執行緒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "視訊索引" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, fuzzy, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "強制持續時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "音訊索引" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "強制幀率" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "強制持續時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, fuzzy, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "色彩空間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, fuzzy, kde-format msgid "Force field order" msgstr "信息順序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, fuzzy, kde-format msgid "Image background" msgstr "無背景" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, fuzzy, kde-format msgid "Normal" msgstr "普通" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "目標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "來源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg 參數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "工作狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "轉換編碼後結束 Kdenlive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "素材色彩" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "將色板匯入出成 PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "色彩空間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "變化程度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "畫面放大多少" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "解析度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "檔名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "預設的擷取裝置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "擷取螢幕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "通道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Video device" msgstr "視訊編碼器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545 #: src/ui/configcapture_ui.ui:677 #, fuzzy, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "預設的擷取裝置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "擷取格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:117 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:131 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:152 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:166 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯終點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:221 #, fuzzy, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "擷取聲訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "編碼格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:350 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "擷取整個螢幕" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:355 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "擷取選取區域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:374 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "跟隨滑鼠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "隱藏幀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "隱藏遊標" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:539 #, fuzzy, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "黑色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:575 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "擷取檔名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:645 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio Capture Volume " msgstr "只有音訊" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "MLT 環境" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, fuzzy, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "解碼執行緒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Melt 路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "MLT 編碼檔案夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, fuzzy, kde-format msgid "FFplay" msgstr "察看" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "預設檔案夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Library folder" msgstr "資料庫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "擷取檔案夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "暫存檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "預設檔案夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "項目檔案夾" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "預設應用程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "圖片編輯程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "變更" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "聲訊編輯程式" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Mime types" msgstr "MIME 類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Settings" msgid "Additional clip MIME types" msgstr "附加選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, fuzzy, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "關閉目前分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "啟用 Jog Shuttle 裝置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Jog Shuttle 裝置已經停用。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "裝置配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 1" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "裝置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 15" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 13" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 8" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 4" msgstr "按鈕 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Device name" msgstr "裝置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 5" msgstr "按鈕 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 7" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 9" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 2" msgstr "按鈕 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 10" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 11" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 6" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 14" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 3" msgstr "按鈕 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, fuzzy, kde-format msgid "Button 12" msgstr "按鈕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:24 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "自動導入圖片串列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "預設持續時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "色彩素材" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:68 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "字幕 / 標題素材" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "圖片串列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Tab position" msgstr "圖形位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "自動導入圖片串列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "啟用不規則中止回復功能 (自動儲存)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "渲染(導出)工作使用 KDE 工作追蹤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "啟動時自動開啟上一次編輯的項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "項目檔案夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "聲訊軌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "視訊軌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable proxy clips" msgstr "允許伸縮" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109 #: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374 #, fuzzy, kde-format msgid "pixels" msgstr "馬賽克" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390 #, fuzzy, kde-format msgid "Use external proxy clips" msgstr "移除素材" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "產生圖像最大於" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "產生視訊最大於" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) #: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image size" msgid "Proxy image size" msgstr "畫面大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "警告:修改磁碟機和裝置會導致 Kdenlive 不穩定。建議只有當您清楚自己在做什麼的" "時候再進行修改。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "聲訊軌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "聲訊驅動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "聲訊裝置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "預覽音量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "預覽視窗背景色彩:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Output device" msgstr "匯出檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "播放時自動卷動時間軸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "在時間軸中使用垂直拖曳進行縮放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:44 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "察看素材記號的註解" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "軌道高度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Clips" msgstr "素材" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:125 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮略圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "交換聲道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "添加編碼方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, fuzzy, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "儲存編碼方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "移除編碼方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "副檔名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "只有音訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "參數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure job" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, fuzzy, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "添加章節" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "影片檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "添加章節" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "移除章節" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "建立基本功能表" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "目標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "回到功能表" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "陰影" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Underline" msgstr "軌道下方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:498 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "使用網格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "暫存檔夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO 鏡像檔案" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "正在建立功能表鏡像檔案" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "正在建立功能表背景" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "正在建立功能表影片" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "正在建立 DVD 架構" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "正在建立 ISO 鏡像檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "建立 ISO 鏡像檔案" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "日誌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "刻錄" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "功能表檔案" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "DVD 建立檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "DVD 格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "移除檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "添加影片檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Converting files" msgstr "正在建立 ISO 鏡像檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Service" msgstr "裝置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜索" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "角度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "亮度值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "組件" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "RGB 總計" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "總和" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "編輯關鍵幀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "回復成預設值" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "搜尋有效的關鍵幀" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "添加關鍵影格" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "在X軸上移動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "在Y軸上移動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, fuzzy, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "以時間軸更新數值" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "建立新定點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "圖形預覽" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "參數說明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "參數" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "對話方塊" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "擷取的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "檔名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "移除目前的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "切換選取區" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "設定格式為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "圖片預覽" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, fuzzy, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "剪輯工作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "遞迴尋找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "為丟失的素材保留空間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "移除所選素材" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "編碼方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "察看縱橫比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "每秒多少張畫面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "儲存為預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "縮略圖:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "預覽格式" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy Clip" msgid "Proxy" msgstr "代理素材" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "項目檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "使用到的素材:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "未使用的素材:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "移除檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "項目檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "純文字匯出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Weight:" msgstr "高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "外框" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, fuzzy, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "99:99:99:99; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "未線上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "1394 火線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "黑色" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "渲染(導出)設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "匯出檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, fuzzy, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "收藏夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, fuzzy, kde-format msgid "&Save" msgstr "儲存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, fuzzy, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯終點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, fuzzy, kde-format msgid "&Delete" msgstr "移除 %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "品質" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "整個專案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, fuzzy, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "所選取區段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, fuzzy, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "參照線區段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "到" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "更多選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "渲染(導出)為檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "生成程式檔" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, fuzzy, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "編碼速度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "強制漸進式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "強制交錯式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Field order" msgid "Field" msgstr "信息順序" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom first" msgid "Bottom Field First" msgstr "底部先" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top first" msgid "Top Field First" msgstr "頂端先" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "縮放畫面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "匯出各軌道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "覆蓋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "渲染(導出)後開啟 DVD 向導" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "根據參照線建立章節檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "導出後開啟瀏覽器視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "渲染(導出)後播放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "輸出描述資訊" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "渲染(導出)工作清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "清空" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "所有工作執行完成後關閉電腦" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "執行工作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "錯誤日誌" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "程式檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "啟動程式檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "移除程式檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "繪制型態" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "儲存編碼方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Speed options" msgstr "更多選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "組合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "項目名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "添加記號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "所選取區段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285 #, kde-format msgid " frames" msgstr "影格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Color range" msgstr "色彩空間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Magenta" msgstr "洋紅色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "圖片的選取方式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask type" msgid "&MIME type" msgstr "遮罩類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "檔名樣式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "圖片類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format msgid "First frame" msgstr "截取畫面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "幀持續時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "察看縮略圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "間隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "擷取檔案夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "添加空白區域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, fuzzy, kde-format msgid "Duration:" msgstr " 時間長度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot insert space in a locked track" msgid "Insert space in all tracks" msgstr "無法在已鎖定的軌道中插入空白空間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, fuzzy, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "畫面大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "樣板" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "字幕 / 標題素材" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Z-順序:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:61 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "察看背景" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:279 #, fuzzy, kde-format msgid "Checkered" msgstr "複選框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:304 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "樣板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:375 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:415 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal guides" msgstr "水平" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Vertical guides" msgstr "垂直" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show date" msgid "Show guides" msgstr "顯示日期" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:495 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "選取畫面上的所有項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:519 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "沿 Y 軸旋轉:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "沿 Z 軸旋轉:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:585 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "字母間距" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914 #, fuzzy, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "純色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:625 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "行間距" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "對齊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948 #, fuzzy, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "漸層" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:828 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shadow" msgid "Sh&adow" msgstr "陰影" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #, fuzzy, kde-format msgid "Border " msgstr "邊線方塊色彩" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "編輯起點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "編輯終點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "調整大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "保持縱橫比" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 src/ui/titlewidget_ui.ui:1232 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "特效" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "開始於" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "縮放:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "沿 X 軸旋轉:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "配置軌道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, fuzzy, kde-format msgid "track" msgstr "軌道" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "匯入 Unicode 數值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "附加資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgid "Check" msgstr "複選框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, fuzzy, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "擷取格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "項目檔案的預設檔案夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install extra video mimetypes" msgid "Install extra video MIME types" msgstr "裝載其餘的視訊 MIME 類別" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "已裝載的模組" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "可用的編輯解碼器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "視訊編解碼器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "聲訊編解碼器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "請設定預設的影片編碼方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "視訊解析度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "全部察看" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "錯誤日誌" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "找到:%1" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "持續時間(秒)" #: src/utils/freesound.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "影格率簡易變化" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "刪除選取素材" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "線上資源" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "將擷取的影片自動添加到素材清單中 " #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, fuzzy, kde-format msgid "File Exists" msgstr "素材已經存在" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, fuzzy, kde-format msgid "Resource saved to %1" msgstr "左邊察看初始畫面" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, fuzzy, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "儲存編碼方案" #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, fuzzy, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "項目檔案夾" #: src/utils/thememanager.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Temperature" msgid "&Color Theme" msgstr "色溫" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "吸取顏色" #: src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "正常比例" #: src/widgets/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "像素比例" #: src/widgets/dragvalue.cpp:120 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "非線性比例" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "直接更新" #: src/widgets/dragvalue.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "重置數值" #: src/widgets/dragvalue.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "時間軸上察看關鍵幀" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "" #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Filename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "檔名" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "寬高比例" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1541559) @@ -1,4321 +1,4317 @@ # translation of lokalize.po to Chinese Traditional # translation of kaider.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Alisha , 2012. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-13 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 18:24+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:34+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "編譯 .po" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "編譯 .po 並使其可被應用程式所使用" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "找不到 Gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "安裝 gettext 軟體包,此功能才能運作" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "從樣本更新..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "合併已完成。" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "合併已完成。\n" "樣本變更時間:%1(%2 天前)。" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "合併失敗。" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "無法找到合併的樣本檔:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "從樣本更新檔案" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "合併到 ODF 中" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "產生 ODF 文件的已翻譯版本" #: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "其它翻譯" #: src/alttransview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "這是在其他翻譯檢視中很有用的資料。\n" "\n" "對於 Gettext PO 檔案來說,它會顯示目前來源文字與由 msgmerge 所更新的基於 POT " "樣本的 PO中對應的模糊翻譯的來源文字的不同。\n" "\n" "您想要在檢視中顯示這份資料嗎?" #: src/alttransview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

    This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

    Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

    Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

    " msgstr "" "

    有的時候,原始文字變更,它的翻譯就會被標記為「需要重新檢視」 或是(在 XLIFF 檔中)被移到「其它翻譯」區段" "中。

    此工具檢視也會顯示新舊原始字串的差異,您可以很輕易比對彼此的不" "同,並修正您的翻譯。

    在此工具檢視中雙擊任一個單字可以將它插入翻譯中。" "

    將翻譯檔拖入此工具檢視,可以將它做為其它翻譯的來源。

    " #: src/alttransview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "原始:%1" #: src/alttransview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "使用其它翻譯" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "否" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "是" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "來源" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "目標" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "已確認" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "二元單位" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "設定檔案" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "使用來源檔案" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "所有支援的檔案 (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "需要翻譯" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "需要完全本地化" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "需要改寫" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "已翻譯" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "需要檢視翻譯" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "需要檢視完整地域化" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "需要檢視改寫" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "完成" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "簽出" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "成對標記的開始" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "成對標記的結束" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "獨立標記" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "分離標記" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "標記" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "一般群組取代符" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "子流程" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "一般取代符" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "成對取代符的開始" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "成對取代符的結束" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "縮寫(abbreviation)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" -msgstr "" -"縮寫型(abbreviated form):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思" +msgstr "縮寫型(abbreviated form):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "縮寫(abbreviation):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思(例如:" "adjective 縮寫成 adj.)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "頭字語(acronym):名詞縮寫型的一種。將多個單字組成的名詞,各取幾個字母組成另" "一個單字或音節(例如:radar 就是 radio detecting and ranging 的頭字語)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "稱號(appellation):稱謂名詞,例如代理商的名稱" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "組合(collocation):經常性的詞語組合。組合的組成的搭配必須共同出現在一個或一" "系列的詞語中,即使它們並不需要相互緊鄰。" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "通用名稱(common name):用於指定語言的一般講稿的國際科學用詞的同義詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "日期與時間" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "等式(equation):用於表達兩個數學表示式是相等的觀念,或是用於指定" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "展開型(expanded form):縮寫型的完整表述" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "公式(formula):用於簡單表達一個像是數學、化學等觀念的圖型與符號等等" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "主標題(head term):用於指出專有名詞紀錄的觀念的名詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "首字母略縮詞(initialism):一種名詞的縮寫型,將所有或一部份單字的第一個字母" "組合起來,不過與 acronym 的不同是,initialism 的每個字母是分別發音(如 BSE " "是 bovine spongiform encephalopathy 的頭字語)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" -msgstr "" -"國際科學名詞(international scientific term):國際科學術語命名表中的名詞" +msgstr "國際科學名詞(international scientific term):國際科學術語命名表中的名詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "國際性名詞(internationalism):在許多語言中有相同或幾乎相同的拼字或發音的名" "詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "邏輯表示式(logical expression):用於表示基於數學或邏輯關聯性的觀念的表示" "式,如不等式、設定式、布林運算等等" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "物件管理單位(materials management unit):用於追蹤物件的單位" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "名稱" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "近同義字(near synonym):在同一語言中,可以表示與另一個名詞相同或相當類似的" "觀念的名詞,不過其交替運用只限於某種情境下,其它時候不適用" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "料號(part number):在製造系統中用於管理物件的唯一編號" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "片語" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "措辭(phraseological):兩個或兩個以上的單字組合起來,其意義通常不能基於組成" "片語的個別單字推導而出" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "保護(protected):標記為不應被翻譯的文字" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "羅馬式(romanized form):將非拉丁書寫系統轉換成拉丁字母之後的名詞樣式" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "片段(segment):標記為表示片段的文字" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "片語(set phrase):固定的,詞彙化的片語" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "短格式(short form):將完整格式的名詞變成較短的名詞,如 'Group of Twenty-" "four' 是 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary " "Affairs' 的短格式" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "存貨保持單位(stock keeping unit):用字母或數字標記存貨清單控制系統上的某一" "物件" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "標準文字(standard text):循環文字的固定區塊" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "符號(symbol):用於表示字母、數字、圖樣或任何組合" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "同義字(synonym):用於表示與另一個名詞相同或相似觀念的名詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "同義片語(synonymous phrase):在同一種語言中表示與另一組片語相同語義的措詞單" "位" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "名詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "轉錄格式(transcribed form):將某一書寫系統的字元用另一種書寫系統表示出來," "並考慮發音的轉換" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "直譯格式(transliterated form):將某一書寫系統中的字母用另一種書寫系統的字母" "表現出來" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "截斷名詞(truncated term):將某單字中的一些元素或音節省略的縮寫名詞,如 " "influenza 變成 flu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "變異:此名詞的其它型態的一種" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "插入" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "刪除" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "確認切換" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "標記插入" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "標記刪除" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "備忘設定" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "更新/新增工作流狀態" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "翻譯相等設定" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "移除有標記的文字" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "在文字上插入標記" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:144 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "不同長度字串替代的分隔符" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "先前的來源值,由 Gettext 在合併新的 POT 樣本時所產生" #: src/catalog/gettextheader.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "沒有作者名稱" #: src/catalog/gettextheader.cpp:663 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "您的姓名:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "沒有作者的電子郵件地址" #: src/catalog/gettextheader.cpp:673 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "您的電子郵件地址:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:346 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "先前的來源值,由 lupdate 所產生" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "翻譯單位" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "快速搜尋..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "以 Ctrl+L 啟動。" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "接受正則表達式" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "選項" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "重置個人過濾器" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "忽略捷徑標記" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "已就緒" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "未就緒" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "非空白" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "空白" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "檔案開啟後有變更" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "檔案開啟後沒有變更" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "在同步檔中相同" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "在同步檔中不同" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "不在同步檔中" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "複數" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "非複數" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "狀態" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "可搜尋欄位" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "內容變更時重新排序並過濾" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "全部" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "條目" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "來源" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "目標訊息" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "備忘" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "內容" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "翻譯狀態" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "已就緒" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1082 #: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "需要重新檢視" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:189 src/editortab.cpp:1080 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "未翻譯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "目標語言:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/editortab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "目前條目:%1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:447 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "條目總數:%1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "未就緒:%1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "未翻譯:%1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "編輯中" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "同步 1" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "同步 2" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶體" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "字彙" #: src/editortab.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "插入 #%1 其它翻譯" #: src/editortab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "新增備忘..." #: src/editortab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "插入翻譯記憶體建議 #%1" #: src/editortab.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "移除翻譯記憶體建議 #%1" #: src/editortab.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "插入 #%1 其它翻譯" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "定義新名詞" #: src/editortab.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "插入網頁查詢結果 #%1" #: src/editortab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "階段..." #: src/editortab.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "單字計數" #: src/editortab.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "清空所有已翻譯項目" #: src/editortab.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "在此檔案執行 Pology 指令" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "將翻譯合併回 OpenDocument" #: src/editortab.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "變更搜尋方向" #: src/editortab.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "已確認" #: src/editortab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "設定為已確認,並跳到下一個條目" #: src/editortab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "相同的翻譯" #: src/editortab.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "將原訊息複製到翻譯內容" #: src/editortab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "取消翻譯內容折行" #: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editortab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "插入標籤" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "插入「下一個」標籤" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "完成度" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "以最好的拼字檢查建議取代" #: src/editortab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "上一個(&P)" #: src/editortab.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "第一個條目(&F)" #: src/editortab.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "最後一個條目(&L)" #: src/editortab.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "輸入編號" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "上一個非空白但未就緒條目" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "下一個非空白但未就緒條目" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "上一個未翻譯條目" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "下一個未翻譯條目" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "上一個未就緒條目" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "下一個未就緒條目" #: src/editortab.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "讓翻譯單位檢視的搜尋列取得焦點" #: src/editortab.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "將訊息加入書籤" #: src/editortab.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "上一個書籤" #: src/editortab.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "下一個書籤" #: src/editortab.cpp:640 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "填入所有精確的翻譯建議" #: src/editortab.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "填入所有精確的翻譯建議並標記為模糊翻譯" #: src/editortab.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "開啟檔案以同步或合併" #: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "開啟要合併到目前或複製檔案變更的目錄" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "上一個差異" #: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "上一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "下一個差異" #: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "下一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯" #: src/editortab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "下一個已確認的差異" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "從合併來源複製" #: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "複製所有的新翻譯" #: src/editortab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "這只會改變基礎檔案中空的與未就緒的條目" #: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "複製到合併來源" #: src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "開啟檔案以做第二同步" #: src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "這只會改變空的條目" #: src/editortab.cpp:765 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(已修復)" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文件中有未儲存的變更。\n" "您要儲存還是要丟棄?" #: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "選擇翻譯檔" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤,第 %2 行" #: src/editortab.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "另存新檔" #: src/editortab.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "儲存檔案 %1 時發生錯誤。\n" "您要儲存到其他檔案,還是要取消?" #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/editortab.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "無法執行檔案自動儲存。\n" "目標檔案為 %1。" #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "跳到條目" #: src/editortab.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "輸入條目編號:" #: src/editortab.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "目前條目:%1" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "已翻譯" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "簽出" #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "已確認" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "翻譯已完成(雖然可能需要檢視一下)" #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "翻譯接收到正面的回應" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "項目已完全本地化(已完成)" #: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:330 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Pology 檢查已在處理。" #: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388 #: src/project/projecttab.cpp:330 src/project/projecttab.cpp:338 #: src/project/projecttab.cpp:342 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology 錯誤" #: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Pology 檢查意外崩潰:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1386 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Pology 檢查成功。" #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:340 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology 成功" #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Pology 檢查返回錯誤:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "這將會刪除檔案中的所有翻譯,\n" "仍然要清除這些已翻譯項目嗎?" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
    Target text words: %2" msgstr "原始文字單字數:%1
    目標文字單字數:%2" #: src/editortab.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "單字計數" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "您想要在本機搜尋來源檔案或是透過 lxr.kde.org 呢?" #: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "查詢來源檔案" #: src/editortab.cpp:1512 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "本地端" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "選擇專案的供來源檔案查詢的基礎資料夾" #: src/editortab.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "在指定的資料夾中找不到來源檔案。\n" "您想要變更來源資料夾嗎?" #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "無法開啟原碼檔:目標來源檔與目前的翻譯檔沒有關聯,並且目前沒有載入任何文稿以" "處理自訂路徑的來源檔。請參考 Lokalize 手冊裡的文稿範例,以及如何將它們插入您" "的專案中。" #: src/editortab.cpp:1597 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "請安裝 translate-toolkit 軟體包並重新嘗試。" #: src/editortab.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "選擇目前 XLIFF 檔所在的原始 OpenDocument" #: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument 檔 (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1649 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "請安裝 python-uno 軟體包以取得額外功能。" #: src/editortab.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "設定單元文字" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize 已達到文件尾端。您要從頭開始嗎?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize 已完成拼字檢查" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "字彙(&G)" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "網頁查詢(&W)" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "翻譯記憶體(&M)" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "其它翻譯" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "走(&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "同步(&Y)" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "第二同步來源(&S)" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "工具檢視(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "未就緒:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "未翻譯:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "欄: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    Original String

    \n" "

    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

    " msgstr "" "

    原始字串

    \n" "

    視窗的這個部份會顯示目前條目的原始字串。

    " #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "複數型 %1" #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "未折行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "來源:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "搜尋原始字串的表示式。\n" "按 Ctrl+L 跳到此控制。\n" "按 Enter 開始搜尋。\n" "按 Esc 停止搜尋。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "目標:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "搜尋翻譯字串的表示式。\n" "按 Enter 開始搜尋。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "反轉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "正則表達式" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "檔案清單" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "將翻譯檔移到此處..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "檔案" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "在檔案中搜尋並取代" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "將原訊息複製到剪貼簿" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "將翻譯訊息複製到剪貼簿" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "在檔案中搜尋並取代" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "大量取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "取代:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "取代為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "大量取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "符合大小寫" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "主旨欄位" #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:425 src/glossary/glossarywindow.cpp:454 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:469 src/glossary/glossarywindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "字彙" #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Translations for common terms appear here.

    Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

    Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

    " msgstr "" "

    常用的字詞的翻譯會出現在這裡。

    按下顯示的捷徑可以插入該翻譯。

    " "

    使用選單來新增項目(提示:先選好原始字串與翻譯,然後呼叫定義新" "名詞)。

    " #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "從磁碟裡回復" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "重新從磁碟中載入字彙,丟棄所有變更" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "此字彙包含未儲存的變更。\n" "您要儲存還是丟棄?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "英語同義詞(雙擊可編輯):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "相關目標語言的同義詞:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "主旨欄位:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "新增項目時,請在輸入名稱後按 Enter 才會生效" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "定義:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "注意:一個字彙項目只符合一個名詞,而不是單字序列。\n" "\n" "意思是說,有可能有數個項目有同樣的單字序列,而表達的是不同的意義。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "略過標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "略過標記" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "忽略捷徑標記" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "包含備忘" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "沒有找到 Qt Sql 模組。翻譯記憶體可能無法運作。" #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "翻譯記憶體工具需要 SQLite Qt 模組。" #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "找不到 SQLite 模組" #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶體" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "專案" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "下一個分頁" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "上一個分頁" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "上一個使用中分頁" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "字彙" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "翻譯記憶體" #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "管理翻譯記憶體" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "專案概觀" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "設定專案..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "建立軟體翻譯專案..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "建立 OpenDocument 翻譯專案..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "開啟專案..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "開啟最近的專案" #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "在檔案中搜尋並取代" #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "在檔案中尋找下一個" #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "元件文字擷取" #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "開啟下列檔案時發生錯誤:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "專案(&P)" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "文稿(&S)" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "電腦協助翻譯系統。\n" "不要重複翻譯已翻譯過的。" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 KBabel 開發團隊" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "貢獻開發為 Google Summer Of Code 的一部份" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet 基金會" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "貢獻 XLIFF 相關成果" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "提供很好的跨格式轉換工具" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "合併翻譯與樣本的專案樹" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "修正錯誤" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "測試與錯誤修正" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "修補" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF 改進" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "錯誤修正與改進內容" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "不掃描此專案的檔案。" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "載入指定的專案。" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "接受翻譯中的變更" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "接受所有的新翻譯" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "第一同步" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "第二同步" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "將要合併或與目前檔案同步的檔案放在這裡,然後查看內文選單選項" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "開啟檔案 %1 以同步時發生錯誤,第 %2 行" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "不同的項目:%1\n" "不符合的項目:%2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "單位中繼資料" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "暫時備忘:" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
    " msgstr "階段:
    " #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Files:
    " msgstr "
    檔案:
    " #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Context:
    " msgstr "
    內容:
    " #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "從:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "若儲存空白備忘則會移除它" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "此備忘作者" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "備忘:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "編輯..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "新增..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "新增備忘..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日期" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "行程" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "公司" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "人物" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "檢視者" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "確認者" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "進行者(這也會改變您的角色):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "編輯階段" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "翻譯者姓名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "翻譯者英文姓名" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "本地名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "目標語言裡的翻譯者姓名" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" -msgstr "" +msgstr "覆蓋語言團隊" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" -msgstr "" +msgstr "使用「使用者提供」而非產生的語言團隊名稱" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Language" msgid "Language Team" -msgstr "語言" +msgstr "語言團隊" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translator's name" msgid "Translator team's name" -msgstr "翻譯者姓名" +msgstr "翻譯團隊名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "翻譯者的電子郵件地址" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "新專案的預設語言代碼" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "新專案的預設郵件論壇" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "訊息字型" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "身份" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "編輯中" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶體" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "您所操作的功能需要先載入一個專案。您要建立新專案,還是開啟現有的專案?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "新增" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize 翻譯專案(*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "選擇要翻譯的 Gettext .po 檔放置的資料夾" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "請先建立軟體或 OpenDocument 翻譯專案" #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "文稿" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "個人" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "編輯器字型:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "變更編輯器字型" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "選取您寫翻譯訊息的地方的字型。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "顯示訊息狀態 LED 燈" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "勾選此選項的話,會以 LED 型式顯示訊息狀態:模糊、未翻譯或錯誤。若未勾選,則不" "顯示 LED 燈。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "標示模糊、未翻譯與錯誤狀態的 LED 燈,以及游標所在欄位編號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "訊息變更處的文字顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "字串比對" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "加在新字串的文字:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "變更新增文字的顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "您可以設定將新增到此字串的文字使用不同的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "從新字串移除的文字:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "變更移除文字的顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "您可以設定將從此字串中移除的文字使用不同的顏色。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "勾選此選項以標示出字串結尾的空白(通常對使用者介面顯示,或是後續有串接時是重" "要的)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "突顯尾端空白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "開始編輯時自動設成「已確認」狀態" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" -msgstr "" -"若設定此選項,您可以用滑鼠滾輪來進到上一個或下一個翻譯單位,不然就只捲軸文字" +msgstr "若設定此選項,您可以用滑鼠滾輪來進到上一個或下一個翻譯單位,不然就只捲軸文字" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
    • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
    • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
    • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
    • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
    When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "開啟此選項時,滑鼠滾輪會做為切換到上一個或下一個翻譯單位。使用特殊按鍵" "可以改變此行為:
    • Shift可以捲軸在目前的單位中的文字,
    • " "
    • Ctrl+Shift可以到上一個或下一個未就緒的單位,
    • Ctrl" "可以到上一個或下一個未就緒或未翻譯的單位,
    • Alt可以到上一個或" "下一個未翻譯的單位。
    關閉此選項時,滑鼠滾輪就只做為目前翻譯單位中的" "文字捲軸之用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "透過滾動滑鼠滾輪,前往上一個或下一個翻譯單位" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "設為 2 可關閉文字補完" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "文字補完的最小單字長度" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "關閉文字補完" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "在編輯器顯示分割符號,例如空白、Tab 和換行符號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "啟動 Lokalize 時還原上次開啟的檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "定義上/下分頁快捷鍵的行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "上/下分頁快捷鍵行為" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "根據標籤位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "根據標籤啟用順序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "使用自訂編輯器開啟原始碼檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" "可使用以下參數\n" "%1 - 來源檔路徑\n" "%2 - 行號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "填入關於您的翻譯團隊的身份與資訊。它會用於更新檔案的標頭。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "預設語言:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Email:" msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" -msgstr "電子郵件地址:" +msgstr "電子郵件位址(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" -msgstr "名稱:" +msgstr "名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:71 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "翻譯者英文姓名" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "請在此輸入您的英文姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Default mailing list:" msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" -msgstr "預設郵件論壇:" +msgstr "預設郵件論壇(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:91 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "您的翻譯團隊的郵件論壇的電子郵件地址" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "請寫上您的翻譯團隊的郵件論壇的電子郵件地址" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:101 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "您翻譯的語言" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "設定您要翻譯的預設語言" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:124 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "寫上您的電子郵件地址" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "在此寫上您的電子郵件地址,它會記在 po 檔中" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:141 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "您的姓名(以自己的語言)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "請用您自己的語言寫上您的姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "本地名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:chooser" #| msgid "Default language:" msgid "Default Language-Team:" -msgstr "預設語言:" +msgstr "預設語言團隊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "啟用 Pology 驗證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "用來檢查單一項目而要執行的 Pology 指令。請使用以下的佔位符來設定指令:%u 為項" "目號碼、%f 為檔案名稱。對實例:posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "用來檢查單一項目而要執行的 Pology 指令。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "請在這裡輸入為檢查單個項目而要執行的 Pology 指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "用來檢查整個檔案而要執行的 Pology 指令。指令應該要包含「-s lokalize」,佔位符" "號 %f 為檔案名稱。對實例:posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "用來檢查整個檔案而要執行的 Pology 指令。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "請在此處輸入用來檢查整個檔案而要執行的 Pology 指令。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "勾選此選項的話,則抓取翻譯記憶體的建議" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "勾選此選項的話,程式會在開啟檔案時抓取翻譯記憶體。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "檔案開啟時預先抓取翻譯記憶體建議" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "最大建議數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "設定最大建議數量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "您可以變更最大建議數量。預設為 7 個。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "建議的最低分數 (0-100):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "設定建議的最低分數 (0-100)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "您可以變更建議所需的最低分數 (0-100),預設值為 0。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "更新或新增已編輯的條目到翻譯記憶體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "自動掃描已開啟檔案到翻譯記憶體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "按下遺失條目或重新掃描時,從翻譯記憶體刪除遺失的檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "語法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "捷徑:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "通常是 '&',不過像在 GTK 應用程式中則有可能是 '_'。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "標記:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "標記的正則表達式,用於比對記憶體,以及「插入標籤」功能。\n" "\n" "預設值(適用於 XML-based 文字)為:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "它只用於 gettext PO 檔,XLIFF 格式有自己的方式來標記。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "自動換行:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "用於對類 msgfmt 自動換行的寬度。使用負數數值 \"-1\" 停用自動換行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "樣本檔目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "通常您的翻譯專案會是某個專案的子專案,\n" "將同樣的文字翻譯成多種語言。\n" "\n" "將此選項設定為所有子專案共享,包含空白翻譯檔案的目錄路徑\n" "(也就是包含任何尚未翻譯語言的檔案)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "分支目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "這個設定是用於同步模式。\n" "\n" "同步模式可能用於同時改變兩個分支中的翻譯。\n" "\n" "將此路徑設定為相對於該分支的根目錄\n" "第二同步檢視就會自動從分支中開啟檔案。\n" "然後,每次您變更主分支中的檔案時,它會自動將\n" "分支中的檔案,有相同字串的地方一起做變更。\n" "\n" "詳情請參考文件說明。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "其它翻譯目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "設定根目錄的路徑。\n" "\n" "開啟每一個翻譯檔時,會到「其它翻譯」目錄中找相對應的檔案,並且若有找到,\n" "它會顯示在「其它翻譯」檢視中。\n" "\n" "您可能會想要使用其它相近語言的翻譯。此功能可以讓您輕鬆使用相近語言的翻譯,\n" "節省您的時間。\n" "\n" "詳情請參考文件說明。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "角色:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "翻譯者" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "檢視者" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "確認者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "字彙:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "目標語言:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:40 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "專案代碼用於區分不同專案與語言的翻譯記憶體。\n" "\n" "例如,若您有好幾個翻譯 KDE 應用程式的專案\n" "(也就是說,在不同的主目錄中),您可以使用相同的 ID。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:53 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "專案的目標語言" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "郵件論壇:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "這裡是主要設定。將它設為您的專案或目標語言子專案的目錄路徑。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "根目錄:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:145 #, kde-format msgid "Application" -msgstr "" +msgstr "應用程式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title actions category" #| msgid "Project" msgid "Project" msgstr "專案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Language" msgid "Language-Team:" -msgstr "語言" +msgstr "語言團隊:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "正在掃描包含原始檔的資料夾中" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "安裝 translate-toolkit 軟體包並重新嘗試" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 的 %2 翻譯" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "語言" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" -msgstr "" +msgstr "Lokalize 設定中的「使用者語言團隊」" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" -msgstr "" +msgstr "覆蓋 Lokalize 語言團隊" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Target language" msgid "Project Language Team" -msgstr "目標語言" +msgstr "專案語言團隊" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:58 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO (翻譯)檔的基礎目錄" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:64 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT (要翻譯的樣本)檔的基礎目錄" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:72 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "專案字彙" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/project/projectmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "圖形" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "總計" #: src/project/projectmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "已翻譯" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "未就緒" #: src/project/projectmodel.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "未翻譯" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "不完全" #: src/project/projectmodel.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "最後翻譯時間" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "樣本版本" #: src/project/projectmodel.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "最新翻譯者" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "專案概觀" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "您不需要是軟體工程師也可以加入 KDE 開發團隊。您可以加入翻譯團隊來翻譯程" "式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪一項。" "

    請參考 %1 上的資訊看看您能幫上什麼忙。

    如果您需要更多資訊或文件,請參考 %2 上面也許有一些" "能幫忙您的資訊。" #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "設定 Lokalize(&C)" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "開啟專案" #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "翻譯軟體" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "翻譯 OpenDocument" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "只有上一個樣本" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "只有下一個樣本" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "只有上一個翻譯" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "只有下一個翻譯" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "隱藏完成的項目" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "隱藏完全翻譯好的檔案與資料夾" #: src/project/projecttab.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "開啟選取檔案" #: src/project/projecttab.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "開啟" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "新增到翻譯記憶體" #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "在檔案中尋找" #: src/project/projecttab.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "在檔案上執行 Pology" #: src/project/projecttab.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "在檔案中尋找(包含樣本檔)" #: src/project/projecttab.cpp:340 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Pology 檢查成功" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "來源語言:" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "目標語言" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "配對" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "唯一的原始條目" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "唯一的翻譯" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "資料庫名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主機:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "本地端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "資料庫型態:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "內容:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "來源語言:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "標記正則表達式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "捷徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "建立" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "新增資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "從 TMX 新增資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "匯出到 TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "虛假的友詞" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "品質保證" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "新增" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "翻譯記憶體:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "搜尋原始字串的表示式。\n" "按 Enter 開始搜尋。\n" "按 Ctrl+L 跳到此控制。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "顯示不符合搜尋表示式的結果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "檔案遮罩:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "只顯示路徑符合指定樣式的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "查詢語法:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "讀取所有專案檔案到翻譯記憶體,更新舊的條目。這些事會在背景作業。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "重新掃描專案檔案(&R)" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "翻譯記憶體" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "選擇要掃描的目錄" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "新增翻譯記憶體" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "翻譯記憶體屬性" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "選擇要匯入選取的資料庫的 TMX 檔" #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX 檔(*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "選擇要將選取的資料庫匯出到哪個 TMX 檔" #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "新增檔案到翻譯記憶體" #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "TM" msgstr "翻譯記憶體" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "子字串" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "類似 Google 模式" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "萬用字元" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "空白表示 AND。區分大小寫。" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "使用 Shell 萬用字元(* 與 ?)。區分大小寫。" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶體" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "條目總數:%1(%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "%1 檔案不存在,其已經從翻譯記憶體中移除。" #: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "雙擊任何單字以插入翻譯中" #: src/tm/tmview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "批次填入翻譯記憶體" #: src/tm/tmview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "批次翻譯已完成。" #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "找不到精確符合的建議。" #: src/tm/tmview.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "批次翻譯完成" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "批次翻譯" #: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "批次翻譯已排程。" #: src/tm/tmview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/tm/tmview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(%1 次)" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "這個" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "檔案:%1
    加入日期:%2" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "
    上次變更日期:%1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "
    上次變更作者:%1" #: src/tm/tmview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    翻譯記憶體: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    並未出現在檔案中" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此項目:
    %1嗎?" #: src/tm/tmview.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "翻譯記憶體項目移除" #: src/tm/tmview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "移除此項目" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "開啟包含此項目的檔案" #: src/tm/tmview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "從翻譯記憶體移除此遺失檔案" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
    %1
    from " "translation memory %2?" -msgstr "" -"您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此遺失檔案:
    %1嗎?" +msgstr "您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此遺失檔案:
    %1嗎?" #: src/tm/tmview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "移除翻譯記憶體遺失檔案" #: src/tm/tmview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "使用翻譯記憶體的建議" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "元件文字擷取" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

    To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

    \n" "

    When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

    Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

    " msgstr "" "\n" "

    為了協助 KDE 翻譯,Lokalize 可以從應用程式的使用者介面中" "抓取文字,並搜尋包含該文字的翻譯檔案。

    \n" "

    若開啟此選項,您可以在讓何無法編輯的使用者介面元件上點擊" "滑鼠中鍵。接著切換到 Lokalize 視窗,並選擇此文字的條目。即使有時數個檔案有相" "同的字串,大部份狀況都可以選到正確的。

    \n" "

    記住您需要有翻譯記譯體,並對所有的翻譯檔案建好索引,此功" "能才能生效。

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "點擊滑鼠中鍵的反應" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "在翻譯記憶體內尋找使用者介面元素文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "將使用者介面元素文字複製到剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "查詢" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "自動查詢" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "預先取得下個未翻譯條目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "預先取得" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "網頁查詢" #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "在翻譯記憶體內尋找選取的文字" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "取代文字" #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "沒有可用的拼字檢查工具" #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "將原訊息複製到翻譯內容" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ark.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ark.po (revision 1541559) @@ -1,2076 +1,2078 @@ # translation of ark.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese translation of ark. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Woodman Tuen , 2005. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2014. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-13 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-15 22:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:38+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" -msgstr "歸檔(&A)" +msgstr "封存(&A)" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "解開所有檔案" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "來源檔案" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "目的地" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "以下的檔案無法解開:" #: app/batchextract.cpp:156 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "There was an error while reading %1 during " #| "extraction." msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1. Any further " "archive will not be extracted." -msgstr "讀取歸檔 %1 時發生錯誤。" +msgstr "解壓縮 %1 時發生錯誤。將不解壓縮剩餘封存檔。" #: app/batchextract.cpp:157 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "There was an error while reading %1 during " #| "extraction." msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2Any further archive will not be extracted." -msgstr "讀取歸檔 %1 時發生錯誤。" +msgstr "" +"解壓縮 %1 時發生錯誤:" +"%2" +"將不解壓縮剩餘封存檔。" #: app/batchextract.cpp:161 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "There was an error while reading %1 during " #| "extraction." msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1." -msgstr "讀取歸檔 %1 時發生錯誤。" +msgstr "解壓縮 %1 時發生錯誤。" #: app/batchextract.cpp:162 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "There was an error while reading %1 during " #| "extraction." msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" -msgstr "讀取歸檔 %1 時發生錯誤。" +msgstr "" +"解壓縮 %1 時發生錯誤:" +"%2" #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "在此壓成 TAR.GZ 壓縮檔" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "在此壓成 ZIP 壓縮檔" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "壓縮到..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "壓縮" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "在此解壓縮" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "解壓縮到..." #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "在此解壓縮,自動偵測子資料夾" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "解開" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "在此解壓縮" #: app/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:95 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE 壓縮檔工具" #: app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Ark 開發群" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護人" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "維護者,KF5 移植" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "前任維護者" #: app/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "前維護人" #: app/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "進階編輯功能" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "圖示" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "概念、說明及圖示" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs 源碼" #: app/main.cpp:162 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "要開啟的網址。" #: app/main.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "顯示對話框以指定操作選項" #: app/main.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "要解壓縮的目的資料夾。預設為目前的路徑。" #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "解壓後開啟目的資料夾" #: app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "詢問使用者壓縮檔名稱,並將指定的檔案加入。完成後即離開。" #: app/main.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." -msgstr "" -"將指定的檔案加入壓縮檔 filename 中。若壓縮檔不存在則建立新檔案。完成即離開。" +msgstr "將指定的檔案加入壓縮檔 filename 中。若壓縮檔不存在則建立新檔案。完成即離開。" #: app/main.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "變更目前的目錄到第一個項目,並將所有其它的項目都設為與此相關聯。" #: app/main.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "使用選取的後置字串(如 rar, tar.gz, zip 等等)來自動選擇檔名。" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "使用批次介面,而不使用一般的對話框。這個選項用於指定一個以上的網址時。" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "目的地參數會設為第一個檔案的路徑。" #: app/main.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "檔案內容將會被讀取,如果偵測到裡面不只一個資料夾,則會建立一個與檔案名稱相同" "的資料夾。" #: app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "列出支援的 MIME 類型。" #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "無法找到 Ark 的部件,請檢查您的安裝。" #: app/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "開啟" #: app/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: app/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "建立新壓縮檔" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "要壓縮的檔案/資料夾" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:101 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "壓縮到檔案中" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:155 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "未指定輸入檔。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" -"使用 --autofilename 參數時,您需要指定歸檔檔名,或是副檔名" +"使用 --autofilename 參數時,您需要指定封存檔名,或是副檔名" "(如 rar,tar.gz 等)。" #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "當建立有 AES 加密的 zip 壓縮檔時是否應該顯示警告。" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "開啟壓縮項目時的預設行為。" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "解壓後關閉 Ark" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "解壓時保留路徑" #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "如果壓縮檔中有一層以上,則解壓到子目錄中。" #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "主視窗如何分割。" #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "是否顯示資訊面板。" #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "是否根據檔案大小限制預覽。" #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "預覽檔案大小限制(MB)。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "在磁碟中找不到程式 %1。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "解開失敗。請確定硬碟空間是否足夠。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "解開失敗。請確定密碼正確,以及硬碟空間是否足夠。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "無法將解開的檔案移到目標目錄。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "解開失敗,因為磁碟已滿。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "解開失敗:不正確的密碼。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:917 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "不正確的密碼。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:940 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark 目前不支援使用 UDF 檔案系統的 iso 檔。" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "使用 %1 格式無法保護檔案清單。" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "使用 %1 格式無法用密碼來保護壓縮檔。" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "無法為 %1 格式設定壓縮等級。" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "無法為 %1 格式設定壓縮方法。" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "%1 格式不支援多卷冊壓縮檔。" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "等級:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "最小值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "方式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "最大值" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "密碼保護" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "加密方法:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "顯示壓縮檔中的檔案清單前先問密碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "這個加密方法可能不被較舊的壓縮軟體支援。" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "多卷冊壓縮檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "建立多卷冊壓縮檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "卷冊大小:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr "百萬位元組" #: kerfuffle/createdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "自動加入 .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "密碼不正確。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "輸入壓縮檔名稱..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "副檔名:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "解開" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "解開" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "子資料夾的名稱不能包含 / 字元。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "檔案 %1 已存在。您要在這裡展開嗎?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "資料夾已存在" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "在此解壓縮" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "重試" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "無法建立資料夾 %1。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 已存在,但不是資料夾。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "請檢查您是否有建立的權限。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "解開多個檔案" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "解壓縮對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "解開所有檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "解壓縮到子資料夾(&X):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "解壓後開啟目的資料夾(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "解壓後關閉 Ark(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "解壓時保留路徑(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "自動建立子資料夾(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "解開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "只針對選取的檔案(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "所有檔案(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "解壓後開啟目的資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "解壓後關閉 Ark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "解壓時保留路徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "在解壓縮對話框中,壓縮到子目錄的選項是否預設要勾選。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "如果壓縮檔中有一層以上,則解壓到子目錄中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "點擊壓縮檔中的檔案或按下 Enter 鍵時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "使用內部預覽器預覽檔案(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "以外部程式開啟檔案(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "當建立有 AES 加密的 zip 壓縮檔時顯示警告" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "找不到適合的外掛程式。Ark 似乎不支援此檔案類型。" #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "載入適合的外掛程式失敗。請確認處理該壓縮檔類型的執行檔已安裝。" #: kerfuffle/jobs.cpp:266 #, kde-format msgid "Loading archive" -msgstr "載入歸檔中" +msgstr "載入封存中" #: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:516 kerfuffle/jobs.cpp:662 #: kerfuffle/jobs.cpp:715 kerfuffle/jobs.cpp:753 kerfuffle/jobs.cpp:785 #: kerfuffle/jobs.cpp:833 #, kde-format msgid "Archive" -msgstr "歸檔" +msgstr "封存" #: kerfuffle/jobs.cpp:512 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "解開所有檔案" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:514 kerfuffle/jobs.cpp:588 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "解開 %1 個檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:516 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: kerfuffle/jobs.cpp:520 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "無法寫入目標 %1請檢查您的權限。" #: kerfuffle/jobs.cpp:661 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "正在壓縮 %1 個檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:714 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "正在移動 %1 個檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:752 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "正在複製 %1 檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:784 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "刪除 %1 個檔案。" #: kerfuffle/jobs.cpp:808 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "加入註解" #: kerfuffle/jobs.cpp:833 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "正在測試壓縮檔..." #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "因為一個或多個必要的執行檔遺失,所以外掛程式無法使用。請檢查您的安裝。" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "檔案超過此大小時關閉預覽:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "是" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "否" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "是(%1 個卷冊)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ",%1 個資料夾" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "僅檔案內容 (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "是 (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" -msgstr "歸檔名稱:" +msgstr "封存名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" -msgstr "歸檔類型:" +msgstr "封存類型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "MIME 類型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "已開啟唯讀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "密碼受保護:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "有註解:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "項目數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "壓縮前大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "壓縮後大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "壓縮比率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "最後變更:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "MD5 hash 值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "SHA-1 hash 值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "SHA-256 hash 值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "多卷冊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "壓縮方法:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "此壓縮檔 %1 已被密碼保護。請輸入密碼。" #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "密碼錯誤,請再試一次。" #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "您試著開啟的壓縮檔已損毀。有些檔案可能已遺失或已損毀。" #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "損毀的壓縮檔" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "以唯讀模式開啟" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "不要開啟" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "不要再詢問。" #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "解壓縮時發生錯誤" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "解開項目: %1時發生 錯誤訊息: " "%2您要繼續解壓縮嗎?" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "名稱" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "大小" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "壓縮" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "壓縮率" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "群組" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "權限" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "方法" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "版本" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "日期" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "此壓縮檔不支援加入檔案" #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "關閉預覽" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "請稍候,預覽正在關閉中..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "內部檢視器無法預覽此型態的檔案(%1)。您要試著以純文字模式檢視" "嗎?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "無法預覽檔案" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "以文字模式預覽" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" -msgstr "" -"內部檢視器無法預覽此未知型態的檔案。您要試著以純文字模式檢視嗎?" +msgstr "內部檢視器無法預覽此未知型態的檔案。您要試著以純文字模式檢視嗎?" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "內部檢視器無法預覽此檔案。" #: part/infopanel.cpp:67 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "沒有載入壓縮檔" #: part/infopanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "符號連結" #: part/infopanel.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "已選取 %1 個檔案" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "資訊面板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "未知的檔案型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "目標:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "工作追蹤器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "工作描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "關於此工作的一些資訊" #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "下列路徑的檔案已存在。若您真的想要覆寫就移除它們。" #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "下列路徑的檔案已存在。您想要繼續覆寫它們嗎?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "註解已被修改。" #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "輸入以搜尋..." #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark 只能解到本地端。" #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "顯示資訊面板" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "點擊以使用相對應的應用程式開啟檔案" #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "開啟方式... (&W)" #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "點選以外部程式開啟選取的檔案" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "預覽(&V)" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "點選以預覽選取的檔案" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "全部解開(&X)" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "點選以開啟解壓縮對話框,您可以選擇如何解開那些檔案。" #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "解開(&E)" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "點選以開啟解壓縮對話框,您可以選擇要解那些檔案。" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "加入檔案...(&F)" #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "點選以將檔案加入壓縮檔中。" #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "點擊檢視壓縮檔屬性。" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "點選以新增或編輯註解" #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "測試完整性(&T)" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "點選以測試壓縮檔的完整性" #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "目前不支援加入檔案到已有的標頭未加密的密碼保護的壓縮檔中。若您想要" "新增檔案,您必須解壓縮檔案並建立新的壓縮檔。" #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "目前不支援測試頭部未加密的密碼保護的壓縮檔。" #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "編輯註解(&C)" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "新增註解(&C)" #: part/part.cpp:629 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "壓縮檔已通過完整度測試。" #: part/part.cpp:629 part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "測試結果" #: part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "壓縮檔未通過完整度測試。" #: part/part.cpp:652 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "解開到..." #: part/part.cpp:666 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "快速解開到..." #: part/part.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: part/part.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "解壓縮設定" #: part/part.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "外掛程式設定" #: part/part.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "預覽設定" #: part/part.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 是個目錄。" #: part/part.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "無法覆寫 %1。請檢查您是否有寫入權限。" #: part/part.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "壓縮檔 %1 在您加入檔案後立即會建立。" #: part/part.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "開啟壓縮檔發生錯誤:找不到檔案 %1。" #: part/part.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "無法載入檔案 %1,因為無法讀取。" #: part/part.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "壓縮檔 %1 已存在。您要覆寫它嗎?" #: part/part.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: part/part.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "壓縮檔是空的,或是 Ark 無法開啟內容。" #: part/part.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark 目前不支援使用 UDF 檔案系統的 iso 檔。" #: part/part.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "讀取檔案 %1 失敗,錯誤訊息為: %2" #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark 無法開啟符號連結。" #: part/part.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "檔案 %1 已被變更。您要更新此壓縮檔嗎?" #: part/part.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "檔案已修改" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "加入檔案到 %1" #: part/part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "檔名不能包含斜線及「.」或「..」等等符號" #: part/part.cpp:1473 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "資料夾無法移動到它自己裡面" #: part/part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "正在移動資料夾到它自己裡面" #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "有相同名稱的項目不能貼到同一個目的地。" #: part/part.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "刪除這些檔案後無法還原。您確定要這樣做嗎?" #: part/part.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "刪除檔案" #: part/part.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "另存壓縮檔為" #: part/part.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要覆寫它?" #: part/part.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." -msgstr "檔案 %1 無法複製到指定位置。此歸檔不再存在。" +msgstr "檔案 %1 無法複製到指定位置。此封存不再存在。" #: part/part.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." -msgstr "此歸檔無法儲存為 %1。請試著存到其它位置。" +msgstr "此封存無法儲存為 %1。請試著存到其它位置。" #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." -msgstr "列出歸檔失敗。" +msgstr "列出封存失敗。" #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "解開失敗,因為未知的原因。" #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." -msgstr "" -"壓縮失敗,因為一個或多個有損壞的檔案。已壓縮完成的所有檔案也許已經損壞。" +msgstr "壓縮失敗,因為一個或多個有損壞的檔案。已壓縮完成的所有檔案也許已經損壞。" #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "刪除動作失敗。嘗試更新 p7zip 或在設定對話框裡停用 p7zip 外掛程式。" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:310 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:559 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "尋找所有的壓縮檔卷冊失敗。" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "您的 unrar 執行檔版本為 %1,其對於處理這個壓縮檔來說太舊了。請更新到最新的版" "本。" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar 回報了一個非 RAR 壓縮檔。已安裝的 unrar 版本 (%1) 太舊了。請嘗試更新您" "的 unrar。" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:554 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "一個或多個錯誤的檢查碼" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "解開失敗。" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "記憶體大小不足以載入壓縮檔。" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "錯誤的密碼。" #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "解開失敗,因為遇到了不支援的壓縮方法 (%1)。" #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "解開失敗,因為遇到了不支援的加密方法。" #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "未知" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "此壓縮檔包含了絕對路徑的內容,目前 ark 尚未支援。" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "發生嚴重錯誤,中止解壓縮。" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." -msgstr "歸檔讀取器無法初始化。" +msgstr "封存讀取器無法初始化。" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." -msgstr "歸檔損毀或權限不足。" +msgstr "封存損毀或權限不足。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "無法建立供寫入資料用的暫存檔。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." -msgstr "歸檔寫入器無法初始化。" +msgstr "封存寫入器無法初始化。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." -msgstr "無法開啟歸檔供寫入項目。" +msgstr "無法開啟封存供寫入項目。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:306 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark 未支援壓縮型態 %1。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:315 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "無法設定壓縮方法。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "無法設定壓縮等級。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "無法壓縮項目,中止操作。" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "無法壓縮項目。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark 無法解開 %1。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." -msgstr "Ark 無法開啟歸檔 %1。" +msgstr "Ark 無法開啟封存 %1。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." -msgstr "讀取歸檔 %1 時發生錯誤。" +msgstr "讀取封存 %1 時發生錯誤。" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:84 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:128 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:393 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:439 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:539 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:808 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:858 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "開啟壓縮檔失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:180 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:422 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:451 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:838 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:921 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "寫入壓縮檔失敗。" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:225 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "新增項目失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "設定項目的壓縮選項時失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:362 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:761 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:904 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "讀取項目的後設資料時失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:407 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "刪除項目失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "建立目錄失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:717 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "開啟 '%1' 失敗:%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:725 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "開啟檔案以寫入時失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "讀取項目的資料時失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:743 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "寫入項目的資料時失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "定位項目失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:822 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:828 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "移動項目失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:881 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "複製項目失敗:%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:911 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "設定項目的後設資料時失敗:%1" #~ msgid "There was an error during extraction." #~ msgstr "解開檔案時發生錯誤。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ktimer._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ktimer._desktop_.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ktimer._desktop_.po (revision 1541559) @@ -1,44 +1,44 @@ # translation of desktop_kdeutils.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2010, 2011. # Tsung-en Hsiao , 2015. -# pan93412 , 2018. -# +# pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-24 15:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:55+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: English \n" +"Language-Team: English \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: org.kde.ktimer.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Countdown Launcher" -msgstr "倒數計時" +msgstr "倒數計時啟動器" #: org.kde.ktimer.desktop:69 msgctxt "Name" msgid "KTimer" msgstr "KDE 計時器" #: org.kde.ktimer.desktop:146 msgctxt "Comment" msgid "Desktop stopwatch" msgstr "桌面碼表" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ktimer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ktimer.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/ktimer.po (revision 1541559) @@ -1,340 +1,342 @@ # translation of ktimer.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-24 14:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:54+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "林偉智" +msgstr "林偉智, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "wlin5@pop3.utoledo.edu" +msgstr "wlin5@pop3.utoledo.edu, pan93412@gmail.com" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KDE Timer" msgstr "KDE 計時器" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2001, Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2001, Stefan Schimanski" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PrefWidget) #: prefwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "計時器設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "List of countdowns you have set" -msgstr "列出您設定好的倒數計時器" +msgstr "設定之倒數計時器列表" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "New countdowns are put here. You can add and remove them, and stop and start " "them." -msgstr "在這裡設定新的倒數計時。您可以新增、移除、啟動或停止計時。" +msgstr "" +"新的倒數計時器將會放在這裡。您可以新增或移除計時器," +"或開始或停止計時。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Counter" -msgstr "計數器" +msgstr "計時器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "延遲" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_state) #: prefwidget.ui:46 prefwidget.ui:104 #, kde-format msgid "State" msgstr "狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Command" msgstr "指令" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Add a new task" -msgstr "新增工作" +msgstr "新增作業" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Add a new task to the list." -msgstr "新增工作到清單" +msgstr "將新作業加入列表。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&New" -msgstr "新增(&N)" +msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Remove a task" -msgstr "移除工作" +msgstr "移除作業" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Remove a task from the list." -msgstr "從清單中移除工作" +msgstr "從列表中移除作業。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, m_slider) #: prefwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Speed up or slow down your countdown" -msgstr "加速或減速倒數" +msgstr "加速或減速倒數計時" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_slider) #: prefwidget.ui:119 #, kde-format msgid "You can use this slider to adjust the time." -msgstr "您可以用此滑動器來調整時間" +msgstr "您可使用此滑動器調整時間。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLCDNumber, m_counter) #: prefwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Time in seconds until command is executed" -msgstr "指令執行前還有多少秒" +msgstr "指令執行前剩餘秒數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, m_counter) #: prefwidget.ui:132 #, kde-format msgid "This number is how many seconds are left for the selected countdown." -msgstr "這裡顯示倒數計時器還剩多少秒。" +msgstr "此數字代表「選取倒數計時器之剩餘秒數」。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Pause a countdown" -msgstr "暫停倒數" +msgstr "暫停倒數計時" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Use this to pause a timer countdown." -msgstr "這功能可以暫停倒數計時。" +msgstr "用此暫停倒數計時。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Start a countdown" -msgstr "開始倒數" +msgstr "開始倒數計時" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to start or restart a countdown." -msgstr "這個功能可以開始或重新開始倒數。" +msgstr "用此開始或重新倒數計時。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:161 #, kde-format msgid ">" -msgstr "大於 >" +msgstr ">" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Stop a countdown" -msgstr "停止倒數" +msgstr "停止倒數計時" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Use this to stop the countdown for a task." -msgstr "這個功能可以停止某個工作的倒數。" +msgstr "用此停止某作業的倒數計時。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:174 #, kde-format msgid "=" -msgstr "等於 =" +msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_help) #: prefwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Detailed help documentation" msgstr "詳細說明文件" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_help) #: prefwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Click here to open the help documentation viewer." -msgstr "點擊此處可以開啟說明文件檢視器。" +msgstr "點選此處開啟說明文件檢視器。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_settings) #: prefwidget.ui:197 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "設定值" +msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_loop) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_loop) #: prefwidget.ui:209 prefwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want your countdown to start over after it finishes" -msgstr "勾選此選項,則倒數計時完畢後會自動從頭開始。" +msgstr "核取此選項,以使倒數計時結束後從頭開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loop) #: prefwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Loop" -msgstr "迴圈 [&L]" +msgstr "重複(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: prefwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Delay:" -msgstr "延遲:" +msgstr "延遲:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delay) #: prefwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Enter the seconds here" msgstr "在此輸入秒數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_delay) #: prefwidget.ui:232 #, kde-format msgid "You can change the amount of time in the countdown here." -msgstr "您可以在此變更倒數時間。" +msgstr "您可於此變更倒數時間。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:242 #, kde-format msgid "Check this box if you only want to open one copy of your program" -msgstr "勾選此選項,則您的程式只會開啟一份複本" +msgstr "核取此選項,則僅開啟一份程式副本" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Check this box if you only want one instance to open" -msgstr "勾選此選項,則只會開啟一份實體" +msgstr "核取此選項,則僅開啟一個實體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Start only &one instance" -msgstr "開始只有一個物件(&O)" +msgstr "僅啟動一個實體(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_consecutive) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_consecutive) #: prefwidget.ui:255 prefwidget.ui:258 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to execute this task after the previous one " "finishes" -msgstr "核取這個核取框,假如你想要在完成之前執行這個工作" +msgstr "核取此選項,以在上個作業完成後執行此作業。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_consecutive) #: prefwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Consecutive task" -msgstr "連續的任務" +msgstr "不間斷作業" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: prefwidget.ui:268 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: prefwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Command line:" -msgstr "指令列" +msgstr "指令列:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delayH) #: prefwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Enter the hours here" -msgstr "在此輸入時數" +msgstr "於此輸入時數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delayM) #: prefwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Enter the minutes here" -msgstr "在此輸入分鐘數" +msgstr "於此輸入分鐘數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: prefwidget.ui:308 #, kde-format msgid "hours" msgstr "小時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: prefwidget.ui:315 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "分鐘" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_commandLine) #: prefwidget.ui:350 #, kde-format msgid "command you would like to run when time is up" -msgstr "時間到時要執行的指令" +msgstr "計時結束後欲執行的指令" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_commandLine) #: prefwidget.ui:353 #, kde-format msgid "Enter a program you would like to run when the countdown is zero" -msgstr "在此輸入倒數計時完畢後要執行的程式" +msgstr "輸入欲在計時結束後執行的程式" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1541559) @@ -1,37 +1,37 @@ # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.ktimer.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-12 21:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:55+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ktimer.appdata.xml:6 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ktimer.appdata.xml:7 msgid "Countdown Launcher" msgstr "倒數計時啟動器" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ktimer.appdata.xml:9 msgid "" "KTimer is a little tool to execute programs after some time. It allows you " "to enter several tasks and to set a timer for each of them. The timers for " "each task can be started, stopped, changed, or looped." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ktimer.appdata.xml:19 msgid "KTimer configuration window" msgstr "KTimer 設定視窗" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kleopatra.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kleopatra.po (revision 1541559) @@ -1,8400 +1,8391 @@ # translation of kleopatra.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-27 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:58+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "憑證管理與統一加密介面" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "前任維護者" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "後端介面框架設定,KIO 整合" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "憑證清單中金鑰狀態相依的顏色與字型" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "美工" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "使用者介面伺服器指令與對話框,gpgme" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 顯示順序支援與基礎" #: src/aboutdata.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Maintainer" msgid "Laurent Montel" msgstr "目前維護者" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "試著新增使用者代碼時發生錯誤:%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "新增使用者代碼時發生錯誤" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "使用者代碼已成功新增。" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "新增使用者代碼成功" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " #| "certificate for yourself. Choose File->New Certificate... to create one." msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "要確認其他憑證,您必須先建立一個自己的 OpenPGP 憑證。選擇 「檔案」" "─「新增憑證...」可以建立憑證。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "無法確認憑證" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

    %2

    " msgstr "

    試著改變 %1 的到期日時發生錯誤:

    %2

    " #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "變更到期日錯誤" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "到期日已成功變更。" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "變更到期日成功。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    An error occurred while trying to change the owner trust for %1:" #| "

    %2

    " msgid "" "

    An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

    %2

    " msgstr "

    試著改變 %1 的擁有者信任時發生錯誤:

    %2

    " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Error" msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "變更擁有者信任錯誤" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner trust changed successfully." msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "擁有者信任已成功變更。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Succeeded" msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "變更擁有者信任成功。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

    %2

    " msgstr "

    試著改變 %1 的密碼片語時發生錯誤:

    %2

    " #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "變更密碼片語錯誤" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "密碼片語已成功變更。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "變更密碼片語成功。" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "更新信任資料庫時失敗:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "根信任更新失敗" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀寫:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "無法設定檔案 %1 的權限:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "將檔案 %1 移動到它的最後目標 %2 時失敗:%3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "找不到 gpgconf 執行檔" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" 執行失敗:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "發生錯誤:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "建立檢查碼檔時發生錯誤" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "選擇一個或以上的檔案來建立檢查碼" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "確認檢查碼檔時發生錯誤" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "選擇一個或以上的檢查碼檔案" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除廢棄憑證清單的快取時發生錯誤" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "清除廢棄憑證清單快取已完成" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr 行程在試著清除廢棄憑證清單的快取時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常" "的結束。請檢查 %1 的輸出。" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "試著清除廢棄憑證清單的快取時發生錯誤。%1 的輸出為:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "廢棄憑證清單快取已成功清除。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "剪貼簿內似乎並沒有簽章或加密過的文字。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "解密/檢查剪貼簿錯誤" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "解密/檢查檔案時發生錯誤" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "刪除 CA 憑證" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 或 CMS 的後端介面都未支援刪除憑證。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n" "請檢查您的安裝。\n" "只有選取的 CMS 憑證會被刪除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n" "請檢查您的安裝。\n" "只有選取的 OpenPGP 憑證會被刪除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "刪除憑證失敗" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "刪除憑證發生問題" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP 後端介面:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS 後端介面:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to delete the certificate:

    " "%1

    " msgstr "

    試著刪除憑證時發生錯誤:

    %1

    " #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "憑證傾印" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "無法開始 gpgsm 行程。請檢查您的安裝。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "憑證傾印錯誤" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM 行程在試著傾印憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結束。請用 " "gpgsm --dump-cert %1 並檢查其輸出。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "試圖傾印憑證時發生錯誤。GpgSM 的輸出為:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all details" msgid "Show Entries" msgstr "顯示所有詳情" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "傾印廢棄憑證清單" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "傾印廢棄憑證清單時發生錯誤" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM 行程在試著傾印廢棄憑證清單快取內容時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常" "的結束。請用 gpgsm --call-dirmngr listcrls 並檢查其輸出。" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "試圖傾印廢棄憑證清單快取內容時發生錯誤。GpgSM 的輸出為:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "加密剪貼簿錯誤" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "匯出憑證" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP 憑證" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME 憑證" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "匯出憑證中..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to export the certificate:

    " "%1

    " msgstr "

    匯出憑證時發生錯誤:

    %1

    " #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "匯出憑證失敗" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。 在未指定憑證伺服器的情況" "下,Kleopatra 會使用 keys.gnupg.net 做為預設伺服器。 您可以在 Kleopatra 的設定對話框中設" "定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。 您要以 keys.gnupg.net 做為預設伺服器來繼續操作嗎?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP 憑證匯出" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "若 OpenPGP 憑證匯出到公開目錄伺服器之後,就幾乎不可能再將它們移除了。 在匯出憑證之前,請確定您已產生撤銷憑證,以防萬一要撤銷時可以使" "用。 您確定要繼續嗎?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP 憑證匯出錯誤" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP 憑證匯出完成" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 行程在試著匯出 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結" "束。 請檢查 %1 的輸出。" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "試著匯出 OpenPGP 憑證時發生錯誤。 %1 的" "輸出為:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP 憑證已成功匯出。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find gpgconf executable" msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "找不到 gpgconf 執行檔" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List secret keys only" msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "只列出私密金鑰" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Key" msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "匯出秘密金鑰" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #| "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #| "output of %1 for details." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 行程在試著匯出秘密金鑰時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常" "的結束。 請檢查 %1 的輸出。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "試著匯出秘密金鑰時發生錯誤。 %1 的輸出" "為:%2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Keys..." msgid "Export Secret Key" msgstr "匯出私秘金鑰..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "選擇私密金鑰檔" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "匯出秘密金鑰錯誤" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "匯出秘密金鑰完成" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 行程在試著匯出秘密金鑰時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常" "的結束。 請檢查 %1 的輸出。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "已成功匯出秘密金鑰。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "請選擇收件者 %1 的加密憑證" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

    Note:
    To prevent accidental " "import of the revocation
    it is required to manually edit the " "certificate
    before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation certificate created" msgstr "載入憑證快取中..." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate revocation certificate" msgstr "建立新的憑證" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation Certificates " msgstr "載入憑證快取中..." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "要覆寫它嗎?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "匯入此憑證時發生錯誤:%1" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "子行程診斷:" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "無法開始 %1 行程。請檢查您的安裝是否完整。" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "啟動 %1 中..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "行程已完成" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "剪貼簿內容看起來不像個憑證。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "匯入憑證失敗" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "無法決定剪貼簿內容的憑證型態。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334 #: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395 #: src/view/padwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取:%2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "無法決定 %1 的憑證型態。" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "憑證" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "所有檔案" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "選擇憑證檔案" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "從 %1 匯入憑證" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
    %1" msgstr "從這些來源匯入憑證:
    %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "已匯入憑證" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "已處理總數:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "已匯入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "新的簽章:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "新的使用者 ID:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "有使用者 ID 的憑證:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "新的子金鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "新廢棄的:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "未匯入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "未改變的:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "已處理的秘密金鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "已匯入的秘密金鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "尚未匯入的秘密金鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "未變更的秘密金鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "沒有匯入(不應該發生此情形,請回報此錯誤。)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

    Detailed results of certificate import:

    %1" msgstr "

    匯入憑證的詳細結果:

    %1
    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

    Detailed results of importing %1:

    %2" msgstr "

    匯入 %1 的詳細結果:

    %2
    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "總計" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "憑證匯入結果" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to import the certificate:

    " "%1

    " msgstr "

    匯入憑證時發生錯誤:

    %1

    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to import the certificate %1:

    " "%2

    " msgstr "

    匯入憑證 %1 時發生錯誤:

    %2

    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret keys imported:" msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "已匯入的秘密金鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "您安裝的 Kleopatra 並未支援此憑證的型態(%1)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #| "der)" msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "憑證廢棄清單,DER 編碼(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "選擇要匯入的廢棄憑證清單檔" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "無法開始 dirmngr 行程。請檢查您的安裝。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "GpgSM 行程在試著匯入清除廢棄憑證清單檔時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的" "結束。請用 gpgsm --call-dirmngr loadcrl 並檢查其輸出。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤。gpgsm 的輸出為:%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "廢棄憑證清單檔案匯入成功。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "匯入廢棄憑證清單已完成" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "無法複製暫存檔 %1 到檔案 %2:" "%3" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select input file" msgstr "選擇檔案" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Key" msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "匯出秘密金鑰" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #| "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #| "output of %1 for details." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 行程在試著匯出秘密金鑰時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常" "的結束。 請檢查 %1 的輸出。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to export the secret key. " #| "The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "試著匯出秘密金鑰時發生錯誤。 %1 的輸出" "為:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature file" msgid "Signature" msgstr "簽名檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

    If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

    " msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I have verified the fingerprint" msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "我已檢查過指紋" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite Existing File?" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "辨識智慧卡時發生錯誤" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "已完成辨識智慧卡" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 行程在試著辨識智慧卡時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的" "結束。 請檢查 %1 的輸出。" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "載入憑證快取中..." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all details" msgid "Show Details" msgstr "顯示所有詳情" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 憑證伺服器" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "在憑證伺服器上搜尋失敗。傳回的錯誤為:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "查詢結果已被截斷。 有可能是達到了回傳比對符合結果數的上" "限。 您可以試著調高本地端的上限值,但若限制是在遠端,您就需要再" "縮小查詢條件範圍。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "結果被截斷" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "您尚未設定任何目錄伺服器。 您需要設定至少一個目錄伺服器來" "做搜尋。 您可以在此設定目錄伺服器:「設定」─「設定 " "Kleopatra」" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "沒有設定目錄伺服器" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。 若是有憑證未指定憑證伺服" "器(通常都不會指定),則需要一個預設的憑證伺服器設定。 在未指定" "憑證伺服器的情況下,Kleopatra 會使用 " "keys.gnupg.net 做為預設伺服器。 您可以在 " "Kleopatra 的設定對話框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。 您要以 " "keys.gnupg.net 做為預設伺服器來繼續操作嗎?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP 憑證刷新" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 OpenPGP 憑證表示要重新下載所有憑證,以確認憑證是否已被撤銷。 這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線" "狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。 您確定要繼續嗎?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP 憑證刷新錯誤" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP 憑證刷新完成" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 行程在試著刷新 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結" "束。 請檢查 %1 的輸出。" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "試著刷新 OpenPGP 憑證時發生錯誤。 %1 的" "輸出為:%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP 憑證已成功刷新。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 X.509 憑證表示要下載所有憑證的憑證撤銷清單,即使憑證仍舊合法。 這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線" "狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。 您確定要繼續嗎?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 憑證刷新" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 憑證刷新錯誤" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 憑證刷新完成" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GpgSM 行程在試著刷新 X.509 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結" "束。 請檢查 %1 的輸出。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "試著刷新 X.509 憑證時發生錯誤。 %1 的輸" "出為:%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 憑證已成功刷新。" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "設定初始 PIN 碼" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "簽署剪貼簿錯誤" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "簽署/加密檔案時發生錯誤" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "此參數已被系統管理者鎖定" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-屬性順序" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "顏色與字型設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "工具提示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "在憑證清單的工具提示中顯示以下資訊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "顯示合法性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "顯示擁有者資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "顯示技術詳情" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "憑證類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "設定圖示(&I)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "設定文字顏色(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "設定背景顏色(&B)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "設定字型(&O)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "預設外觀" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "預設" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any files" msgid "Apply profile" msgstr "所有檔案" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration Error" msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "設定錯誤" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "輸入檔:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail Operations" msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "電子郵件操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "輸入檔:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "電子郵件操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "檔案" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "所建立的 OpenPGP 加密檔用 \".pgp\" 而不是用 \".gpg\" 做副檔名。" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "簽署/加密檔案" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "簽署/加密檔案" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum program to use:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "要使用的檢查碼程式:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP 逾時(分:秒):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "查詢時傳回最多筆數(&M):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "自動將在廢棄憑證清單(CRL)分布點中發現的新伺服器加入" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "後端介面錯誤:gpgconf 不知道 %1/%2/%3 的項目" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "後端介面錯誤:gpgconf 的 %1/%2/%3:%4 %5 的型態錯誤" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "設定" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "此選項需要 dirmngr 0.9.0 版以上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "沒有代理伺服器" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(目前系統設定:%1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "此選項會開啟定期檢查憑證的合法性。您也可以選擇檢查間隔,以小時為單位。注意當 " "~/.gnupg 變更時,此檢查會自動偷偷執行,不受此選項的影響。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "檢查憑證合法性間隔時間:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "小時" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr "小時" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "如果選擇此選項,S/MIME 憑證會透過廢棄憑證清單(CRL)來確認。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "使用 CRL 確認憑證" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "如果選擇此選項,S/MIME 憑證會透過線上憑證狀態協定(Online Certificates " "Status Protocol,OCSP)來確認。您必須將 OCSP 的網址填在下方。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "線上確認憑證(OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "線上確認憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP 回應網址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "在此輸入線上憑證線上狀態協定(OCSP)的網址。通常是使用 http://。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP 回應簽章:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "忽略憑證中的服務網址" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "在這裡選擇 OCSP 伺服器要用於簽署它的回覆使用的憑證。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來確定是否憑證的政策是被允許的。如果選" "取此選項,則不會檢查政策。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "不要檢查憑證政策" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "勾選此選項的話,廢棄憑證清單(CRL)將不會用於確認 S/MIME 憑證。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "不要使用 CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "若是勾選此選項,當根憑證匯入時,不管該根憑證是否被信任,您都會被要求確認它的" "指紋與狀態。在信任其它的憑證前,根憑證必須先被信任。不過直接將信任的根憑證放" "入系統中,可能會有些許安全問題。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "允許將根憑證標為信任" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "勾選此選項的話,沒有發起者的憑證會在需要時抓取(同時套用於確認方法、CRL 與 " "OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "抓取沒有發起者的憑證" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "HTTP 要求(&H)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME 完全不使用 HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "不要執行任何 HTTP 要求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "搜尋 CRL 位址時,要確認的憑證通常會包含一個叫做 \"CRL 分派點\"(CRL " "Distribution Point,DP)的項目,內容則是一個描述如何存取這 CRL 的網址。第一個" "找到的 DP 項目會被使用。若勾選此選項,則在搜尋適當的 DP 時,所有使用 HTTP 的" "項目都將被忽略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 分配點" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "選取此選項的話,顯示在右方的 HTTP 代理伺服器的值(從環境變數 http_proxy 中取" "得的)會被用於所有的 HTTP 要求。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "使用系統 HTTP 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP 的要求使用此代理伺服器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

    If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

    It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

    The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

    " msgstr "" "

    若未設定系統代理伺服器,或是您的 GpgSM 需要一個不同的代理伺服器,您可以在" "此輸入代理伺服器的位址。

    它會用於所有跟 S/MIME 有關的 HTTP 請求。

    " "

    語法為 主機:連接埠,例如:myproxy.nowhere.coom:3128。

    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "LDAP 要求(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME 完全不使用 LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "不要執行任何 LDAP 要求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "搜尋 CRL 位址時,要確認的憑證通常會包含一個叫做 \"CRL 分派點\"(CRL " "Distribution Point,DP)的項目,內容則是一個用於描述如何存取此 CRL 的網址。第" "一個找到的 DP 項目會被使用。若勾選此選項,則在搜尋適當的 DP 時,所有使用 " "LDAP 的項目都將被忽略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 分配點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 要求的主要主機:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "在此輸入所有的 LDAP 要求會優先到哪個 LDAP 主機。更精確地說,這個設定會覆蓋所" "有在 LDAP 網址中指定的主機跟連接埠,並且若是網址中未指定時,會優先使用此主機" "跟連接埠的設定。其它的 LDAP 伺服器只在連線到代理伺服器失敗時使用。語法為:" "\"主機\" 或 \"主機:連接埠\"。若是未指定連接埠,則預設使用 389(標準 LDAP 連" "接埠)。" #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "無法啟動 gpgsm 行程。請檢查您的安裝是否完整。" #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "憑證管理員錯誤" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "無法複製暫存檔 %1 到檔案 %2:" "%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "全部覆寫" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to delete %1." msgstr "" "無法複製暫存檔 %1 到檔案 %2:" "%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "檢查碼檔未被建立。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "這些檢查碼檔已成功建立:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "沒有發生錯誤。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "遇到了以下的錯誤:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "建立檢查碼:輸入的檔案必須是全部都是檢查碼檔,或是全部都是要計算檢查碼的檔。" "不能混著給。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "初始化中..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "建立檢查碼進度" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "執行 %1 時發生錯誤:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "沒有定義檢查碼程式。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "掃描目錄中..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "計算總共大小中..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "計算 %1 中的 %2 的檢查碼中" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "使用者取消" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "解密/檢查電子郵件" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "需要提供至少一個 INPUT" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "簽章與簽署資料計數不符" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "簽章與簽署資料計數不符" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "簽署的資料只能在分離簽章檢查時給定" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT 計數不符" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "不能同時使用 OUTPUT 與簽署資料" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "沒有 %1 的後端介面支援" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "無法決定輸入資料是否為 OpenPGP 或 CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "沒有找到有用的輸入" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "錯誤:簽名檔未檢查" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "正確簽章" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate revoked" msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "簽署用的憑證已被撤銷" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate expired" msgid "Signing certificate is expired" msgstr "簽署用的憑證已過期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Export Failed" msgid "Certificate is not available" msgstr "匯出憑證失敗" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "簽章過期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "遺失憑證撤銷清單" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "憑證撤銷清單太舊了" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "錯誤的政策" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "System error" msgstr "系統錯誤" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "不正確的簽章" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "簽章合法,但是憑證並非可信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "簽章合法,並且憑證可信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "簽章合法,並且憑證可完全信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "簽章合法,但是憑證不可信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:248 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未知。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未定義。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "未知的憑證" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature expired" msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "簽章過期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "With unavailable certificate:" msgstr "預設憑證" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "certificate" msgid "With certificate:" msgstr "憑證" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "此簽章不正確。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "此簽章不正確。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:328 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "確認已取消。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "確認失敗:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "找不到簽章" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 個不合法的簽章" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "此憑證無法被確認。錯誤:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid signature." #| msgid_plural "%1 valid signatures." msgid "Valid signature by %1" msgstr "%1 個合法的簽章。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
    Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "
    警告:寄件者電子郵件地址並未儲存在 %1 中以用於簽署。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "憑證" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 個合法的簽章。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:463 #, kde-format msgid "" "
    Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "
    警告:寄件者的電子郵件地址並未儲存在憑證中以用於簽署。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "解密已取消。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "解密失敗:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "解密成功。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:528 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "此簽章不正確:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for Certificate by fingerprint" msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "依指紋搜尋憑證" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The certificate was not certified because it was already certified by the " #| "same certificate." msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "此憑證已經被確認過了。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:570 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "輸入錯誤:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

    " msgstr "

    寄件者的電子郵件地址 %1 並未儲存在憑證中。儲存的為:%2

    " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "此簽章不正確。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "此簽章不正確。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:588 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:602 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 個未知的收件者。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "收件者:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 個未知的收件者" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:885 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1017 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1148 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1203 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1306 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1361 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1619 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "補捉到例外狀況:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1020 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1150 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1206 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1308 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1364 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1466 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1621 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "遇到未知的例外狀況" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "無法決定這是 S/MIME 還是 OpenGPG 的簽章或加密文字。也許它不是簽章也不是加密文" "字?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1078 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1265 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "解密中:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1258 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 加密。也許它根本不是加密文字?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1555 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 簽署。也許它根本不是簽章?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1423 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "檢查中:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1570 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "無法複製暫存檔 %1 到檔案 %2:" "%3" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "檢查簽章中:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1583 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "無法複製暫存檔 %1 到檔案 %2:" "%3" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "對 EncryptEMailController::protocolAsString() 的呼叫不明確。" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "使用者取消" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "加密已取消。" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失敗:%1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "加密成功。" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgid "Open selection dialog." msgstr "目前的選取" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "Multiple certificates" msgstr "預設憑證" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
    Click here to import a certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(找不到符合的憑證)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "請選取憑證" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(請先選取 OpenPGP 或 S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "輸出資料夾(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Verify Files" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1:所有操作均已完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "所有操作均已完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "操作 %1:%2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select an output folder." msgstr "請選擇 %1 的匯出選項:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "No output folder." msgstr "輸出資料夾(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select a different output folder." msgstr "請選擇 %1 的匯出選項:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "You have to enter an output filename." msgid "Failed to create output folder." msgstr "您必須鍵入輸出檔名。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Invalid output folder." msgstr "輸出資料夾(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "選擇要執行的操作" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "您可以在此檢查,或是覆寫 Kleopatra 偵測到的操作。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "解密/檢查(&D)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "將所有的輸出檔都放在單一資料夾下" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "輸入檔:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "輸入檔是一個分離的簽章(&I)" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "已簽署資料(&S):" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" -msgstr "輸入檔是個歸檔。解開方式(&I):" +msgstr "輸入檔是個封存。解開方式(&I):" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "加密電子郵件" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "結果" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "物件" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "移除選取的項目" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "選擇檔案" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "沒有選取憑證" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件者" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "新增收件者..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "警告:選取的憑證中沒有您自己的。您將無法再解密資料。" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "收件者" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "收件者(%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

    Recipients predefined via GnuPG settings:

    %1
    " msgstr "

    GnuPG 設定預先定義的收件者:

    %1
    " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "發送者" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption" msgid "Force decryption" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "搜尋" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "匯入" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Diagnostics:" msgid "Diagnostics" msgstr "診斷:" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "操作完成後保持視窗開啟。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "您需要選擇一個簽署憑證來進行此動作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "您需要選擇一個 %1 簽署憑證來進行此動作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "您需要選擇 %1 與 %2 個簽署憑證來進行此動作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "簽署郵件" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "請選擇收件者 %1 的加密憑證" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "請選擇寄件者 %1 的簽署憑證" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 無法決定此信件中符合所有收件者/寄件者的憑證。\n" "請選擇每個收件者的正確憑證:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra 無法決定此信件中符合寄件者的憑證。\n" "請選擇寄件者的正確憑證:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 無法決定此信件中符合所有收件者的憑證。\n" "請選擇每個收件者的正確憑證:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "請檢查每個收件者是否都已選擇了正確的憑證:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "請檢查每個寄件者是否都已選擇了正確的憑證:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "顯示所有收件者" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "選擇簽署憑證" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "選擇加密憑證" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "只在發生衝突時顯示此對話框(實驗性)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "為信件選擇憑證" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "寄件者:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "收件者:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "為信件 %1 選擇憑證" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files" msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "簽署/加密檔案" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output file:" msgid "Output" msgstr "輸出檔:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select an action." msgstr "請選取憑證" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt and/or sign file(s)" msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "加密或簽署檔案" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "檔案跟信件一起簽署,目前需要使用一種稱為「不透明簽章」(opaque " "signatures)─ 跟分離式簽章不同,不透明簽章將內容整個嵌入簽章中。" "這種格式不算正常。您可能會想要將檔案另外打包,然後當成信件中的一個附件,以 " "Kleopatra 簽署。Kleopatra 將來的版本希望能在這種狀況下支援分離式" "簽章。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "警告:不正常的簽章" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "您加密的接收人沒有一個是您自己。 這表示加密之後,您自己將" "無法解密。 您要繼續,還是取消以變更收件人?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "加密警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The S/MIME signature." msgstr "此簽章不正確。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The signature." msgstr "此簽章不正確。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "The signed and encrypted file." msgstr "簽署/加密檔案" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "The encrypted file." msgstr "已選取檔案:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME export file:" msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "S/MIME 匯出檔:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Output directory." msgstr "輸出資料夾(&O):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Next" msgid "Next" msgstr "下一個(&N)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "結果" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign Files" msgid "Sign as:" msgstr "簽署檔案" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for me:" msgstr "加密檔案" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for others:" msgstr "加密檔案" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "簽署與加密" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "簽署" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "使用 %1 簽署:%2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "沒有選取憑證" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "簽署並加密(只用 OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "只加密" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "只簽署" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "加密選項" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "文字輸出(ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "簽署選項" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "簽署者:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "變更簽署憑證..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "選擇要執行的操作" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "選擇簽署憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "將這些設定記住為將來操作的預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP 簽署憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME 簽署憑證:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One unknown recipient" #| msgid_plural "%1 unknown recipients" msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "%1 個未知的收件者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for Certificate by fingerprint" msgid "Search on keyserver" msgstr "依指紋搜尋憑證" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "以下的錯誤與警告將被紀錄:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "簽章檢查錯誤" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "沒有發生錯誤" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "發生 %1 個錯誤" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "顯示" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "對 NewSignEncryptEMailController::::protocolAsString() 的呼叫不明確。" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "簽署已取消。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "簽署失敗:%1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "簽署成功。" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" -msgstr "歸檔並簽署檔案" +msgstr "封存並簽署檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "簽署檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "簽署並加密檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "加密檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" -msgstr "歸檔並簽署與加密檔案" +msgstr "封存並簽署與加密檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "簽署/加密檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" -msgstr "歸檔" +msgstr "封存" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "遇到非預期的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared:%1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "遇到未知的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "簽署失敗。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "加密失敗。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "簽署與加密成功" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "輸出錯誤:%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1:簽署/加密已取消。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1:簽署/加密失敗。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "無法決定此工作使用的協定" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "在 Task::start() 遇到未知的例外狀況" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "確認檢查碼結果" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "找不到檔案 %1 的檢查碼檔" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "確認 %1 中的 %2 的檢查碼" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:82 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Add New EMail" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(需要)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(選擇性的)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "需要有%1,但未填入。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "需要 %1,但未填入。本地端管理規則:%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 不完整。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" -msgstr "" -"%1 不完整。本地端管理規則:%2" +msgstr "%1 不完整。本地端管理規則:%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1不合法。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" -msgstr "" -"%1 不合法。本地端管理規則:%2" +msgstr "%1 不合法。本地端管理規則:%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "新的使用者代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "以下是如何在憑證中儲存新的使用者代碼:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "永久有效" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Email" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Change Trust Level of %1" msgid "Trust Level" msgstr "變更 %1 的信任等級" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Updating..." msgstr "匯出" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify ..." msgstr "保證..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgid "never" msgstr "永久有效" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "簽署" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message #%1" msgid "Message count" msgstr "訊息 #%1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animations" msgid "Organization" msgstr "動畫" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strength" msgid "Street" msgstr "強度" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "City" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "狀態" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Country" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "憑證詳情" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add. Email Address:" msgid "&Add email address" msgstr "額外的電子郵件地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Passphrase..." msgid "Change &passphrase" msgstr "變更密碼片語..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "建立新的憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "保證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from:" msgstr "合法起始時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "expired" msgid "Expires:" msgstr "已逾期" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Passphrase..." msgid "Change" msgstr "變更密碼片語..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint" msgid "Fingerprint:" msgstr "指印(Fingerprint)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dump Certificate" msgid "Publish Certificate" msgstr "傾印憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer" msgid "Issuer:" msgstr "產生者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Component:" msgid "Compliance:" msgstr "組件:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details..." msgid "&More details..." msgstr "詳情..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "&Export..." msgstr "匯出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certifications" msgid "&Certifications..." msgstr "憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ownertrust" msgid "Owner:" msgstr "擁有者信任" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail address:" msgid "Related addresses:" msgstr "電子郵件地址:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "請從以下的憑證中選擇:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "請從以下的憑證中選擇一個:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Import..." msgstr "匯入" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "尋找..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "新增..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "從 %1 匯入憑證" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "在伺服器上搜尋憑證" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "刷新憑證清單" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "建立新的憑證" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "憑證選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "步驟 2:請選取如何認證。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "選擇要以哪個憑證簽署" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "只確認自己" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "確認讓所有人可以看" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "稍候將確認過的憑證傳送到伺服器" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "步驟 1:請選取您要保證的使用者代碼。" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "我已檢查過指紋" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "憑證:%1\n" "指紋:%2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "簽署的使用者代碼:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "檢查等級:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "選取秘密金鑰:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "預設憑證" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "沒有產生敘述" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "未檢查" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "已隨便檢查" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "已徹底檢查" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "此憑證已經被確認過了。" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "此憑證無法被確認。錯誤:%1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "確認已取消。" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "憑證已成功確認。" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "確認憑證:%1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "這些是您選擇要刪除的憑證:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "這些憑證將被刪除,即使您並未選擇要刪除它們。" "為什麼要刪除?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>為何要刪除一些未被選取的憑證? 當您刪除 CA 憑證(包括根" "憑證與中介 CA),由其產生的憑證都要跟著被刪除。 您可以在 " "Kleopatra 的樹狀圖檢視看得出來:在此模式中,若您刪" "除一個包含子節點的節點,則所有子節點都會跟著被刪除。您也可以把 CA 憑證想像成" "是資料夾。當您刪除資料夾時,覆巢之下哪有完卵呢?" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "所有要刪除的憑證都是您自己的,內容包括之前用於加密通訊內容的憑證,以及用於解" "密該通訊內容所使用的私密金鑰。所以不能刪除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "所有要刪除的憑證都是您自己的,內容包括之前用於加密通訊內容的憑證,以及用於解" "密該通訊內容所使用的私密金鑰。所以不能刪除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "刪除私密金鑰" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Expiry Date..." msgid "Change Expiry" msgstr "變更到期日期..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "變更憑證到期日" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "請選擇何時要讓此憑證到期:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "於" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "天內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "週內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "月內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "年內" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On this day:" msgid "On this da&y:" msgstr "於這一天:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " OpenPGP 匯出檔:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "S/MIME 匯出檔:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Exporting ..." msgstr "匯出" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:175 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export..." msgstr "匯出" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail" msgid "EMail:" msgstr "電子郵件" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid" msgid "Invalid EMail" msgstr "不合法" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "已選取檔案:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:131 src/view/padwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Import" msgstr "匯入" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server" msgstr "在伺服器上搜尋憑證..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "詳情..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(未知的憑證)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "變更 %1 的信任等級" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "您有多信任由 %1 產生的憑證可以正確地認證?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "我不知道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(未知的信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
    Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
    " msgstr "" "若是您不知道憑證擁有者的可信任程度,則選擇此項。
    在檢" "查 OpenPGP 憑證時此信任等級的憑證會被忽略。
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "我不信任他們" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(永不信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
    Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
    " msgstr "" "若是您明確地不信任憑證擁有者,則選擇此項。
    在" "檢查 OpenPGP 憑證時此信任等級的憑證會被忽略。
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "我大致信任這些檢查" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(大致信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.
    Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
    " msgstr "" "若是您相信憑證擁有者不是盲目地簽署憑證,但還不是很確定,可" "以選擇此項。
    這些憑證在確認多次(通常是三次)以上之後才會變成合法。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "我完全信任" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(完全信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
    Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." -msgstr "" -"若是您完全信任,則選擇此項。請小心使用此選項。" +msgstr "若是您完全信任,則選擇此項。請小心使用此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "這是我的憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(絕對信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
    Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
    " msgstr "" "只有在這是您自己的憑證時,才使用此選項。若是擁有私密金鑰" "時,這一選項是預設值,但若您是匯入此憑證,則您可能要自行調整信任等級。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "步驟 2:您如何檢查這個憑證確實是宣稱擁有他的人的?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "我沒檢查過" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "在此描述..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "我只隨便檢查" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "如果您認識這些人,並問過這是不是他們的憑證,但尚未透過私密憑證確認過此事,則" "選擇此項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "我完整檢查過" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "如果您確定這些人沒問題,比方說看過他們的身份證,並且確認他們有私密金鑰(例如" "您可以用他們的公開金鑰對信件加密,他們若解得開就沒問題),您可以選擇此項。" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "已略過" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "通過" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "測試名稱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "結果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(請先選取測試方式)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "重新執行測試" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Kleopatra 自我測試結果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.

    Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.

    " msgstr "" "

    這是 Kleopatra 自我測試結果。詳情可以點擊該測試項目。

    注意除了第一個" "失敗以外,其它的失敗有可能是因為前面失敗所以後面才發生的。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "顯示所有測試結果" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳情" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "建議的修正動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "做吧!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "啟動時執行這些測試" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "沒有找到 NullPin。若是此 PIN 碼並非由您個人設定,則此卡可能已經被竄" "改。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "已取消設定 PIN 碼。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "設定 PIN 碼時發生錯誤:%1" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN 碼已成功設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" #| "

      \n" #| "
    1. A normal certificate
    2. \n" #| "
    3. A special certificate for making qualified signatures " #| "according to the German Signaturgesetz
    4. \n" #| "
    \n" #| "You need to set initial PINs for both of them.

    " msgid "" "

    On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

      \n" "
    1. A normal certificate
    2. \n" "
    3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
    4. \n" "
    \n" "You need to set initial PINs before you can use them.

    " msgstr "" "

    在智慧卡上,提供兩種憑證的空間:\n" "

      \n" "
    1. 一般憑證
    2. \n" "
    3. 根據 German Signaturgesetz 產生的認證簽章(qualified signature)" "的特殊憑證
    4. \n" "
    \n" "您需要對兩者都設定初始 PIN 碼。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "步驟 1:設定第一個憑證(\"NKS\")的初始 PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "設定初始 PIN 碼(NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "步驟 1:設定認證簽章憑證(\"SigG\")的初始 PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "設定初始 PIN 碼(SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "智慧卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "於智慧卡上,序號 %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "在此電腦上" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys details" msgstr "子金鑰" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys:" msgstr "子金鑰" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "合法起始時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "合法結束時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "強度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Usage:" msgid "Usage" msgstr "金鑰用途:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stored" msgid "Stored:" msgstr "已保存" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "找不到憑證產生者(%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chain" msgid "Trust Chain" msgstr "鍊" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "更新(&U)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Audit Log available" msgid "Update available!" msgstr "沒有可顯示的稽查紀錄" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgid "&Get update" msgstr "更新(&U)" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "憑證" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "試著載入憑證時發生錯誤:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "憑證載入失敗" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "快速簽署電子郵件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "將簽署電子郵件的步驟縮到最少,大部份都使用預設值,除非遇到問題" #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "快速加密電子郵件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "將加密電子郵件的步驟縮到最少,大部份都使用預設值,除非遇到問題" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "解密/檢查彈出視窗位置" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "解密/檢查結果的彈出視窗位置,給不支援內含式顯示的客戶端程式,如 MS Outlook 使" "用。" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "產生的 OpenPGP 檔用 pgp 做為預設副檔名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "設定此做為 kleopatra 產生的 OpenPGP 檔預設的副檔名。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "憑證刷新間隔(小時)。0 表示關閉此功能。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "顯示憑證合法性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "在工具提示中顯示憑證的合法性資訊,如逾期日或是否已撤銷等等。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "顯示憑證擁有者資訊" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "在工具提示中顯示憑證的擁有者資訊,如使用者代碼等等。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "顯示憑證詳情" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "顯示更多憑證詳情,如指紋、金鑰長度、逾期日等。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "憑證(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "使用 OpenPGP 進行以下操作" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "使用 CMS(X.509,S/MIME)進行以下操作" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "使用者介面伺服器監聽的 socket 位置" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "只執行使用者介面伺服器,隱藏主視窗" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "匯入憑證檔" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "加密檔案" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "簽署檔案" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "簽署/加密檔案" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "跟 --sign-encrypt 一樣,不要使用" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "解密檔案" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "檢查檔案/簽章" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/kleopatra_options.h:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for Certificate by fingerprint" msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "依指紋搜尋憑證" #: src/kleopatra_options.h:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Checksum Files..." msgid "Create or check a checksum file" msgstr "建立檢查碼檔..." #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "建立個人的 X.509 金鑰配對與憑證要求" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "對話框的父視窗代碼" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "要處理的檔案" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to execute command" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot send \"%1\" status" msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "無法送出 %1 狀態" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "無法連線到介面伺服器:%1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Passphrase..." msgid "Change..." msgstr "變更密碼片語..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kleopatra" msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "您執行中的 GpgME 函式庫的版本比 " "GpgME++ 函式庫還舊。 " "Kleopatra 在此設定下將無法運作。 " "請詢問您的系統管理員以解決此問題。" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME 太舊了" #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG 使用者介面伺服器錯誤" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
    The " "error given was: %1
    You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.
    " msgstr "" "Kleopatra GPG 使用者介面伺服器無法初始化。
    錯誤為:%1
    您" "可以使用 Kleopatra 做為憑證管理員,但是使用 GPG 使用者介面伺服器的加密外掛程" "式可能無法正常運作。
    " #: src/main.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid mode: \"%1\"" msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "不合法的模式:%1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "離開 %1(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "只關閉視窗(&C)" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 可能被其它應用程式做為服務使用中。\n" "您可以只關閉此視窗,而不離開 %1。" #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "確定要離開嗎?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器(kwatchgnupg)。請檢查您的安裝是否完整。" #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "啟動 KWatchGnuPG 發生錯誤" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG 紀錄檢視器" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "設定 GnuPG 後端介面..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "執行自我測試" #: src/mainwindow.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Manage Smartcards" msgstr "智慧卡" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "設定焦點到快速搜尋" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "無法設定加密後端介面(找不到 gpgconf)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "設定錯誤" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "還有一些背景的操作正在進行中。若是關閉此視窗,這些操作都會被中止。確定要繼續" "嗎?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "還有背景工作" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "簽署/加密..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "解密/檢查..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "匯入憑證" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "匯入廢棄憑證清單" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "技術詳情" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "金鑰型式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "憑證使用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "合法結束時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "憑證" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "個人資料" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "額外的使用者代碼" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "電子郵件地址" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "DNS 名稱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "網址" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Certificate Format" msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "選擇憑證格式" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "請選擇您要建立的憑證的格式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "建立個人 OpenPGP 金鑰配對" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "建立個人的 X.509 金鑰配對與憑證要求" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #| "central, hierarchical chain of trust." msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "X.509 金鑰配對已在本地端建立,由憑證中心(CA)保證。CA 可以保證其它的 CA,建" "立一個階層式的信任鍊。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "輸入詳情" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please enter your personal details below. If you want more control over " #| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "請在底下輸入您的個人資料。如果您要更進一步控制憑證參數,請點擊「進階設定」按" "鍵。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "真實姓名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "電子郵件地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "將電子郵件加入 DN(只有破損的 CA 需要)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "進階設定..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Creating Key..." msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "建立金鑰中..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "新郵件" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "新 dns 名稱" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "新網址" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "建立金鑰" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate creation: %1" msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "無法開始產生憑證:%1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "操作已取消。" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create socket: %1" msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "無法建立 socket:%1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate created successfully.\n" #| "Fingerprint: %1" msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "憑證已成功建立。\n" "指紋:%1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "無法寫入輸出檔案 %1:%2。" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate created successfully." msgid "Key pair created successfully." msgstr "憑證已成功建立。" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "金鑰建立失敗" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "金鑰配對建立失敗。請參考以下的失敗詳情。" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "金鑰配對已成功產生" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "您已成功建立新的金鑰配對。請參考以下的詳情,以及下一步驟的建議。" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "儲存要求" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Requests (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "無法複製暫存檔 %1 到檔案 %2:" "%3" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "儲存要求錯誤" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "已成功將要求寫入檔案 %1 您現在應該" "將此要求送到憑證認證中心(CA)。" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "要求已儲存" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Please process this certificate." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My new OpenPGP certificate" msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "My new OpenPGP certificate" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Please find attached my new OpenPGP certificate." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra 試圖透過您預設的電子郵件程式傳送郵" "件。 目前已知有些郵件程式使用這種方式傳送的話不支援夾檔。 若您的電子郵件沒有夾檔,則請試試將 Kleopatra 圖示拖曳到信件編輯器中 若是這樣還沒用,則請您將要求" "存成檔案,再自行附件。" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "傳送郵件中" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "此操作會刪除憑證的要求。請確定您已送出該要求,或已另外存檔。" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "憑證要求將被刪除" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Certificate Creation Wizard" msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "憑證建立精靈" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "簽署" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "認證" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "電子郵件地址:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "主旨-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "金鑰型態:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Type:" msgid "Key Curve:" msgstr "金鑰型態:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "金鑰強度" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 位元2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Usage:" msgid "Usage:" msgstr "金鑰用途:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "子金鑰型態:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "子金鑰強度:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "子金鑰用途:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "合法結束時間:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "額外的電子郵件地址:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "DNS 名稱:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "網址:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (%1 位元;預設)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2(%1 位元)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "%1 位元(預設)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 位元" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "一次新增一個以上的使用者代碼的功能尚未實作。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Review Certificate Parameters" msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "重新檢視憑證參數" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #| "certificate." msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "在建立憑證之前請重新再檢視一次憑證的參數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "顯示所有詳情" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "將底下的圖示拖曳到您的郵件編寫器中,就可以將此要求附加到郵件中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "重新啟動此精靈(保存您的參數)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "接下來的步驟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "儲存憑證要求到檔案..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "以電子郵件送出憑證要求..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "備份您的金鑰配對..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Certificate By EMail..." msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "以電子郵件送出憑證..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload Certificate To Directory Service..." msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "將憑證上傳到目錄伺服器..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "建立撤銷要求..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "用相同的參數建立簽署憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "用相同的參數建立加密憑證" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG(OpenPGP 後端介面)安裝" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM(S/MIME 後端介面)安裝" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf(GPG 設定)安裝" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "%1 的後端介面偵測到問題。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "未支援" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "gpgme 函式庫似乎在編譯時並未將此後端介面的支援編入。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "請用編入支援 %1 後端介面的 gpgme 函式庫取代。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "未正確安裝" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "後端介面 %1未正確安裝。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "請檢查 %1 --version 的輸出。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "太舊了" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." -msgstr "" -"後端介面 %1 的版本為 %2,但最少需要版本 %3。" +msgstr "後端介面 %1 的版本為 %2,但最少需要版本 %3。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." -msgstr "" -"請安裝 %1 版本 %2 或以後的版本。" +msgstr "請安裝 %1 版本 %2 或以後的版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "未知的問題" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "請確定 %1 已安裝於執行路徑 PATH" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "此測試需要 %1 版本 %2.%3.%4,但是目前安裝的" "是 %5。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" -"此測試需要 %1,但是似乎並未安裝。請參考進一步測試的詳細資訊。" +"此測試需要 %1,但是似乎並未安裝。請參考進一步測試的詳細資訊。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "請參考上面的 %1。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent 連接性" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME 函式庫太舊了" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "不是 GpgME 函式庫本身太舊了,就是 GpgME++ 函式庫編譯時與舊的 GpgME 不相容,不" "支援連線到 gpg-agent。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "升級 gpgme 到 1.2.0 版以後,並確定 gpgme++ 編譯時" "有支援。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME 不支援 gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "GpgME函式庫夠新,可以支援 gpg-" "agent,但是安裝時似乎沒有這樣做。傳回的錯誤為:" "%1" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "未預期的錯誤" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "詢問 gpg-agent 版本時發生未預期的錯誤。 傳回的錯誤為:%1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "檢查 %1 設定" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:97 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "執行 %2 的 GnuPG 設定自我檢查時發生錯誤:\n" " %1\n" "您可以試著在命令列中執行 \"gpgconf %3\"。\n" "\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "設定檔 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "找到錯誤" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "Kleopatra 在 libkleopatrarc 中偵測到以下的錯誤:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows 註冊鍵" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "偵測到舊的註冊鍵值" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra 偵測到一個已過時的註冊鍵(%1\\%2),可能" "由前一版的 Gpg4win 或是像 WinPTEnigMail 等應用程式所建立。 保持此項目可能會在操作時發生問題(使用舊的 GnuPG 後端介面)。" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "刪除註冊鍵 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "無法刪除註冊鍵 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "刪除註冊鍵時發生錯誤" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "介面伺服器連接性" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "無法連接" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "無法連線到介面伺服器:%1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "請檢查您的防火牆是否擋住了本地連線(也就是不允許連線到 " "localhost127.0.0.1)。" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "多重實體" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" -msgstr "" -"似乎有另一個 Kleopatra 正在執行中(行程代碼為 %1)" +msgstr "似乎有另一個 Kleopatra 正在執行中(行程代碼為 %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "請先將其它的 Kleopatra 實體關閉。" #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "開啟憑證管理員(&O)..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "設定 %1(&C)..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "關於 %1(&A)..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "關閉 Kleopatra(&S)" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "智慧卡" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "更新卡片狀態" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "設定 NetKey v3 初始 PIN 碼..." #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "NetKey v3 學習卡憑證" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "沒有指定選項名稱" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "剖析錯誤" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "剖析錯誤:數字工作階段代碼太大" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES 沒有任何參數" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT 有未知的值" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER 沒有任何參數" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG 沒有任何參數" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "訊息 #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "空的檔案路徑" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "只允許使用絕對路徑" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "只有檔案才能用於 INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "遇到未知的例外狀況" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "無法同時使用 --info 與 non-info SENDER 或 non-info RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "參數不是合法的 RFC-2822 信箱" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "偵測到合法的 RFC-2822 信箱之後有雜物" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "遇到非預期的例外狀況:%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "遇到未知的例外狀況 ─ 請回報給開發者。" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "無法送出 %1 狀態" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "無法送出資料" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "無法刷新資料" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "需要 --mode 選項" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "不合法的模式:%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "需要 --protocol 選項" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "這裡不能用 --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "不合法的協定 %1" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "必須至少有一個 FILE 存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "不能使用 non-info SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "不能使用 non-info RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES 存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "需要提供至少一個 INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER─資訊計數未配對" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE 計數未配對" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE 只能在分離簽章檢查時給定" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT 計數未配對" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "不能同時使用 OUTPUT 與 MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "沒有 OpenPGP 後端介面支援" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "沒有 S/MIME 後端介面支援" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "不能使用 SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "不能使用 RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT 存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE 存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT 存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES 不能用目錄做為輸入" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" -msgstr "" -"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined:%1" +msgstr "遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined:%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "ENCRYPT 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是在檔案管理模式。" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前,除非指定 --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "至少必須有一個 INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "至少必須有一個 OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE 指令不能在 ENCRYPT 之前" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "給定的協定與 PREP_ENCRYPT 決定的協定相衝" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "新的收件人已加在 PREP_ENCRYPT 指令之後" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "新的寄件人已加在 PREP_ENCRYPT 指令之後" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "沒有指定收件者,或是指給 --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "遇到未預期的例外狀況,發生於 EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved:%1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" -msgstr "" -"遇到未知的例外狀況,發生於 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" +msgstr "遇到未知的例外狀況,發生於 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_ENCRYPT 之後" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_ENCRYPT 是一個電子郵件模式的指令,而此連線似乎是在檔案管理模式" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前,除非使用 --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "遇到非預期的例外狀況,發生於 PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved:%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "遇到未知的例外狀況,發生於 PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_SIGN 之後" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "沒有給 SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "在此工作階段中,給定的協定與 PREP_ENCRYPT 決定的協定相衝" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "遇到非預期的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved:%1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" -msgstr "" -"遇到未知的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" +msgstr "遇到未知的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "遇到非預期的例外狀況,發生於 SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted:%1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "遇到未知的例外狀況,發生於 SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前,除非指定 --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE 指令不能在 SIGN 之前" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "沒有指定收件者,或是只給 --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" -msgstr "" -"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved:%1" +msgstr "遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved:%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" -msgstr "" -"遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" +msgstr "遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "%1 是檔案管理模式的指令,此連線似乎是在電子郵件模式(%2 存在)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄。請考慮設定 GNUPGHOME 環境變數。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄:%1 存在,但它不是目錄。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "無法建立 GnuPG 家目錄 %1:%2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "偵測到另一個執行中的 gnupg 使用者介面伺服器,監聽於 %1。" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "無法建立 socket:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "無法結合 socket:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "無法取得 socket:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "無法監聽 socket:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "無法將 socket 傳給 Qt:%1。請回報此錯誤。" #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" -msgstr "歸檔定義 %1 中有錯誤:%2" +msgstr "封存定義 %1 中有錯誤:%2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "無法在 %1 內同時使用 %f 與 |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在 %1 項目有引言錯誤" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "%1 太複雜(需要用 shell)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "%1 項目不存在,或者是空的" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "%1 是空的或找不到" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "無法使用標準輸入傳遞參數給解壓指令" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "找不到以下檔案的共用基礎目錄:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在群組 %1 遇到未知的例外狀況" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "顯示稽核紀錄" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "匯入憑證" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "加密..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME─簽署..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP─簽署..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "輸入串中有不合法的十六位元字元 %1" #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "輸入串中的十六位元編碼的字元結尾不正確" #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "無法開啟 FD %1 以讀取" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取" #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "檔案 %1 已開啟,但不是用於讀取" #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "指令未指定" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "無法啟動程序 %1:%2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "寫入輸入給 %1 行程時失敗:%2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 的輸出..." #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 的輸出" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "執行 %1 時發生錯誤:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "無法開啟剪貼簿以讀取" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "剪貼簿內容" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "搜尋緩衝器內容" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "目前的選取" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "沒有輸入裝置" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "紀錄錯誤:無法開啟紀錄檔 %1 以寫入" #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "沒有輸出裝置" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "無法開啟 FD %1 以寫入" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "無法建立輸出暫存檔 %1" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "覆寫被拒" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "無法移除檔案 %1 以覆寫。" #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "無法將 %1 重新命名為 %2" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "%1 的輸入..." #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "%1 的輸入" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "搜尋緩衝器" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "選取" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "找不到剪貼簿" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "無法移除目錄 %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "無法移除檔案 %1:%2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "載入憑證快取中..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "New Key Pair..." msgstr "建立金鑰" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Publish on Server..." msgstr "在伺服器上搜尋憑證..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "匯出私秘金鑰..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Keys..." msgid "Print Secret Key..." msgstr "匯出私秘金鑰..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server..." msgstr "在伺服器上搜尋憑證..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for Certificate by fingerprint" msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "依指紋搜尋憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import a certificate from a file" msgstr "從 %1 匯入憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files..." msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "簽署/加密檔案..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "建立檢查碼檔..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "確認檢查碼檔..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "重新顯示" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "停止運作" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Delete selected certificates" msgstr "請選取憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "保證..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "無法檢查簽章的合法性。" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "變更到期日期..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Owner Trust..." msgid "Change Certification Trust..." msgstr "變更擁有者信任..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "信任根憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "不信任根憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "變更密碼片語..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "新增使用者代碼..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "刷新 X.509 憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "刷新 OpenPGP 憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "清除廢棄憑證清單快取" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "從檔案匯入廢棄憑證清單..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number" msgid "Serial number:" msgstr "序號" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgid "Certificates:" msgstr "憑證" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "未知的憑證 %1 所做的正常簽署。" #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "憑證" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgid "Actions:" msgstr "動作" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Passphrase..." msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "變更密碼片語..." #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Passphrase..." msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "變更密碼片語..." #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed." msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "您至少需要選擇一個 OpenPGP 簽署憑證來執行此動作。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Set Initial Pin" msgid "Set initial PIN" msgstr "設定初始 PIN 碼" #: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "簽署與加密" #: src/view/padwidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/view/padwidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgid "Revert" msgstr "永久有效" #: src/view/padwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Protocol:

    " msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recipient" msgid "Recipients" msgstr "收件者" #: src/view/padwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Options" msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "加密選項" #: src/view/padwidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Decrypt/Verify" msgid "Decrypt / Verify" msgstr "解密/檢查(&D)" #: src/view/padwidget.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Importing..." msgstr "匯入" #: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkey Usage:" msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "子金鑰用途:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Keys:" msgstr "子金鑰" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature file" msgid "Signature:" msgstr "簽名檔" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption" msgid "Encryption:" msgstr "加密" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication" msgid "Authentication:" msgstr "認證" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Passphrase..." msgid "Change PIN" msgstr "變更密碼片語..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot send data" msgid "not set" msgstr "無法送出資料" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "Generating keys" msgstr "建立金鑰" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "簽署失敗:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "使用者代碼已成功新增。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Real name:" msgid "New name:" msgstr "真實姓名:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only absolute file paths are allowed" msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "只允許使用絕對路徑" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "簽署失敗:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "使用者代碼已成功新增。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New pubkey URL:" msgstr "新的子金鑰:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "簽署失敗:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "使用者代碼已成功新增。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No usable inputs found" msgid "Public key not found." msgstr "沒有找到有用的輸入" #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

    Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "搜尋...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "請選取憑證" #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重新命名分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "新分頁標題:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "重新命名此分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "複製分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "複製此分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "將分頁左移" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Tab Left" msgid "Move this tab left" msgstr "將分頁左移" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "將分頁右移" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Tab Right" msgid "Move this tab right" msgstr "將分頁右移" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "階層式憑證清單" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展開" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "全部收回" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "建立個人 OpenPGP 金鑰配對" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import from a file." msgstr "從 %1 匯入憑證" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmail._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1541559) @@ -1,391 +1,391 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-12 01:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Archive Mail Agent" -msgstr "歸檔郵件代理程式" +msgstr "封存郵件代理程式" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Agent" -msgstr "歸檔郵件代理程式" +msgstr "封存郵件代理程式" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail finished" -msgstr "歸檔郵件已完成" +msgstr "封存郵件已完成" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail started" -msgstr "歸檔郵件已開始" +msgstr "封存郵件已開始" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185 msgctxt "Name" msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:225 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Error" -msgstr "歸檔郵件發生錯誤" +msgstr "封存郵件發生錯誤" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Followup reminder agent" msgstr "回覆提醒代理程式" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Mail Follow Up Received" msgstr "接收到回覆郵件" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Followup Reminder Agent" msgstr "回覆提醒代理程式" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "" "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." msgstr "回覆提醒代理程式會在電子郵件未回覆時提醒您。" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "郵件過濾代理程式" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "郵件過濾代理程式" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Mail filter log enabled" msgstr "郵件過濾紀錄已開啟" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140 msgctxt "Name" msgid "An error occurred during filtering" msgstr "過濾時發生錯誤" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Extension to filter emails" msgstr "過濾電子郵件的延伸程式" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Send Later Agent" msgstr "稍後傳送代理程式" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45 msgctxt "Name" msgid "Mail is sent" msgstr "郵件已送出" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Send mail failed" msgstr "傳送郵件失敗" #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send Later Agent" msgstr "稍後傳送代理程式" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "整合信箱代理程式" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "整合信箱代理程式" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59 msgctxt "GenericName" msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" msgstr "TNEF 檔案檢視器(outlook 所使用的私有格式)" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "TNEF 檔案檢視器" #: src/data/dbusmail.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Mail program with a D-Bus interface" msgstr "有 D-Bus 介面的郵件程式" #: src/data/kmail2.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KMail" msgstr "KMail 郵件軟體" #: src/data/kmail2.notifyrc:75 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告" #: src/data/kmail2.notifyrc:119 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告" #: src/data/kmail2.notifyrc:166 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤" #: src/data/kmail2.notifyrc:210 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤" #: src/data/kmail2.notifyrc:257 msgctxt "Name" msgid "A resource is broken" msgstr "某個資源已損毀" #: src/data/kmail2.notifyrc:301 msgctxt "Comment" msgid "A resource change its state to broken" msgstr "某個資源將它的狀態變更為已損毀" #: src/data/kmail2.notifyrc:347 msgctxt "Name" msgid "Impossible to send email" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Problem during send mail" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:384 msgctxt "Name" msgid "Archive Mails in Folder done" -msgstr "資料夾中的郵件已歸檔完成" +msgstr "資料夾中的郵件已封存完成" #: src/data/kmail2.notifyrc:426 msgctxt "Name" msgid "Folder Archive Error" -msgstr "資料夾歸檔錯誤" +msgstr "資料夾封存錯誤" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" msgstr "發送與接收信件設定" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,accounts" msgstr "kmail,accounts" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "調整視覺顯示" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,appearance" msgstr "kmail,appearance" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Composer" msgstr "編寫器" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Message Composer Settings" msgstr "訊息編寫器設定" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,composer" msgstr "kmail,composer" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "其他" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "不屬於任何其他地方的設定" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,misc" msgstr "kmail,misc" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings Plugins" msgstr "設定附加元件" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,plugins" msgstr "kmail,plugins" #: src/data/kmail_config_security.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Security" msgstr "安全性" #: src/data/kmail_config_security.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Security & Privacy Settings" msgstr "安全性與隱私設定" #: src/data/kmail_config_security.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,security" msgstr "kmail,security" #: src/data/kmail_view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail view" msgstr "KMail 檢視" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail" msgstr "郵件管理_KMail" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Mail Client" msgstr "收發信軟體" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155 msgctxt "Comment" msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "用 KMail 傳送、接收與管理您的郵件" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:200 msgctxt "Name" msgid "New Message..." msgstr "建立訊息…" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:230 msgctxt "Name" msgid "Check Mail" msgstr "檢查信箱" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Messages" msgstr "新訊息" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Mail Summary Setup" msgstr "郵件摘要設定" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "email, summary, configure, settings" msgstr "email, summary, configure, settings" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KMail Plugin" msgstr "Kontact KMail 外掛程式" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "郵件" #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75 msgctxt "Comment" msgid "Mail Component" msgstr "郵件元件" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Summaries" msgstr "摘要" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Summary Selection" msgstr "摘要選取" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Kontact SummaryView Plugin" msgstr "Kontact 摘要檢視外掛程式" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Summary" msgstr "摘要" #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Summary View" msgstr "摘要檢視" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmail.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmail.po (revision 1541559) @@ -1,7202 +1,7200 @@ # translation of kmail.po to Chinese Traditional # translation of kmail.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Eric Cheng , 2001. # AceLan , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2003. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. -# # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-11 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:30+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to KMail" msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "歡迎使用 KMail" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #| "KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):

    \n" msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "

    與 KDE SC %2 中包含的 KMail %1 相較,在這一版的 KMail 中包含了一些新功能:" "

    \n" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #| "Settings->Configure KMail.\n" #| "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #| "outgoing mail account.

    \n" msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "

    請花一點時間先設定 KMail。\n" "您至少需要先產生一個新身份,以及收信與發信的帳號。

    \n" #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KMail Team" msgstr "KDE 信件用戶端" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "目前維護者" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "過去維護者" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "原作者" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "前任協同維護者" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "主要發展者" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "前任核心發展者" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "系統閘通知" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 支援及其他加強加密支援" #: aboutdata.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original encryption support
    PGP 2 and PGP 5 support" msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "原始加密法支援
    PGP2 與 PGP5 支援" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG 支援" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "新信件列表與新的樹狀資料夾" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "防病毒支援" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP 過濾規則" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "可用性測試與加強" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten 及 Kroupware 專案管理" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "改進 HTML 支援" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP6 支援的 Beta 測試" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "「傳送完成」的時間狀態訊息" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "一個位址可使用多組加密金鑰的功能" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE 信件用戶端" #: aboutdata.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors" msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2015 KMail 作者群" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "郵件論壇" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "資料夾存放郵件論壇的信件" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "自動偵測" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "郵件論壇的描述:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "偏好的標頭:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "地址類型:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "啟動處理程式" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "張貼到郵件論壇" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "訂閱郵件論壇" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "取消訂閱郵件論壇" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "論壇檔案" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "論壇的說明文件" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "找不到" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "找不到" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail 在這個資料夾內找不到郵件論壇的信件。" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "KMail 無法在這個資料夾完整偵測郵件論壇的信件。請自行輸入位址。" #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "大小限制" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "使用量:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% 滿" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "已使用 %1,共 %2" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "按底下的按鈕,並按下您要設定的熱鍵。" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "樣本" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "此資料夾內使用自訂的信件樣本(&U)" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "複製全域樣本(&C)" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "檢視" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "使用自訂圖示(&I)" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "正常(&N):" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "未讀(&U):" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "信件列表中顯示寄件者與收件者欄位。" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "顯示欄位(&W):" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "預設" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "收件者" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "信件清單" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "使用預設集合模式" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "集合模式" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "使用預設主題" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "主題" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "信件預設格式" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer HTML to plain text" msgid "Prefer HTML to text" msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgid "Prefer text to HTML" msgstr "偏好使用純文字而非 HTML(&P)" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Global Setting" msgid "Use Global Settings" msgstr "(使用全域設定)" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "收取選項" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Identity" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "身份(&I)" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "收信" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "送信" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "發信帳號(至少新增一個帳號):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "一般選項" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "傳送前先確認(&B)" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "傳送前檢查拼字" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "不自動執行" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "手動檢查信件時" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "檢查所有帳號信件時" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "立即傳送" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "稍後傳送" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "檢查時傳送寄件匣內的信件(&F)" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "預設傳送方式(&U):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Add Mail Account..." msgstr "新增帳號" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Customize accounts order..." msgid "Custom Account..." msgstr "自訂帳號順序..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "無法啟動帳號精靈。請檢查安裝是否完全!" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "無法啟動帳號精靈" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "KMail 關閉時切換到離線模式" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "啟動時檢查信件" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "新郵件通知代理程式未註冊。請聯繫您的管理員。" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "佈局" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "信件標籤" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "信件本文" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "信件清單 - 未讀信件" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "信件清單 - 重要信件" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "信件清單 - 動作項目信件" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "固定寬度文字" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:402 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "信件編輯器" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "列印輸出" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "使用自訂字型(&U)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "回覆給(&T):" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文字 - 第一層" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文字 - 第二層" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文字 - 第三層" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "URL 連結" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "未讀取的信件" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "重要信件" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "動作項目信件" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML 狀態列背景 - 非 HTML 信件" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML 狀態列背景 - HTML 信件" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "使用自訂顏色(&U)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "多層引文時,顏色循環(&Q)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "接近滿載:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "顯示快速搜尋資料夾欄位" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "顯示我的最愛資料夾檢視" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "為圖示" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "為清單" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "資料夾工具提示" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "總是" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "標準格式(%1)(&N)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "地區格式(%1)(&Z)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "聰明格式(%1)(&M)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "自訂字型(&U):" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "一般" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "預設集合模式:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "預設主題:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "日期顯示" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "自訂字型資訊..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      以下表示法用於表示日期:

      • d - 日 (不含開頭" "的 0) (1-31)
      • dd - 日 (含開頭的 0)(01-31)
      • ddd - 縮寫星期幾
      • dddd - 完整表示星期幾
      • M - 月 (不含開頭的 0) (1-12)
      • MM " "- 月 (含開頭的 0) (01-12)
      • MMM - 縮寫月份
      • MMMM - 完整表示月份" "
      • yy - 年份後兩碼
      • yyyy - 完整表示年份

      以下" "表示法用於表示時間:

      • h - 時 (不含開頭的 0) (0-23 或 " "1-12)
      • hh - 時 (含開頭的 0) (00-23 或 01-12)
      • m - 分 (不含開頭" "的 0) (0-59)
      • mm - 分 (含開頭的 0) (00-59)
      • s - 秒 (不含開頭的 " "0) (0-59)
      • ss - 秒 (含開頭的 0) (00-59)
      • z - 毫秒 (不含開頭的 " "0) (0-999)
      • zzz - 毫秒 (含開頭的 0) (000-999)
      • AP - 顯示上午或" "下午。AP會被取代為 AM 或 PM
      • ap - 同 AP 但為小寫
      • Z - 時區 (以" "數字顯示,如 +0800)

      其他的輸入字元都會被忽略" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "信件視窗" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "在回覆或轉寄信件後,關閉該獨立信件視窗" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "系統閘" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "開啟系統匣圖示" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "可用的標籤(&V)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "新增標籤" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "移除選取的標籤" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "遞增標籤優先權" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "遞減標籤優先權" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "標籤設定(&G)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "您確定要移除標籤 %1 嗎?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "無法建立標籤。因為已經有同名的標籤存在。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "一般" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "標準樣本" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "自訂樣本" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "主題" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "字元集" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "標頭" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "附加檔" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "自動修正" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "自動調整影像大小" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "簽名" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "開始寫信時自動插入設定好的簽名" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "在引言上方插入簽名" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "在簽名前插入 RFC 定義的簽名分隔器\n" "(兩個 - 加上一個空白然後斷行)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "回覆時,不要引入任何現有的簽名" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "格式" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "回覆時,若有選取信件內容中的文字,則只引入\n" "選取的文字,而不是完整的信件內容。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "回覆時,在所有引言文字的前面加上引言符耗,即使文字因過長\n" "而折到新行時也一樣。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "啟動在特定寬度後自動折行的功能" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "設定自動折行的文字寬度" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "在回覆或轉寄信件時,只使用接收到的原始格式做引用。若未勾選,則預設使用純文字" "回覆。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "將信件中的純文字部份加上 HTML 標籤格式。\n" "支援粗體、斜體、底線、列表與外部參考。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "內含" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "當成附件" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "設定預設轉寄信件格式" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "預設轉寄型態:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "收件者" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "預設在開始寫信時要求回覆。\n" "您可以在「選項」─「要求回覆通知」中對每封信件做設定。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "若是指定太多收件者則提出警告" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "最多幾個收件者時發出警告" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "發出信件時只允許這麼多的收件者。在「全部回覆」、手動輸入收件者,\n" "或是用「選擇」來選收件者時若超過數量則會提出警告。這樣您可以避免\n" "不小心一次送給太多人。注意,它不會把郵件論壇或是群組清單裡的人數\n" "算進去。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "記住最近輸入的地址,並讓它們可以用來做收件人補完。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "不儲存" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "最近常用的位址記住最大數量:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "要記住以用來做收件人補完的地址的最大數量" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order..." msgid "Configure Completion..." msgstr "設定完成順序..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "不自動儲存" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "不自動儲存" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "在此指定間隔時間自動儲存信件" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "回覆主題前置文字(&Y)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "辨認下列的前置文字\n" "(不區分大小寫):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "新增(&D)..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "修改(&I)..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "輸入新的回覆前置文字:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "轉寄主題前置文字(&W)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "修改..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "輸入新的轉寄前置文字:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "這個列表將會由上而下的檢查每封寄出信件的字元集內含所有要求的字元" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "輸入要加入的字元集:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集(&K)。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "不支援這個字元集。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "使用自訂的 Message-Id 項目(&U)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "自訂 Message-Id 項目(&I):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "定義電子郵件的 mime 自訂標頭:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "名稱" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "數值" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "新的(&W)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "數值(&V):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid date" msgid "Invalid header" msgstr "不合法的日期" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "與 Outlook 相容的附檔命名方式" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "這個選項是確保 Outlook 在非英語字元集的信件中認得附檔。" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "判斷是否忘記附加檔案" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "檢查信件中是否有下列關鍵字,以顯示此封信是否應該有附檔而忘了加上去:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "輸入新的關鍵字:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Has Attachment" msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "含附件" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "不限制" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "您已經選擇使用 Outlook(tm) 可認得的附加檔名稱,要注意其他的收發信軟體可能會不" "認得附加檔。\n" "所以,除非是不得已,否則不建議您開啟這個選項。" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "邀請" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "列印中" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "傳送前先詢問" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "信件編輯器" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "傳送前先詢問" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Tools Plugins" msgstr "信件編輯器" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "信件編輯器" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Message Viewer" msgstr "信件結構列表" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Header Style Plugins" msgstr "傳送前先詢問" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "信件編輯器" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi Id:" msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi 代碼:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "讀取中" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "信件處理通知" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "編輯信件中" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME 確認" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Address" msgid "Email Address:" msgstr "電子郵件地址" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Changing the global threading setting will override all folder specific " #| "values." msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "改變全域的同主題討論串設定,將會覆蓋過個別資料夾之前的同主題設定。" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "這個選項需要 dirmngr 版本 >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "沒有 proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(目前的系統設定: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "選取聯絡人" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "選擇" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" -msgstr "歸檔" +msgstr "封存" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" -msgstr "歸檔資料夾" +msgstr "封存資料夾" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" -msgstr "歸檔" +msgstr "封存" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "資料夾(&F):" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "格式(&O):" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Zip 壓縮檔(.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" -msgstr "未壓縮的歸檔(.tar)" +msgstr "未壓縮的封存(.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Tar.bz2 壓縮檔(.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "tar.gz 壓縮檔(.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" -msgstr "歸檔檔名(&A):" +msgstr "封存檔名(&A):" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "完成後刪除資料夾與子資料夾(&D)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" -msgstr "歸檔所有的子資料夾" +msgstr "封存所有的子資料夾" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." -msgstr "請選擇要歸檔的資料夾。" +msgstr "請選擇要封存的資料夾。" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "沒有選擇任何資料夾" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "通知" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "%1 個附件(%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "隱藏附件清單" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "顯示附件清單" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "選擇要對此信件做拼字檢查使用的字典" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "選擇此信件的寄件備份要放在哪個資料夾" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "請選擇傳送此信件要使用的帳號" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "設定此信件的「寄件者」電子郵件地址" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "設定此信件主題" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "身份(&I):" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "字典(&D):" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "寄件備份(&S):" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "發送信件帳號(&M):" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "寄件者(&F):" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "主題(&U):" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1059 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "傳送(&S)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1065 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "傳送經由(&S)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 #, kde-format msgid "Send" msgstr "傳送" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1037 editor/kmcomposerwin.cpp:1049 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2809 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "稍後傳送(&L)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "稍後傳送經由(&L)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "佇列" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "存至草稿夾(&D)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "搜尋草稿資料夾中的信件" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "存為樣本(&T)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "將電子郵件從到樣本資料夾" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "存成檔案(&F)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1090 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "將電子郵件存成文字或 html 檔" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1094 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "插入文字檔(&I)..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "插入最近使用的文字檔(&I)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 kmmainwidget.cpp:2891 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "通訊錄(&A)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "開啟通訊錄..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "寫信(&N)..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "選擇收件者(&R)..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "儲存聯絡人群組(&D)..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1151 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "貼上成附件(&H)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "清除空間(&E)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "使用固定寬度文字(&X)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "急件(&U)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "加上信件處理通知(&R)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Request Disposition Notification" msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "加上信件處理通知(&R)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1179 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "自動換行(&W)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "片段(&S)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1190 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "自動檢查拼字(&A)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Richtext 編輯" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Rich Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "切換 rich text 編輯模式" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "全部欄位(&A)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "身份(&I)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "字典(&D)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "寄件備份(&S)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "發送信件帳號(&M)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "&From" msgstr "寄件者(&F)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "主題(&U)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "附上簽名(&I)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1242 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "在前面附上簽名(&E)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "在游標位置插入簽名(&U)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "拼字檢查程式(&S)..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "拼字檢查程式" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1263 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "加密信件(&E)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1264 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "簽署信件(&S)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "簽章" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1290 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "信件加密格式(&C)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "請選擇此信件使用的加密格式" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Followup Reminder..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "新增回覆提醒..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "設定 KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1335 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1337 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "隱藏選單列" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1437 editor/kmcomposerwin.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " 行:%1" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1441 editor/kmcomposerwin.cpp:3260 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " 欄位:%1" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1446 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1446 #, kde-format msgid "INS" msgstr "插入" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1451 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "拼字檢查:開啟" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1451 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "拼字檢查:關閉" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1787 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "重新儲存為樣本(&S)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1788 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "存至草稿夾(&S)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "將此信件重新儲存至樣本資料夾。稍後您可以使用。" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1792 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "將信件存到草稿夾,稍後可以再編輯與傳送。" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1796 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "您要放棄此信件,還是存下稍後使用?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1797 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "關閉信件編輯器" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1868 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "自動儲存信件失敗" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1868 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "傳送信件失敗。" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2085 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "新增為內含影像(&I)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2086 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "以附件加入(&A)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 editor/kmcomposerwin.cpp:2197 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "附件名稱:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2109 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid date" msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "不合法的日期" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2156 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "新增網址到信件內" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2157 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "附加檔案(&A)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2196 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "插入剪貼簿的文字成附件(&H)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2294 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2320 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      您要求對自己加密,但目前的身份並未定義 OpenPGP 或 S/MIME 的加密金鑰或" "憑證。

      請在身份設定處選擇您要使用的金鑰。

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2327 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "未定義的加密金鑰" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      為了要簽署信件,您必須指定加密用的 OpenPGP 金鑰或 S/MIME 憑證。

      " "

      請在身份設定處選擇要使用的金鑰或憑證。

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2398 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "未定義的簽署金鑰" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "您必須在「寄件者」欄位中填入自己的電子郵件地址。您應該在身份設定中設定電子信" "件地址,這樣就不必每次送信都重新填寫。" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2549 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "您必須在收件者、副本或密件副本欄位中指定最少一位收件者。" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2555 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "您沒有指定收件者。確定要送出訊息?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2557 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "沒有指定收件者" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2570 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "您沒有寫主題。確定要送出訊息?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2572 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "沒有主題" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2573 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "就這樣送吧(&E)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2574 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "感謝提醒(&S)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2619 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "您必須指定最少一位收件者,才能加密草稿。" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2806 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "即將傳送信件..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2807 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "傳送確認" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2808 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "立即傳送(&S)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2882 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "您正試圖傳送電子郵件給多於 %1 個收件者。確定要傳送嗎?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2883 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "太多收件者" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2884 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "就這樣送吧(&S)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2885 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "編輯收件者(&E)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2919 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "關閉 HTML 模式會造成失去文字排版格式。您確定要這樣做嗎?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "要拿掉排版格式嗎?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "遺失格式" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "新增標記純文字" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3596 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3602 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3636 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "登入資訊" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "選擇要放到白名單上的電子郵件地址:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Some email address seems a potential phishing email (Details...)" msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "有些郵件地址看起來像是釣魚(詐騙)地址(詳情...)" "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "此快捷鍵允許直接傳送郵件。郵件可能會不小心送出。您確定要這樣做嗎?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "設定快捷鍵" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "移除快捷鍵" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "傳送前先詢問" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "不確認即傳送" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "您似乎打算在信中附加檔案,但是忘了這麼做。\n" "您要在信件中附檔嗎?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "附加檔案(&A)" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "稍後提醒我(&R)" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "外部編輯器已開啟。" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." -msgstr "歸檔資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定" +msgstr "封存資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." -msgstr "歸檔資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定" +msgstr "封存資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." -msgstr "歸檔資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定" +msgstr "封存資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "信件將被簽署" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "信件將不會被簽署" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "信件將被加密" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "信件將不會被加密" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "文字片段" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "無法抓取收藏。%1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "資料夾名稱未定義。" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "無法建立資料夾。%1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" -msgstr "歸檔資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定" +msgstr "封存資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "沒有選擇任何信件。" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "收藏清單是空的。%1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" -msgstr "歸檔資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定" +msgstr "封存資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "無法移動訊息。" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "無法抓取資料夾。錯誤回報:%1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "沒有返回資料夾。" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "無法抓取父資料夾。錯誤回報:%1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "無法返回資料夾清單。" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" -msgstr "訊息已歸檔" +msgstr "訊息已封存" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "資料夾捷徑 %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "建立自己的 vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "所有欄位空白(&W)" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "從現有的 vCard(&F)" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "vCard 路徑(&V):" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "複製現有的 vCard(&D)" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "現有身份(&E):" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while trying to rename folder %1" msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "更改資料夾 %1 的名稱時發生錯誤" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "輸入新的關鍵字:" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "編輯身份" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "一般" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "您的姓名(&Y):" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      您的姓名

      這個欄位是您想要顯示在信件標頭中的名稱。

      如果" "空白,則標頭中只會顯示您的電子郵件地址。

      " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "組織(&Z):" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      組織

      如果您要在信件標頭中顯示您所工作的單位名稱,請填寫在這個" "欄位。

      這個欄位留空白並沒有影響。

      " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "電子郵件地址(&E):" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      電子郵件地址

      這個欄位應填入您完整的電子郵件地址。

      此位" "址是主要的電子郵件地址,用於所有寄出的郵件。若您有一個以上的電子郵件地址,您" "可以建立一個新的身份,或是在下方的欄位中加入別名。

      如果填寫錯誤或留空" "白,收信人就無法回信給您了。

      " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "電子郵件地址別名(&L):" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      電子郵件地址別名

      此欄位為此身份的其他電子郵件地址。

      例" "如:

      主要電子郵件地址:first.last@example.org
      別名:first@example.org
      last@example.org

      每一行輸入一個別名。

      " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "加密" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #| "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, " #| "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #| "mail functions will not be affected.

      You can find out more about " #| "keys at http://www.gnupg.org

      " msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      OpenPGP 金鑰會用來做數位簽章。您也可以使用 GnuPG 金鑰。

      這個欄" "位您可以留白,但 KMail 就無法簽署數位簽章。

      更多詳細資料請參閱" "http://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "簽署用的 OpenPGP 金鑰:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #| "You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail " #| "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #| "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      You can find " #| "out more about keys at http://www.gnupg.org

      " msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使" "用 GnuPG 金鑰。

      您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 OpenPGP 加" "密。

      更多詳細資料請參閱http://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "加密用的 OpenPGP 金鑰:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      您選擇的 S/MIME (X.509) 憑證是用來簽署數位簽章的。

      您可以將這個" "欄位留白,但 KMail 就無法使用 S/MIME 來簽署您的信件。

      " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME 簽署憑證:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使" "用 GnuPG 金鑰。

      您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 S/MIME 加" "密。

      更多詳細資料請參閱http://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME 加密憑證:" #: identity/identitydialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "預設格式:" #: identity/identitydialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "自動簽署信件" #: identity/identitydialog.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "可能的話,自動加密信件(&M)" #: identity/identitydialog.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "進階" #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "回信地址(&R):" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      回信地址

      這用來設定信件中的 Reply-to: 標頭。

      " "如果您要讓回信送到跟發信不同的位置,您可以設定這個欄位。

      如果不懂得怎" "麼使用,請留白即可。

      " #: identity/identitydialog.cpp:533 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "副本地址(&C):" #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      副本 (CC) 地址

      您輸入在這個欄位中的電子郵件地址都會收到郵件的" "副本。

      通常是用來發送信件備份給自己其他的帳號。

      若要發送給一個" "以上的地址,請用逗號隔開。

      如果不懂得怎麼使用,請留白即可。

      " #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "密件副本(&B):" #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      密件副本 (BCC)

      您輸入在這個欄位中的電子郵件地址都將不會被顯示" "出來,因此其他收件人都不會看到。

      通常是用來發送信件備份給自己。

      " "

      若要發送給一個以上的地址,請用逗號隔開。

      如果不懂得怎麼使用,請留白" "即可。

      " #: identity/identitydialog.cpp:572 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "字典(&I):" #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "寄件備份(&F):" #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "草稿夾(&D):" #: identity/identitydialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "樣本資料夾(&T):" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "外送帳號:" #: identity/identitydialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "將我的 vCard 加入信件" #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "建立..." #: identity/identitydialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "自動修正語言:" #: identity/identitydialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "回復預設網域名稱" #: identity/identitydialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "預設域名(&T):" #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "

      預設域名是用來補齊所輸入的電子郵件地址。

      " #: identity/identitydialog.cpp:663 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "此身份使用自訂的信件樣本(&U)" #: identity/identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "簽名" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "圖片" #: identity/identitydialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "不合法的電子郵件地址別名 \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "不合法的電子郵件地址" #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "其中一個 OpenPGP 簽署金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址" "(%1)。\n" "這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。" #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "其中一個 OpenPGP 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址" "(%1)。" #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "其中一個 S/MIME 簽署憑證未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址" "(%1)。\n" "這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。" #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "其中一個 S/MIME 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址" "(%1)。" #: identity/identitydialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "在金鑰或憑證中找不到電子郵件地址" #: identity/identitydialog.cpp:859 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "簽章已經過期。" #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "編輯身份 %1" #: identity/identitydialog.cpp:933 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #| "therefore, the default drafts folder will be used." msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "您所設定的草稿資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。" #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "編輯我的 vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "刪除目前的 vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "您確定要刪除此 vCard 嗎?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "刪除 vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "無法刪除 vCard 檔。" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (預設)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "姓名" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "您確定要移除名為 %1 的身份?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "移除身份(&R)" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "設成預設" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "新身份" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "新身份(&N):" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "使用系統設定值(&U)" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "複製現有身份(&D)" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "每封信件都附上圖片(&S)" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "如果您要讓 KMail 在使用這個身份發信時加入一個 X-Face 標頭,您就勾選這個選項。" "X-Face 是一個 48x48 像素,黑白的圖片,可以讓收信軟體顯示。" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "這裡是圖片的預覽。" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "按底下可以得到輸入法的說明。" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "外面來源" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "輸入下方欄位" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "產生圖片從(&T):" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "選擇檔案..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "選擇您要產生圖片的圖像檔。這個檔案最好是高反差,並且是接近方形的。如果背景較" "亮更好。" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "從通訊錄中設定" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "您可以用您設定在通訊錄中的圖片的縮小版。" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail 可以在每封信中附上一個 48x48 像素,低畫質,黑白的圖片。例如這可以是" "您的標誌。如果收件者使用的收信軟體有支援的話,就會顯示在上面。" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "在這個欄位輸入 X-Face 字串。" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "範例在 http://ace.home.xs4all." "nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1844 #, kde-format msgid "Image" msgstr "影像" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "您在通訊錄中沒有聯絡人。" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "沒有圖案" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "您在通訊錄中沒有設定圖案" #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "電子郵件地址已成功加入." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "分派清單 \"%2\" 是空的,無法使用。" #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:148 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "加入通訊錄" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "聯絡人已成功建立" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "聯絡人無法儲存:%1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "儲存聯絡人失敗" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "您確定要附加此資料夾 \"%1\" 嗎?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "附加資料夾" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "刪除搜尋結果" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "您確定要刪除搜尋 %1 的結果?
      您還是可以在原來的資料夾內找到" "相關內容。
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "您確定要移除名為 %1 的空資料夾?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "您確定要移除空資料夾 %1 以及所有子資料夾嗎?子資料夾" "可能不是空的,若您刪除則所有內容都會被刪除。

      請小心,刪除的信件將不" "會被移到垃圾桶,而是會被永久刪除。

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "您確定要移除資料夾 %1 ,並捨棄其內容?

      請小心" ",刪除的信件將不會被移到垃圾桶,而是會被永久刪除。

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "您確定要移除資料夾 %1 以及所有子資料夾,並捨棄其內" "容?

      請小心,刪除的信件將不會被移到垃圾桶,而是會被永久刪除。

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "刪除重複的信件" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "完成" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing duplicates" msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "刪除重複信件時發生錯誤" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "刪除重複信件時發生錯誤" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "另存新檔" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "設定信件主題" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "傳送副本至 'address'。" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "傳送密件副本至 'address'。" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "傳送「回覆位址」至 'address'" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "信件裡增加 'header'。這可以重複。" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "從'file'讀取信件內文。" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "設定信件內文。" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "增加信件附件,這可以重複。" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "只檢查新信件。" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "只開啟編寫器視窗。" #: kmail_options.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Identity To" msgid "Set identity" msgstr "設定身份" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "顯示指定的信件檔案" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "將信件送到 'address',或附上 'URL' 指向的檔案。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "新增" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "執行(&G)" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "資料夾(&O)" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3396 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters On Folder" msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "套用所有的過濾器在資料夾上(&Y)" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3401 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Folder & All Subfolders" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "套用目前的資料夾與所有的子資料夾" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "信件(&M)" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "特殊回應" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "轉寄(&F)" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3194 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "套用過濾器(&P)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "請稍後" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "%1 封信件傳送中,請稍候..." #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "存入檔案" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "檔案 %1 已存在。您是否要取代它?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "存入檔案" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "開啟訊息" #: kmcommands.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "信件(&M)" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "檔案中未含有任何信件。" #: kmcommands.cpp:840 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "檔案中有一封以上的信件。將只顯示第一封。" #: kmcommands.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" -msgstr "" -"您要在一封信件中以附加檔方式(MIME 摘要)轉寄選取的信件,還是要個別轉寄?" +msgstr "您要在一封信件中以附加檔方式(MIME 摘要)轉寄選取的信件,還是要個別轉寄?" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "傳送摘要" #: kmcommands.cpp:943 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "個別傳送" #: kmcommands.cpp:1336 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "過濾信件中" #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "過濾 %1 封信件(共 %2 封)" #: kmcommands.cpp:1559 kmcommands.cpp:1692 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "移動信件中" #: kmcommands.cpp:1559 kmcommands.cpp:1700 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "刪除信件中" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "選項(&O)" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "附件(&A)" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML 工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "文字方向工具列" #: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail 目前設定為離線工作,所有網路相關的工作都將暫停。" #: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2388 kmmainwidget.cpp:2404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sendmail" msgid "Send Email" msgstr "Sendmail" #: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2389 kmmainwidget.cpp:2405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About to send email..." msgid "Impossible to send email" msgstr "即將傳送信件..." #: kmkernel.cpp:794 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail 目前設定為上線中,所有網路相關的工作都將繼續。" #: kmkernel.cpp:796 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "KMail 目前設定為上線中,所有網路相關的工作都將在偵測到網路連線後繼續" #: kmkernel.cpp:871 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail 目前在離線模式。您要怎麼處理?" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "上線/離線" #: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "回到線上" #: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "離線工作" #: kmkernel.cpp:900 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "偵測到網路連線,所有網路工作都將回復" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "沒有偵測到網路連線,所有網路工作都將暫停" #: kmkernel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "開啟於 %1 的自動儲存檔失敗。\n" "理由:%2" #: kmkernel.cpp:1002 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "開啟自動儲存檔失敗" #: kmkernel.cpp:1518 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "以下 %1 個身份已經被設定為使用預設的送信帳號:" #: kmkernel.cpp:1543 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "以下 %1 個身份使用的送信帳號已被變更:" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "送出信件中" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "正在起始寄件程序..." #: kmkernel.cpp:1629 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "資源 %1 已損毀。" #: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." -msgstr "郵件歸檔代理程式未註冊。" +msgstr "郵件封存代理程式未註冊。" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "稍後傳送代理程式未註冊。" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "回覆提醒代理程式未註冊。" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail 錯誤" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "無法啟動匯入精靈。請檢查安裝是否完全!" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "無法啟動匯入精靈" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "無法啟動 PIM 設定匯出器。請檢查安裝是否完整。" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "無法啟動 PIM 設定匯出器" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation." msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "無法啟動匯入精靈。請檢查安裝是否完整。" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "無法啟動匯入精靈" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "在系統中找到另一個郵件程式。您要匯入它的資料嗎?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "無法啟動匯入精靈。請檢查安裝是否完全!" #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "沒有主題" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(沒有樣本)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "這個資料夾沒有設定任何的過期選項" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "您確定要將資料夾 %1 設為過期嗎?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "將資料夾設為過期" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "設為過期(&E)" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "搬到垃圾桶" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "你確定要清空垃圾桶嗎?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "您確定要將 %1 中的信件都搬到垃圾桶嗎?" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "將所有信件移入垃圾桶" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "你確定要將所有舊信件設為過期信件?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "將舊信件設為過期信件?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "設定過期" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "在 HTML 信件中下載遠端的連結會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您" "的系統被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。" #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4670 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "安全性警告" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "從遠端下載連結" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 封信件嗎?
      刪除後就無法回復了。
      " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "刪除信件" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "刪除信件" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "移動信件中..." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "刪除信件中..." #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "信件已刪除。" #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "信件已搬運完成。" #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "刪除信件失敗。" #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "取消刪除信件。" #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "搬移信件失敗。" #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "取消搬移信件。" #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "搬吧" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "複製信件中..." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "信件已複製完成。" #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "複製信件失敗。" #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "取消複製信件。" #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "複製信件到資料夾" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "將信件移入垃圾桶..." #: kmmainwidget.cpp:1872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages to trash..." msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "將信件移入垃圾桶..." #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "信件已移至垃圾桶。" #: kmmainwidget.cpp:1892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved to trash successfully." msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "信件已移至垃圾桶。" #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "將信件移至垃圾桶失敗。" #: kmmainwidget.cpp:1905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages to trash failed." msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "將信件移至垃圾桶失敗。" #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "將信件移至垃圾桶動作取消。" #: kmmainwidget.cpp:1918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages to trash canceled." msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "將信件移至垃圾桶動作取消。" #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "跳至資料夾" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "將所有的資料夾內的信件設為過期信件(&E)" #: kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "檢查信件(&M)" #: kmmainwidget.cpp:2864 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "檢查信件於" #: kmmainwidget.cpp:2866 kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "檢查信件" #: kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "傳送佇列中的信件(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "線上狀態(未知)" #: kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "傳送佇列中的信件,使用" #: kmmainwidget.cpp:2900 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "憑證管理員" #: kmmainwidget.cpp:2910 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "匯入信件(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "除錯過濾器(&D)..." #: kmmainwidget.cpp:2927 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "過濾紀錄檢視器(&L)..." #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2937 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "編輯自動回覆..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." -msgstr "設定自動歸檔(&C)..." +msgstr "設定自動封存(&C)..." #: kmmainwidget.cpp:2949 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "已延遲信件..." #: kmmainwidget.cpp:2955 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "回覆提醒信件..." #: kmmainwidget.cpp:2966 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: kmmainwidget.cpp:2971 kmmainwidget.cpp:4038 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "將整個串列移至垃圾桶(&O)" #: kmmainwidget.cpp:2975 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "將整個串列移入垃圾桶" #: kmmainwidget.cpp:2978 kmmainwidget.cpp:4038 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "刪除整個串列(&H)" #: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4040 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "尋找信件(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "選取所有信件(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2996 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "郵件論壇管理員(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3001 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "設定捷徑(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:3017 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "過期設定(&E)" #: kmmainwidget.cpp:3033 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." -msgstr "歸檔資料夾(&A)..." +msgstr "封存資料夾(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:3041 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "載入遠端連結(&X)" #: kmmainwidget.cpp:3064 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "複製信件到..." #: kmmainwidget.cpp:3066 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "移動信件到..." #: kmmainwidget.cpp:3071 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "新信件(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:3073 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "新增" #: kmmainwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "從樣板產生信件(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3091 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "張貼到信件論壇(&O)..." #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "建立過濾器(&C)" #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "過濾信件主題(&S)..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "過濾信件來源(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:3117 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "過濾信件收件者(&T)..." #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "過濾信件副本(&C)..." #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "標記討論串(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "標記目前討論串為已讀(&R)" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "標記選擇的串列內所有信件為已讀" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "標記目前討論串為未讀取(&U)" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為未讀" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "標記討論串為重要(&I)" #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "移除重要討論串標記(&I)" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "標記目前討論串為動作項目(&A)" #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "移除動作項目信件串列標記(&A)" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "標記討論串為監測中(&W)" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "標記討論串為忽略(&I)" #: kmmainwidget.cpp:3174 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "儲存附件(&T)..." #: kmmainwidget.cpp:3182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Item To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "複製項目到..." #: kmmainwidget.cpp:3188 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "套用所有的過濾器(&Y)" #: kmmainwidget.cpp:3198 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "展開討論串/群組(&E)" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "展開目前的討論串或群組" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "收起討論串/群組(&C)" #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "收起目前討論串或群組" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "展開所有討論串(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "展開目前資料夾內的所有討論串" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "收起所有討論串(&O)" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "收起目前資料夾內的所有討論串" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "顯示信件(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3236 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "下一封信件(&N)" #: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "到下一封信件" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "下一封未讀信件(&U)" #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "下一個" #: kmmainwidget.cpp:3258 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "到下一封未讀信件" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "上一封信件(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3264 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "到上一封信件" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "上一封未讀信件(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "上一個" #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "到上一封未讀信件" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "下一個有未讀信件的資料夾(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "到下一個有未讀信件的資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3298 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "上一個有未讀信件的資料夾(&O)" #: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "到上一個有未讀信件的資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "下一個未讀文字(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3311 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "到下一個未讀的文字" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "將目前信件往下捲,若到了底部,則跳到下一封未讀信件。" #: kmmainwidget.cpp:3320 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "設定過濾器(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "管理可用的過濾器..." #: kmmainwidget.cpp:3331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "&Add Account..." msgstr "新增帳號" #: kmmainwidget.cpp:3336 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail 介紹(&I)" #: kmmainwidget.cpp:3338 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "顯示 KMail 歡迎頁" #: kmmainwidget.cpp:3346 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "設定通知(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "設定 KMail (&C)..." #: kmmainwidget.cpp:3360 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "設定過期" #: kmmainwidget.cpp:3366 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "新增我的最愛資料夾..." #: kmmainwidget.cpp:3372 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "伺服器端訂閱..." #: kmmainwidget.cpp:3378 kmmainwidget.cpp:3387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" msgstr "套用所有的過濾器(&Y)" #: kmmainwidget.cpp:3406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export KMail Data..." msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "匯出 KMail 資料(&E)..." #: kmmainwidget.cpp:3412 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "新增通訊錄聯絡人..." #: kmmainwidget.cpp:3434 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "複製信件到資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3441 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "跳至資料夾..." #: kmmainwidget.cpp:3448 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "取消目前的動作" #: kmmainwidget.cpp:3455 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "將輸入焦點設在下一個資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3462 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "將輸入焦點設在上一個資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3469 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "選取資料夾時取得焦點" #: kmmainwidget.cpp:3477 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "將輸入焦點設在第一個資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3484 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "將輸入焦點設在最後一個資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3491 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "將輸入焦點設在下一封信件" #: kmmainwidget.cpp:3498 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "將輸入焦點設在上一封信件" #: kmmainwidget.cpp:3505 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "選取第一封信件" #: kmmainwidget.cpp:3512 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "選取最後一封信件" #: kmmainwidget.cpp:3519 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "選取信件時取得焦點" #: kmmainwidget.cpp:3527 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "設定焦點到快速搜尋" #: kmmainwidget.cpp:3536 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "將選取延伸到上一封信件" #: kmmainwidget.cpp:3543 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "將選取延伸到下一封信件" #: kmmainwidget.cpp:3551 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "移動信件到資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Low Bandwidth" msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "低頻寬" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3571 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Settings" msgid "Account &Settings" msgstr "設定(&S)" #: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "新增我的最愛資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3930 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "清空垃圾桶(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3931 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "將所有信件移入垃圾桶(&M)" #: kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "刪除搜尋結果(&D)" #: kmmainwidget.cpp:4040 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "編輯搜尋字串..." #: kmmainwidget.cpp:4150 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: kmmainwidget.cpp:4152 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "復原(&U):\"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4204 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "過濾 %1" #: kmmainwidget.cpp:4659 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" #| msgid "Search...<%1>" msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "搜尋...<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4667 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "在信件中使用 HTML 將會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您的系統被" "其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。" #: kmmainwidget.cpp:4671 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "使用 HTML" #: kmmainwidget.cpp:4856 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4859 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4860 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4861 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "啟始中..." #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶(&M)" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "將信件移入垃圾桶" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "無法複製項目。%1" #: kmreaderwin.cpp:127 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "新信件(&N)..." #: kmreaderwin.cpp:134 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "傳送回信給..." #: kmreaderwin.cpp:141 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "轉寄至..." #: kmreaderwin.cpp:154 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "新增到現有的聯絡人" #: kmreaderwin.cpp:161 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "在通訊錄內開啟..." #: kmreaderwin.cpp:166 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "將此連結加入書籤" #: kmreaderwin.cpp:172 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "編輯聯絡人..." #: kmreaderwin.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "另存連結成..." #: kmreaderwin.cpp:184 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "在信件中尋找(&F)..." #: kmreaderwin.cpp:190 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "儲存影像到磁碟..." #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "顯示 HTML 格式" #: kmreaderwin.cpp:197 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "從此聯絡人來的郵件以 HTML 格式顯示" #: kmreaderwin.cpp:203 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "從此聯絡人來的郵件載入外部參考" #: kmreaderwin.cpp:209 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "分享影像..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "KMail 現在是奠基於 Akonadi 個人資訊管理架構上,因此會有許多改變。" #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Push email (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "改進的搜尋功能" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "支援在信件中新增便條(註記)" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "改善郵件在背景檢查時前端介面被凍結的狀況" #: kmreaderwin.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG support" msgid "Plugins support" msgstr "GnuPG 支援" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check spelling before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "傳送前檢查拼字" #: kmreaderwin.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE 信件用戶端" #: kmreaderwin.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving folder properties" msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "取得資料夾屬性中" #: kmreaderwin.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait" msgid "Please wait . . ." msgstr "請稍後" #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "offline" msgid "Offline" msgstr "離線" #: kmreaderwin.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offline

      KMail is currently in offline " #| "mode. Click here to go online . . . " msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "

      離線模式

      KMail 目前在離線模式中。點選這裡恢復上線模式。

       " #: kmreaderwin.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offline

      Account is currently in " #| "offline mode. Click here to go " #| "online . . .

       " msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "

      離線模式

      此帳號目前在離線模式中。點選這裡恢復上線模式。

       " #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "聯絡人已成功變更" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "新信件在" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "沒有未讀信件" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "%1 封未讀信件" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "郵件摘要設定畫面" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "顯示資料夾的完整路徑" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "顯示每個資料夾的完整路徑" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "開啟此選項的話,摘要中顯示的每個資料夾都會顯示完整路徑。反之則只會看到基礎路" "徑。" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "新增信件..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "會顯示一對話框,讓您撰寫並傳送新信件。" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "同步郵件" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "選擇此選項以同步您的群組信件。" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "新信件" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      總計:%2
      未讀:%3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "您監看的資料夾中沒有未讀訊息" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "打開資料夾:%1" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "type of folder content" #| msgid "Contacts" msgid "kontactsummary" msgstr "聯絡人" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tobias Koenig" msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure KMail..." msgid "&Configure Summary View..." msgstr "設定 KMail (&C)..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smart for&mat (%1)" msgid "Summary for %1" msgstr "聰明格式(%1)(&M)" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Sync Mail" msgid "Sync All" msgstr "同步郵件" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "所有的" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(c) 1997-2009, KMail 開發團隊" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "取得資料夾屬性中" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "網路未連線,資料夾的資訊無法更新。" #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "資料夾 %1 的內容" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "回覆(&R)" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "回覆(&R)..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "回覆給原作者(&U)..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "全部回覆(&A)..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "回信到信件論壇 (&L)..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "不引文回覆(&Q)..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "過濾信件論壇(&L)..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "標記信件(&K)" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "新增備忘..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "轉寄(&F)" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "當成附件轉寄(&A)..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "內含(&I)..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "轉向(&R)..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "郵件論壇(&L)" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "新增回覆提醒..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "重送(&G)..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "從樣本建立新信件(&T)" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "編輯備忘..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "過濾 Mailing-List..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." #| msgid "Mailing List" msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "郵件論壇" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" -msgstr "開啟在清單歸檔中的信件" +msgstr "開啟在清單封存中的信件" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "發布新信件" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" -msgstr "前往歸檔" +msgstr "前往封存" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "要求說明" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "聯絡人擁有者" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "取消訂閱郵件論壇" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "過濾 Mailing-List %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "電子郵件" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "網頁" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rebuild &index" msgid "Reindex" msgstr "重建索引(&I)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Anyway" msgid "Search Anyway" msgstr "給我送就對了" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "索引" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order..." msgid "Indexing Collections..." msgstr "設定完成順序..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "寄件者" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "收件者" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "此模式只能用於處理電子郵件資料夾。目前的收藏處理 mimetypes:%1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search failed. Errors found:
      • %1
      " msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "搜尋失敗。發現錯誤:
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "尋找信件" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "內含(&I)..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "當成附件轉寄(&A)" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "儲存附件..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "清除選擇" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "跳至原始資料夾" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 個符合" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "最後搜尋" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "您並未選取合法的資料夾。" #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "您忘了選取收藏。" #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "您忘了定義條件。" #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "所有選取的資料夾為空的,或是未建索引。" #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "您忘了定義條件。" #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "包含條件不能小於 4 個字元" #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "無法取得搜尋結果。%1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "搜尋失敗。" #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "搜尋完成。" #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "搜尋停止。" #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "重新命名您的搜尋資料夾時發生問題。一個常見的可能是已經有另一個相同名稱的搜尋" "資料夾存在。返回錯誤 \"%1\"。" #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "複製 %1 封信件" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "剪下 %1 封信件" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "啟動時檢查信件" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" -"這可以在自動刪除或歸檔過期信件時,避免將標記為「重要」或「動作項目」的信件清" +"這可以在自動刪除或封存過期信件時,避免將標記為「重要」或「動作項目」的信件清" "除掉。" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "允許在唯讀資料夾中設本地旗標" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "檢查郵件時送出佇列中的信件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      如果您不要信件自動送出,或是要 KMail 在檢查信件時順便把寄件匣中的信件" "順便送出,就選擇此選項。

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "最近選擇的資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "指定編輯器(&D):" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "使用外部編輯器取代內建編輯功能(&X)" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "指定要插入信件的自訂 MIME 標頭欄位數(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "資料夾大小接近多大時警告使用者。" #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "離開時清空垃圾桶" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "確認刪除過濾文稿" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "允許啟動特定資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "指定程式啟動時要開啟的資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "指定資料夾是否會過期(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "指定是否這是第一次執行此應用程式(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "這個值用來決定要不要顯示 KMail 介紹。" #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "顯示快速搜尋資料夾編輯行" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "預設內含轉寄。" #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "若是收件者多於此數則提出警告:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." -msgstr "" -"若是收件者的數量大於此值,則 KMail 會在送信前提出警告。您可以關閉此警告。" +msgstr "若是收件者的數量大於此值,則 KMail 會在送信前提出警告。您可以關閉此警告。" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "傳送前檢查拼字" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "自動要求信件處理通知(&M)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      開啟這個選項,KMail 會將您送出的信件都附上回覆信件處理通知的要求。

      您可以針對個別信件關掉此選項。

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "自動儲存間隔:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "在編寫新信時,系統會自動儲存備份。您可以設定要多久儲存一次。要關掉這個功能," "請設定為 0。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "在信件編輯器中顯示文字片段管理與插入面板" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "勾選此選項的話,已送出的郵件會以加密形式保存" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "所有最近使用的網址清單" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "所有最近使用的編碼清單" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "顯示加密指示器" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "確認傳送預設捷徑" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "身份對話框大小(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "搜尋視窗寬度(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "搜尋視窗高度(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "設定 KMail 對話框寬度(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "設定 KMail 對話框高度(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "信件預覽" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "不顯示信件預覽" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "顯示在信件列表下方" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "顯示在信件列表右方" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "資料夾清單" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "資料夾長列表" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "資料夾短列表" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "新信件的樣本" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "回覆信件的樣本" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "全部回覆信件的樣本" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "轉寄信件的樣本" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "加入引言符號" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "指定顯示政策時使用的政策" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的收藏欄位寬度(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的主旨欄位寬度(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的寄件者欄位寬度(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的收件者欄位寬度(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的日期欄位寬度(只內部使用)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的資料夾欄位寬度(只內部使用)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "信件標籤:%1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "新增標籤..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "切換信件標籤:%1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "選擇標籤" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "加入新的標籤..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "搜尋標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "自訂帳號順序..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "新信件通知" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "在資料夾名稱處顯示有幾封新進信件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "詳細的新信件通知(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "其他動作(&N)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "加密" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "這個選項勾選之後,信件不只會用收件者的公開金鑰加密,也會用您自己的公開金鑰加" "密。您自己稍後可以自行解密。我們通常都建議這樣做。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "加密信件時,總是以我自己身份的憑證來加密(&Y)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "勾選這個選項,您可以儲存加密過後的信件。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      儲存加密過後的信件

      \n" "這個選項被勾選之後,寄件備份中的信件會保持加密。我們不建議這樣做,因為如果憑" "證過期之後,您將再也無法檢視您送出過的內容。\n" "

      \n" "但是,有可能您的管理員會要求您這樣做。如果不確定,請與您的系統管理員聯絡。\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "保存加密過後的已送出信件(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "這個選項被勾選之後,系統在每次您要加密時,都會顯示清單讓您選擇要使用的公開金" "鑰。反之,則系統只會在它找不到正確的金鑰,或者是有多重選擇的時候才會要求您選" "擇。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "每次都確認使用的加密金鑰(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "在編輯器內顯示簽署/加密指示器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "新增身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "變更選取的身份" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "重新命名選取的身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "移除選取的身份" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "預設使用選取的身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "設成預設(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unselect All" msgid "&Select All" msgstr "取消全選" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "取消全選" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "標記為重要的信件永不過期(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #| "\"loop in all folders\"" #| msgid "&When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "尋找未讀信件時(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "what's this help" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

      When jumping to the " #| "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #| "the current message.

      \n" #| "

      Do not loop: The search will stop at the last " #| "message in the current folder.

      \n" #| "

      Loop in current folder: The search will continue at " #| "the top of the message list, but not go to another folder.

      \n" #| "

      Loop in all folders: The search will continue at the " #| "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #| "continue to the next folder.

      \n" #| "

      Similarly, when " #| "searching for the previous unread message, the search will start from the " #| "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #| "on which option is selected.

      \n" #| "

      Loop in all marked folders: This is the same as " #| "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #| "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #| "in this folder\".

      " msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      跳到下一個未讀信件時,有可" "能底下已經沒有未讀信件了。

      \n" "

      不做循環檢查:只停在目前資料夾的最後一封信。

      \n" "

      循環檢查目前的資料夾:會回到目前資料夾的開頭繼續尋找,但" "不找其它資料夾。

      \n" "

      循環檢查所有的資料夾:會從目前資料夾的開頭繼續尋找。若此" "資料夾內沒有未讀信件,則找下一個資料夾。

      \n" "

      相同的,找上一封未讀信件時" "也是類似的做法。

      \n" "

      循環檢查所有標記的資料夾:類似「循環檢查所有的資料夾」," "但是只限於標記要檢查新信件與未讀信件的資料夾。

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "不做循環檢查" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "循環檢查目前的資料夾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "循環檢查所有的資料夾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "循環檢查所有標記的資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "進入資料夾時(&R):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "跳到第一封未讀信件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "跳到最後一封已讀信件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "跳到最新的信件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "跳到最舊的信件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "標記選擇的信件為已讀取(&K)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " 秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "拖曳到其他資料夾時詢問要做什麼動作(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "離開時清空垃圾桶(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "啟動時進入這個資料夾(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sending Without Confirmation" msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "不確認即傳送" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "搜尋所有資料夾(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "僅搜尋(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "包含子目錄(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "選擇特定資料夾:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select folders..." msgid "Select Folders..." msgstr "選擇資料夾..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "搜尋資料夾名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "開啟搜尋資料夾(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "開啟訊息(&M)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 信件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "警告:在信件中允許使用 HTML 會增加您系統被破壞的風險。關於 HTML 信件的詳情...關於外部參考" "連結的詳情..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      有時信件中會同時含有 HTML 與純文字格式。這個選項讓您選擇您要顯示哪一部" "份。

      顯示 HTML 部份會比較好看,不過會有安全上的風險。

      顯示純文" "字部份有可能會把格式打亂,但是安全性相對提高許多。

      雖然目前已經設法解" "決一些安全上的問題,但是還是有可能有其他目前尚未被發現的安全漏洞存在。

      " "

      因此,建議不要開啟 HTML 預覽。

      注意:您可以針對每個" "資料夾,在 KMail 的資料夾設定目錄中做不同的設定。

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      有些垃圾信件是用 HTML 格式,並且內含一些從遠端載入的圖片,如此發信者可" "以確定收件人有開啟該封信件。(這又稱之為 \"web bugs\")。

      不過實際上他們" "可以把圖檔直接夾在信件中,我們實在沒有理由讓發信者這樣浪費網路頻寬。

      " "因此,在 KMail 顯示設定中,預設是將遠端載入圖片的功能關閉的。

      您還是可" "以選擇將這個功能打開。

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "允許從遠端下載連結" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "電子郵件詐騙" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail 可以分析信件內容,依據一些詐騙郵件中共同的方式,找出可能是詐騙的電子郵" "件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "如果信件被懷疑是詐騙時提出警告" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "安全名單:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "加密信件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "可能的話,檢視加密信件時自動作解密" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "金鑰與憑證的處理" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "自動匯入金鑰與憑證" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail In" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "檢查信件於" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "處理原則:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      信件處理通知(MDN)

      MDN 有點像張收據。發信人在信件中加入 MDN,而" "收信人的收信軟體會發出一個通知給發信人,告訴發信人這封信是被收件人如何處理。" "通常處理的方式包括:被顯示(也就是被開啟)、被刪除以及被發送" "(也就是被轉寄)。

      KMail 可以依如下選項選擇要如何回應 MDN:

      " "
      • 忽略:忽略任何 MDN 的要求。KMail 不會回覆任何 MDN 要求。(建" "議選項)
      • 詢問使用者:詢問使用者是否要回覆 MDN。
      • " "
      • 回覆拒絕:對所有 MDN 都回覆拒絕(denied)。這其實只比「自動" "回覆」要好一點點而已,KMail 還是會對每個 MDN 都做回覆,只是發信人分" "不出這封信是被開啟還是直接被刪除。
      • 自動回覆:系統會自動回" "覆 MDN。我們完全不建議使用這個選項,但是因為這對處理顧客回應之類的事情是有作" "用的,所以還是讓您選擇。
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "詢問" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "拒絕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "自動回覆" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "引言是否加入原始信件內容:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "不要" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "全部信件內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "只引入標頭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "對加密信件不要送出 MDN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "警告:無條件的回覆確認會侵害您的隱私。詳" "情..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 CRL 來確認。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Validate certificates using CRLs" msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "使用 CRL 確認憑證" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 OSCP 來做線上確認。請在底下輸入 OSCP 的 " "URL。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "線上確認憑證 (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "線上確認憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OSCP URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OSCP 簽章:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "請在此輸入 OSCP 伺服器的位址。通常是用 http://。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "忽略憑證服務 URL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來檢查憑證原則。選擇這個選項的話就不做" "檢查。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "不要檢查憑證原則" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "勾選此選項的話,就不使用 CRL 來確認 S/MIME 憑證。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "不使用 CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" -msgstr "" -"勾選此選項的話,消失的發行者憑證只要能找到就會抓取(包括 CRL 與 OSCP)。" +msgstr "勾選此選項的話,消失的發行者憑證只要能找到就會抓取(包括 CRL 與 OSCP)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "取得消失的發行者憑證(issuer certificate)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP 要求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME 中完全不使用 HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "不要執行任何 HTTP 要求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution Point)。" "如果選擇此選項的話,使用 HTTP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 CRL DP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 發布點 (CRL distribution point)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "如果選擇這個選項,會使用右邊的 HTTP proxy(系統設定值)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system HTTP proxy:" msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "使用系統指定的 HTTP proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP 使用這個 proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "請在這裡輸入 HTTP proxy 的位址。語法為主機:埠號,例如 myproxy.nowhere." "com:3128" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP 要求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "在 S/MIME 中完全不使用 LDAP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "不要執行任何 LDAP 要求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution Point)。" "如果選擇此選項的話,使用 LDAP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 CRL DP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 發布點(distribution point)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 的主要主機:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "請在這裡輸入 LDAP 伺服器,所有的 LDAP 要求都會先送到該伺服器。這個設定也會忽" "略所有 LDAP URL 中指定的主機與埠號,若 LDAP URL 中沒有指定主機與埠號的話也會" "送到此伺服器。除非無法連到這個伺服器,才會考慮其他的 LDAP 伺服器。 語法是「主" "機」或「主機:埠號」。如果沒有寫埠號的話,預設使用 389(預設的 LDAP 埠號)。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "勾選此選項,在送出未簽署信件時提出警告" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      送出未簽署信件時提出警告

      \n" "勾選此選項的話,送出部份或全部未簽署的信件時會提出警告。\n" "

      \n" "建議使用此選項。\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "送出未簽署信件時提出警告(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "勾選此選項,在送出未加密信件時提出警告。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      送出未加密信件時提出警告

      \n" "這個選項被勾選的話,在送出未加密信件前會提出警告。\n" "

      \n" "建議您使用此選項。\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "送出未加密信件時提出警告(&W)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "憑證或金鑰即將到期時提出警告(於下方設定)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "用於簽署" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "用於加密" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "在這裡選擇天數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      簽署憑證逾期警告

      \n" "選擇簽署憑證在幾天後逾期時提出警告。\n" "

      \n" "SPHINX 設定建議為十四天。\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      加密憑證逾期警告

      \n" "選擇加密憑證在幾天內逾期時提出警告。\n" "

      \n" "SPHINX 設定建議為十四天。\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      憑證鍊中的憑證逾期前提出警告

      \n" "您可以設定在憑證鍊中的任一憑證在幾天後可能逾期時提出警告。\n" "

      \n" "SPHINX 設定的建議為十四天。\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      CA 憑證逾期警告

      \n" "選擇 CA 憑證在幾天後逾期時提出警告。\n" "

      \n" "SPHINX 設定建議為十四天。\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      根憑證逾期警告

      \n" "選擇根憑證在幾天後逾期時提出警告。\n" "

      \n" "SPHINX 設定建議為十四天。\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For root certificates:" msgid "For &root certificates:" msgstr "用於根憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "用於中介 CA 憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For end-user certificates/keys:" msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "用於使用者端憑證或金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "把所有「不要再問我」的警告通通再打開" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "移到垃圾桶" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "移動信件" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "沒有可以復原的動作可作!" #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "無法移動信件。%1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&H)" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "偏好使用純文字而非 HTML(&P)" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "(使用全域設定)" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "「不在辦公室」的自動回覆已在伺服器上啟動" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "Zoom: %1%" msgstr "縮放" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1541559) @@ -1,2753 +1,2750 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "逾期時間" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "已讀信件在多久後設為過期信件:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "未讀信件在多久後設為過期信件:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "移動過期信件到:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "永久刪除過期信件" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "儲存設定並即刻判斷逾期" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "請選擇逾期的信件要放在哪個資料夾。\n" "若未設定,則逾期的信件會永久刪除。" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "沒有選擇任何資料夾" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "請選擇逾期的信件要放在哪個(與現在不同的)資料夾。\n" "若未設定,則逾期的信件會永久刪除。" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "選擇了錯誤的資料夾" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "一般" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "通知資料夾內有新的或未讀的信件" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

      If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

      Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

      " msgstr "" "

      這個選項被勾選的話,系統會通知您這個資料夾內有新的或未讀的信件,在找" "尋下一封未讀信件時也會在這個資料夾內搜尋。

      不勾選的話,系統就不會通知" "您,找未讀信件時也不會找這個資料夾。通常用於垃圾桶或存放垃圾信的資料夾。" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "將回覆的信件也放在此資料夾" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." -msgstr "" -"這個選項勾選的話,您回覆的信件也會放在這個資料夾,而不是放到寄件備份中。" +msgstr "這個選項勾選的話,您回覆的信件也會放在這個資料夾,而不是放到寄件備份中。" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "在資料夾選取對話框中隱藏此資料夾" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "勾選此選項的話,在選取資料夾的對話框(如 跳到資料夾對" "話框)中不會顯示此資料夾。" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "使用預設身份(&D)" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "寄件人身份(&S):" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "您可以選擇要用哪一個身份做為寄件者,包括簽名檔、電子簽章與加密等等的設定都會" "套用您所選擇的身份的設定。" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "將未讀狀態設給所有使用者" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "若開啟此選項,則此資料夾內的未讀信件狀態會讓所有共享此資料夾的使用者看到。反" "之,每個使用者都會有自己的未讀狀態。預設為關閉。" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." -msgstr "" -"您已設定此資料夾內含群組資訊,那表示此設定對話框關閉後,此資料夾就會消失。" +msgstr "您已設定此資料夾內含群組資訊,那表示此設定對話框關閉後,此資料夾就會消失。" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "選擇帳號" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "過濾器帳號已遺失。請選擇過濾器 \"%1\" 要使用的帳號" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "資料夾路徑為 \"%1\"。" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "以下資料夾可以使用此過濾器:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "請選擇一個資料夾" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "過濾的資料夾已遺失。請選擇過濾器 \"%1\" 要使用的資料夾" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "選擇身份" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "過濾器身份已遺失。請選擇過濾器 \"%1\" 要使用的身份" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "選擇音效" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "音效檔案為 \"%1\"。" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "音效檔已遺失。請選擇過濾器 \"%1\" 要使用的音效檔" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "選擇標籤" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "標籤為 \"%1\"。" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "過濾器標籤已遺失。請選擇過濾器 \"%1\" 要使用的標籤" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "新增標籤..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "選擇樣本" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "過濾器樣本已遺失。請選擇過濾器 \"%1\" 要使用的樣本" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "選擇傳輸" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "過濾器傳輸已遺失。請選擇過濾器 \"%1\" 要使用的傳輸" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "選擇 Thunderbird 過濾器檔" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (預設)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### \"動作 '%1' 不支援\"" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "增加標頭" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "值:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "標頭名稱遺失。" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "標頭值遺失。" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "新增標籤" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "沒有選擇任何標籤。" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "加入通訊錄" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "寄件者" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "收件者" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "CC" msgstr "副本" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "密件副本" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "KMail 過濾器" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "在分類" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "在通訊錄內" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      This defines the preferred address book.
      If it is not accessible, " #| "the filter will fallback to the default address book.

      " msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." -msgstr "" -"

      這選項定義預設的通訊錄。
      若無法存取,則過濾器會回到預設的通訊錄。

      " +msgstr "

      這選項定義預設的通訊錄。
      若無法存取,則過濾器會回到預設的通訊錄。

      " #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "選取的標頭型態未知。" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "沒有選取任何通訊錄。" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "複製至此資料夾" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "資料夾目標未定義。" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

      If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.

      " msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "刪除信件" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "小心,信件將被移除。" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

      Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.

      If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.

      " msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "轉寄至" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "要轉寄信件的地址。" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "此過濾器會將信件轉寄到在此輸入的電子郵件地址。" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "預設樣本" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "用於轉寄信件的樣本" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "設定此過濾器使用的轉寄樣本。" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "以預設樣本轉寄給 %1" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "以樣本 %2 轉寄給 %1" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "電子郵件地址未定義。" #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "移至此資料夾" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "透過管線傳送到" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "動作未定義。" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "播放聲音" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "音效檔未定義。" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "導向至" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "遺失電子郵件地址。" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "移除標頭" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "標頭名稱未定義。" #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "設定「回信地址」欄位" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "重寫標頭" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "標頭未定義" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "搜尋字串是空的。" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "取代:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "為:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "傳送假的信件處理通知" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "已開啟" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "已轉寄" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "已處理" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "拒絕" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "假型態未定義。" #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "確認送達" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "設定身份欄位" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "標示成" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "狀態未指定。" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "設定發信帳號為" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "郵件傳送未定義。" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "重要" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "已讀" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "未讀" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "已回覆" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "已轉寄" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "已監測" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "垃圾信" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "正常信件" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "動作項目" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "狀態遺失。" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "取消設定狀態" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "狀態未定義。" #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "請選擇一個動作。" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "您使用 %{headername} 可以取得特定標頭。" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to sieve script" msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "轉換為 Sieve 文稿" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "儲存..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save..." msgid "Share..." msgstr "儲存..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "*.siv;;sieve 檔 (*.siv);;所有檔案 (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "轉換為文稿過濾器" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Gmail 過濾器 %1" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Procmail 過濾器 %1" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "以下的過濾器沒有正確設定,因此未儲存:" #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "匯入 KMail 過濾器" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "匯入 Evolution 過濾器" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "匯入 Sylpheed 過濾器" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "匯入 Procmail 過濾器" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "匯入 Balsa 過濾器" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "匯入 Claws Mail 過濾器" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "匯入 Gmail 過濾器" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "選取的檔案無法讀取。您的檔案存取權限可能有不足。" #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "匯出過濾器" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "選擇過濾器" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "取消全選" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "不正確的過濾器" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "以下的過濾器沒有正確設定(可能沒有動作,或沒有定義規則)。要丟棄還是修改此過" "濾器?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "帳號名稱" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: filter/kmfilterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "過濾規則" #: filter/kmfilterdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "轉換為..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "KMail 過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbird 過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Evolution 過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheed 過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Procmail 過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Balsa 過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws Mail 過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Icedove 郵件過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GMail filters" msgid "Gmail filters" msgstr "Gmail 過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Sieve 文稿" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "可用的過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "一般" #: filter/kmfilterdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "進階" #: filter/kmfilterdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "過濾標準" #: filter/kmfilterdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "過濾器動作" #: filter/kmfilterdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: filter/kmfilterdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "對新進信件套用此過濾器:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "從所有帳號來的信件" #: filter/kmfilterdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "除了 IMAP 帳號外的信件" #: filter/kmfilterdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "只針對勾選的帳號的信件" #: filter/kmfilterdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "對發送出去的信件套用此過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

      If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

      " msgstr "" "

      此過濾器會在訊息被送出之後被觸發,只會影響本地端的複本。

      若是" "收件者的複本也要跟著修改,請改用「發送信件之前先套用此過濾器」。

      " #: filter/kmfilterdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "發送信件之前先套用此過濾器(&B)" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

      This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

      " msgstr "" "

      此過濾器會在訊息被送出之前被觸發,並且會影響本地端與傳送的複本。

      若是收件者的複本也要跟著修改,就需要此選項。

      " #: filter/kmfilterdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "在手動過濾清單中套用此一過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "在手動過濾清單中套用此一過濾器" #: filter/kmfilterdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.

      " msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "假如符合這個過濾器,則停止傳送(&M)" #: filter/kmfilterdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "將此過濾器加入套用清單中" #: filter/kmfilterdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "捷徑:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "將這個過濾器放到工具列上" #: filter/kmfilterdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "此過濾器的圖示" #: filter/kmfilterdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "執行選取的過濾器於:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "立即執行" #: filter/kmfilterdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "無法套用此過濾器,因為沒有選擇任何資料夾。" #: filter/kmfilterdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "沒有選擇任何資料夾。" #: filter/kmfilterdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "有些過濾器已變更但尚未儲存。您必須在套用前先儲存您的過濾器。" #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "過濾器已變更。" #: filter/kmfilterdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "無法套用,因為沒有選擇任何過濾器。" #: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "沒有選擇任何過濾器。" #: filter/kmfilterdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "沒有匯入任何過濾器。" #: filter/kmfilterdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "已匯入的過濾器:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
      You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "有些過濾器已變更但尚未儲存。
      您必須在匯出前先儲存您的過濾器。" #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "無法將所有 KMail 過濾器轉換為 sieve 文稿,但我們會試試看 ^^" #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "將 KMail 過濾器轉換為 sieve 文稿" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

      Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

      " msgstr "" "

      這裡是已定義的過濾器,由上而下。

      點選過濾器,並在右手邊修改。" "

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to create a new filter.

      The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

      If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

      " msgstr "" "

      按此鍵建立新的過濾規則。

      新的規則會插在目前規則的上面,不過您" "稍候可以調整它的順序。

      如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪除它。

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to copy a filter.

      If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

      " msgstr "" "

      按此鍵複製目前的過濾規則。

      如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪" "除它。

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

      There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

      " msgstr "" "

      按此鍵刪除目前選擇的過濾規則。

      規則一經刪除就無法救回" "來,但是您可以選擇取消來取消剛剛所有的變更。

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

      This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

      If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "

      按此鍵將目前的規則往移動。

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

      This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

      If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

      " msgstr "

      按此鍵將目前的規則往移動。

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

      This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

      " msgstr "" "

      按此鍵將目前選取的過濾器移到清單最頂端。

      在清單中的順序決定信件" "過濾的順序。最頂端的過濾器會優先套用。

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

      This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

      " msgstr "" "

      按此鍵將目前選取的過濾器移到清單最底端。

      在清單中的順序決定信件" "過濾的順序。最頂端的過濾器會優先套用。

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

      " msgstr "" "

      按此鍵可以重新命名規則。

      新的規則會自動命名,您可以更改它的名" "稱。

      如果想要將名稱回覆到原先系統自動給的名稱,您可以選擇重新命名,然" "後按下清除後再按確定即可。

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "向上" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "向下" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "頂端" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "底端" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "新增" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename" msgstr "重新命名..." #: filter/kmfilterlistbox.cpp:339 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "您確定要移除過濾器 \"%1\" 嗎?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:499 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "移除過濾器" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:505 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "您確定要移除選取的過濾器嗎?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:506 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "移除過濾器" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:724 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "重新命名過濾器" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:725 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "過濾器 %1 重新命名為為:\n" "(如果要讓系統自動命名則留白即可)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "執行過濾規則指定動作: %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "遇到嚴重錯誤。停止處理。" #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "執行此動作時發生問題。" #: filter/mailfilter.cpp:451 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "過濾規則 %1 中有太多過濾動作。" #: filter/mailfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
      in filter rule %2.
      Ignoring it.
      " msgstr "" "在過濾規則 %2 中
      有未知的過濾動作 %1
      將會忽略它。" #: filter/mailfilter.cpp:599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No action defined." msgid "Any action defined." msgstr "動作未定義。" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n" "您可以選擇忽略,或讓郵件處理程式回覆「拒絕」,或是照要求回覆。" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n" "裡面包含了標記為「需要回覆(required)」的指令,但郵件處理程式不知道如何處" "理。\n" "您可以選擇忽略,或是讓郵件處理程式回覆處理失敗 (failed)。" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n" "但是它要求回覆給一個以上的電子郵件地址。\n" "您可以選擇忽略,或讓郵件處理程式回覆「拒絕」,或是照要求回覆。" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n" "但是沒有設定回信地址。\n" "您可以選擇忽略,或讓郵件處理程式回覆「拒絕」,或是照要求回覆。" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n" "但是回信地址跟發信的地址不一樣。\n" "您可以選擇忽略,或讓郵件處理程式回覆「拒絕」,或是照要求回覆。" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "要求回覆信件處理通知" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "送出「拒絕」" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "送出(&S)" #: filter/soundtestwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Play" msgstr "播放" #: filter/soundtestwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "選擇聲音檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "準則" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "套用選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "套用到收進來的信件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "套用到傳送出去的信件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "發送信件之前先套用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "在手動過濾時套用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "若比對符合則停止繼續比對" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "選擇檔案:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "從設定中選擇檔案:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "編輯帳號順序" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "使用自訂順序" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "向上" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "向下" #: folder/folderrequester.cpp:143 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "本地資料夾" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "新資料夾(&N)..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "在目前資料夾下新增子資料夾" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "名稱" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "無法建立資料夾:%1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "資料夾建立失敗" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "檢視欄位" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: folder/foldertreeview.cpp:174 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: folder/foldertreeview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "總是" #: folder/foldertreeview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "永不" #: folder/foldertreeview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "項目排序" #: folder/foldertreeview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "依目前欄位自動排序" #: folder/foldertreeview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "以拖放方式手動排序" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "到資料夾 %1 的下一封未讀信件?" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "到下一封未讀信件" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "跳到" #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "不要" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "您可以開始輸入以過濾資料夾清單。" #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "路徑:(%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1(離線)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "無法取得資料夾清單。" #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "此操作已被使用者取消。" #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." -msgstr "無法歸檔資料夾 %1。" +msgstr "無法封存資料夾 %1。" #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" -msgstr "歸檔失敗" +msgstr "封存失敗" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." -msgstr "無法結束歸檔動作。" +msgstr "無法結束封存動作。" #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" -msgstr "歸檔已完成。" +msgstr "封存已完成。" #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." -msgstr "歸檔資料夾 %1 已完成。此檔案寫入 %2。" +msgstr "封存資料夾 %1 已完成。此檔案寫入 %2。" #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." -msgstr[0] "總共歸檔了 %1 封信件,大小共 %2。" +msgstr[0] "總共封存了 %1 封信件,大小共 %2。" #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." -msgstr "歸檔大小為 %1。" +msgstr "封存大小為 %1。" #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." -msgstr "將信件寫入歸檔資料夾 %1 時失敗。" +msgstr "將信件寫入封存資料夾 %1 時失敗。" #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "下載資料夾 %1 內的信件失敗。" #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" -msgstr "歸檔資料夾 %1 中" +msgstr "封存資料夾 %1 中" #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." -msgstr "無法在歸檔內建立資料夾 %1 的結構。" +msgstr "無法在封存內建立資料夾 %1 的結構。" #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "無法從資料夾 %1 中取得信件列表。" #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." -msgstr "無法開啟歸檔以寫入。" +msgstr "無法開啟封存以寫入。" #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" -msgstr "歸檔中" +msgstr "封存中" #: job/expirejob.cpp:184 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件..." #: job/expirejob.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "找不到資料夾 %2,無法移動資料夾 %1 中的舊信件。" #: job/expirejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "將 %1 封舊信件從資料夾 %2 移動到 %3 中..." #: job/expirejob.cpp:267 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件。" #: job/expirejob.cpp:272 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "已將 %1 封舊信件從資料夾 %2 移動到 %3。" #: job/expirejob.cpp:280 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件的動作已取消。" #: job/expirejob.cpp:283 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 的動作已取消。" #: job/expirejob.cpp:291 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件失敗。" #: job/expirejob.cpp:294 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 時失敗。" #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "您沒有權限讀/寫您的收件匣。" #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "郵件處理程式發生致命的錯誤,將立即結束程式。" #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "郵件處理程式發生致命的錯誤,將立即結束程式。 \n" "錯誤訊息:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "未知" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "符合下列任一規則" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "符合下列全部規則" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(比對所有信件)" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "整封信件" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "信件本文" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "任一標頭" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "所有收件者" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "大小(位元組)" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "天數" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "信件狀態" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "信件標籤" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "主題" #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "From" msgstr "寄件者" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "收件者" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "回覆地址" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "組織" #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "選擇或輸入您的條件" #: search/searchpatternedit.cpp:619 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "符合下列全部規則(&L)" #: search/searchpatternedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "符合下列任一規則(&Y)" #: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "比對所有信件" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "等於" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "不等於" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "大於" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "小於或等於" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "小於" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "大於或等於" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "在通訊錄內" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "不在通訊錄內" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "在分類之內" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "有附件" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "沒有附件" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "開頭是" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "開頭不是" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "結尾是" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "結尾不是" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "無" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "內含" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "不包含" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "有正規表示式" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "非正規表示式" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "不支援「大小等於」" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "不支援「大小不等於」" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "\"%1\" 在條件 \"%2\" 下不支援" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr "未實作/不支援" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " 未實作/不支援" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " 未實作,不支援" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " 未實作/不支援" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " 未實作/不支援" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " 未實作/不支援" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid " is not supported" msgstr " 不支援" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " 未實作/不支援" #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "日期不合法。" #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "內容不是數字。" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "重要" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "動作項目" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "未讀" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "已讀" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "已回覆" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "已轉寄" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "已放入佇列" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "已傳送" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "已監測" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "垃圾信" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "正常信" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "含附件" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "字串是空的。" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "等於" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "不等於" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "在此之後:" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "在此時間或之前:" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "在此之前:" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "在此時間或之後:" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "是" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "不是" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "不含" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "等於" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "不等於" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "開頭是" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "開頭不是" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "結尾是" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "結尾不是" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "符合正規表示法" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "不符合正規表示法" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "在通訊錄內" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "不在通訊錄內" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "沒有附件" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "大於" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "小於或等於" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "小於" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "大於或等於" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: snippets/snippetsmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: snippets/snippetsmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "新增片段" #: snippets/snippetsmanager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "編輯片段" #: snippets/snippetsmanager.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "您確定要移除片段 %1 嗎?此移除沒有辦法回復。" #: snippets/snippetsmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "新增群組" #: snippets/snippetsmanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "編輯群組" #: snippets/snippetsmanager.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "您確定要移除群組 %1 與它所有的片段嗎?此移除沒有辦法回復。" #: snippets/snippetsmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "您確定要移除群組 %1 嗎?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:385 snippets/snippetsmanager.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "片段 %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "新增片段..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:485 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "編輯片段..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "移除片段" #: snippets/snippetsmanager.cpp:490 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "新增群組..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "重新命名群組..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: snippets/snippetsmanager.cpp:497 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "插入片段" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "您確定要移除過濾器 \"%1\" 嗎?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Snippet" msgid "Update snippet" msgstr "移除片段" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "輸入變數值" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "輸入 %1 的取代值:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "設成預設(&D)" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "開啟此項目將輸入的值儲存為此變數的預設值" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "如果開啟此選項,則輸入的會儲存為預設值。稍後使用同一個變數時,預設使用此值," "即使是在不同的片段中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "群組:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "片段(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "Sho&rtcut:" msgstr "捷徑:" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "標籤 %1 已存在" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "改變文字顏色(&X):" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "變更背景顏色(&B):" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "改變字型(&N):" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "信件標籤圖示(&I):" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "快捷鍵(&U):" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "開啟工具列按鈕(&T)" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "模式" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "列表模式" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "圖示模式" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "在此選擇您的最愛資料夾..." #: widgets/redirectdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "重新傳送到:" #: widgets/redirectdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "重新傳送副本:" #: widgets/redirectdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "重新傳送密件副本:" #: widgets/redirectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "導向信件" #: widgets/redirectdialog.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the recipient addresses to redirect:" msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "請選擇您要將信件導向到哪個位址:" #: widgets/redirectdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "身份:" #: widgets/redirectdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "傳輸:" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "立即傳送(&S)" #: widgets/redirectdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "稍後傳送(&L)" #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "您沒有指定地址,不能導向。" #: widgets/redirectdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "沒有導向地址" #: widgets/redirectwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "使用選擇位址的對話框" #: widgets/redirectwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "這個按鍵會另外開啟一個對話框,讓您選擇收件者的地址。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmailimporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1541559) @@ -1,980 +1,980 @@ # translation of kmailcvt.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kmailcvt. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: ID5 , 2001. # AceLan , 2002. # Franklin , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2012, 2013, 2015. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmailcvt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-25 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:27+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Balsa Local Mails and Folder Structure" msgstr "匯入 Balsa 本地郵件與資料夾結構" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

      Balsa import filter

      Select the base directory of your local " "Balsa mailfolder (usually ~/mail/).

      Since it is possible to recreate " "the folder structure, the folders will be stored under: \"Balsa-Import\".

      " msgstr "" "

      Balsa 信件匯入過濾器

      請選擇 Balsa 的信件目錄(通常是 ~/" "mail/)。

      因為可以重建資料夾結構,此資料夾會儲存在您的本地端資料夾中的 " "Balsa-Import 中。

      " #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of balsa application" msgid "Balsa" msgstr "" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:110 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:73 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:94 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:105 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:92 #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:66 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:181 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:50 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:53 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:137 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:89 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:180 #, kde-format msgid "No directory selected." msgstr "沒有選擇任何目錄" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:119 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:82 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:103 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:114 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:101 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:189 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:59 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:146 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:98 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:189 #, kde-format msgid "No files found for import." msgstr "沒有選擇任何檔案" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:130 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:95 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:135 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:125 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:111 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:139 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:144 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:140 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:148 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:81 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:77 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:158 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:109 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:220 #, kde-format msgid "Finished importing emails from %1" msgstr "匯入信件夾 %1 完成。" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:133 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:215 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:137 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:128 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:113 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:150 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:83 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:160 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:111 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:222 #, kde-format msgid "1 duplicate message not imported" msgid_plural "%1 duplicate messages not imported" msgstr[0] "%1 封重複的信件未匯入" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:137 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:140 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:132 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:117 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:149 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:151 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:147 #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:116 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:207 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:86 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:164 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:115 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:226 #, kde-format msgid "Finished import, canceled by user." msgstr "已取消匯入。" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:185 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:180 #, kde-format msgctxt "define folder name where we import evolution mails" msgid "Evolution-Import" msgstr "Evolution-Import" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:209 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:204 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:184 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:243 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:225 #, kde-format msgid "Import folder %1..." msgstr "正在匯入信件夾 %1..." #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:217 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:212 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:71 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not import %1" msgstr "無法匯入 %1" #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:33 #, kde-format msgid "Import Claws-mail Maildirs and Folder Structure" msgstr "匯入 Claws-mail 的 Maildirs 與資料夾結構" #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:35 #, kde-format msgid "" "

      Claws-mail import filter

      Select the base directory of the " "Claws-mail mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).

      Since it " "is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored " "under: \"ClawsMail-Import\" in your local folder.

      This filter also " "recreates the status of message, e.g. new or forwarded.

      " msgstr "" "

      Claws-mail 信件匯入過濾器

      請選擇您要匯入的 Claws-mail 郵件的" "根目錄(通常是 ~/Mail)。

      因為可以重建資料夾結構,此資料夾會儲存在您的" "本地端資料夾中的 ClawsMail-Import 中。

      它並且會重新產生每一封信件的狀" "態,例如是未讀的或是已轉寄之類。

      " #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "define folder name where we will import clawsmail mails" #| msgid "ClawsMail-Import" msgctxt "name of clawsMail application" msgid "ClawsMail" msgstr "ClawsMail-Import" #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:106 #, kde-format msgctxt "define folder name where we will import clawsmail mails" msgid "ClawsMail-Import" msgstr "ClawsMail-Import" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:30 #, kde-format msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure" msgstr "匯入 Evolution 1.x 的信件" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Laurence Anderson

      ( Filter accelerated by Danny Kukawka )

      " msgid "Simon MARTIN

      ( Filter accelerated by Danny Kukawka )" msgstr "Laurence Anderson

      (過濾器由 Danny Kukawka 加速)

      " #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

      Evolution 1.x import filter

      Select the base directory of " "Evolution's mails (usually ~/evolution/local).

      Since it is possible to " "recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"Evolution-" "Import\".

      " msgstr "" "

      Evolution 1.x 信件匯入過濾器

      請選擇 Evolution 的信件目錄(通" "常是 ~/evolution/local)。

      這個過濾器會產生一個叫 Evolution-Import 的信" "件夾,並幫您保存原先的目錄結構。

      " #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "define folder name where we import evolution mails" #| msgid "Evolution-Import" msgctxt "name of evolution application" msgid "Evolution" msgstr "Evolution-Import" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:144 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:200 #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:107 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:85 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:67 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:87 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:158 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:222 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:241 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:277 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:177 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to open %1, skipping" msgstr "無法開啟檔案 '%1'" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:169 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:93 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:76 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:73 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:89 #, kde-format msgid "Importing emails from %1..." msgstr "正在匯入信件夾 %1..." #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:28 #, kde-format msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure" msgstr "匯入 Evolution 2.x 的信件" #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

      Evolution 2.x import filter

      Select the base directory of " "your local Evolution mailfolder (usually ~/.evolution/mail/local/).

      Note: Never choose a Folder which does not contain mbox-" "files (for example a maildir): if you do, you will get many new folders.

      Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will " "be stored under: \"Evolution-Import\".

      " msgstr "" "

      Evolution 2.x 信件匯入過濾器

      請選擇您要匯入的 Evolution 信件" "根目錄(通常是在 ~/.evolution/mail/local/ 中)。

      注意:請不要選" "擇不含 mbox 格式郵件的目錄(例如使用 maildir 的目錄),不然會產生很多" "新的信件夾。

      這個過濾器會產生一個叫 Evolution-Import 的信件夾,並幫您保" "存原先的目錄結構。

      " #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:48 #, kde-format msgctxt "name of evolution application" msgid "Evolution (v2)" msgstr "" #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:130 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:169 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:215 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:254 #, kde-format msgid "Start import file %1..." msgstr "開始匯入檔案 %1..." #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:38 #, kde-format msgid "Import Evolution 3.x Local Mails and Folder Structure" msgstr "匯入 Evolution 3.x 的本地信件與資料夾結構" #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

      Evolution 3.x import filter

      Select the base directory of " "your local Evolution mailfolder (usually ~/.local/share/evolution/mail/" "local/).

      Since it is possible to recreate the folder structure, the " "folders will be stored under: \"Evolution-Import\".

      " msgstr "" "

      Evolution 3.x 信件匯入過濾器

      請選擇 Evolution 的信件目錄(通" "常是 ~/.local/share/evolution/mail/local/)。

      這個過濾器可能會產生一個" "叫 Evolution-Import 的信件夾,並幫您保存原先的目錄結構。

      " #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:58 #, kde-format msgctxt "name of evolution application" msgid "Evolution (v3)" msgstr "" #: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:26 #, kde-format msgid "Import Icedove Mails and Folder Structure" msgstr "匯入 Icedove 的信件" #: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

      Icedove import filter

      Select your base Icedove mailfolder " "(usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).

      Note: Never " "choose a Folder which does not contain mbox-files (for example, a " "maildir): if you do, you will get many new folders.

      Since it is " "possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: " "\"Icedove-Import\".

      " msgstr "" "

      Icedove 信件匯入過濾器

      請選擇您在 Icedove 信件的根目錄(通常" "是在 ~/.icedove/*.default/Mail/Local/Folders/)。

      注意:不要選擇" "不含 mbox 格式郵件的目錄(例如使用 maildir 的目錄),不然會產生很多新" "的信件夾。

      這個過濾器會產生一個叫 Icedove-Import 的信件夾,並幫您保存原" "先的目錄結構。

      " #: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of icedove application" msgid "Icedove" msgstr "" #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:39 #, kde-format msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure" msgstr "匯入 KMail 的信件" #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:41 #, kde-format msgid "" "

      KMail import filter

      Select the base directory of the KMail " "mailfolder you want to import.

      Note: Never select your current " "local KMail maildir (usually ~/Mail or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in " "this case, ImportWizard may become stuck in a continuous loop.

      This " "filter does not import KMail mailfolders with mbox files.

      Since it is " "possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: " "\"KMail-Import\" in your local folder.

      " msgstr "" "

      KMail 信件匯入過濾器

      請選擇您要匯入的 KMail 的信件根目錄。

      注意:請不要選擇您現在所使用的 KMail 目錄 (通常是 ~/Mail 或 ~/." "kde/share/apps/kmail/mail),否則匯入精靈有可能會陷入無窮迴圈中。

      這個" "過濾器會產生一個叫 KMail-Import 的資料夾,並幫您保存原先的目錄結構。

      " #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:191 #, kde-format msgid "Could not import %1, duplicated message" msgstr "無法匯入 %1,因為信件重複" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:47 #, kde-format msgid "Import KMail Archive File" -msgstr "匯入 KMail 歸檔" +msgstr "匯入 KMail 封存" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      KMail Archive File Import Filter

      This filter will import " "archives files previously exported by KMail.

      Archive files contain a " "complete folder subtree compressed into a single file.

      " msgstr "" -"

      KMail 歸檔匯入過濾器

      此過濾器會匯入先前 KMail 匯出的歸檔。

      歸檔包含一個完整的資料夾子樹,壓縮在一個檔案內。

      " +"

      KMail 封存匯入過濾器

      此過濾器會匯入先前 KMail 匯出的封存。

      封存包含一個完整的資料夾子樹,壓縮在一個檔案內。

      " #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:90 #, kde-format msgid "Importing folder '%1'..." msgstr "匯入資料夾 %1 中..." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:117 #, kde-format msgid "Unexpected subfolder %1 in folder %2." msgstr "資料夾 %2 中非預期的子資料夾 %1。" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:121 #, kde-format msgid "No subfolder named 'cur' in folder %1." msgstr "在資料夾 %1 中找不到名為 cur 的子資料夾。" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:145 #, kde-format msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "未預期的名為 %1 的子目錄。" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:176 #, kde-format msgid "Select KMail Archive File to Import" -msgstr "選擇要匯入的 KMail 歸檔" +msgstr "選擇要匯入的 KMail 封存" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import KMail Archive File" msgid "KMail Archive Files " -msgstr "匯入 KMail 歸檔" +msgstr "匯入 KMail 封存" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:179 #, kde-format msgid "Please select an archive file that should be imported." -msgstr "請選擇要匯入的歸檔檔名。" +msgstr "請選擇要匯入的封存檔名。" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No files selected." msgid "No archive selected." msgstr "沒有選取任何檔案。" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:202 #, kde-format msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." -msgstr "檔案 %1 似乎不是合法的歸檔。" +msgstr "檔案 %1 似乎不是合法的封存。" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to open archive file '%1'" -msgstr "無法開啟歸檔 %1。" +msgstr "無法開啟封存 %1。" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:212 #, kde-format msgid "Counting files in archive..." msgstr "計算檔案數中..." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:218 #, kde-format msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." -msgstr "匯入歸檔 %1 到資料夾 %2 中成功。" +msgstr "匯入封存 %1 到資料夾 %2 中成功。" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:220 #, kde-format msgid "1 message was imported." msgid_plural "%1 messages were imported." msgstr[0] "已匯入 %1 封信件。" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:223 #, kde-format msgid "Importing the archive failed." -msgstr "匯入歸檔失敗。" +msgstr "匯入封存失敗。" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:43 #, kde-format msgid "Import Lotus Notes Emails" msgstr "匯入 Lotus Notes 信件" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

      Lotus Notes Structured Text mail import filter

      This filter " "will import Structure Text files from an exported Lotus Notes email client " "into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus or other " "mailers that use Lotus Notes' Structured Text format.

      Note: " "Since it is possible to recreate the folder structure, the imported messages " "will be stored in subfolders named by the files they came from under: " "\"LNotes-Import\" in your local folder.

      " msgstr "" "

      Lotus Notes 信件匯入過濾器

      這個過濾器會讀取您先前匯出的 " "Lotus Notes 信件格式檔,並將其中信件匯入 KMail 中。

      注意:這個過" "濾器會產生一個叫 LNotes-Import 的信件夾,並幫您保存原先的目錄格式。

      " #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:68 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:70 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:65 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:54 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:54 #, kde-format msgid "No files selected." msgstr "沒有選取任何檔案。" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:82 #, kde-format msgid "Importing emails from %1" msgstr "正在匯入從 %1 中匯入信件..." #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Define folder name where we import lotus note mails" msgid "LNotes-Import" msgstr "LNotes-Import" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:126 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:262 #, kde-format msgid "Message %1" msgstr "信件 %1" #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:43 #, kde-format msgid "Import From OS X Mail" msgstr "匯入 OS X 的信件" #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Laurence Anderson

      ( Filter accelerated by Danny Kukawka )

      " msgid "Chris Howells

      Filter accelerated by Danny Kukawka )" msgstr "Laurence Anderson

      (過濾器由 Danny Kukawka 加速)

      " #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

      OS X Mail Import Filter

      This filter imports e-mails from the " "Mail client in Apple Mac OS X.

      " msgstr "" "

      OS X 信件匯入過濾器

      這個過濾器會幫忙您將 Apple Mac OS X 的收" "發信軟體中的郵件匯入 Kmail 中。

      " #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:141 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:146 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:142 #, kde-format msgid "1 duplicate message not imported to folder %2 in KMail" msgid_plural "%1 duplicate messages not imported to folder %2 in KMail" msgstr[0] "有 %1 封重複信件未匯入信件夾 %2。" #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:31 #, kde-format msgid "Import mailman gzip Files" msgstr "匯入 mailman gzip 檔" #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:33 #, kde-format msgid "" "

      mailman gzip import filter

      This filter will import mailman " "gzipped files into KMail.

      Note: Emails will be imported into " "folders named after the file they came from, prefixed with MAILMAN-

      " msgstr "" "

      mailman gzip 匯入過濾器

      這個過濾器可以將 mailman 的 gzip 檔案" "匯入 KMail 中。

      注意:信件會匯入到新的信件夾,信件夾名稱為原來的" "檔名前面加上 MAILMAN-。

      " #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "gzip Files (*.txt.gz)" msgid "gzip Files" msgstr "gzip 檔 (*.txt.gz)" #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:67 #, kde-format msgid "Unable to open archive file '%1', skipping" -msgstr "無法開啟歸檔 %1,將跳過。" +msgstr "無法開啟封存 %1,將跳過。" #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:29 #, kde-format msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)" msgstr "匯入 mbox 檔(UNIX 或 Evolution 使用的信件檔)" #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:30 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:28 #, kde-format msgid "Laurence Anderson

      ( Filter accelerated by Danny Kukawka )

      " msgstr "Laurence Anderson

      (過濾器由 Danny Kukawka 加速)

      " #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

      mbox import filter

      This filter will import mbox files into " "KMail. Use this filter if you want to import mails from Ximian Evolution or " "other mailers that use this traditional UNIX format.

      Note: " "Emails will be imported into folders named after the file they came from, " "prefixed with MBOX-

      " msgstr "" "

      mbox 信件匯入過濾器

      這個過濾器可以將 mbox 檔案中的信件匯入 " "KMail 中。如果您原先是使用 Ximian Evolution 或其他使用傳統 UNIX 信件檔格式的" "軟體,您可以用這個過濾器來將信件匯入。

      注意:信件會匯入到新的信" "件夾,信件夾名稱為原來的檔名前面加上 MBOX-。

      " #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mbox Files (*.mbox)" msgid "mbox Files" msgstr "mbox 檔案 (*.mbox)" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Outlook Express Emails" msgstr "匯入 Outelook Express 的信件" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:41 #, kde-format msgid "Laurence Anderson
      ( Filter enhanced by Danny Kukawka )

      " msgstr "Laurence Anderson
      (過濾器由 Danny Kukawka 強化)

      " #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

      Outlook Express 4/5/6 import filter

      You will need to locate " "the folder where the mailbox has been stored by searching for .dbx or .mbx " "files under

      • C:\\Windows\\Application Data in Windows 9x
      • Documents and Settings in Windows 2000 or later

      Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the " "folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in " "your local folder.

      " msgstr "" "

      Outlook Express 4/5/6 信件匯入過濾器

      若您使用的是 Windows " "2000 或之後的版本,您可能必需在

      • C:\\Windows\\Application Data " "找尋有 .dbx 或 .mbx 檔案的信件目錄。

      注意:這個過濾器" "會產生一個叫 OE-Import 的信件夾,並幫您保存原先的目錄結構。

      " #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:74 #, kde-format msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1." msgstr "在 %1 資料夾中找不到 Outlook Express 的信件夾。" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:90 #, kde-format msgid "Import folder structure..." msgstr "正在匯入郵件目錄結構..." #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:114 #, kde-format msgid "Finished importing Outlook Express emails" msgstr "Outlook Express 信件已匯入完成。" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:134 #, kde-format msgid "Unable to open mailbox %1" msgstr "無法開啟檔案 '%1'" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:145 #, kde-format msgid "Importing OE4 Mailbox %1" msgstr "匯入 OE4 信件夾 %1 中..." #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:161 #, kde-format msgid "Importing OE5+ Mailbox %1" msgstr "匯入 OE5+ 信件夾 %1 中..." #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:167 #, kde-format msgid "Importing OE5+ Folder file %1" msgstr "正在匯入 OE5+ 信件檔 %1 中..." #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:28 #, kde-format msgid "Import Opera Emails" msgstr "匯入 Opera 的信件" #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

      Opera email import filter

      This filter will import mails from " "Opera mail folder. Use this filter if you want to import all mails within a " "account in the Opera maildir.

      Select the directory of the account " "(usually ~/.opera/mail/store/account*).

      Note: Emails will be " "imported into a folder named after the account they came from, prefixed with " "OPERA-

      " msgstr "" "

      Opera 信件匯入過濾器

      請選擇要匯入帳號的目錄(通常是 ~/.opera/" "mail/store/account*)。

      這個過濾器將 Opera 中某個帳號的所有郵件匯入,並" "存在信件夾內,信件夾的名稱會用 OPERA-您的帳號名稱。

      " #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:47 #, kde-format msgctxt "name of opera application" msgid "Opera" msgstr "" #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:81 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:61 #, kde-format msgid "Importing new mail files..." msgstr "正在匯入新的信件檔..." #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:197 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:56 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:59 #, kde-format msgid "Counting files..." msgstr "計算檔案中..." #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Plain Text Emails" msgstr "匯入純文字信件" #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:29 #, kde-format msgid "" "

      Select the directory containing the emails on your system. The emails are " "placed in a folder with the same name as the directory they were in, " "prefixed by PLAIN-

      This filter will import all .msg, .eml and .txt " "emails.

      " msgstr "" "

      這個過濾器會匯入所有的 .msg、.eml 與 .txt 檔。

      請選擇包含以上郵件檔" "的目錄。這些信件將會匯入到新的信件夾中,名稱為原來目錄的名稱,前面加上 " "PLAIN-。

      " #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:30 #, kde-format msgid "Import Folders From Pegasus-Mail" msgstr "匯入 Pegasus-Mail 的信件" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:31 #, kde-format msgid "Holger Schurig
      ( rewritten by Danny Kukawka )" msgstr "Holger Schurig
      (由 Danny Kukawka 重寫)" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

      Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM " "and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or C:" "\\pmail\\mail\\admin

      Note: Since it is possible to recreate the " "folder structure, the folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\"." msgstr "" "

      請選擇您系統上的 Pegasus-Mail 的郵件目錄(那些 *.CNM、*.PMM、*.MBX檔)。大" "部份系統都是放在 C:\\pmail\\mail 或 C:\\pmail\\mail\\admin 中

      注意:" "這個過濾器會產生一個叫 PegasusMail-Import 的信件夾,並幫您保存原先的目錄" "結構。

      " #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder " "support." msgstr "無法剖析目錄結構:改成不匯入子目錄。" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:70 #, kde-format msgid "Importing new mail files ('.cnm')..." msgstr "正在匯入新的信件檔('.cnm')..." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:72 #, kde-format msgid "Importing mail folders ('.pmm')..." msgstr "正在匯入信件夾('.pmm')..." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:74 #, kde-format msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..." msgstr "正在匯入'UNIX'信件夾('.mbx')..." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:162 #, kde-format msgctxt "define folder name when we will import pegasus mail" msgid "PegasusMail-Import" msgstr "PegasusMail-Import" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:169 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:243 #, kde-format msgid "Importing %1" msgstr "匯入 %1 中" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:273 #, kde-format msgid "Parsing the folder structure..." msgstr "剖析目錄結構中..." #: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Icedove Mails and Folder Structure" msgid "Import SeaMonkey Mails and Folder Structure" msgstr "匯入 Icedove 的信件" #: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Icedove import filter

      Select your base Icedove mailfolder " #| "(usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).

      Note: " #| "Never choose a Folder which does not contain mbox-files (for " #| "example, a maildir): if you do, you will get many new folders.

      Since it is possible to recreate the folder structure, the folders " #| "will be stored under: \"Icedove-Import\".

      " msgid "" "

      SeaMonkey import filter

      Select your base SeaMonkey " "mailfolder (usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).

      Note:" " Never choose a Folder which does not contain mbox-files (for " "example, a maildir): if you do, you will get many new folders.

      Since " "it is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored " "under: \"SeaMonkey-Import\".

      " msgstr "" "

      Icedove 信件匯入過濾器

      請選擇您在 Icedove 信件的根目錄(通常" "是在 ~/.icedove/*.default/Mail/Local/Folders/)。

      注意:不要選擇" "不含 mbox 格式郵件的目錄(例如使用 maildir 的目錄),不然會產生很多新" "的信件夾。

      這個過濾器會產生一個叫 Icedove-Import 的信件夾,並幫您保存原" "先的目錄結構。

      " #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure" msgstr "匯入 Sylpheed 的信件" #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

      Sylpheed import filter

      Select the base directory of the " "Sylpheed mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).

      Since it is " "possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: " "\"Sylpheed-Import\" in your local folder.

      This filter also recreates " "the status of message, e.g. new or forwarded.

      " msgstr "" "

      Sylpheed 信件匯入過濾器

      請選擇您要匯入的 Sylpheed 郵件的根目" "錄(通常是 ~/Mail)。

      這個過濾器會產生一個叫 Sylpheed-Import 的信件夾," "並幫您保存原先的目錄結構。

      它並且會重新產生每一封信件的狀態,例如是未讀" "的或是已轉寄之類。

      " #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "define folder name where we will import sylpheed mails" #| msgid "Sylpheed-Import" msgctxt "name of sylpheed application" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed-Import" #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:201 #, kde-format msgctxt "define folder name where we will import sylpheed mails" msgid "Sylpheed-Import" msgstr "Sylpheed-Import" #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:41 #, kde-format msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure" msgstr "匯入 The Bat! 的信件" #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

      The Bat! import filter

      Select the base directory of the 'The " "Bat!' local mailfolder you want to import.

      Note: This filter " "imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local folder, e.g. from POP " "accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.

      Since it is possible to " "recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"TheBat-" "Import\" in your local account.

      " msgstr "" "

      The Bat! 信件匯入過濾器

      請選擇您要匯入的 `The Bat!' 的信件根" "目錄。

      注意:這個過濾器會讀取 The Bat! 資料夾中的 .tbb 檔並匯" "入,也就是只匯入 POP 帳號的信件,而不會匯入 IMAP/DIMAP 帳號中的信件。

      " "這個過濾器會產生一個叫 TheBat-Import 的信件夾,並幫您保存原來的目錄結構。

      " #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Define folder where we will import thebat mails" msgid "TheBat-Import" msgstr "TheBat-Import" #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:33 #, kde-format msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure" msgstr "匯入 Thunderbird/Mozilla 郵件" #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:35 #, kde-format msgid "" "

      Thunderbird/Mozilla import filter

      Select your base " "Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually ~/.thunderbird/*.default/Mail/Local " "Folders/).

      Note: Never choose a Folder which does not " "contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many " "new folders.

      Since it is possible to recreate the folder structure, " "the folders will be stored under: \"Thunderbird-Import\".

      " msgstr "" "

      Thunderbird/Mozilla 信件匯入過濾器

      請選擇您在 Thunder/" "Mozilla 信件的根目錄(通常是在 ~/.thunderbird/*.default/Mail/Local/" "Folders/)。

      注意:不要選擇不含 mbox 格式郵件的目錄(例如" "使用 maildir 的目錄),不然會產生很多新的信件夾。

      這個過濾器會產生一個" "叫 Thunderbird-Import 的信件夾,並幫您保存原先的目錄結構。

      " #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of thunderbird application" msgid "Thunderbird" msgstr "" #: mailimporter/othermailerutil.cpp:30 #, kde-format msgctxt "name of trojira application" msgid "Trojita" msgstr "" #: mailimporter/othermailerutil.cpp:34 mailimporter/othermailerutil.cpp:38 #, kde-format msgctxt "name of geary application" msgid "Geary" msgstr "" #: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Select thunderbird profile" msgstr "選取 thunderbird 設定檔" #: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:82 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (預設)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:27 #, kde-format msgid "From:" msgstr "從:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:37 #, kde-format msgid "To:" msgstr "到:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "目前的:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textStatus) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Importing in progress..." msgstr "匯入中..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, current) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, to) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, from) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:76 #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:92 #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:118 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "總計:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mailimporter/ui/selectthunderbirdprofilewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Select Profile:" msgstr "選擇設定檔:" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:105 #, kde-format msgid "Error: failed to read temporary file at %1" msgstr "錯誤:讀取於 %1 的暫存檔失敗" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:134 #, kde-format msgid "Warning: Got a bad message folder, adding to root folder." msgstr "警告:取得一個錯誤的信件資料夾,附加到根資料夾。" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Warning: Could not check that the folder already exists. Reason: %1" msgstr "警告:無法檢查資料夾是否存在。理由:%1" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:199 #, kde-format msgid "Error: Could not create folder. Reason: %1" msgstr "錯誤:無法建立資料夾。理由:%1" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Warning: Could not fetch mail in folder %1. Reason: %2 You may have " "duplicate messages." -msgstr "" -"警告:無法抓取資料夾 %1 中的信件。理由:%2。您可能有重覆的信件。" +msgstr "警告:無法抓取資料夾 %1 中的信件。理由:%2。您可能有重覆的信件。" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:233 #, kde-format msgid "Warning: Got an invalid message in folder %1." msgstr "警告:在資料夾 %1 中有不合法的信件。" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:288 #, kde-format msgid "Error: Could not add message to folder %1. Reason: %2" msgstr "錯誤:無法將信件新增到資料夾 %1。理由:%2" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:309 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder for folder path %1." msgstr "無法從資料夾路徑 %1 中取得資料夾。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libpimcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1541559) @@ -1,1447 +1,1447 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-27 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:22+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "LibreOffice 自動修正" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "KMail/Calligra 自動修正" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "「取代」的字串與「尋找」的相同。" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "新增自動修正項目" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:453 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "匯入 LibreOffice 自動修正" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)" msgstr "LibreOffice 自動修正檔 (*.data)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "匯入 KMail 自動修正" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566 #, kde-format msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)" msgstr "KMail 自動修正檔 (*.xml)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "語言已變更,您要儲存前一個語言的設定嗎?" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Save config" msgstr "儲存設定" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Please save changes before exporting settings." msgstr "" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Export Autocorrection File" msgstr "匯入自動修正檔" #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." -msgstr "歸檔無法以讀取模式開啟。" +msgstr "封存無法以讀取模式開啟。" #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "匯入 LibreOffice 自動修正檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enable autocorrection" msgstr "開啟自動修正" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "取代與語言例外:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "簡單自動修正(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character" msgstr "偵測新句子何時開始,並確定第一個字元是大寫字元" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "將句子的第一個字母自動換成大寫(&F)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "檢查所有單字,看是否有經常發生的,Shift 鍵按得太久了一點的錯誤。如果有些單字" "必須使用兩個以上的大寫字母,可以把它們加入「例外」清單中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "將兩個大寫字母轉換成一個大寫一個小寫(&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "確定不會連續輸入一個以上的空白。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Suppress double spaces" msgstr "去掉多餘的空白(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "當有標準常用的分數符號可用時自動轉換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "用 ½ 取代 1/2 (&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Capitalize name of days" msgstr "天的名稱使用大寫" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 #, kde-format msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "偵測是否輸入網址(URL),並提供符合網路瀏覽器顯示網址的格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "自動格式化網址 (HTML 模式) (&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." -msgstr "" -"當您使用_底線_或*粗體*時,在底線或星號內的文字會自動轉換加上底線或變成粗體。" +msgstr "當您使用_底線_或*粗體*時,在底線或星號內的文字會自動轉換加上底線或變成粗體。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "自動格式化粗體、刪除線與底線 (HTML 模式) (&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "將 1st... 轉換為 1^st... (HTML 模式)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Custom &Quotes" msgstr "自訂引號(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "用印刷的引號取代單引號(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "用印刷的引號取代雙引號(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "法文在特定標點符號前新增不中斷空白" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "進階自動修正(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:191 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:286 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 #, kde-format msgid "&Enable word replacement" msgstr "開啟單字取代(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Re&place" msgstr "取代(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Find" msgstr "尋找" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402 #, kde-format msgid "E&xceptions" msgstr "例外(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410 #, kde-format msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "不要當做句子的結束:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478 #, kde-format msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "接受兩個大寫字母於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add..." msgid "..." msgstr "新增..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Restart is necessary for applying the changes." msgstr "" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:38 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Log activities" msgstr "" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:54 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share File..." msgid "Share..." msgstr "分享檔案..." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:96 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "all files (*)" msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save config" msgctxt "@title:window" msgid "Save Log" msgstr "儲存設定" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share File..." msgid "Share On..." msgstr "分享檔案..." #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Share On..." msgid "%1" msgstr "" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Google" msgid "Google Plus" msgstr "Google" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "LinkedIn" msgstr "" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Private note" msgid "Evernote" msgstr "私人便條" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Pocket" msgstr "" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "LiveJournal" msgstr "" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "預設樣本" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Template" msgstr "樣本" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "您要刪除選取的樣本嗎?" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete template" msgstr "刪除樣本" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert template" msgid "Import Template" msgstr "插入樣本" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Template" msgid "Export Template" msgstr "載入樣本" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Insert template" msgstr "插入樣本" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "顯示..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "變更..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Download new Templates..." msgstr "下載新樣本..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "'%1' is not a template file" msgstr "%1 不是樣本檔" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Load Template" msgstr "載入樣本" #: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:155 #, kde-format msgid "You used same language for from and to language." msgstr "您的來源與目標語言相同。" #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Translator Debug" msgstr "翻譯除錯" #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "偵測語言" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36 #, kde-format msgid "English" msgstr "英語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "簡體中文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "正體中文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48 #, kde-format msgid "French" msgstr "法文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51 #, kde-format msgid "German" msgstr "德文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "日文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "韓文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "俄文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "巴斯克語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "菲律賓文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "加利西亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "海地克里奧爾文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "馬來語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "馬爾他語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "斯洛伐尼亞文" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "斯華西里語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "泰語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "烏都語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "威爾斯語" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "意第緒語" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "連線到翻譯者網站時發生問題。" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "寄件者:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "收件者:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "反轉" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "翻譯" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "除錯" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag text that you want to translate." msgstr "拖曳您要翻譯的文字。" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "沒有偵測到網路連線,無法翻譯文字。" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "No network" msgstr "沒有網路" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Translate error" msgstr "翻譯錯誤" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "無法寫入檔案 %1:\n" "%2 中有錯誤描述。" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:82 #, kde-format msgid "Save File Error" msgstr "檔案儲存錯誤" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "無法讀取檔案 %1:\n" "\"%2\" 為詳細的錯誤描述。" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:118 #, kde-format msgid "Load File Error" msgstr "載入檔案時發生錯誤" #: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you think " "this is an error, please contact him.

      " msgstr "" "

      這個設定已經被您的管理者修改過。

      如果您覺得有問題,請與他聯絡。" "

      " #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "變更大小寫" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "大寫" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "句子的大小寫" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51 #, kde-format msgid "Reverse Case" msgstr "反轉大小寫" #: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "清除歷史" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share File..." msgid "Share" msgstr "分享檔案..." #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "File was shared." msgstr "" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "You can find the new request at:
      %1
      " msgstr "" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:130 #, kde-kuit-format msgid "" "A file named %1 already exists. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在。您要覆寫它嗎?" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "建議新的名稱(&N)" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "全部套用(&Y)" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "檔名 \"%1\" 已存在。" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "檔案已存在" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:109 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "變更(&M)..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:255 #, kde-format msgid "New Value" msgstr "新的數值:" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to delete selected template?" msgid "Do you want to remove selected text?" msgstr "您要刪除選取的樣本嗎?" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Change Value" msgstr "改變值" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:337 #, kde-format msgid "New entry:" msgstr "新的資料:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&User identifier:" msgstr "使用者身份(&U):" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "使用者身份是要登入 IMAP 伺服器的身份。可以是簡單的使用者名稱,或是整個電子信" "件地址。您登入的 IMAP 伺服器會告訴你要用哪一個。" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "選擇(&L)..." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "權限" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "注意:要重新命名,您必須有父資料夾的寫入權限。" #: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65 #, kde-format msgid "Folder cannot be administrated." msgstr "" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "編輯項目..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "移除項目" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229 #, kde-format msgid "Add ACL" msgstr "新增存取控制清單" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit ACL" msgstr "編輯存取控制清單" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "您確定要移除您對這個資料夾的權限嗎?此後您就無法再存取這個資料夾了。" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #| "will not be able to access it afterwards." msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?" msgstr "您確定要移除您對這個資料夾的權限嗎?此後您就無法再存取這個資料夾了。" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #| "will not be able to access it afterwards." msgid "" "Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?" msgstr "您確定要移除您對這個資料夾的權限嗎?此後您就無法再存取這個資料夾了。" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgid "Apply Permissions" msgstr "權限" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "無" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "讀取" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "附加" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "寫入" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "全部" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "自訂權限 (%1)" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "權限控制" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Apply permissions on all &subfolders." msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Note" msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "新增備忘" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "設定" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "檔案" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Folder contents:" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Nobody" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Admins of This Folder" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "All Readers of This Folder" msgstr "" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" #: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Multiple Folders" msgstr "選擇多個資料夾" #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89 #, kde-format msgid "" "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " "account before setting up server-side subscription." msgstr "" #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" "side subscription." msgstr "" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "無法取得資源型態 %1" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "資源 %1 早已設定。" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "建立 %1 的資源實體中..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "設定資源實體中..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "無法設定資源實體。" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "無法轉換設定 %1 的值為需要的型態 %2。" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "無法設定 %1:%2" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "資源設定完成。" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "建立資源實體失敗:%1" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Note" msgstr "編輯備忘" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Note" msgstr "刪除備忘" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Note" msgstr "新增備忘" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" msgstr "輸入要在郵件中存成備忘的文字:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Note type:" msgstr "通知型態:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Private note" msgstr "私人便條" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shared note" msgstr "分享便條" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "您確定要刪除此備忘嗎?" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgstr "要刪除備忘嗎?" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/pimsettingexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1541559) @@ -1,1028 +1,1029 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-05 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-17 09:27+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Setting Exporter Console" msgstr "PIM 設定匯出器主控台" #: console/main.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者群" #: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: console/main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show information" msgid "File to log information to." msgstr "顯示資訊" #: console/main.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "定義哪些資料、設定要匯入或匯出的樣本檔" #: console/main.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import the given file" msgid "Import the given file." msgstr "匯入指定的檔案" #: console/main.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export the given file" msgid "Export the given file." msgstr "匯出指定的檔案" #: core/abstractimportexportjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "" #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "\"%1\" 已完成備份。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:133 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "無法匯出 \"%1\"。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:136 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "" #: core/abstractimportexportjob.cpp:304 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "\"%1\" 已複製。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:333 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "檔案 \"%1\" 無法複製到 \"%2\"。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:333 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "複製檔案" #: core/abstractimportexportjob.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "\"%1\" was copied." msgid "\"%1\" was restored." msgstr "\"%1\" 已複製。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:354 core/abstractimportexportjob.cpp:362 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimsettingbackupthread.cpp:68 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "\"%1\" 已備份。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:364 core/abstractimportexportjob.cpp:368 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimsettingbackupthread.cpp:70 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "檔案 \"%1\" 無法加入備份檔。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:433 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148 #: core/mail/importmailjob.cpp:513 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "資源已回復。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:435 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "找不到資源檔。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to synchronize %1." msgid "Unable to copy file %1" msgstr "同步 %1 失敗。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:518 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "資源 '%1' 已建立。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "同步 %1 失敗。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:538 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "資源 %1 已同步。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:544 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "所有資源均已同步。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:555 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "" #: core/abstractimportexportjob.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "主題目錄 \"%1\" 無法加入備份檔。" #: core/abstractimportexportjob.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "主題目錄 \"%1\" 無法加入備份檔。" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "開始匯出 KAddressBook 設定..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export KAddressBook settings..." msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "開始匯出 KAddressBook 設定..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:60 #: core/mail/exportmailjob.cpp:237 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "備份資源中..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:126 #: core/mail/exportmailjob.cpp:262 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "資源已完成備份。" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:133 core/mail/exportmailjob.cpp:267 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "備份設定中..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:172 core/mail/exportmailjob.cpp:535 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "設定已完成備份。" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start import KAddressBook settings..." msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "開始匯入 KAddressBook 設定..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export KAddressBook settings..." msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "開始匯出 KAddressBook 設定..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:86 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 core/mail/importmailjob.cpp:309 #: core/mail/importmailjob.cpp:310 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "回復資源..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:178 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore mails..." msgid "Restore configs..." msgstr "回復郵件..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:274 core/mail/importmailjob.cpp:897 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "設定已回復。" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "開始匯出 Akregator 設定..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export Akregator settings..." msgid "Export Akregator settings" msgstr "開始匯出 Akregator 設定..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "備份資料中..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "檔案 \"%1\" 無法加入備份檔。" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "資料已完成備份。" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start import Akregator settings..." msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "開始匯入 Akregator 設定..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export Akregator settings..." msgid "Import Akregator settings" msgstr "開始匯出 Akregator 設定..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore Data..." msgid "Restore data..." msgstr "回復資料..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "資料已回復。" #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "開始匯出 KAlarm 設定..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export KAlarm settings..." msgid "Export KAlarm settings" msgstr "開始匯出 KAlarm 設定..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start import KAlarm settings..." msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "開始匯入 KAlarm 設定..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export KAlarm settings..." msgid "Import KAlarm settings" msgstr "開始匯出 KAlarm 設定..." #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." -msgstr "歸檔無法以寫入模式開啟。" +msgstr "封存無法以寫入模式開啟。" #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:289 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." -msgstr "歸檔無法以讀取模式開啟。" +msgstr "封存無法以讀取模式開啟。" #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "開始匯出 KOrganizer 設定..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export KOrganizer settings..." msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "開始匯出 KOrganizer 設定..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start import KOrganizer settings..." msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "開始匯入 KOrganizer 設定..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export KOrganizer settings..." msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "開始匯出 KOrganizer 設定..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start import KMail settings..." msgid "Start export KMail settings..." msgstr "開始匯入 KMail 設定..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start import KMail settings..." msgid "Export KMail settings" msgstr "開始匯入 KMail 設定..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:124 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "備份郵件中..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:198 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "備份傳輸中..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:203 core/mail/exportmailjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "傳輸已完成備份。" #: core/mail/exportmailjob.cpp:217 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "傳輸檔無法加入備份檔。" #: core/mail/exportmailjob.cpp:278 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "過濾器已完成備份。" #: core/mail/exportmailjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "無法匯出過濾器。" #: core/mail/exportmailjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "備份身份中..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:575 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "vCard 檔 \"%1\" 無法儲存。" #: core/mail/exportmailjob.cpp:588 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "身份已完成備份。" #: core/mail/exportmailjob.cpp:590 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "身份檔無法加入備份檔。" #: core/mail/importmailjob.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start import KMail settings..." msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "開始匯入 KMail 設定..." #: core/mail/importmailjob.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start import KMail settings..." msgid "Import KMail settings" msgstr "開始匯入 KMail 設定..." #: core/mail/importmailjob.cpp:273 core/mail/importmailjob.cpp:279 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "回復傳輸..." #: core/mail/importmailjob.cpp:277 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." -msgstr "歸檔中找不到郵件傳輸檔案。" +msgstr "封存中找不到郵件傳輸檔案。" #: core/mail/importmailjob.cpp:287 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "傳輸已回復。" #: core/mail/importmailjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "回復傳輸檔失敗。" #: core/mail/importmailjob.cpp:520 core/mail/importmailjob.cpp:522 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "回復郵件..." #: core/mail/importmailjob.cpp:635 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "郵件已回復。" #: core/mail/importmailjob.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore mails..." msgid "Restore config..." msgstr "回復郵件..." #: core/mail/importmailjob.cpp:645 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." -msgstr "歸檔中找不到過濾器檔。" +msgstr "封存中找不到過濾器檔。" #: core/mail/importmailjob.cpp:942 core/mail/importmailjob.cpp:947 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore identities..." msgid "Restoring identities..." msgstr "回復身份..." #: core/mail/importmailjob.cpp:945 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." -msgstr "歸檔中找不到身份檔。" +msgstr "封存中找不到身份檔。" #: core/mail/importmailjob.cpp:1017 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "身份已回復。" #: core/mail/importmailjob.cpp:1019 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "回復身份檔失敗。" #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "開始匯出 KNotes 設定..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export KNotes settings..." msgid "Export KNotes settings" msgstr "開始匯出 KNotes 設定..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start import KNotes settings..." msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "開始匯入 KNotes 設定..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export KNotes settings..." msgid "Import KNotes settings" msgstr "開始匯出 KNotes 設定..." #: core/pimsettingbackupthread.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import the given file" msgid "Impossible to open archive file." msgstr "匯入指定的檔案" #: core/pimsettingbackupthread.cpp:58 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "" #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:94 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:267 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "" #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:100 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to synchronize %1." msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "同步 %1 失敗。" #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start to backup data in '%1'" msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "開始在 '%1' 備份資料" #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:197 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "在 '%1' 的備份已完成。" #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start to restore data from '%1'" msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "開始從 '%1' 回復資料" #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:300 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "從 '%1' 回復資料已完成。" #: core/utils.cpp:262 core/utils.cpp:270 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "資源檔 \"%1\" 無法加入備份檔。" #: core/utils.cpp:337 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:339 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:341 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:343 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:345 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:347 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:361 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "身份" #: core/utils.cpp:363 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "郵件" #: core/utils.cpp:365 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "郵件傳送" #: core/utils.cpp:367 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "資源" #: core/utils.cpp:369 #, kde-format msgid "Config" msgstr "設定" #: core/utils.cpp:371 #, kde-format msgid "Data" msgstr "資料" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" -msgstr "歸檔檔案結構" +msgstr "封存檔案結構" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" -msgstr "備份歸檔結構:" +msgstr "備份封存結構:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "找不到 backup-structure.txt 檔。" #: gui/dialog/pimsettingexporterconfiguredialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PIM Setting Exporter" msgid "Configure PimSettingExporter" msgstr "PIM 設定匯出器" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "選擇型態" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "全部取消選取" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "存為樣本..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "載入樣本..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" -msgstr "顯示檔案 \"%1\" 的歸檔內容" +msgstr "顯示檔案 \"%1\" 的封存內容" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "存成文字..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "匯出紀錄檔" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot open archive" -msgstr "無法開啟歸檔" +msgstr "無法開啟封存" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This is not kdepim archive." -msgstr "這不是 kdepim 歸檔。" +msgstr "這不是 kdepim 封存。" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "顯示資訊" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resources" msgid "Synchronize Resources" msgstr "資源" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "\"%1\" 已存在。您要覆寫它還是合併它?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "回復" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "合併" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" 已存在。您要覆寫它嗎?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "目錄 \"%1\" 已存在。您要覆寫它嗎?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resources" msgid "Synchronize resources" msgstr "資源" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:52 #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "PIM 設定匯出器" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者群" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "定義哪些資料、設定要匯入或匯出的樣本檔" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "匯入指定的檔案" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "匯出指定的檔案" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:61 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "檔案或網址。使用者會被詢問是否要匯入。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimsettingexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimsettingexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it " #| "can overwrite existing settings, data." msgid "" "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it " "can overwrite your existing settings and data." msgstr "" "您需要使用 \"pimsettingexporter\" 才能回復資料。注意,它可能會覆寫掉您現有的" "設定與資料。" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:175 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:284 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "備份" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore Data..." msgid "Export Data..." msgstr "回復資料..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore Data..." msgid "Import Data..." msgstr "回復資料..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "儲存紀錄..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." -msgstr "顯示歸檔結構資訊..." +msgstr "顯示封存結構資訊..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." -msgstr "顯示歸檔資訊..." +msgstr "顯示封存資訊..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Archive" -msgstr "選取歸檔" +msgstr "選取封存" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy file" msgid "Zip file" msgstr "複製檔案" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "紀錄是空的。" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "儲存紀錄" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Html Files (*.html)" msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "HTML 檔 (*.html)" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "選擇型態" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Zip 檔 (*.zip)" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backing up resources..." msgid "Backup in progress..." msgstr "備份資源中..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to " #| "continue?" msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "在回復資料前,請先關閉所有 kdepim 的應用程式。您要繼續嗎?" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "回復備份" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zip File (*.zip)" msgid "Zip File" msgstr "Zip 檔 (*.zip)" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore resources..." msgid "Restore in progress..." msgstr "回復資源..." #: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" -"此歸檔是用新版的程式建立的。它可能包含一些額外的資料,但是在此版匯入時這些資" +"此封存是用新版的程式建立的。它可能包含一些額外的資料,但是在此版匯入時這些資" "料會被丟棄。您要匯入嗎?" #: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "版本不正確" #: gui/trayicon/pimsettingstrayicon.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PIM Setting Exporter" msgid "PimSettingExporter" msgstr "PIM 設定匯出器" #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "" #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "" #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "" #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template File (*.xml)" msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "樣本檔 (*.xml)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/www/edu-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/www/edu-kde-org_www.po (revision 1541558) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/www/edu-kde-org_www.po (revision 1541559) @@ -1,3530 +1,3529 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2011, 2013. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-08 16:46+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: about_us/dress.php:4 msgid "Wear KDE Edu" msgstr "" #: about_us/dress.php:8 msgid "Here you can find KDE Edu-themed merchandising!" msgstr "" #: about_us/dress.php:9 msgid "Go for it!" msgstr "" #: about_us/history.php:4 msgid "History of the KDE-Edu Project" msgstr "KDE-Edu 專案的歷史" #: about_us/history.php:8 msgid "How did it start?" msgstr "它是怎麼開始的?" #: about_us/history.php:10 msgid "" "The KDE-Edu project was started in July 2001. \n" "The goal of the project is to develop Free Educational Software (GPL " "license) within the KDE environment. \n" "This software is mainly aimed to schools, \n" "to students and to parents at home as well as to adults willing to extend " "their knowledge." msgstr "" #: about_us/history.php:15 msgid "" "A new KDE module was created, the kdeedu module. \n" "The applications in that module are fully KDE compatible (use of " "KMainWindow, XML GUI, ...) \n" "and get a proper documentation handbook in docbook format. \n" "Thus, all applications interfaces and documentation are translated in more " "than 65 languages, \n" "via the l10n KDE teams." msgstr "" #: about_us/history.php:21 msgid "The kdeedu module joined the KDE 3.0 official release." msgstr "" #: about_us/index.php:4 plasmaMenu.inc:48 msgid "About Us" msgstr "關於我們" #: about_us/users_stories.php:5 plasmaMenu.inc:51 msgid "Users Stories" msgstr "使用者的見證" #: about_us/users_stories.php:11 msgid "Vox Humanitatis" msgstr "Vox Humanitatis" #: about_us/users_stories.php:13 msgid "" "Vox " "Humanitatis (www.voxhumanitatis." "org) cares about less resourced cultures and with that about the " "connected languages. Since we are also dedicated to the educational sector " "we are always searching for ways to create educational material which starts " "from \"simple\" alphabets to complex grammar exercises and study material " "for other subjects such as science, mathematics, history etc." msgstr "" "Vox " "Humanitatis (www.voxhumanitatis." "org) 持續關注資源較少的文化及其語言。由於我們不斷投注心力在教育領域,我們" "也不斷在找尋方式建立從簡單的字母到複雜的文法練習的教材,以及其他領域如科學、" "數學、歷史等等的教材。" #: about_us/users_stories.php:15 msgid "" "Last autumn we discovered Parley and shortly after that KHangMan. The huge advantage is: you " "can use contents that are from \"outside\" of the software and even if Parley is thought to be a " "vocabulary trainer it can be used in many, many ways, also for subjects " "mentioned above. You could call it \"love at first sight\". From there we " "started to create contents which are too huge to be simply uploaded to kde-files.org. It would take one " "person's full time work to do it manually and then again: many combinations " "out of many different data resources will be possible." msgstr "" "去年秋天我們發現了 KHangMan 與 Parley 這兩套軟體。雖然 Parley 的初衷是做一個學習單字的軟體,但是" "它有一個很大的好處是:您可以使用此軟體之外的內容。因此它也可以用在上面所提及" "的很多科目的內容上。利用這個特性,我們開始建立許多的教材內容,多到沒辦法簡單" "上傳到 kde-files.org 去。我們得要一" "個人專職上傳,因為實在有太多不同的資源與組合可以應用。" #: about_us/users_stories.php:17 msgid "" "When meeting in Randa during the KDE Multimedia and " "Education sprint 2010 the \"how to better collaborate\" was discussed " "and an export of Agrovoc the FAO agriculture dictionary which is the test-" "data of Ambaradan, the Vox Humanitatis' data storage engine for dictionaries " "and similar contents, for Parley was created to make sure we were able to provide directly " "Parley format which allows for an easy download of our data and then to " "study with it. The second positive point was: Agrovoc right now is not " "structured, so there are no \"lessons\" and this meant that Parley had to digest those 100.000 " "entries: it did really well..." msgstr "" #: about_us/users_stories.php:19 msgid "" "This means that soon Parley data can be retrieved directly from Ambaradan. " "In a second stage data for KHangMan and Marble will be made available." msgstr "" #: about_us/users_stories.php:21 msgid "Sabine Emmy Eller" msgstr "Sabine Emmy Eller" #: about_us/users_stories.php:23 msgid "Further reading:" msgstr "更多文章:" #: about_us/users_stories.php:26 msgid "When three educational projects get together" msgstr "當三個教育專案湊在一起" #: about_us/users_stories.php:28 msgid "Report from Successful Multimedia and Edu Sprint in Randa" msgstr "" #: about_us/users_stories.php:30 msgid "KDE Education and Multimedia Sprint ... some results ..." msgstr "" #: about_us/users_stories.php:32 msgid "Editing Parley ... it's so easy that kids can do" msgstr "編輯 Parley ... 很容易,連孩子們都能做到" #: about_us/users_stories.php:34 msgid "Updated language data online" msgstr "線上更新語言資料" #: about_us/users_stories.php:36 msgid "" "Joola Fonyi got the first game - The meaning of the first game for minor " "language" msgstr "" #: applications/applicationlist.php:13 applications/applicationlist.php:18 msgid "%1 Applications" msgstr "" #: applications/applicationlist.php:15 msgid "%1 Categories" msgstr "" #: applications/applicationpage.php:23 msgid "Development Information" msgstr "開發資訊" #: applications/index.php:4 msgid "Application Categories" msgstr "應用程式分類" #: applications/index.php:8 msgid "Age Categories" msgstr "年齡分類" #: applications/index.php:14 msgid "Subject Categories" msgstr "主題分類" #: contact_us/graphics.php:6 contact_us/index.php:32 msgid "Graphics" msgstr "" #: contact_us/graphics.php:12 msgid "" "Here you can find our graphics, feel free to use them, when appropriate." msgstr "" #: contact_us/graphics.php:15 msgid "You'll find more detailed artwork here" msgstr "" #: contact_us/index.php:4 plasmaMenu.inc:61 msgid "Contact Us" msgstr "聯絡我們" #: contact_us/index.php:8 msgid "Mailing Lists" msgstr "郵件論壇" #: contact_us/index.php:10 msgid "" "There is one mailing list concerning the KDE-Edu Project. \n" "In this list people discuss Free Educational Software issues more or less " "related to the KDE-Edu project. \n" "To subscribe to the list, go here. \n" "You can also browse through the online archive of this list." msgstr "" #: contact_us/index.php:16 plasmaMenu.inc:39 msgid "Forums" msgstr "論壇" #: contact_us/index.php:18 msgid "" "Educational topics are discussed on forum." "kde.org in the forum\n" "Games & Education." msgstr "" #: contact_us/index.php:22 msgid "IRC" msgstr "" #: contact_us/index.php:24 msgid "" "Join us on irc.freenode.net, channel #kde-edu.." msgstr "" #: contact_us/index.php:27 msgid "Press" msgstr "" #: contact_us/index.php:29 msgid "Information about promotion here." msgstr "" #: contact_us/index.php:34 msgid "" "How to use the logo and icons? Get answers here." msgstr "" #: contrib/index.php:4 plasmaMenu.inc:42 msgid "Contributions" msgstr "貢獻" #: contrib/index.php:8 msgid "Here we present some contributions to our applications." msgstr "" #: contrib/index.php:10 msgid "" "All the files are distributed under free licenses. If not otherwise stated " "this is the GNU General Public License. You are encouraged to download and " "use the files according to their license." msgstr "" #: contrib/index.php:12 msgid "" "And you are even more encouraged to contribute your own files or improve the " "existing ones! Visit the Get Involved page." msgstr "" #: contrib/index.php:15 contrib/index.php:16 plasmaMenu.inc:53 msgid "Vocabulary Files" msgstr "字彙檔" #: contrib/index.php:15 msgid "(old KDE3 style)" msgstr "(舊式 KDE3 樣式)" #: contrib/index.php:16 msgid "(current KDE4 style)" msgstr "(目前 KDE4 樣式)" #: contrib/index.php:17 plasmaMenu.inc:54 msgid "Logo Scripts" msgstr "" #: contrib/index.php:18 contrib/kig/index.php:4 plasmaMenu.inc:46 #: plasmaMenu.inc:55 msgid "Kig Macros" msgstr "" #: contrib/kig/index.php:8 msgid "" "Since Kig can import and use third-party macros as built-in objects, it can " "have new objects,\n" " being more and more powerful." msgstr "" #: contrib/kig/index.php:14 msgid "" "Once you have a macro file, you can import it into Kig using one of these " "instructions (tailored for a typical Linux system):" msgstr "" #: contrib/kig/index.php:17 msgid "Local installation" msgstr "" #: contrib/kig/index.php:18 msgid "" "Install a macro only for the user which installed it: in Kig, select " "Types -> Manage Types, click on the " "Import button, select the macro file(s) you want to import, " "and you're done." msgstr "" #: contrib/kig/index.php:20 msgid "Global installation" msgstr "" #: contrib/kig/index.php:21 msgid "" "This requires the root privilegies! Install a macro for every Kig users on " "that machine: place it in $KDEDIR/" "share/apps/kig/builtin-macros/. The new macro(s) will be available in " "Kig the next time you start Kig." msgstr "" #: contrib/kig/index.php:29 msgid "How can I import a macro file?" msgstr "" #: contrib/kturtle/index.php:4 plasmaMenu.inc:45 msgid "KTurtle Logo Scripts" msgstr "KTurtle Logo 文稿" #: contrib/kturtle/index.php:7 msgid "You can download these Logo files and freely use them with KTurtle." msgstr "" #: contrib/kturtle/index.php:26 msgid "" "Feel free to share your KTurtle examples. Please upload files you created to " "%1. They will appear on the page. Already available files can be found here." msgstr "" #: contrib/kturtle/index.php:28 msgid "" "If you have questions or need help, don't hesitate to contact us." msgstr "" #: contrib/kvtml.php:5 contrib/kvtml2.php:5 msgid "Contributed Learning Files" msgstr "貢獻學習檔" #: contrib/kvtml.php:10 msgid "" "The learning files listed here are intended for use with %1 and %2 which are " "both part of the KDE Edutainment project. To some extent these files also " "work with %3 and %4." msgstr "" #: contrib/kvtml.php:12 msgid "Creating kvtml Files" msgstr "建立 kvtml 檔" #: contrib/kvtml.php:15 msgid "" "You can create a kvtml file using %1. You add the back and front for each " "cards and then you save your data. It will be saved using the kvtml " "extension." msgstr "" #: contrib/kvtml.php:16 msgid "" "If you are on KDE4 already consider using %1. Parley offers a wealth of " "editing possibilities." msgstr "" #: contrib/kvtml.php:17 msgid "" "Please see here " "for an example of a kvtml file if you want to create one with an editor." msgstr "" #: contrib/kvtml.php:20 msgid "Share Your Files" msgstr "分享您的檔案" #: contrib/kvtml.php:21 msgid "" "Please upload files you created to %1. They will appear on the page and also " "show up in the download dialogs of the applications. The files can be found " "here:" msgstr "" #: contrib/kvtml.php:24 #, fuzzy #| msgid "Parley files on kde-files.org" msgid "Parley files on store.kde.org" msgstr "kde-files.org 上的 Parley 檔" #: contrib/kvtml.php:25 #, fuzzy #| msgid "KWordQuiz files on kde-files.org" msgid "KWordQuiz files on store.kde.org" msgstr "kde-files.org 上的 KWordQuiz 檔" #: contrib/kvtml.php:26 #, fuzzy #| msgid "KHangMan files on kde-files.org" msgid "KHangMan files on store.kde.org" msgstr "kde-files.org 上的 KHangMan 檔" #: contrib/kvtml.php:29 msgid "" "If you have questions or need help, ask the the KDE-Edu mailing list." msgstr "" #: contrib/kvtml.php:31 msgid "Areas" msgstr "區域" #: contrib/kvtml.php:33 contrib/kvtml.php:58 contrib/kvtml2.php:18 #: contrib/kvtml2.php:22 msgid "Vocabulary / Languages" msgstr "字彙 / 語言" #: contrib/kvtml.php:34 contrib/kvtml.php:330 msgid "Anatomy / Physiology" msgstr "解剖學 / 生理學" #: contrib/kvtml.php:36 contrib/kvtml.php:333 msgid "Joints" msgstr "關節" #: contrib/kvtml.php:37 contrib/kvtml.php:371 msgid "Bones" msgstr "骨骼" #: contrib/kvtml.php:38 contrib/kvtml.php:457 msgid "Muscles" msgstr "肌肉" #: contrib/kvtml.php:39 contrib/kvtml.php:576 msgid "Ligamenti" msgstr "韌帶" #: contrib/kvtml.php:40 contrib/kvtml.php:622 #: site_includes/applications.inc:124 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: contrib/kvtml.php:43 contrib/kvtml.php:682 msgid "Music" msgstr "音樂" #: contrib/kvtml.php:45 contrib/kvtml.php:686 msgid "Guitar" msgstr "吉他" #: contrib/kvtml.php:46 contrib/kvtml.php:714 msgid "Music Theory" msgstr "樂理" #: contrib/kvtml.php:49 contrib/kvtml.php:850 msgid "Geography" msgstr "地理" #: contrib/kvtml.php:50 contrib/kvtml.php:803 msgid "History" msgstr "歷史" #: contrib/kvtml.php:51 contrib/kvtml.php:920 msgid "Math" msgstr "數學" #: contrib/kvtml.php:52 contrib/kvtml.php:958 msgid "Chemistry" msgstr "化學" #: contrib/kvtml.php:53 contrib/kvtml.php:996 msgid "Exam Preparation" msgstr "考試準備" #: contrib/kvtml.php:1048 contrib/kvtml2.php:13 msgid "" "All the files here are distributed under free licenses. If not otherwise " "stated this is the GNU General Public License. You are encouraged to " "download and use the files according to their license.
      And you are " "even more encouraged to contribute your own files or improve the existing " "ones!" msgstr "" #: contrib/kvtml.php:1051 get_involved/kvtml.php:49 msgid "" "There is another thing you should keep in mind when using data from books or " "similar: copyright violation. As a rule of thumb you might say that " "individual word translations can be used from books but not entire sections " "(The data isn't copyrighted but the collection of data is)." msgstr "" #: contrib/kvtml.php:1052 get_involved/kvtml.php:50 msgid "" "Also books out of copyright can be used for data (in the US this means " "mainly pre-1923 books). Have a look at project Gutenberg at Projekt Gutenberg-DE (German site), or www.gutenberg.org (English site), for more " "information about finding out if a book is out of copyright." msgstr "" #: contrib/kvtml.php:1054 msgid "" "Despite the fact that all files can be loaded and used with both KWordQuiz " "and Parley you should keep in mind that KWordQuiz has a simpler design and " "might ignore some features from the files. If you work with KWordQuiz and " "save afterwards you might lose some properties that are available in Parley. " "For that reason the table above lists advanced features that are only " "available in Parley. Minor features like the names of lessons are not " "mentioned though they get lost with KWordQuiz. It is expected that this " "limitation will be removed in the next major version of KDE." msgstr "" #: contrib/kvtml.php:1056 msgid "" "Removing Grades: Using Parley you should be able to remove grades " "from the files by using Edit -> Remove Grades." msgstr "" #: contrib/kvtml.php:1058 msgid "Contributors" msgstr "貢獻者" #: contrib/kvtml2.php:10 msgid "" "The learning files listed here are intended for use with %1, %2, and %3, " "which are all part of the KDE Educational Project." msgstr "" #: contrib/kvtml2.php:12 msgid "" "Please send your contributed files to the " "KDE-Edu mailing list so they can be uploaded on this page." msgstr "" #: contrib/kvtml2.php:15 msgid "Areas:" msgstr "區域:" #: contrib/kvtml2.php:72 msgid "More vocabulary files" msgstr "更多字彙檔" #: contrib/kvtml2.php:73 msgid "" "For KDE 3 many files exist that work perfectly fine with the new versions of " "the programs. Have a look at Vocabulary " "files for KDE 3." msgstr "" #: contrib/kvtml2.php:80 msgid "Last update: %1" msgstr "上次更新:%1" #: get_involved/index.php:5 msgid "Get Involved..." msgstr "參與..." #: get_involved/index.php:10 msgid "With KDE" msgstr "KDE" #: get_involved/index.php:13 msgid "" "Possible tasks include testing, bugreporting and triaging incoming " "bugreports; writing code, developing artwork, documentation or translations; " "supporting and maintaining our infrastructure; or spreading the word and " "helping out with promotion and marketing both on line and at tradeshows and " "conferences." msgstr "" #: get_involved/index.php:15 msgid "" "For more information go to the main KDE page." msgstr "" #: get_involved/index.php:17 msgid "With KDE Education" msgstr "KDE 教育專案" #: get_involved/index.php:19 msgid "KDE-Edu logo" msgstr "KDE-Edu 標誌" #: get_involved/index.php:20 msgid "" "The KDE Education team is very open to new people.\n" "Join us and have a chat with us on IRC (server: irc.freenode.net, channel: " "#kde-edu)\n" "or contact us via the kde-edu mailing-list.\n" "This is a great opportunity to get involved with an open source project!" msgstr "" #: get_involved/index.php:25 msgid "" "If you want to help within the KDE Education team you probably find a " "suitable task below. Your help is welcome!" msgstr "" #: get_involved/index.php:27 msgid "Feedback" msgstr "回饋意見" #: get_involved/index.php:29 msgid "" "The easiest way to get involved is to use the applications and give us some " "feedback about:" msgstr "" #: get_involved/index.php:32 msgid "The usability of the user interface." msgstr "使用者介面的親和度" #: get_involved/index.php:33 msgid "The quality of the content (vocabularies, precision of the output etc.)" msgstr "內容的品質(字彙、輸出的精確度等)" #: get_involved/index.php:34 msgid "Possible targets to use the application for." msgstr "應用程式可能的角色與目標。" #: get_involved/index.php:35 msgid "Missing features of the application." msgstr "應用程式缺少的功能。" #: get_involved/index.php:36 msgid "Bugs araised." msgstr "發生的問題。" #: get_involved/index.php:40 msgid "" "If you would like to use any of the contributed content in the Contributions section, it would be nice if you contacted the " "contributors and let them know where it is being used." msgstr "" #: get_involved/index.php:42 msgid "Writing Content Files" msgstr "撰寫內容檔" #: get_involved/index.php:44 msgid "You can contribute various content files. Read more about:" msgstr "" #: get_involved/index.php:47 msgid "Creating kvtml vocabulary files" msgstr "建立 kvtml 字彙檔" #: get_involved/index.php:48 msgid "Writing KTurtle Logo scripts" msgstr "撰寫 KTurtle Logo 文稿" #: get_involved/index.php:49 msgid "Writing Kig macros" msgstr "撰寫 Kig 巨集" #: get_involved/index.php:50 msgid "Creating themes for Parley" msgstr "建立 Parley 主題" #: get_involved/index.php:53 msgid "" "Please upload files you created to kde-" "files.org using this upload page." msgstr "" #: get_involved/index.php:54 msgid "" "They will appear on the page and also show up in the download dialogs of the " "applications.\n" "Already available files can be found here:" msgstr "" #: get_involved/index.php:59 msgid "KStars Data files" msgstr "KStars 資料檔" #: get_involved/index.php:60 msgid "KTurtle Scripts" msgstr "KTurtle 文稿" #: get_involved/index.php:61 msgid "Parley files (kvtml)" msgstr "Parley 檔 (kvtml)" #: get_involved/index.php:62 msgid "KWordQuiz files (kvtml)" msgstr "KWordQuiz 檔 (kvtml)" #: get_involved/index.php:63 msgid "KHangMan (kvtml)" msgstr "KHangMan (kvtml)" #: get_involved/index.php:64 msgid "Cantor files" msgstr "Cantor 檔" #: get_involved/index.php:65 msgid "Step files" msgstr "Step 檔" #: get_involved/index.php:68 msgid "" "If you have questions or need help don't hesitate to contact us." msgstr "如果您有問題或需要協助,請與我們聯繫。" #: get_involved/kig.php:4 msgid "Writing Kig Macros" msgstr "撰寫 Kig 巨集" #: get_involved/kig.php:8 msgid "" "You can extend Kig with macros written in Python. Please look at the Kig Python Scripting API Documentation." msgstr "" #: get_involved/kig.php:10 msgid "" "There are some macros available in the Contribution section." msgstr "" #: get_involved/kturtle.php:4 msgid "Writing KTurtle Scripts" msgstr "撰寫 KTurtle 文稿" #: get_involved/kturtle.php:8 msgid "" "As every developer knows: the best way to learn a programming language is to " "study example code. You can find some Logo scripts here. Additional examples are welcome!" msgstr "" #: get_involved/kvtml.php:4 msgid "Creating Vocabulary Files" msgstr "建立字彙檔" #: get_involved/kvtml.php:9 msgid "" "Parley and \n" "KWordQuiz use the same XML " "data file format called \n" "kvtml. To some extent these files also work with \n" "KHangMan and\n" "Kanagram." msgstr "" #: get_involved/kvtml.php:16 msgid "Programs exporting kvtml Files" msgstr "" #: get_involved/kvtml.php:19 msgid "" "You can create a kvtml file using \n" "KWordQuiz. You add the " "back and front for each cards \n" "and then you save your data. It will be saved using the kvtml extension." msgstr "" #: get_involved/kvtml.php:28 msgid "" "We suggest to use \n" "Parley. Parley offers a " "wealth of editing possibilities\n" "without being too difficult." msgstr "" #: get_involved/kvtml.php:32 msgid "" "Please see here for an example of a kvtml file " "if you want \n" "to create one with an editor." msgstr "" #: get_involved/kvtml.php:36 msgid "More Resources" msgstr "更多資源" #: get_involved/kvtml.php:38 msgid "" "For a closer look at the filesharing features of KDE Education applications " "and the kvtml file format please visit following techbase wiki pages:" msgstr "" #: get_involved/kvtml.php:41 msgid "KNewStuff Project" msgstr "" #: get_involved/kvtml.php:42 msgid "Tutorial for developers how to add KNewStuff feature" msgstr "" #: get_involved/kvtml.php:43 msgid "kvtml2 DTD" msgstr "" #: get_involved/kvtml.php:46 msgid "Copyright Issues" msgstr "" #: get_involved/parley.php:4 msgid "Creating Parley Themes" msgstr "建立 Parley 主題" #: get_involved/parley.php:9 msgid "" "To create a Parley theme you mainly have to draw or better redraw a SVG file " "(scalable vector graphics). We suggest to use Inkscape for this." msgstr "" #: get_involved/parley.php:11 msgid "" "Download the theme_reference.svgz. \n" "Once you have opened it you will find a tutorial how to proceed." msgstr "" #: index.php:4 site.inc:9 msgid "The KDE Education Project" msgstr "KDE 教育專案" #: index.php:88 msgid "Grow knowledge" msgstr "增長知識" #: index.php:88 msgid "Welcome to KDE Edu!" msgstr "歡迎來到 KDE Edu!" #: index.php:89 msgid "" "We make free educational software for children and adults, students and " "teachers. We make software for you." -msgstr "" -"我們製作自由的教育軟體,對象不限孩童、學生、成人、老師等。我們為您製作軟體。" +msgstr "我們製作自由的教育軟體,對象不限孩童、學生、成人、老師等。我們為您製作軟體。" #: index.php:90 msgid "Grow your knowledge with our applications." msgstr "用我們的應用程式來增長您的知識。" #: index.php:91 msgid "Or get involved with us in development apps." msgstr "或是參與我們的行列一起來開發。" #: index.php:92 msgid "Our applications" msgstr "我們的應用程式" #: index.php:92 plasmaMenu.inc:8 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: index.php:92 msgid "Get involved" msgstr "參與" #: index.php:95 msgid "" "Free Educational Software based on the KDE technologies: " "students, parents, children, teachers, adults, you can freely use our " "software, copy it, modify it to your needs and enjoy learning!" msgstr "" #: index.php:97 msgid "" "Please have a look at the applications " "overview page to get a quick preview of our programs which are " "translated in more than 65 languages." msgstr "" #: index.php:99 msgid "" "Our primary focus is on schoolchildren aged 3 to\n" "18, and the specialized user interface needs of young users. However,\n" "we also have programs to aid teachers in planning lessons, and others\n" "that are of interest to university students and anyone else with a\n" "desire to learn!" msgstr "" #: index.php:105 msgid "Keep up to date" msgstr "保持最新" #: index.php:107 msgid "" "Contributors of the KDE Education Project provide news in their blogs. An " "aggregation of all these posts is available as RSS feed ." msgstr "" #: index.php:108 news/index.php:14 msgid "" "Have a look at the KDE feed reader aKregator." msgstr "" #: index.php:112 msgid "KDE-Edu on Microsoft Windows" msgstr "在 Microsoft Windows 上的 KDE-Edu" #: index.php:114 msgid "" "Most KDE-Edu applications are also available on Microsoft Windows. They are " "provided by the KDE on Windows Initiative and are still in beta state, but " "already usable. Read more on the KDE on " "Windows project page!" msgstr "" #: index.php:118 msgid "Latest News from our Blogs" msgstr "我們的部落格中的最新消息" #: index.php:120 msgid "More News »" msgstr "更多消息 »" #: marble/authors.php:5 msgid "Marble Authors" msgstr "Marble 作者群" #: marble/authors.php:17 msgid "Original Author and Maintainer" msgstr "原始作者,維護者" #: marble/authors.php:18 msgid "Co-Maintainer and Architect" msgstr "協同維護者與設計者" #: marble/authors.php:19 msgid "Routing, Maemo5 support" msgstr "路徑規劃,Maemo5 支援" #: marble/authors.php:20 msgid "Marble architecture, Plugins, Maemo5 support" msgstr "Marble 結構,外掛程式,Maemo5 支援" #: marble/authors.php:21 msgid "Marble architecture, OpenGL, Maemo5 support" msgstr "Marble 結構,OpenGL,Maemo5 支援" #: marble/authors.php:22 msgid "OpenStreetMap Support" msgstr "OpenStreetMap 支援" #: marble/authors.php:24 msgid "Map Wizard, Earthquake Plugin" msgstr "地圖精靈,地震外掛程式" #: marble/authors.php:25 msgid "Extended Plugin configuration" msgstr "延伸外掛程式設定" #: marble/authors.php:27 msgid "Windows packages" msgstr "Windows 套件" #: marble/authors.php:28 msgid "Mac OS X packages" msgstr "Mac OS X 套件" #: marble/authors.php:30 msgid "Marble on Windows, KML Support" msgstr "Windows 上的 Marble,KML 支援" #: marble/authors.php:31 msgid "Online Service Support, Maemo5 support" msgstr "線上服務支援,Maemo5 支援" #: marble/authors.php:32 msgid "Proxy Support" msgstr "代理伺服器支援" #: marble/authors.php:33 msgid "GPS Plugins, GeoClue Bindings" msgstr "GPS 外掛程式,GeoClue 結合" #: marble/authors.php:34 msgid "Marble Plasmoid, Temperature and Precipitation maps" msgstr "Marble Plasmoid,溫度與降水地圖" #: marble/authors.php:35 msgid "Python Bindings" msgstr "Python 結合" #: marble/authors.php:36 messages.inc:415 msgid "Historical Maps" msgstr "歷史地圖" #: marble/authors.php:38 msgid "IRC developer support & KIO plugin" msgstr "IRC 開發者支援與 KIO 外掛程式" #: marble/authors.php:39 msgid "Sun shading, real-time cloud cover" msgstr "" #: marble/authors.php:40 msgid "GeoData XML parsing framework" msgstr "GeoData XML 剖析架構" #: marble/authors.php:41 msgid "APRS plugin" msgstr "APRS 外掛程式" #: marble/authors.php:50 msgid "" "The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:" msgstr "Marble 開發團隊要感謝參與 Google Summer of Code 協助 Marble 的人:" #: marble/authors.php:52 msgid "Google Summer of Code 2011" msgstr "Google Summer of Code 2011" #: marble/authors.php:62 msgid "Google Summer of Code 2010" msgstr "Google Summer of Code 2010" #: marble/authors.php:112 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: marble/authors.php:114 msgid "Development & Patches:" msgstr "開發與修補:" #: marble/authors.php:117 msgid "Platforms & Distributions:" msgstr "平台與套件:" #: marble/authors.php:120 msgid "Artwork:" msgstr "美工:" #: marble/authors.php:123 msgid "Credits" msgstr "致謝名單" #: marble/authors.php:125 msgid "Various Suggestions & Testing:" msgstr "許多建議與測試:" #: marble/authors.php:128 msgid "Editing" msgstr "編輯" #: marble/authors.php:130 msgid "" "We'd especially like to thank John Layt who provided an important source of " "inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\"." -msgstr "" -" 特別感謝 John Layt 建立 Marble 的前身 Kartographer,提供重要的程式碼與精神。" +msgstr " 特別感謝 John Layt 建立 Marble 的前身 Kartographer,提供重要的程式碼與精神。" #: marble/authors.php:135 marble/data.php:71 marble/index.php:27 #: marble/screenshots.php:66 msgid "Last update:" msgstr "上次更新:" #: marble/data.php:5 msgid "Marble Data" msgstr "" #: marble/data.php:13 marble/getinvolved.php:51 msgid "Maps" msgstr "地圖" #: marble/data.php:15 msgid "Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)" msgstr "" #: marble/data.php:16 msgid "NASA Goddard Space Flight Center Earth Observatory" msgstr "" #: marble/data.php:19 msgid "Earth's City Lights" msgstr "" #: marble/data.php:20 msgid "" "Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. " "Image by Craig Mayhew and Robert Simmon, NASA GSFC." msgstr "" #: marble/data.php:23 msgid "Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )" msgstr "" #: marble/data.php:27 msgid "Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")" msgstr "" #: marble/data.php:31 msgid "Temperature and Precipitation Maps (July and December)" msgstr "溫度與降水地圖(七月與十二月)" #: marble/data.php:32 msgid "A combination of two datasets:" msgstr "兩個資料集的組合:" #: marble/data.php:34 msgid "" "Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air " "Temperature and Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic " "(lat/long) 361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). " "Boulder CO: National Center for Atmospheric Research." msgstr "" #: marble/data.php:35 msgid "" "CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., 2002: A high-" "resolution data set of surface climate over global land areas. Climate " "Research 21." msgstr "" #: marble/data.php:39 msgid "Street Map" msgstr "街道地圖" #: marble/data.php:41 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: marble/data.php:42 msgid "" "The street maps used in Marble via download are provided by the OpenStreetMap Project (\"OSM\"). OSM is " "an open community which creates free editable maps." msgstr "" #: marble/data.php:43 msgid "" "License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms of the " "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" #: marble/data.php:46 msgid "Cities and Locations" msgstr "城市與位置" #: marble/data.php:48 msgid "World Gazetteer" msgstr "" #: marble/data.php:53 msgid "Czech Statistical Office" msgstr "捷克統計局" #: marble/data.php:54 msgid "Public database" msgstr "公開資料庫" #: marble/data.php:57 msgid "Flags" msgstr "旗幟" #: marble/data.php:59 msgid "Flags of the World" msgstr "世界上的旗幟" #: marble/data.php:60 msgid "" "The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in turn took a subset from http://www.openclipart.org and reworked " "them. All flags are under the public domain (see comments inside the svg " "files)." msgstr "" #: marble/data.php:63 msgid "Stars" msgstr "星體" #: marble/data.php:65 msgid "The Bright Star Catalogue" msgstr "" #: marble/data.php:66 msgid "" "5th Revised Ed. (Preliminary Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., " "Astronomical Data Center, NSSDC/ADC (1991) " msgstr "" #: marble/getinvolved.php:5 msgid "Get Involved with Marble" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:17 msgid "" "Welcome to Marble. By joining this project, you will be part of an " "international team working on a virtual globe and world atlas. There are " "many different ways you can help to improve Marble." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:20 msgid "Contact: Mailing lists and IRC" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:23 msgid "" "The KDE Education team is very open to new people: Join us and have a chat " "with us on IRC" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:26 msgid "#kde-edu, server: irc.freenode.net" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:27 msgid "#marble, server: irc.freenode.net" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:31 msgid "Also you can reach us via our mailing lists:" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:34 msgid "" "kde-edu@kde." "org for all educational topics that are related to Marble" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:35 msgid "" "marble@kde.org for general discussions about Marble" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:38 msgid "" "For Marble development it's a good idea to join our development mailing " "lists:" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:40 msgid "" "marble-" "devel@kde.org for development discussions about Marble" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:41 msgid "" "marble-" "commits@kde.org if you want to follow the progress of Marble's " "source code." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:42 msgid "" "marble-" "bugs@kde.org for all people who want to fix Marble bugs." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:46 msgid "" "To see how exciting Marble development is, see the Marble Code Swarm video (created by Jens-Michael Hoffmann using \"code_swarm\") ..." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:53 msgid "" "Please help by contributing maps! It's important to us that the maps are " "licensed in the spirit of Free Software. For maps that are intended to get " "shipped together with Marble it's important that the license is compatible " "with the Debian Free Software Guidelines. Often content on the internet is " "provided under the requirement of \"non-commercial usage\". Note that \"non-" "commercial usage\" is not enough and is not compatible with our goals (as it " "would basically forbid inclusion in all Linux distributions)." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:55 msgid "There are many ways to contribute maps:" msgstr "有許多方式可以貢獻地圖:" #: marble/getinvolved.php:57 msgid "Join the OpenStreetMap Project!" msgstr "加入 OpenStreetMap 專案!" #: marble/getinvolved.php:58 msgid "" "Check Wikipedia or other sources for historic maps. Especially here it's " "important that the license is clear and is compatible. Adjust those maps " msgstr "" #: marble/getinvolved.php:59 msgid "" "Find maps which might be interesting for Marble. For maps that are intended " "to get shipped together with Marble it's important that the topic covered is " "of general interest or has an important educational aspect covered. All " "other maps can get shipped via the Get Hot New Stuff technology." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:63 plasmaMenu.inc:38 msgid "Documentation" msgstr "文件" #: marble/getinvolved.php:65 msgid "" "You can also help by updating the online help. By providing high quality and " "up-to-date documentation, you will make a big impact on helping people " "understand Marble. It would be great if Marble would have some chapters that " "would cover typical class-room geography topics. Ideally combined with some " "small hands-on lessons which would make use of Marble to demonstrate " "geographical aspects." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:68 msgid "Artwork and Design" msgstr "美工與設計" #: marble/getinvolved.php:70 msgid "Marble needs artists! There are many fun things to improve:" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:72 msgid "" "E.g. we'd like to have a cartoon style map for children included that shows " "popular animals that are found in a specific area." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:73 msgid "" "Or a cartoon style sight-seeing map for children that shows popular tourist " "attractions for each country (like the Eiffel Tower in Paris, the Colosseum " "in Rome, etc.)." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:74 msgid "" "Of course we are also always interested in getting better Oxygen-style icons." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:78 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: marble/getinvolved.php:80 msgid "" "Improving and maintaining this web site would be a nice thing to do. Someone " "needs to regularly update the news items and adjust the content to reflect " "Marble's improvements." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:83 msgid "Development" msgstr "程式開發" #: marble/getinvolved.php:85 msgid "" "You like to write source code and feel like spending some time improving " "Marble? Let us know, we're looking forward to help you getting started! " "Before you start it's probably best to read the \"Marble's Secrets\" blog " "series:" msgstr "" #: marble/getinvolved.php:87 msgid "Marble's Secrets Part I" msgstr "Marble 的秘密 第一部" #: marble/getinvolved.php:88 msgid "Marble's Secrets Part II" msgstr "Marble 的秘密 第二部" #: marble/getinvolved.php:89 msgid "Marble's Secrets Part III" msgstr "Marble 的秘密 第三部" #: marble/getinvolved.php:91 msgid "" "Afterwards we suggest to check out the source code and compile Marble for a " "start. This is usually a matter of about 10-15 mins. Refer to the obtain page how to get Marble's source code and how to " "compile it. Especially the Qt version of Marble is trivial to compile as " "there is just a single dependency. But with KDE 4 being shipped by various " "distributors already the difference shouldn't matter too much." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:92 msgid "" "There is a TODO file. You might want to " "have a look at it. We suggest that you get in touch with us before you start " "to work on bigger issues to discuss implementation issues." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:95 msgid "Quality Assurance" msgstr "品質保證" #: marble/getinvolved.php:97 msgid "" "With a complex piece of software like Marble it's important for us to make " "sure that Marble works on all binary packages provided. We'd like to have a " "team of people testing packages and providing fast feedback about what might " "be wrong." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:100 msgid "Bugs and Features" msgstr "錯誤與功能" #: marble/getinvolved.php:102 msgid "" "One thing that helps tremendously to improve Marble is your feedback! " "Already many great improvements were suggested by users. Some ideas are so " "great, that it's a pleasure to implement them. To help getting features and " "bugs organized, please use the bug and feature reporting wizard at bugs.kde.org." msgstr "" #: marble/getinvolved.php:107 msgid "" "Join us and have a chat with us on our Marble Chat (server: irc.freenode.net, channel: " "#marble) or contact us via the kde-edu mailing-list. This is a great opportunity to " "get involved with an open source project!" msgstr "" #: marble/index.php:8 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: marble/press.php:5 msgid "Marble in the Press and Awards" msgstr "" #: marble/press.php:17 msgid "" "Marble has many interesting aspects that are worth a look. As such, it often " "gets covered by reviews in articles online as well as in printed magazines. " "Here are a few recent ones:" msgstr "" #: marble/press.php:19 msgid "Reviews" msgstr "回顧" #: marble/screenshots.php:5 msgid "Marble - Screenshots" msgstr "Marble - 螢幕快照" #: marble/screenshots.php:12 msgid "" "Here we present a few screenshots of the latest stable version of Marble.\n" "These screenshots provide a visual summary of the functionality that Marble " "offers.\n" "

      If you just want to see the most recent changes have a look at the\n" "Visual Changelog." msgstr "" #: marble/screenshots.php:18 msgid "Measuring Distances on the globe" msgstr "在地球儀上測量距離" #: marble/screenshots.php:22 msgid "Measuring Distances on a flat map" msgstr "在平面地圖上測量距離" #: marble/screenshots.php:26 msgid "Visualizing Night and Day on Satellite View" msgstr "" #: marble/screenshots.php:30 msgid "... also works for Mars and a flat map" msgstr "" #: marble/screenshots.php:34 msgid "Crater Tycho on the Moon" msgstr "" #: marble/screenshots.php:38 msgid "C'est magnifique!" msgstr "" #: marble/screenshots.php:42 msgid "Linköping with OpenStreetMap data" msgstr "" #: marble/screenshots.php:46 msgid "Think back how people imagined the world in 1689" msgstr "" #: marble/screenshots.php:50 msgid "A KML file of the United States displayed using Marble" msgstr "" #: marble/screenshots.php:54 msgid "A topographic map of Turkey" msgstr "" #: marble/screenshots.php:58 msgid "Downloading new maps in Marble" msgstr "" #: messages.inc:3 msgid "" "

      Parley is a program to help you memorize things.
      Parley " "supports many language specific features but can be used for other learning " "tasks just as well. It uses the spaced repetition learning method, also known as " "flash cards.

      Creating new vocabulary collections with Parley is " "easy, but of course it is even better if you can use some of our premade " "files. Have a look at the KDE-Files.org page or use the \"Download New " "Collections\" feature directly in Parley.

      " msgstr "" #: messages.inc:4 msgid "Different test types" msgstr "" #: messages.inc:5 msgid "" "Mixed Letters (order the letters, anagram like) to get to know new words" msgstr "" #: messages.inc:6 msgid "Multiple choice" msgstr "多重選擇題" #: messages.inc:7 msgid "Written tests - type the words (including clever correction mechanisms)" msgstr "" #: messages.inc:8 msgid "Example sentences can be used to create 'fill in the gap' tests" msgstr "" #: messages.inc:9 msgid "Article training" msgstr "" #: messages.inc:10 msgid "Comparison forms (adjectives and/or adverbs)" msgstr "" #: messages.inc:11 msgid "Conjugations" msgstr "詞形變化" #: messages.inc:12 msgid "Synonym/Antonym/Paraphrase" msgstr "" #: messages.inc:13 msgid "Fast test setup with all options in one dialog" msgstr "" #: messages.inc:14 msgid "" "More than two languages (for example English, Chinese Traditional and " "Chinese Simplified)" msgstr "" #: messages.inc:15 msgid "Find words (also by word type) quickly" msgstr "" #: messages.inc:16 msgid "Easy lesson management" msgstr "" #: messages.inc:17 msgid "Premade vocabulary files ready to use" msgstr "" #: messages.inc:18 msgid "Share and download vocabulary using Get Hot New Stuff" msgstr "" #: messages.inc:19 msgid "" "Open XML file format (shared with KWordQuiz, Kanagram and KHangMan) that can " "be edited by hand and is easily usable with scripts" msgstr "" #: messages.inc:22 msgid "" "

      KWordQuiz is a tool that gives you a powerful way to " "master new vocabularies. It may be a language or any other kind of " "terminology.

      " msgstr "" #: messages.inc:23 msgid "Easy to use" msgstr "" #: messages.inc:24 msgid "Five different practice modes" msgstr "" #: messages.inc:25 msgid "Flashcards and Quiz types" msgstr "" #: messages.inc:26 msgid "Several Vocabulary documents formats supported" msgstr "" #: messages.inc:29 msgid "

      Kiten is a Japanese reference/study tool.

      " msgstr "" #: messages.inc:30 msgid "English to Japanese and Japanese to English dictionary" msgstr "" #: messages.inc:31 msgid "Kanji dictionary (with multiple ways to look up specific characters)" msgstr "" #: messages.inc:34 msgid "" "

      Kalzium is your digital replacement for the periodic " "table on paper. It is a program that visualizes the Periodic Table of " "Elements (PSE) and includes basic information about all common elements in " "the PSE. It has a gained much more functions over time.

      " msgstr "" #: messages.inc:35 msgid "" "versatile overview of all important data from the elements like melting " "points, electron affinity, electronegativity, electron configuration, radii, " "mass, ionisation energy" msgstr "" #: messages.inc:36 msgid "tool to visualize the spectral lines of each element" msgstr "" #: messages.inc:37 msgid "" "different colored views of the PSE: separation of the different blocks, Year " "simulator, Temperature simulator" msgstr "" #: messages.inc:38 msgid "Molecular weight calculator" msgstr "" #: messages.inc:39 msgid "an Isotope table" msgstr "" #: messages.inc:40 msgid "3D molecule editor, with a load and save functionality" msgstr "" #: messages.inc:41 msgid "an equation solver for stoichiometric problems" msgstr "" #: messages.inc:42 msgid "filetype conversion for different types of chemical programs" msgstr "" #: messages.inc:43 msgid "tool to produce a comprehensive list of all Risk_and_Safety_Statements" msgstr "" #: messages.inc:46 msgid "" "

      Rocs is a Graph Theory IDE for everybody interested in " "designing and analyzing graph algorithms (e.g., lecturers, students, " "researchers). For all these users, Rocs provides an easy to use visual data " "structure editor and a powerful scripting engine to execute algorithms.

      " msgstr "" #: messages.inc:47 msgid "Canvas for Graph Drawing" msgstr "" #: messages.inc:48 msgid "" "IDE for Graph related Programming, using Javascript as it's main language, " "plus the graph library" msgstr "" #: messages.inc:49 msgid "" "Data Structures are extensible from the scripting interface, so you can do " "anything you want." msgstr "" #: messages.inc:52 msgid "" "

      KTurtle is an educational programming environment that " "aims to make learning how to program as easily as possible. To achieve this " "KTurtle makes all programming tools available from the user interface. The " "programming language used is TurtleScript which allows its commands to be " "translated.

      " msgstr "" #: messages.inc:55 msgid "" "

      Marble is a Virtual Globe and World Atlas that you can " "use to learn more about the Earth.

      " msgstr "" #: messages.inc:56 msgid "You can pan and zoom around and you can look up places and roads" msgstr "" #: messages.inc:57 msgid "" "A mouse click on a place label will provide the respective Wikipedia article" msgstr "" #: messages.inc:58 msgid "You can measure distances between locations" msgstr "" #: messages.inc:59 msgid "" "It offers different thematic maps: a classroom-style topographic map, a " "satellite view, street map, Earth at night and temperature and precipitation " "maps. All maps include a custom map key, so it can also be used as an " "educational tool for use in classrooms" msgstr "" #: messages.inc:60 msgid "" "For educational purposes you can also change date and time and watch how the " "starry sky and the twilight zone on the map change" msgstr "" #: messages.inc:61 msgid "" "Supports multiple projections: choose between a Flat Map (\"Plate carré\"), " "Mercator or the Globe" msgstr "" #: messages.inc:62 msgid "Promotes the usage of free maps" msgstr "" #: messages.inc:65 msgid "" "

      KHangMan is a game based on the well-known hangman game. " "It is aimed at children aged six and over. The game has several categories " "of words to play with, for example: Animals (animals words) and three " "difficulty categories: Easy, Medium and Hard. A word is picked at random, " "the letters are hidden, and you must guess the word by trying one letter " "after another. Each time you guess a wrong letter, part of a picture of a " "hangman is drawn. You must guess the word before being hanged! You have 10 " "tries.

      " msgstr "" #: messages.inc:68 msgid "" "

      Pairs is a game that will help train your memory by " "remembering different images, shapes, sounds and text.

      " msgstr "" #: messages.inc:69 msgid "Pair images" msgstr "" #: messages.inc:70 msgid "Pair similar images" msgstr "" #: messages.inc:71 msgid "Pair sounds" msgstr "" #: messages.inc:72 msgid "Pair sounds and images" msgstr "" #: messages.inc:75 msgid "" "

      KLettres is an application specially designed to help " "the user to learn alphabet in a new language and then to learn to read " "simple syllables. The user can be a young child aged from two and a half or " "an adult that wants to learn the basics of a foreign language.

      There " "are twenty five languages available at the moment: Arabian, Brazilian " "Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British English, US English, Phonics " "English, French, German, Hebrew, Hugarian, Italian, Kannada, Low Saxon, " "Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, Romanized Hindi, Russian, " "Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian.

      " msgstr "" #: messages.inc:76 msgid "4 difficulties and 2 ages modes" msgstr "" #: messages.inc:77 msgid "" "Special GUI with delayed keyboard action and scalable themes reasonable for " "younger users" msgstr "" #: messages.inc:78 msgid "16 languages available" msgstr "" #: messages.inc:79 msgid "Download and upload of additional language data using KNewStuff" msgstr "" #: messages.inc:82 msgid "" "

      Kanagram is a game based on anagrams of words: the " "puzzle is solved when the letters of the scrambled word are put back in the " "correct order. There is no limit on either time taken, or the amount of " "attempts to solve the word.

      " msgstr "" #: messages.inc:83 msgid "Several word lists included" msgstr "" #: messages.inc:84 msgid "Hints and cheat help system" msgstr "" #: messages.inc:85 msgid "Word list editor" msgstr "" #: messages.inc:86 msgid "Word lists distribution via KNewStuff" msgstr "" #: messages.inc:87 msgid "Scalable user interface appropriate for children" msgstr "" #: messages.inc:90 msgid "" "

      KTouch is a program to learn and practice touch typing. " "Every finger has its place on the keyboard with associated keys to press. " "Starting with only a few keys to remember you will advance through different " "training levels where additional keys are introduced. Because you no longer " "need to search for the keys on the keyboard you will be able to type quickly " "and accurately.

      " msgstr "" #: messages.inc:91 msgid "" "Ships with dozens of courses spanning many different languages and keyboard " "layouts" msgstr "" #: messages.inc:92 msgid "" "Powerful course and keyboard layout editor for user-created training material" msgstr "" #: messages.inc:93 msgid "" "Comprehensive training statistics to track and analyze your learning progress" msgstr "" #: messages.inc:96 msgid "" "

      Artikulate is a pronunciation trainer that helps " "improving and perfecting a learner's pronunciation skills for a foreign " "language.

      " msgstr "" #: messages.inc:97 msgid "Training lessons for Bengali and Polish are available." msgstr "" #: messages.inc:98 msgid "Editor to create courses for your own language." msgstr "" #: messages.inc:101 msgid "" "

      KAlgebra is a fully featured calculator that lets you " "plot different types of 2D and 3D functions and to calculate easy (and not " "so easy) calculations, such as addition, trigonometric functions or " "derivatives.

      \n" "

      The application has been thought to be progressively understood for " "students, so that starting to use it doesn't get in the way. The language is " "deeply integrated with the UI, providing a dictionary with representations " "for all the available operations, code highlighting and code completion.

      " msgstr "" #: messages.inc:105 msgid "" "

      Minuet is a free and open source software for music " "education. It aims at supporting students and teachers in many aspects of " "music education, such as ear training, first-sight reading, solfa, scales, " "rhythm, harmony, and improvisation. Minuet makes extensive use of MIDI " "capabilities to provide a full-fledged set of features regarding volume, " "tempo, and pitch changes, which makes Minuet a valuable tool for both novice " "and experienced musicians.

      " msgstr "" #: messages.inc:106 msgid "Nearly 40 exercises regarding intervals, chords, rhythm, and scales." msgstr "" #: messages.inc:107 msgid "Check your musical perception skills on piano keyboard." msgstr "" #: messages.inc:108 msgid "Adjustable playing settings, from beginners to pro." msgstr "" #: messages.inc:109 msgid "Create your own exercises and adapt Minuet to your needs." msgstr "" #: messages.inc:112 msgid "" "

      Step is an interactive physical simulator. It allows you " "to explore the physical world through simulations.

      " msgstr "" #: messages.inc:113 msgid "Classical mechanical simulation in two dimensions" msgstr "" #: messages.inc:114 msgid "Particles, springs with damping, gravitational and coulomb forces" msgstr "" #: messages.inc:115 msgid "Rigid bodies" msgstr "" #: messages.inc:116 msgid "Collision detection (currently only discrete) and handling" msgstr "" #: messages.inc:117 msgid "" "Soft (deformable) bodies simulated as user-editable particles-springs " "system, sound waves" msgstr "" #: messages.inc:118 msgid "" "Molecular dynamics (currently using Lennard-Jones potential): gas and " "liquid, condensation and evaporation, calculation of macroscopic quantities " "and their variances" msgstr "" #: messages.inc:119 msgid "" "Units conversion and expression calculation: you can enter something like " "\"(2 days + 3 hours) * 80 km/h\" and it will be accepted as distance value " "(requires libqalculate)" msgstr "" #: messages.inc:120 msgid "" "Errors calculation and propagation: you can enter values like \"1.3 ± 0.2\" " "for any property and errors for all dependent properties will be calculated " "using statistical formulas" msgstr "" #: messages.inc:121 msgid "" "Solver error estimation: errors introduced by the solver is calculated and " "added to user-entered errors" msgstr "" #: messages.inc:122 msgid "" "Several different solvers: up to 8th order, explicit and implicit, with or " "without adaptive timestep (most of the solvers require the GSL library)" msgstr "" #: messages.inc:123 msgid "" "Controller tool to easily control properties during simulation (even with " "custom keyboard shortcuts)" msgstr "" #: messages.inc:124 msgid "Tools to visualize results: graph, meter, tracer" msgstr "" #: messages.inc:125 msgid "Context information for all objects, integrated wikipedia browser" msgstr "" #: messages.inc:126 msgid "" "Collection of example experiments, more can be downloaded with KNewStuff" msgstr "" #: messages.inc:127 msgid "Integrated tutorials" msgstr "" #: messages.inc:130 msgid "" "

      KBruch is a small program to practice calculating with " "fractions and percentages. Different exercises are provided for this purpose " "and you can use the learning mode to practice with fractions. The program " "checks the user's input and gives feedback.

      " msgstr "" #: messages.inc:131 msgid "" "Arithmetic exercise - in this exercise you have to solve a given fraction " "task. You have to enter the numerator and the denominator. This is the main " "exercise." msgstr "" #: messages.inc:132 msgid "" "Comparison exercise - in this exercise you have to compare the size of 2 " "given fractions, using the symbols >, < or =." msgstr "" #: messages.inc:133 msgid "" "Conversion exercise - in this exercise you have to convert a given number " "into a fraction." msgstr "" #: messages.inc:134 msgid "" "Factorization exercise - in this exercise you have to factorize a given " "number into its prime factors." msgstr "" #: messages.inc:135 msgid "" "Percentage exercise - in this exercise you have to calculate percentages." msgstr "" #: messages.inc:138 msgid "" "

      KmPlot is a program to draw graphs, their integrals or " "derivatives. It supports different systems of coordinates like the Cartesian " "or the polar coordinate system. The graphs can be colorized and the view is " "scalable, so that you are able to zoom to the level you need.

      " msgstr "" #: messages.inc:139 msgid "powerful mathematical parser" msgstr "強大的數學剖析器" #: messages.inc:140 msgid "precise metric printing" msgstr "" #: messages.inc:141 msgid "different plot types" msgstr "不同的繪圖型態" #: messages.inc:142 msgid "cartesian" msgstr "直角座標" #: messages.inc:143 msgid "parametric" msgstr "參數繪圖" #: messages.inc:144 msgid "polar" msgstr "極性圖" #: messages.inc:145 msgid "implicit" msgstr "隱式繪圖" #: messages.inc:146 msgid "differential" msgstr "微分繪圖" #: messages.inc:147 msgid "highly configurable visual settings (plot line, axes, grid)" msgstr "" #: messages.inc:148 msgid "" "export to bitmap format (BMP and PNG) and scalable vector graphics (SVG)" msgstr "" #: messages.inc:149 msgid "save/load complete session in readable xml format" msgstr "" #: messages.inc:150 msgid "" "trace mode: cross hair following plot, coordinates shown in the status bar" msgstr "" #: messages.inc:151 msgid "support zooming" msgstr "" #: messages.inc:152 msgid "" "ability to draw the 1st and 2nd derivative and the integral of a plot " "function" msgstr "" #: messages.inc:153 msgid "support user defined constants and parameter values" msgstr "" #: messages.inc:154 msgid "various tools for plot functions" msgstr "" #: messages.inc:155 msgid "find minimum/maximum point" msgstr "" #: messages.inc:156 msgid "get y-value and draw the area between the function and the y-axis" msgstr "" #: messages.inc:159 msgid "" "

      KGeography is a geography learning tool, which allows " "you to learn about the political divisions of some countries (divisions, " "capitals of those divisions and their associated flags if there are some)." msgstr "" #: messages.inc:160 msgid "" "Browse the maps clicking in a map division to see its name, capital and flag" msgstr "" #: messages.inc:161 msgid "The game tells you a map division name and you have to click on it" msgstr "" #: messages.inc:162 msgid "" "The game tells you a capital and you have to guess the division it belongs to" msgstr "" #: messages.inc:163 msgid "The game tells you a division and you have to guess its capital" msgstr "" #: messages.inc:164 msgid "The game shows you a map division flag and you have to guess its name" msgstr "" #: messages.inc:165 msgid "The game tells you a map division name and you have to guess its flag" msgstr "" #: messages.inc:166 msgid "" "The game shows an empty map and you have to place divisions on it one by one" msgstr "" #: messages.inc:169 msgid "" "

      LabPlot is an application for interactive graphing and analysis of " "scientific data.

      " msgstr "" #: messages.inc:170 msgid "Project-based management of data" msgstr "" #: messages.inc:171 msgid "" "Project-explorer for management and organization of created objects in " "different folders and sub-folders" msgstr "" #: messages.inc:172 msgid "" "Spreadsheet with basic functionality for manual data entry or for generation " "of uniform and non-uniform random numbers" msgstr "" #: messages.inc:173 msgid "" "Import of external ASCII-data into the project for further editing and " "visualization" msgstr "" #: messages.inc:174 msgid "Export of spreadsheet to an ASCII-file" msgstr "" #: messages.inc:175 msgid "" "Worksheet as the main parent object for plots, labels etc., supports " "different layouts and zooming functions" msgstr "" #: messages.inc:176 msgid "Export of worksheet to different formats (pdf, eps, png and svg)" msgstr "" #: messages.inc:177 msgid "" "Great variety of editing capabilities for properties of worksheet and its " "objects" msgstr "" #: messages.inc:178 msgid "" "Cartesian plots, created either from imported or manually created data sets " "or via mathematical equation" msgstr "" #: messages.inc:179 msgid "" "Definition of mathematical formulas is supported by syntax-highlighting and " "completion and by the list of thematically grouped mathematical and physical " "constants and functions." msgstr "" #: messages.inc:180 msgid "" "Analysis of plotted data is supported by many zooming and navigation " "features." msgstr "" #: messages.inc:181 msgid "" "Linear and non-linear fits to data, several fit-models are predefined and " "custom models with arbitrary number of parameters can be provided" msgstr "" #: messages.inc:184 msgid "" "

      KStars is a Desktop Planetarium for KDE. It provides an " "accurate graphical simulation of the night sky, from any location on Earth, " "at any date and time. The display includes up to 100 million stars, 13,000 " "deep-sky objects, all 8 planets, the Sun and Moon, and thousands of comets " "and asteroids.

      " msgstr "" #: messages.inc:185 msgid "Catalogs:" msgstr "星表:" #: messages.inc:186 msgid "Default catalog consisting of stars to magnitude 8" msgstr "" #: messages.inc:187 msgid "Extra catalogs consisting of 100 million stars to magnitude 16" msgstr "" #: messages.inc:188 msgid "Downloadable catalogs including Messier Images, Abell Planetary Nebulae" msgstr "" #: messages.inc:189 msgid "Corrections for precession, nutation and atmospheric refraction" msgstr "" #: messages.inc:190 msgid "Tools for retrieval of data from Online Databases" msgstr "" #: messages.inc:191 msgid "Scriptable actions using D-Bus" msgstr "" #: messages.inc:192 msgid "Integration with INDI provides support for a wide range of instruments" msgstr "" #: messages.inc:193 msgid "Features for Educators and Students:" msgstr "" #: messages.inc:194 msgid "" "Adjustable simulation speed in order to view phenomena that happen over long " "timescales" msgstr "" #: messages.inc:195 msgid "" "KStars Astrocalculator to access some of the internal calculations of " "KStars, and also to predict conjunctions etc." msgstr "" #: messages.inc:196 msgid "Astroinfo project to help facilitate learning with the aid of KStars" msgstr "" #: messages.inc:197 msgid "Internet links for further information / pictures of objects" msgstr "" #: messages.inc:198 msgid "Features for Amateur Astronomers:" msgstr "" #: messages.inc:199 msgid "Observing List tool to plan observations" msgstr "" #: messages.inc:200 msgid "FOV Editor helps calculate field of view of equipment and display them" msgstr "" #: messages.inc:201 msgid "Obtain AAVSO light curves for variable stars" msgstr "" #: messages.inc:202 msgid "What's up tonight tool" msgstr "" #: messages.inc:203 msgid "Altitude vs Time tool" msgstr "" #: messages.inc:204 msgid "Sky Calendar tool" msgstr "" #: messages.inc:207 msgid "" "

      Description

      Cantor is an " "application that lets you use your favorite mathematical applications from " "within a nice KDE-integrated Worksheet Interface. It offers assistant " "dialogs for common tasks and allows you to share your worksheets with others." "

      " msgstr "" #: messages.inc:208 msgid "" "11 backends are currently available: Julia, KAlgebra, Lua, Maxima, Octave, Python 2 and 3, Qalculate, R, Sage, and Scilab;" msgstr "" #: messages.inc:209 msgid "Nice Worksheet view for evaluating expressions;" msgstr "" #: messages.inc:210 msgid "View of plotting results inside the worksheet or in a separate window;" msgstr "" #: messages.inc:211 msgid "Easy plugin based structure to add different Backends;" msgstr "" #: messages.inc:212 msgid "GetHotNewStuff integration to retrieve and share worksheets;" msgstr "" #: messages.inc:213 msgid "Typesetting of mathematical formulas using LaTeX;" msgstr "" #: messages.inc:214 msgid "Backend aware syntax highlighting;" msgstr "" #: messages.inc:215 msgid "" "Plugin based assistant dialogs for common tasks (like integrating a function " "or entering a matrix);" msgstr "" #: messages.inc:216 msgid "Integration of the selected environment's help in the user interface." msgstr "" #: messages.inc:219 msgid "

      Kig is an application for Interactive Geometry

      " msgstr "" #: messages.inc:220 msgid "" "Allows the students to interactively explore mathematical figures and " "concepts using the computer" msgstr "" #: messages.inc:221 msgid "" "Serves as a WYSIWYG tool for drawing mathematical figures and including them " "in other documents" msgstr "" #: messages.inc:224 msgid "" "

      GCompris is an educational software suite comprising of " "numerous activities for children aged 2 to 10

      " msgstr "" #: messages.inc:225 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational" msgstr "" #: messages.inc:226 msgid "" "Below you can find a list of categories with some of the activities " "available in that category" msgstr "" #: messages.inc:227 msgid "Computer discovery: keyboard, mouse, different mouse gestures" msgstr "" #: messages.inc:228 msgid "" "Arithmetic: table memory, enumeration, mirror image, balance the scale, " "change giving" msgstr "" #: messages.inc:229 msgid "Science: the canal lock, color mixing, gravity concept" msgstr "" #: messages.inc:230 msgid "Games: memory, connect 4, tic tac toe, sudoku, hanoi tower" msgstr "" #: messages.inc:231 msgid "Reading: reading practice" msgstr "" #: messages.inc:232 msgid "Other: learn to tell time, the braille system, maze, music instruments" msgstr "" #: messages.inc:233 msgid "" "Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being " "developed. GCompris is free software, that means that you can adapt it to " "your own needs, improve it and, most importantly, share it with children " "everywhere" msgstr "" #: messages.inc:236 msgid "" "

      Blinken is based on an electronic game released in 1978, " "which challenges players to remember sequences of increasing length. On the " "face of the device, there are 4 different color buttons, each one with their " "own distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the " "sequence that the player must then recall. If the player is successful in " "remembering the sequence of lights in the correct order, he advances to the " "next stage, where an identical sequence with one extra step is presented. If " "the player makes a mistake, the game is lost, and the player must start " "again from the beginning. The goal is to get a high score - each step in the " "sequence is worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is " "worth 8 points on the high score table.

      " msgstr "" #: messages.inc:239 messages.inc:240 messages.inc:246 messages.inc:282 #: messages.inc:283 messages.inc:284 messages.inc:477 messages.inc:478 #: messages.inc:479 messages.inc:480 messages.inc:481 messages.inc:482 #: messages.inc:483 messages.inc:484 messages.inc:485 messages.inc:486 #: messages.inc:487 messages.inc:488 messages.inc:489 messages.inc:490 #: messages.inc:491 messages.inc:492 messages.inc:493 messages.inc:494 #: messages.inc:495 messages.inc:496 messages.inc:497 messages.inc:498 #: messages.inc:499 messages.inc:500 messages.inc:501 messages.inc:502 #: messages.inc:528 messages.inc:529 messages.inc:534 msgid "Developer" msgstr "開發者" #: messages.inc:241 msgid "Icon Designer" msgstr "" #: messages.inc:242 msgid "Scientific Data Plotter" msgstr "" #: messages.inc:245 messages.inc:467 messages.inc:507 messages.inc:526 #: messages.inc:538 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: messages.inc:247 messages.inc:248 #, fuzzy #| msgid "Developer and maintainer" msgid "Developer and Course Data" msgstr "開發者和維護者" #: messages.inc:249 #, fuzzy #| msgid "Previous maintainer" msgid "Pronunciation Trainer" msgstr "前任維護者" #: messages.inc:252 messages.inc:516 msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: messages.inc:253 msgid "Code contributions" msgstr "貢獻程式碼" #: messages.inc:254 msgid "Interactive Physical Simulator" msgstr "互動式物理模擬器" #: messages.inc:257 msgid "Maintainer
      Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "" #: messages.inc:258 #, fuzzy #| msgid "Original Author and Maintainer" msgid "Original author
      Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "原始作者,維護者" #: messages.inc:259 msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra 的後端介面" #: messages.inc:260 #, fuzzy #| msgid "KAlgebra backend" msgid "Octave backend" msgstr "KAlgebra 的後端介面" #: messages.inc:261 msgid "Interface" msgstr "" #: messages.inc:262 messages.inc:263 #, fuzzy #| msgid "Cantor files" msgid "Cantor icon" msgstr "Cantor 檔" #: messages.inc:264 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "KDE 數學軟體的前端介面" #: messages.inc:267 #, fuzzy #| msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgid "Former KDE Education Maintainer" msgstr "KDE 娛樂教育套件維護者" #: messages.inc:268 msgid "Leitner System and several code contributions" msgstr "萊納系統與貢獻一些程式碼" #: messages.inc:269 msgid "Flash Card Trainer" msgstr "閃卡訓練師" #: messages.inc:272 msgid "Initiator and core developer" msgstr "主要開發者" #: messages.inc:273 messages.inc:274 msgid "Core developer" msgstr "主要發展者" #: messages.inc:275 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "教育程式環境" #: messages.inc:278 msgid "Programmer and designer" msgstr "程式設計者" #: messages.inc:279 msgid "Geography Trainer" msgstr "地理知識" #: messages.inc:285 msgid "Rocs Graph Theory" msgstr "Rocs 圖形理論" #: messages.inc:288 messages.inc:328 msgid "Coding" msgstr "撰寫程式碼" #: messages.inc:289 msgid "Design, Graphics and Sounds" msgstr "設計、構圖及聲音" #: messages.inc:290 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" msgstr "用 GPL 放出他的 Steve 字型讓我們使用" #: messages.inc:291 msgid "Memory Enhancement Game" msgstr "加強記憶力的遊戲" #: messages.inc:294 msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "貢獻許多程式碼;協助其它開發者" #: messages.inc:295 msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "貢獻分子檢視器" #: messages.inc:296 msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "分子檢視器的 SoC,以及移植整合 libavogadro" #: messages.inc:297 msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "計算機元件上的 SoC,及許多小的改進" #: messages.inc:298 msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "eqChem,方程式計算機" #: messages.inc:299 msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "程式碼整理,分子量計算機及許多小的改進" #: messages.inc:300 msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "許多小東西與文件" #: messages.inc:301 msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "貢獻程式碼與文件給方程式計算機與分子檢視器" #: messages.inc:302 msgid "Many beautiful element icons" msgstr "許多美麗的元素圖示" #: messages.inc:303 msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "許多美麗的元素圖示" #: messages.inc:304 msgid "Several icons" msgstr "一些圖示" #: messages.inc:305 msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "資訊對話框中的一些圖示" #: messages.inc:306 msgid "Contributed most isotope information" msgstr "貢獻大部份的同位素資料" #: messages.inc:307 msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "一些圖示及其它的靈感" #: messages.inc:308 msgid "The design of the information dialog" msgstr "資訊對話框的設計" #: messages.inc:309 msgid "The orbits icon" msgstr "軌道圖示" #: messages.inc:310 messages.inc:311 messages.inc:312 messages.inc:313 #: messages.inc:314 messages.inc:508 messages.inc:509 messages.inc:510 #: messages.inc:511 messages.inc:512 msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "新介面設計與可用性加強" #: messages.inc:315 msgid "Periodic Table of Elements" msgstr "元素週期表" #: messages.inc:318 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "目前維護者與開發者" #: messages.inc:319 msgid "Original author, project admin" msgstr "原始作者,專案管理" #: messages.inc:320 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG 圖示建立者" #: messages.inc:321 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "很多修補與更新" #: messages.inc:322 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "觸摸輸入輔助教學" #: messages.inc:325 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "桌面星象儀" #: messages.inc:329 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "設計、構圖與提供許多字彙" #: messages.inc:330 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: messages.inc:331 msgid "Sound effects" msgstr "聲音效果" #: messages.inc:332 msgid "Italian Data Files" msgstr "義大利文資料檔" #: messages.inc:333 msgid "Danish Data Files" msgstr "丹麥文資料檔" #: messages.inc:334 msgid "German Data Files" msgstr "德文資料檔" #: messages.inc:335 msgid "British English Data Files" msgstr "英式英文資料檔" #: messages.inc:336 msgid "Swedish Data Files" msgstr "瑞典文資料檔" #: messages.inc:337 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "斯洛伐尼亞文資料檔" #: messages.inc:338 msgid "Ukranian Data Files" msgstr "烏克蘭文資料檔" #: messages.inc:339 msgid "Letter Order Game" msgstr "字母排序遊戲" #: messages.inc:342 msgid "Previous maintainer" msgstr "前任維護者" #: messages.inc:343 msgid "Current maintainer, author" msgstr "目前維護者,作者" #: messages.inc:344 messages.inc:366 messages.inc:367 messages.inc:368 msgid "Coding help" msgstr "協助撰寫程式碼" #: messages.inc:345 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "瑞典資料檔,協助撰寫程式,透明圖片及 i18n 修正" #: messages.inc:346 msgid "Spanish data files" msgstr "西班牙文資料檔" #: messages.inc:347 msgid "Danish data files" msgstr "丹麥文資料檔" #: messages.inc:348 msgid "Finnish data files" msgstr "芬蘭文資料檔" #: messages.inc:349 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "巴西葡萄牙文資料檔" #: messages.inc:350 msgid "Catalan data files" msgstr "加泰隆語資料檔" #: messages.inc:351 msgid "Italian data files" msgstr "義大利文資料檔" #: messages.inc:352 msgid "Dutch data files" msgstr "荷蘭文資料檔" #: messages.inc:353 msgid "Czech data files" msgstr "捷克文資料檔" #: messages.inc:354 msgid "Hungarian data files" msgstr "匈牙利文資料檔" #: messages.inc:355 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "挪威文(Bokmål)資料檔" #: messages.inc:356 msgid "Tajik data files" msgstr "塔吉克文資料檔" #: messages.inc:357 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "塞爾維亞,斯拉夫與拉丁文資料檔" #: messages.inc:358 msgid "Slovenian data files" msgstr "斯洛伐克文資料檔" #: messages.inc:359 msgid "Portuguese data files" msgstr "葡萄牙文資料檔" #: messages.inc:360 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "挪威文(Nynorsk)資料檔" #: messages.inc:361 msgid "Turkish data files" msgstr "土耳其文資料檔" #: messages.inc:362 msgid "Russian data files" msgstr "俄文資料檔" #: messages.inc:363 msgid "Bulgarian data files" msgstr "保加利亞文資料檔" #: messages.inc:364 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "愛爾蘭文(Gaelic)資料檔" #: messages.inc:365 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Hangman 圖片" #: messages.inc:369 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "協助撰寫與修正程式碼" #: messages.inc:370 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼" #: messages.inc:371 msgid "Code cleaning" msgstr "程式碼整理" #: messages.inc:372 msgid "Hangman Game" msgstr "劊子手(hangman)遊戲" #: messages.inc:375 msgid "Kids and grown-up oxygen icons" msgstr "孩童與成人模式的 oxygen 圖示" #: messages.inc:376 msgid "French sounds" msgstr "法文發音" #: messages.inc:377 msgid "Dutch sounds" msgstr "荷蘭語發音" #: messages.inc:378 msgid "Danish sounds" msgstr "丹麥語發音" #: messages.inc:379 msgid "Czech sounds" msgstr "捷克語發音" #: messages.inc:380 msgid "Slovak sounds" msgstr "斯洛伐克語發音" #: messages.inc:381 msgid "English sounds" msgstr "英語發音" #: messages.inc:382 msgid "Italian sounds" msgstr "義大利語發音" #: messages.inc:383 msgid "Spanish sounds" msgstr "西班牙語發音" #: messages.inc:384 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Romanized Hindi 發音" #: messages.inc:385 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda 發音" #: messages.inc:386 msgid "German sounds" msgstr "德語發音" #: messages.inc:387 msgid "Hebrew sounds" msgstr "希伯來語發音" #: messages.inc:388 msgid "British English sounds" msgstr "英式英語發音" #: messages.inc:389 msgid "Kannada sounds" msgstr "Kannada 發音" #: messages.inc:390 msgid "SVG background pictures" msgstr "SVG 背景圖片" #: messages.inc:391 msgid "Support and coding guidance" msgstr "支援與程式指導" #: messages.inc:392 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "產生特殊字元圖示的程式碼" #: messages.inc:393 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "移植到 KConfig XT,協助開發" #: messages.inc:394 msgid "Code cleaning, Theme class" msgstr "程式碼整理,佈景主題類別" #: messages.inc:395 msgid "Timer setting widgets" msgstr "計時設定" #: messages.inc:396 msgid "Learn The Alphabet" msgstr "學習字母" #: messages.inc:399 msgid "Maintainer and Original Author" msgstr "維護者與原始作者" #: messages.inc:400 msgid "Themes support, features development" msgstr "" #: messages.inc:401 msgid "Initial project setup and ideas" msgstr "" #: messages.inc:402 msgid "Graphics design and icons" msgstr "" #: messages.inc:403 msgid "A memory and pairs game for KDE" msgstr "" #: messages.inc:406 msgid "Core Developer and Original Author" msgstr "核心開發者與原始作者" #: messages.inc:407 msgid "Core Developer: KML and Windows support" msgstr "核心開發者:KML 與 Windows 支援" #: messages.inc:408 msgid "OpenStreetMap Integration, OSM Namefinder, Download Management" msgstr "OpenStreetMap 整合,OSM 名稱尋找器,下載管理員" #: messages.inc:409 msgid "Core Developer: Marble Runners, World-Clock Plasmoid" msgstr "核心開發者:Marble 執行器,世界時鐘小程式" #: messages.inc:410 msgid "Online Services support" msgstr "線上服務支援" #: messages.inc:411 msgid "Network plugins" msgstr "網路外掛程式" #: messages.inc:412 msgid "Planet filter" msgstr "行星過濾器" #: messages.inc:413 msgid "Marble Python Bindings" msgstr "Marble Python 結合" #: messages.inc:414 msgid "Navigator Float Item" msgstr "導覽浮動項目" #: messages.inc:416 msgid "Astronomical Observatories" msgstr "天文觀測站" #: messages.inc:417 msgid "Bugfixes" msgstr "錯誤修正" #: messages.inc:418 msgid "Google Summer of Code 2009 Project: OSM Annotation" msgstr "Google Summer of Code 2009 Project: OSM Annotation" #: messages.inc:419 msgid "Google Summer of Code 2009 Project: Online Services" msgstr "Google Summer of Code 2009 Project: Online Services" #: messages.inc:420 msgid "Google Summer of Code 2008 Project: Vector Tiles for Marble" msgstr "Google Summer of Code 2008 Project: Vector Tiles for Marble" #: messages.inc:421 msgid "" "Google Summer of Code 2008 Project: Panoramio / Wikipedia -photo support for " "Marble" msgstr "" "Google Summer of Code 2008 Project: Panoramio / Wikipedia -photo support for " "Marble" #: messages.inc:422 msgid "" "Google Summer of Code 2007 Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map\"" msgstr "" "Google Summer of Code 2007 Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map\")" #: messages.inc:423 msgid "Google Summer of Code 2007 Project: GPS Support for Marble" msgstr "Google Summer of Code 2007 Project: GPS Support for Marble" #: messages.inc:424 msgid "Google Summer of Code 2007 Project: KML Support for Marble" msgstr "Google Summer of Code 2007 Project: KML Support for Marble" #: messages.inc:425 msgid "Core Developer and Co-Maintainer" msgstr "核心開發者,共同維護者" #: messages.inc:426 messages.inc:427 messages.inc:428 messages.inc:429 #: messages.inc:430 messages.inc:431 messages.inc:432 messages.inc:433 #: messages.inc:434 messages.inc:435 messages.inc:436 messages.inc:437 #: messages.inc:438 messages.inc:439 messages.inc:440 messages.inc:441 #: messages.inc:442 messages.inc:443 msgid "Development & Patches" msgstr "開發與修正" #: messages.inc:444 messages.inc:445 messages.inc:446 messages.inc:447 #: messages.inc:448 messages.inc:449 messages.inc:450 msgid "Platforms & Distributions" msgstr "平台與散佈" #: messages.inc:451 messages.inc:452 msgid "Artwork" msgstr "美工" #: messages.inc:453 messages.inc:454 messages.inc:455 messages.inc:456 #: messages.inc:457 messages.inc:458 messages.inc:459 messages.inc:460 #: messages.inc:461 messages.inc:462 msgid "Various Suggestions & Testing" msgstr "各種建議與測試" #: messages.inc:463 msgid "" "Special thanks for providing an important source of inspiration by creating " "Marble's predecessor \"Kartographer\"." msgstr "特別感謝:建立 Marble 前身 \"Kartographer\",並提供重要的精神支柱:" #: messages.inc:464 msgid "Desktop Globe" msgstr "桌面星象儀" #: messages.inc:468 msgid "GUI" msgstr "使用者介面" #: messages.inc:469 msgid "Various improvements" msgstr "諸多改進" #: messages.inc:470 msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "移植到 Qt 4,使用者介面改進,功能改進" #: messages.inc:471 messages.inc:521 msgid "svg icon" msgstr "SVG 圖示" #: messages.inc:472 msgid "command line options, MIME type" msgstr "命令列選項,MIME 類型" #: messages.inc:473 msgid "Mathematical Function Plotter" msgstr "函數繪圖程式" #: messages.inc:476 #, fuzzy #| msgid "Maintainer and Original Author" msgid "Maintainer and Developer" msgstr "維護者與原始作者" #: messages.inc:503 #, fuzzy #| msgid "Contributions" msgid "contribution" msgstr "貢獻" #: messages.inc:504 msgid "Educational suite" msgstr "" #: messages.inc:513 msgid "Exercise Fractions" msgstr "練習分數" #: messages.inc:517 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "程式碼簡化,介面建議" #: messages.inc:518 msgid "KDE4 rewrite" msgstr "為 KDE4 重寫" #: messages.inc:519 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "撰寫 xjdic,Kiten 瀏覽程式碼,以及 xjdic 索引檔產生器。\n" "此外也是 edict 與 kanjidic 的主要作者。" #: messages.inc:522 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "移植到 KConfig XT,修正錯誤" #: messages.inc:523 msgid "Japanese Reference/Study Tool" msgstr "日語參考/學習工具" #: messages.inc:527 #, fuzzy #| msgid "Artwork" msgid "Minuet Artwork" msgstr "美工" #: messages.inc:530 msgid "Music Education Software" msgstr "" #: messages.inc:533 msgid "Developer and maintainer" msgstr "開發者和維護者" #: messages.inc:535 msgid "Practice Dialogs" msgstr "練習對話框" #: messages.inc:536 msgid "Scripting" msgstr "文稿" #: messages.inc:537 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "數不盡的修正,前任維護者,移植到 KDE4" #: messages.inc:539 msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "美工與 Oxygen 圖示" #: messages.inc:540 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "移植到 KConfig XT" #: messages.inc:541 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "重寫 KDE4 的 kvtml 函式庫" #: messages.inc:542 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "回報錯誤與測試 KDE4 版本" #: messages.inc:543 msgid "Conceived the name Parley" msgstr "構思 Parley 的名稱" #: messages.inc:544 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "字彙訓練師" #: messages.inc:547 msgid "Interactive Geometry" msgstr "交互式幾何作圖" #: messages.inc:550 msgid "Graph Calculator" msgstr "圖形計算器" #: news.php:5 msgid "KDE Edutainment News" msgstr "KDE 娛樂教育套件消息" #: news/index.php:5 msgid "News from our Blogs" msgstr "部落格中的消息" #: news/index.php:13 msgid "" "You can read all news from our blogs as \"RSS\"/ RSS feed ." msgstr "" #: plasmaMenu.inc:10 msgid "By Age" msgstr "依時間" #: plasmaMenu.inc:19 msgid "By Subject" msgstr "依主旨" #: plasmaMenu.inc:28 msgid "All Applications" msgstr "所有應用程式" #: plasmaMenu.inc:37 msgid "Support" msgstr "支援" #: plasmaMenu.inc:40 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: plasmaMenu.inc:41 msgid "Technical Information" msgstr "技術資訊" #: plasmaMenu.inc:43 msgid "Vocabulary Files (KDE3)" msgstr "字彙檔(KDE3)" #: plasmaMenu.inc:44 msgid "Vocabulary Files (KDE4)" msgstr "字彙檔(KDE4)" #: plasmaMenu.inc:49 msgid "News" msgstr "新聞" #: plasmaMenu.inc:50 msgid "Project's History" msgstr "專案歷史" #: plasmaMenu.inc:52 msgid "Get Involved" msgstr "參與" #: plasmaMenu.inc:56 msgid "Parley Themes" msgstr "Parley 主題" #: plasmaMenu.inc:57 msgid "Graphic Resources" msgstr "圖形資源" #: plasmaMenu.inc:58 msgid "Wear KDE Edu!" msgstr "" #: plasmaMenu.inc:62 msgid "Mailing List" msgstr "郵件論壇" #: site.inc:12 msgid "edu.kde.org Webmaster" msgstr "edu.kde.org Webmaster" #: site.inc:17 msgid "Latest KDE-Edu News" msgstr "最新的 KDE-Edu 消息" #: site_includes/applicationpage.inc:15 msgid "Categories" msgstr "類別" #: site_includes/applicationpage.inc:17 msgid "Back to overview" msgstr "返回概觀" #: site_includes/applicationpage.inc:19 site_includes/applicationpage.inc:20 msgid "Back to %1" msgstr "返回到 %1" #: site_includes/applicationpage.inc:25 msgid "More about %1" msgstr "更多關於 %1" #: site_includes/applicationpage.inc:27 msgid "%1 Homepage" msgstr "%1 首頁" #: site_includes/applicationpage.inc:31 msgid "%1 on KDE-Apps.org" msgstr "KDE-Apps.org 上的 %1" #: site_includes/applicationpage.inc:38 msgid "Get help" msgstr "取得說明" #: site_includes/applicationpage.inc:40 msgid "%1 on UserBase" msgstr "UserBase 上的 %1" #: site_includes/applicationpage.inc:42 msgid "KDE Community Forums" msgstr "KDE 社群論壇" #: site_includes/applicationpage.inc:44 msgid "%1 Handbook" msgstr "%1 手冊" #: site_includes/applicationpage.inc:48 msgid "Contact the authors" msgstr "聯繫作者" #: site_includes/applicationpage.inc:53 site_includes/applicationpage.inc:59 #: site_includes/applicationpage.inc:62 msgid "Report a bug" msgstr "回報問題" #: site_includes/applicationpage.inc:65 msgid "%1 on Freenode" msgstr "%1 於 Freenode 上" #: site_includes/applicationpage.inc:71 site_includes/applicationpage.inc:75 #: site_includes/applicationpage.inc:79 site_includes/applicationpage.inc:83 #: site_includes/applicationpage.inc:86 msgid "Mailing List:" msgstr "郵件論壇:" #: site_includes/applicationpage.inc:72 site_includes/applicationpage.inc:76 #: site_includes/applicationpage.inc:80 site_includes/applicationpage.inc:84 msgid "subscribe" msgstr "訂閱" #: site_includes/applicationpage.inc:72 msgid "list information" msgstr "清單資訊" #: site_includes/applicationpage.inc:76 site_includes/applicationpage.inc:80 #: site_includes/applicationpage.inc:84 msgid "archive" -msgstr "歸檔" +msgstr "封存" #: site_includes/applicationpage.inc:93 msgid "Development information" msgstr "開發資訊" #: site_includes/applicationpage.inc:107 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕快照" #: site_includes/applicationpage.inc:111 msgid "No screenshot available" msgstr "沒有可用的螢幕快照" #: site_includes/applicationpage.inc:117 msgid "Features" msgstr "功能" #: site_includes/applicationpage.inc:124 msgid "Developed By" msgstr "開發者:" #: site_includes/applicationpage.inc:131 msgid "License" msgstr "版權" #: site_includes/applicationpage.inc:143 site_includes/applicationpage.inc:150 msgid "Show more information about " msgstr "" #: site_includes/applicationpage.inc:155 msgid "Show less information" msgstr "" #: site_includes/applicationpage.inc:172 msgid "Source code repository" msgstr "源碼主目錄" #: site_includes/applicationpage.inc:184 msgid "Search for open bugs" msgstr "搜尋錯誤報告" #: site_includes/applicationpage.inc:199 msgid "Major Bug reports" msgstr "主要錯誤報告" #: site_includes/applicationpage.inc:200 msgid "Minor Bug reports" msgstr "次要錯誤報告" #: site_includes/applicationpage.inc:201 msgid " Wish reports" msgstr "希望新增功能報告" #: site_includes/applicationpage.inc:202 msgid "Junior Jobs" msgstr "" #: site_includes/applicationpage.inc:207 msgid "Code checking" msgstr "源碼檢查" #: site_includes/applicationpage.inc:208 msgid "" "Show results of automated code checking on the English Breakfast Network " "(EBN)." msgstr "" #: site_includes/applicationpage.inc:210 msgid "Code Checking" msgstr "源碼檢查" #: site_includes/applicationpage.inc:211 msgid "Documentation Sanitation" msgstr "文件整理" #: site_includes/applications.inc:116 msgid "All" msgstr "全部" #: site_includes/applications.inc:117 msgid "Age" msgstr "年紀" #: site_includes/applications.inc:118 msgid "Subject" msgstr "主題" #: site_includes/applications.inc:119 msgid "Preschool" msgstr "幼稚園" #: site_includes/applications.inc:120 msgid "School" msgstr "學校" #: site_includes/applications.inc:121 msgid "University" msgstr "大學" #: site_includes/applications.inc:122 msgid "Language" msgstr "語言" #: site_includes/applications.inc:123 msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: site_includes/applications.inc:125 msgid "Science" msgstr "科學" #: site_includes/class_eduappdata.inc:33 msgid "" "You need to build and install libkdeedu before building %1. To get it type:" msgstr "" #: site_includes/class_submenu.inc:33 msgid "Contents" msgstr "內容" #: site_includes/edu_news.inc:49 msgid "Latest News" msgstr "最新消息" #: site_includes/edu_news.inc:51 msgid "Date" msgstr "日期" #: site_includes/edu_news.inc:51 msgid "Headline" msgstr "標題" #: site_includes/show_news.inc:45 msgid "Read more on" msgstr "繼續閱讀於" #: windows/index.php:5 msgid "KDE-Edu on Windows" msgstr "Windows 上的 KDE-Edu"