Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po (revision 1541492) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po (revision 1541493) @@ -1,54 +1,53 @@ # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-12 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-09 13:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-12 14:08+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:6 msgid "RSI Break" msgstr "RSI Break" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:7 -#, fuzzy #| msgid "utility to help prevent repetitive strain injury" msgid "Utility to help prevent repetitive strain injury" -msgstr "hulpmiddel om te helpen RSI te voorkomen" +msgstr "Hulpmiddel om te helpen RSI te voorkomen" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:9 msgid "" "Prolonged use of a mouse and keyboard can cause a repetitive strain injury " "(RSI), so computer users are advised to take regular breaks." msgstr "" "Langdurig gebruik van een muis en toetsenbord kan repetitive strain injury " "(RSI) veroorzaken, computergebruikers worden geadviseerd om regelmatig " "pauzes te nemen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:11 msgid "" "RSIBreak helps prevent repetitive strain injuries by keeping track of usage " "patterns and periodically informing users to take breaks. During break " "periods, RSIBreak can either show an unobtrusive message, lock the screen " "entirely, or present a slideshow." msgstr "" "RSIBreak helpt om repetitive strain injuries te voorkomen door het " "gebruikspatroon te volgend en periodiek gebruikers te informeren om pauzes " "te nemen. Gedurende pauzemomenten kan RSIBreak een niet vervelend bericht " "tonen, het scherm geheel blokkeren of een diashow tonen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:22 msgid "RSIBreak Stats." msgstr "RSIBreak Statistieken." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1541492) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1541493) @@ -1,9273 +1,9273 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-12 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-21 16:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-12 14:08+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Code-aanvullen instellen" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argument-hints" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Beste overeenkomsten" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Structuren" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unies" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Functies" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enumeraties" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Bereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenten" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Postfix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Publiek" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Beveiligd" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privé" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statisch" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Struct" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Vereniging" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Functie" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeratie" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Overschrijven" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Inline" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Vriend" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signaal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Lokaal bereik" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Namespace-bereik" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Globaal bereik" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Onbekende eigenschap" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Sleutelwoorden in taal" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automatische woordaanvulling" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shell-aanvulling" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Bovenstaand woord hergebruiken" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Onderstaand woord hergebruiken" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Varianten zoeken" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Beeld" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Regelafbreking" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Randen" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Code-invouwing" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:96 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Hulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:109 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Woordaanvulling" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:115 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Spellingcontrole" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:159 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd, dan zal elke nieuwe weergave markeringen voor " "code-invouwen tonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Invouw&markeringen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal met de muis over het ingevouwen gebied " "gaan een voorbeeld van de ingevouwen tekst laten zien in een pop-up." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Voorbeeld van de ingevouwen code tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Als deze optie is geselecteerd zal elke nieuwe weergave een pictogramrand " "aan de linker zijde tonen.

De pictogramrand toont bijvoorbeeld " "bladwijzertekens.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "P&ictogramrand tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Als u deze optie selecteert zal elke nieuwe weergave aan de linkerzijde een " "regelnummering tonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Rege&lnummering tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Als u deze optie selecteert zal er een kleine indicatie getoond worden voor " "gewijzigde en opgeslagen regels aan de linkerzijde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Markeringen voor wijzigingen in regels tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Als deze optie is geselecteerd zal elke nieuwe weergave markeringen op de " "verticale schuifbalk tonen.

Deze markeringen laten bijvoorbeeld " "bladwijzers zien.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "&Schuifbalkmarkeringen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Als deze optie is geselecteerd zal met de muis over de verticale " "schuifbalk gaan een voorbeeld van de tekst laten zien.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "&Voorbeeld van tekst laten zien op de schuifbalk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Als u deze optie selecteert zal elke nieuwe weergave een mini-map op de " "verticale schuifbalk tonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Schuifbalk van mini-weergave tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Als u deze optie selecteert zal elke nieuwe weergave een mini-map van het " "gehele document op de verticale schuifbalk tonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Het gehele document in mini-weergave tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Breedte van mini-weerg&ave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Zichtbaarheid van schuifba&lken:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Altijd aan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Indien nodig tonen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Altijd uit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Bepaal hoe de bladwijzers in het bladwijzermenu zullen worden " "geordend." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Bladwijzermenu sorteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Elke nieuwe bladwijzer zal onderaan worden toegevoegd, onafhankelijk van " "waar die geplaatst is in het document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Op &aanmaakmoment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "De bladwijzers zullen geordend worden volgens de regelnummers waarin ze " "staan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Op posi&tie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Item bewerken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Item verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Item toevoegen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Verdere notities" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

De items zijn toegankelijk via het submenu Commando's van menu " "Hulpmiddelen. Voor snellere toegang is het mogelijk om " "snelkoppelingen toe te wijzen in de bijhorende pagina, nadat u de " "wijzigingen hebt opgeslagen.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Commando bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Ge&associeerd commando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Kies een pictogram." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "" "

Dit pictogram zal worden weergegeven in het menu en in de werkbalk.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "B&eschrijving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Categorie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519 #: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:853 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Automatisch aanvullen activeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "A&utomatische woordaanvulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimale woordlengte voor aanvullen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Verwijder het achterste deel van een vorig woord bij het aangevulde item " "gekozen uit een lijst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Achterste gedeelte bij aanvullen verwijderen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Aanvulling van &sleutelwoorden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Aanvulling van sleutelwoorden biedt suggesties gebaseerd op sleutelwoorden " "die bestaan in de taal van het document." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Overervingsdiepte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Sorteren van de groeperingen ( kies een groepenmethode):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Alleen in passende context" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Aanvullingen met de volgende attributen verbergen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maximale overervingsdiepte:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Oneindig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Groeperingsmethode" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Bereiktype (lokaal, namespace, globaal)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Bereik (bijv. per klasse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Toegangstype (publiek etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Itemtype (functie etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Toegangseigenschappen voor groepering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Const in groepering invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Static in groepering invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Signals en slots in groepering invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Itemeigenschappen voor groepering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Sjablonen in groepering invoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Kolommen samenvoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Samengevoegd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Getoonde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statische regelafbreking" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Automatisch met een nieuwe tekstregel beginnen wanneer de huidige regel " "de bij de optie Regels afbreken op: ingestelde waarde overschrijdt.

Deze optie breekt niet reeds bestaande tekstregels af - gebruik " "hiervoor de optie Statische regelafbreking toepassen in het menu " "Hulpmiddelen.

Wilt u echter dat de regels visueel " "afgebroken worden, zodat ze aan de breedte van het venster aangepast " "worden, schakel dan de optie Dynamische regelafbreking in bij de " "sectie Uiterlijk.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Statische regelafbreking acti&veren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgstr "" "

Wanneer deze optie aangevinkt is, wordt de plaats, waar de regelafbreking " "plaats vindt, door een vertikaal streep aangegeven zoals gedefinieerd is in " "de sectie Bewerking.

Deze markering wordt alleen " "getoond wanneer er een lettertype met vaste breedte gebruikt wordt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Statische-regelafbrekin&g-markering tonen (indien van toepassing)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Regels a&fbreken op:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Als de optie \"Regelafbreken\" is ingeschakeld, dan bepaalt deze instelling " "de lengte (in tekens) die een regel mag bereiken voordat deze automatisch " "wordt afgebroken en de editor op een nieuwe regel doorgaat." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Invoermodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Standaard invoermodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Automatische blokhaakjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Automatische vierkante haakje inschakelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Knippen en plakken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopieer/knip de huidige regel als er geen selectie is" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Door muis plakken op de cursorpositie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Bestandstype:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Selecteer het bestandstype dat u wilt wijzigen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Maak een nieuw bestandstype aan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Verwijder het huidige bestandstype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "De naam van het bestandstype die als tekst voor de overeenkomende menuoptie " "zal worden gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sectie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "De sectienaam wordt gebruikt om de bestandstypen in menu's te ordenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variabelen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Hier kunt u Kate's instellingen voor bestanden die door dit mime-" "bestandstype zijn geselecteerd configureren aan de hand van Kate's " "variabelen. Vrijwel elke configuratie-optie kan worden ingesteld, zoals " "accentuering, inspringmethode, tekensetcodering, etc.

Voor een " "volledige lijst van bekende variabelen, zie het handboek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "Accent&uering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Inspringmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Bestandse&xtensies:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "U kunt met behulp van maskers met jokertekens bestanden selecteren op " "bestandsnaam. Een masker met jokerteken bestaat meestal uit een asterisk en " "een bestandsextensie. Bijvoorbeeld *.txt; *.text. De " "tekenreeks is een met puntkomma's gescheiden lijst van maskers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-bestands&typen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Het mimetype-masker maakt het mogelijk om bestanden op mime-bestandstype te " "selecteren. De tekenreeks is een door puntkomma gescheiden lijst van mime-" "bestandstypen. Bijvoorbeeld text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Toont een assistent waarmee u gemakkelijk mime-typen kunt selecteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioriteit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Stelt de prioriteit in voor dit bestandstype. Als meer dan één bestandstype " "overeenkomt met hetzelfde bestand, dan zal degene met de hoogste prioriteit " "zal worden gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standaard inspringmodus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Dit is een lijst met beschikbare inspringmethodes. De opgegeven " "inspringmethode zal worden gebruikt voor alle nieuwe documenten. Onthoud dat " "het ook mogelijk is om de inspringmodus in te stellen met " "documentvariabelen, modi of een .kateconfig-bestand." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Inspringen gebruikt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulators" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Spaties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Inspringbreedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulators &en spaties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabbree&dte:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "De inspringbreedte is het aantal spaties dat gebruikt zal worden om in te " "springen. Als de optie Spaties in plaats van tabulators invoegen is " "uitgeschakeld in de sectie Editing, dan zullen er Tab-tekens " "worden ingevoegd als de insprong deelbaar is door de tab-breedte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Inspringeigenschappen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Als deze optie is uitgeschakeld, dan zal het veranderen van het " "inspringniveau een regel uitlijnen op een meervoud van de breedte die is " "opgegeven bij Inspringbreedte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Extra spaties be&houden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Wanneer u dit selecteert zal de geplakte code van het klembord inspringen. " "Met Ongedaan maken kunt u het inspringen verwijderen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Inspringen van code ge&plakt van het klembord aanpassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Inspringacties" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan verkleint de Backspace-toets de " "insprong als de cursor zich bevindt in de eerste witruimte van een regel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Backspace-toets in eerste witruimte maakt inspringen ongedaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tab-toets-actie (als er niets is geselecteerd) Tab de huidige regel uitlijnt in het huidige codeblok, zoals in " "emacs, maak van Tab dan een sneltoets naar de actie Uitlijnen." "\">Meer ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zal de Tab-toets altijd witruimte " "invoegen zodat de volgende tab-positie wordt bereikt. Als de optie " "Spaties in plaats van tabulators invoegen is geselecteerd in de " "sectie Editing, dan worden spaties ingevoegd. Anders wordt één " "tabulator ingevoegd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Altijd naar volge&nde tab-positie gaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd laat de Tab-toets altijd de huidige " "regel inspringen aan de hand van het aantal tekens dat is opgegeven bij " "Inspringbreedte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "A<ijd inspringniveau vergroten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal de Tab-toets de huidige regel " "inspringen of naar de volgende tabpositie.

Als het invoegpunt op of voor " "het niet-spatie-teken in regel is, of als er een selectie is, dan zal de " "huidige regel worden ingesprongen bij het aantal tekenposities dat is " "opgegeven bij Inspringbreedte.

als het invoegpunt zich na het " "eerste niet-spatie-teken n de regel bevindt en er geen selectie is, dan zal " "er witruimte worden ingevoegd zodat de volgende tabpositie wordt bereikt. " "Als de optie Spaties in plaats van tabulators in de sectie " "Editing is geactiveerd zullen spaties worden ingevoegd. Anders wordt " "één tabulator ingevoegd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Inspringniv&eau vergroten wanneer in witruimte vooraan" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " teken" msgstr[1] " tekens" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Inspringmethode" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Automatische aanvulling" #: dialogs/katedialogs.cpp:363 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: dialogs/katedialogs.cpp:437 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Tekstnavigatie" #: dialogs/katedialogs.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " teken" msgstr[1] " tekens" #: dialogs/katedialogs.cpp:621 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: dialogs/katedialogs.cpp:626 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Tekstinvoeropties" #: dialogs/katedialogs.cpp:655 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Uit" #: dialogs/katedialogs.cpp:656 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Regelnummering volgen" #: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:854 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: dialogs/katedialogs.cpp:909 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "U hebt geen voor- of achtervoegsel voor de reservekopie aangeleverd. Het " "standaard achtervoegsel '~' zal worden gebruikt" #: dialogs/katedialogs.cpp:910 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Geen reservekopie-achtervoegsel of voorvoegsel" #: dialogs/katedialogs.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Openen/opslaan" #: dialogs/katedialogs.cpp:1038 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Bestand openen en opslaan" #: dialogs/katedialogs.cpp:1061 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Regel:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1062 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Ga naar regelnummer uit klembord" #: dialogs/katedialogs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1151 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Geen geldig regelnummer in klembord gevonden" #: dialogs/katedialogs.cpp:1209 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Woordenboek:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Automatisch herladen inschakelen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1265 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "" "Zal nooit opnieuw waarschuwen over wijzigingen op schijf maar altijd " "herladen." #: dialogs/katedialogs.cpp:1270 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Verschil tonen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1271 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Een diff van de wijzigingen tonen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "He&rladen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1278 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Herlaadt het bestand van de schijf. Niet opgeslagen wijzigingen gaan " "verloren." #: dialogs/katedialogs.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Bestand &sluiten" #: dialogs/katedialogs.cpp:1284 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Het bestand sluiten, inhoud ervan weggooien." #: dialogs/katedialogs.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Opslaan &als..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1290 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "U kunt een locatie selecteren en het bestand opnieuw opslaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1295 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Negeren" #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Negeert de wijzigingen op de schijf zonder enige actie." #: dialogs/katedialogs.cpp:1363 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Het commando 'diff' is mislukt. Controleer of diff(1) is geïnstalleerd en " "zich in uw zoekpad ($PATH) bevindt." #: dialogs/katedialogs.cpp:1365 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fout bij het berekenen van de verschillen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1373 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "De bestanden zijn identiek." #: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-uitvoer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Tekstcursorbeweging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Deze optie zorgt er voor dat wanneer u op de toets Home drukt, de cursor " "witruimte overslaat en naar het begin van de tekstregel gaat. Hetzelfde " "geldt ook voor de End-toets." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Intellige&nte begin- en eindpositie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Bepaalt of de toetsen PageUp en PageDown de verticale positie van de cursor " "wijzigen, relatief aan de bovenzijde van de weergave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown beweegt de cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Cursor &automatisch centreren:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Stelt het aantal regels in die, indien mogelijk, zichtbaar blijven boven en " "onder de cursor." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " regels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tekstselectiemodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Blijvend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Sta schuiven toe verder dan het einde van het document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Indien geselecteerd worden samengestelde tekens verwijderd met hun " "diakritische tekens in plaats van alleen het basis teken te verwijderen. Dit " "is nuttig voor Indic taalgebieden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "De toets backspace verwijdert het basis teken met zijn diakritische tekens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

De optie \"Reservekopie aanmaken tijdens opslaan\" zorgt ervoor dat Kate " "een kopie van de schijfversie van het bestand maakt met de naam <" "voorvoegsel><bestandsnaam><achtervoegsel> voordat de " "wijzigingen worden opgeslagen.

De standaardwaarde voor het achtervoegsel " "is ~. Standaard wordt er geen voorvoegsel gebruikt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Reservekopie maken bij opslaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Als u deze optie selecteert zullen er reservekopieën van lokale bestanden " "worden aangemaakt als u uw wijzigingen opslaat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokale bestanden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zullen er reservekopieën worden aangemaakt " "bij het opslaan van externe bestanden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Exte&rne bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Voorvoegsel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Voer het voorvoegsel in dat u wilt gebruiken voor reservekopieën." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "Achtervoeg&sel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Voer het achtervoegsel in dat u wilt gebruiken voor de reservekopieën." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opties voor swap-bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Bestand voor swap:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Alternatieve map" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Map:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Map voor swp-bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchroniseer elke:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Let op dat het uitschakelen van synchronisatie van het swap-bestand kan " "leiden tot verlies van gegevens in het geval van een systeemcrash." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Cod&ering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Dit definieert de standaard te gebruiken codering om bestanden te openen/op " "te slaan, indien niet gewijzigd in de dialoog openen/opslaan of door een " "commandoregel-optie te gebruiken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Cod&eringsdetectie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "als de codering zoals hierboven als standaard gekozen en de codering " "gespecificeerd in de dialoog openen/opslaan en de codering gespecificeerd op " "de commandoregel niet overeenkomen met de inhoud van het bestand, dan zal " "deze detectie worden uitgevoerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Terugvalcodering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Dit definieert de te proberen terugvalcodering bij het openen van bestanden " "als noch de boven als standaard gekozen codering, noch de codering " "gespecificeerd in de dialoog voor openen/opslaan, noch de codering " "gespecificeerd op de commandoregel overeenkomt met de inhoud van het " "bestand. Voordat dit wordt gebruikt, wordt een poging gedaan om te kijken " "naar een bytevolgordemarkering aan het begin van het bestand voor de te " "gebruiken codering: als deze is gevonden, wordt de juiste Unicode-codering " "gekozen; anders wordt detectie van codering gedaan, als beide mislukken " "wordt de terugvalcodering geprobeerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Regelei&nde:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "MacIntosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal de editor automatisch het type regeleinde " "detecteren. Het eerste type regeleinde dat gevonden wordt zal voor het hele " "bestand gebruikt worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Regeleinde a&utomatisch detecteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "De bytevolgordemarkering is een speciale reeks aan het begin van documenten " "gecodeerd in Unicode. Het helpt tekstverwerkers tekstdocumenten te openen " "met de juiste Unicode-codering. De bytevolgordemarkering is niet zichtbaar " "in het getoonde document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Bytevolgordemarkering (BOM) inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limiet van de regellengte:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatisch opschonen bij opslaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Afhankelijk van de keuze, zullen spaties aan het eind van de regel " "verwijderd worden bij het opslaan van een document, ofwel in het gehele " "document of alleen in gewijzigde regels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Spaties achte&raan verwijderen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "In gewijzigde regels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "In het gehele document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Bij opslaan wordt er een regelafbreking achter het document gevoegd als het " "nog niet aanwezig is. De regelafbreking is zichtbaar na opnieuw laden van " "het bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Nieuwe-regel aan het eind van het bestand bij opslaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Als u deze optie selecteert zullen de tekstregels worden afgebroken bij de " "weergaverand op het scherm." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamische regelafbreking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Dynamische regelafbreking op statische afbreekmarkering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Dynamische regelafbreking-&indicators (indien van toepassing):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Bepaal of indicaties voor dynamische regelafbreking zullen worden getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Dynamisch afgebroken regels &uitlijnen op inspringpositie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Hiermee kunnen dynamisch afgebroken regels worden uitgelijnd met de " "oorspronkelijke inspringdiepte van de regel. Broncode en bijv. HTML-opmaak " "wordt op deze wijze leesbaarder.

Ook kunt u instellen hoe breed (in " "procenten) de inspringdiepte mag zijn ten opzichte van de weergavebreedte, " "om de afgebroken regels uit te lijnen. Als u bijvoorbeeld 50% instelt worden " "regels met een inspringdiepte van 50% of meer van de weergavebreedte niet " "meer uitgelijnd.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% van weergavebreedte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Witruimte accentueren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Achteraan komend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Grootte van markering van accentuering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Grootte van de zichtbare markering van accentuering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Witruimtes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "De editor zal een symbool tonen om de aanwezigheid van een tab in de tekst " "aan te geven." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Tabulators accentueren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Indien geactiveerd zal de editor verticale lijnen tonen om het identificeren " "van ingesprongen regels te vergemakkelijken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "&Inspronglijnen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal het bereik tussen de geselecteerde " "overeenkomende haakjes worden geaccentueerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Bereik tussen geselecteerde haakjes accentueren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Bij elkaar horend vierkante haakje laten knipperen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Wanneer dit ingeschakeld is, worden bij elkaar horende vierkante haakjes " "geanimeerd voor betere zichtbaarheid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Overeenkomende vierkante haken animeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Wanneer deze instelling is ingeschakeld zal de weergave in de editor\n" "automatisch blokken met commentaar, die beginnen op de eerste regel van\n" "het document, invouwen. Dit is nuttig om koppen met licenties te verbergen\n" "die in het algemeen geplaatst worden aan het begin van een bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Eerste regel invouwen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Aantal woorden in statusbalk tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Aantal woorden tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Aantal regels in statusbalk tonen/verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Aantal regels tonen" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nieuw bestand" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Het bestand %1 bestaat niet." #: document/katedocument.cpp:266 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Document automatisch herladen" #: document/katedocument.cpp:267 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" "Het document automatisch herladen wanneer het op de schijf is gewijzigd" #: document/katedocument.cpp:2263 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden geladen, het was niet mogelijk om het te " "lezen.
Controleer of u leestoegang tot dat bestand hebt." #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Opnieuw proberen" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6071 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6072 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Bericht sluiten" #: document/katedocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden geladen. Het was namelijk niet mogelijk om " "het te lezen.\n" "\n" "Controleer of u leestoegang tot dat bestand hebt." #: document/katedocument.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Het bestand %1 is geopend met %2-codering maar bevat ongeldige tekens.
Het is op alleen-lezen gezet omdat het opslaan de inhoud ervan kan " "vernietigen.
Heropen het bestand met de juiste codering gekozen of " "activeer de modus lezen/schrijven in het menu Hulpmiddelen om het bestand te " "kunnen bewerken." #: document/katedocument.cpp:2407 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Het bestand %1 is geopend met %2-codering maar bevat ongeldige lettertekens. " "Het is op alleen-lezen gezet omdat het opslaan de inhoud ervan kan " "vernietigen. Heropen het bestand met de juiste codering gekozen of activeer " "de lezen/schrijven-modus in het menu Hulpmiddelen om het bestand te kunnen " "bewerken." #: document/katedocument.cpp:2418 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Het bestand %1 is geopend en bevat regels langer dan de ingestelde limiet " "voor de regellengte (%2 tekens).
De langste van zo'n regel is %3 tekens." "
Deze lijnen zijn opgedeeld in kortere en het document is in de modus " "alleen-lezen gezet, omdat opslaan zijn inhoud wijzigt." #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Verhoog de limiet tijdelijke en laad het bestand opnieuw" #: document/katedocument.cpp:2426 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: document/katedocument.cpp:2432 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Het bestand %1 is geopend en bevat regels langer dan de ingestelde limiet " "voor de regellengte (%2 tekens).
De langste van zo'n regel is %3 tekens." "
Deze lijnen zijn opgedeeld in kortere en het document is in de modus " "alleen-lezen gezet, omdat opslaan zijn inhoud wijzigt." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Wilt u dit niet-bewerkte bestand opslaan? Hierdoor overschrijft u de " "gewijzigde gegevens in het bestand op de schijf." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Probeert een ongewijzigd bestand op te slaan" #: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Toch opslaan" #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Wilt u dit bestand opslaan? Zowel uw geopende versie als de versie op schijf " "zijn gewijzigd. Hierdoor kunnen er gegevens verloren gaan." #: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Mogelijke gegevensverlies" #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "De gekozen codering kan niet elk Unicode-teken in dit document coderen. Wilt " "u het opslaan? Het is mogelijk dat u gegevens verliest." #: document/katedocument.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Het document kon niet worden opgeslagen. Het was namelijk niet mogelijk om " "te schrijven naar %1.\n" "Controleer of u schrijftoegang hebt tot dit bestand of dat er voldoende " "schijfruimte aanwezig is.\n" "Het originele bestand kan verloren of beschadigd zijn. Verlaat de toepassing " "niet totdat het bestand met succes is weggeschreven." #: document/katedocument.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Er kon voor bestand %1 geen reservekopie worden aangemaakt tijdens het " "opslaan. Als er zich een fout voordoet tijdens het opslaan, dan kunt u de " "gegevens in dit bestand kwijt raken. Het kan zijn dat het medium waarnaar u " "schrijft vol is of dat de map van het bestand niet schrijfbaar is voor u." #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Aanmaken van reservekopie is mislukt." #: document/katedocument.cpp:2641 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Toch proberen op te slaan" #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Wilt u doorgaan met het sluiten van dit bestand? Hierdoor kunnen gegevens " "verloren gaan." #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Toch sluiten" #: document/katedocument.cpp:4259 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: document/katedocument.cpp:4307 document/katedocument.cpp:4492 #: document/katedocument.cpp:4503 document/katedocument.cpp:5211 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: document/katedocument.cpp:4311 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Opslag mislukt" #: document/katedocument.cpp:4515 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Kopie van bestand opslaan" #: document/katedocument.cpp:4527 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Het document kon niet worden opgeslagen. Het was namelijk niet mogelijk om " "te schrijven naar %1.\n" "\n" "Controleer of u schrijftoegang hebt tot dit bestand of dat er voldoende " "schijfruimte aanwezig is." #: document/katedocument.cpp:4763 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Verouderde regelmodus 'remove-trailing-space' wordt gebruikt. Vervang het " "door 'remove-trailing-spaces modified;', zie https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4768 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Verouderde regelmodus 'replace-trailing-space-save' wordt gebruikt. Vervang " "het door 'remove-trailing-spaces all;', zie https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5096 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Het bestand '%1' is veranderd door een ander programma." #: document/katedocument.cpp:5099 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Het bestand '%1' is aangemaakt door een ander programma." #: document/katedocument.cpp:5102 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Het bestand '%1' is verwijderd door een ander programma." #: document/katedocument.cpp:5238 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: document/katedocument.cpp:5240 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: document/katedocument.cpp:5396 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: document/katedocument.cpp:5398 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: document/katedocument.cpp:5531 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Het bestand %2 wordt nog steeds geladen." #: document/katedocument.cpp:5538 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Laden &afbreken" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "OVERSCHRIJVEN" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INVOEGEN" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normale modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INVOEGMETHODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALE MODUS" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUEEL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUEEL BLOK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUELE REGEL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: VERVANGEN" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "opnemen" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi-invoermethode" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Standaard gebruiken" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nieuw bestandstype" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschappen van %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Selecteer de Mime-bestandstypen die u wilt gebruiken voor dit bestandstype.\n" "Opmerking: dit zal ook automatisch de geassocieerde bestandsextensies " "bewerken." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Mime-typen selecteren" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modi && bestandstypen" #: mode/katemodemenulist.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search mode" msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." -msgstr "Zoekmodus" +msgstr "Zoeken..." #: mode/katemodemenulist.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" -msgstr "" +msgstr "Geen overeenkomende items met uw zoekopdracht" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&kstinstellingen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Rege&lnummering afdrukken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "&Legenda afdrukken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Als deze optie geselecteerd is zal de regelnummering van het document aan " "de linkerzijde van de pagina('s) worden afgedrukt.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Druk een vak af met de typografische conventies voor het documenttype. " "Dit is gedefinieerd in de gebruikte syntaxisaccentuering.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Ko&ptekst && voettekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Kopte&kst afdrukken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Voettekst afdrukke&n" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Lettertype van kop-/voettekst:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Lettertype kie&zen..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Kopteksteigenschappen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Opmaak:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ac&htergrond" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Voettekst-eigenschappen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Op&maak:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Achtergrond" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Opmaak van de paginakop. De volgende tags worden ondersteund:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: huidige gebruikersnaam
  • %d: complete " "datum/tijd in kortformaat
  • %D: complete datum/tijd in " "langformaat
  • %h: huidige tijd
  • %y: huidige " "datum in kortformaat
  • %Y: huidige datum in langformaat
  • %f: bestandsnaam
  • %U: volledig URL-adres van " "het document
  • %p: paginanummer
  • %P: totale " "aantal pagina's

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Opmaak van de paginavoet. De volgende tags worden ondersteund:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Plaatshouder toevoegen..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Huidige gebruikersnaam:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Datum/tijd aanvullen (korte opmaak)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Datum/tijd aanvullen (lange opmaak)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Huidige tijd" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Huidige datum (korte opmaak)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Huidige datum (lange opmaak)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Volledig URL-adres van document" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Totaal aantal pagina's" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "Opm&aak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Achtergrond&kleur tekenen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Rand tekenen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Randeigenschappen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Br&eedte:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marge:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "K&leur:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Kies het te gebruiken kleurenschema voor de print." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Als deze optie is geselecteerd zal de kleur van de editor worden gebruikt." "

Dit kan bruikbaar zijn als uw kleurenschema bedoeld is voor een " "donkere achtergrond.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Als deze optie geselecteerd is zal een rand om de inhoud van elke pagina " "worden getekend. Hieronder kunt instellen hoe u deze rand eruit wilt laten " "zien. De kop- en voettekst zullen met een lijn worden gescheiden van de " "inhoud.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Breedte van de rand" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "De marges in de vakken, in pixels" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "De lijnkleur om te gebruiken bij de randen" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Selectie van) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografische conventies voor %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Hoe wilt u het schema importeren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Huidig schema vervangen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Bestaand schema vervangen %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Als nieuw schema importeren:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Standaard kleur uit het KDE-kleurenschema gebruiken" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "KDE-kleurenschema gebruiken" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Achtergrondkleuren van bewerker" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Tekstgebied" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Stelt de achtergrondkleur in van het tekstinvoergebied.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Stelt de achtergrondkleur in van de selectie.

Gebruik " "dialoogvenster "Accentuering instellen" om de kleur van de " "geselecteerde tekst in te stellen.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Stelt de achtergrondkleur in voor de actieve regel, dit is de regel waar " "uw cursor zich momenteel in bevindt.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Accentuering van het gezochte" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Stelt de achtergrondkleur in van zoekresultaten.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Accentuering van vervanging" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Stelt de achtergrondkleur in van de vervangen tekst.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Pictogramrand" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Achtergrondgebied" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Stelt de achtergrondkleur in van de pictogramrand.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Regelnummers" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Deze kleur zal gebruikt worden voor de regelnummers (indien geactiveerd)." "

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Huidig regelnummer" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Deze kleur zal gebruikt worden voor het regelnummer van de huidige regel " "(indien ingeschakeld).

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Scheiding" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Deze kleur zal gebruikt worden voor de lijn tussen regelnummers en randen " "van pictogrammen, indien beide zijn geactiveerd.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Markeringen voor regelafbreking" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Stelt de kleur in van de markeringen voor de regelafbreking:

" "Statische regelafbreking
Een verticale lijn bij de kolom waar de " "regel zal worden afgebroken
Dynamische regelafbreking
Er " "wordt een pijl getoond aan de linker zijde van de visueel afgebroken regels
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Code-invouwing" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Stelt de kleur in van de balk voor invouwen.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Gewijzigde regels" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Stelt de kleur van de markering van een gewijzigde regel in.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Opgeslagen regels" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Stelt de kleur van de markering van een opgeslagen regel in.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Tekstdecoraties" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Regel met spellingfout" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Stelt de kleur van de regel in die spellingfouten aangeeft.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Markeringen voor tabs en spaties" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Stelt de kleur van de tabulatormarkeringen in.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Inspringregel" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Stelt de kleur van de verticale inspringlijnen in.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Accentuering van haakjes" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Stelt de kleur in van het bijhorende haakje. Dit betekent dat als u de " "cursor bijv. bij haakje ( plaatst, dan zal het haakje ) worden " "geaccentueerd met deze kleur.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Kleuren van markeringen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1443 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Actief breekpunt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Bereikt breekpunt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Uitgeschakeld breekpunt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Uitvoering" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Stelt de achtergrondkleur in van het type markering.

" "

Belangrijk: de kleur wordt lichter weergegeven vanwege de " "transparantie.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Tekstsjablonen en -fragmenten" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Bewerkbare plaatshouder" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Gefocuste bewerkbare plaatshouder" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Niet-bewerkbare plaatshouder" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Deze lijst toont de standaardstijlen van het huidige schema en biedt de " "mogelijkheid ze te bewerken. De stijlnaam weerspiegelt de huidige " "stijlinstellingen.

Om de kleuren te bewerken, klik op de gekleurde " "vierkantjes of selecteer de kleur in het contextmenu.

Wanneer nodig " "kunt via het contextmenu de kleuren voor de achtergrond en geselecteerde " "achtergrond verwijderen.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normale tekst & broncode" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Getallen, types & constanten" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Tekenreeksen & tekens" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Commentaar & documentatie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Accent&ueren:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Deze lijst toont de contexten van de huidige accentueringmethode en biedt " "de mogelijkheid ze te bewerken. De contextnaam weerspiegelt de huidige " "stijlinstellingen.

Om met behulp van het toetsenbord te bewerken, druk " "op de <spatiebalk> en kies een eigenschap in het " "contextmenu.

Om de kleuren te bewerken, klik op de gekleurde " "vierkantjes of selecteer de kleur in het contextmenu.

Wanneer nodig " "kunt via het contextmenu de kleuren voor de achtergrond en geselecteerde " "achtergrond verwijderen.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Alle accentuering voor schema laden" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Kleuren importeren voor enkele accentuering" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Kleurenschema van Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Bestand is geen enkele-accenteringskleurenbestand" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Fout in bestandsformaat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" "Het geselecteerde bestand bevat kleuren voor een niet bestaande accentuering:" "%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Importeren mislukt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Kleuren voor accentuering zijn geïmporteerd: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Importeren is gereed" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Kleuren exporteren voor enkele accentuering: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standaard tekststijlen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Stijlen voor accentuering van tekst" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Stan&daard stijl voor %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Kleurenschema exporteren: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Schema exporteren" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Kleurenschema importeren" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Bestand bevat geen volledig kleurenschema." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Niet gespecificeerde naam" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Schema importeren" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Naam voor nieuw schema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nieuw schema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "

Het schema %1 bestaat al.

Kies een andere schemanaam.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Lettertypen & Kleuren" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Context" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Achtergrond geselecteerd" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Standaardstijl gebruiken" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Curs&ief" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "Onderstre&pen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Doors&trepen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Normale &kleur..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Ge&selecteerde kleur..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Achtergrondkleur..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "G&eselecteerde achtergrondkleur..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Instelling van normale kleur weghalen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Geselecteerde kleur verwijderen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Achtergrondkleur verwijderen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Geselecteerde achtergrondkleur verwijderen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Stan&daardstijl gebruiken" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Geen ingesteld" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Standaardstijl gebruiken\" zal automatisch worden uitgezet als u een " "stijleigenschap wijzigt." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-stijlen" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Afkortingen uitbreiden" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Zet er een tag omheen" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Ga naar bijhorende tag" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "HTML/XML-tag contents inwards selecteren" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "HTML/XML-tag contents outwards selecteren" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Toelichting omschakelen" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Ga naar volgend bewerkingspunt" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Naar vorige bewerkingspunt" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Volgende bewerkingspunt selecteren" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Vorige bewerkingspunt selecteren" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Tag onder cursor verwijderen" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Een tag splitsen of samenvoegen" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Een eenvoudige wiskundige expressie evalueren" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Met 1 verminderen" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Met 10 verminderen" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Met 0.1 verminderen" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Met 1 verhogen" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Met 10 verhogen" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Met 0.1 verhogen" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expandeert de afkorting met Emmet-expressies; zie http://code.google.com/p/" "zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Omgeeft de geselecteerde tekst met XML-tags geconstrueerd uit de geleverde " "Emmet-expressie (standaard naar div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Verplaatst het dakje naar het huidige paar tags" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Inhoud van HTML/XML-tag selecteren, inwaarts verplaatsen bij voortdurende " "invocaties" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Inhoud van HTML/XML-tag selecteren, buitenwaarts verplaatsen bij " "voortdurende invocaties" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Naar het volgende bewerkingspunt verplaatsen (tag of leeg attribuut)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Naar het vorige bewerkingspunt verplaatsen (tag of leeg attribuut)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Volgende bewerkingspunt selecteren (tag of leeg attribuut)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vorige bewerkingspunt selecteren (tag of leeg attribuut)" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Schakel het commentaar om van de huidige tag of CSS-selector" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Verwijdert tag onder de cursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Splitst een tag of voegt deze samen" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Evalueert een eenvoudige wiskundige expressie" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Vermindert getal onder de cursor met 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Vermindert getal onder de cursor met 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Vermindert getal onder de cursor met 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Vermeerdert getal onder de cursor met 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Vermeerdert getal onder de cursor met 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Vermeerdert getal onder de cursor met 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Cursor verplaatsen naar vorig overeenkomend inspringen" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Cursor verplaatsen naar volgend overeenkomend inspringen" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Cursor verplaatsen naar vorig overeenkomend inspringen" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Cursor verplaatsen naar volgend overeenkomend inspringen" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Afkortingen uitbreiden" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Snel coderen" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Afkorting van snel coderen uitbreiden" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst sorteren:" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Bewerking" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Regels naar beneden verplaatsen" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Regels naar boven verplaatsen" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Geselecteerde regels naar beneden dupliceren" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Geselecteerde regels naar boven dupliceren" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-gecodeerde geselecteerde tekst" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-gedecodeerde geselecteerde tekst" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "De geselecteerde tekst of het gehele document sorteren." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Geselecteerde regels omlaag verplaatsen." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Geselecteerde regels omhoog verplaatsen." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Dubbele regels uit de geselecteerde tekst of het gehele document verwijderen." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "De geselecteerde tekst of het gehele document in natuurlijke volgorde " "sorteren.
Hier is een voorbeeld om het verschil te tonen ten opzichte van " "de normale sorteermethode:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, " "a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Witruimte aan het eind van de regels uit de selectie of het gehele document " "verwijderen." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Witruimte aan het begin van de regels uit de selectie of het gehele document " "verwijderen." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Witruimte aan het begin en eind van de regels uit de selectie of het gehele " "document verwijderen." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Geselecteerde regels of het gehele document samenvoegen. Optioneel een " "scheidingsteken tussen elke regel zetten:
join ', ' zal " "bijv. regels samenvoegen en ze scheiden door een komma." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Lege regels uit de selectie of het gehele document verwijderen." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Gegeven een JavaScript-functie als argument, roep deze aan voor de lijst van " "(geselecteerde) regels en vervang ze door de terugkeerwaarde van die aanroep." "
Voorbeeld (voeg geselecteerd regels samen):
each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Om enig typen te " "sparen kunt dit ook doen om hetzelfde te bereiken:
each 'lines." "join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Gegeven een JavaScript-functie als argument, roep deze aan voor de lijst van " "(geselecteerde) regels en verwijder ze waar de terugkeerwaarde onwaar(false) " "is.
Voorbeeld (zie ook rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
Om enig typen te sparen kunt dit ook doen " "om hetzelfde te bereiken:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Gegeven een JavaScript-functie als argument, roep deze aan voor de lijst van " "(geselecteerde) regels en vervang de regel door de terugkeerwaarde van die " "aanroep.
Voorbeeld (zie ook ltrim):
map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Om enig " "typen te sparen kunt dit ook doen om hetzelfde te bereiken:
map " "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "De geselecteerde regels omhoog dupliceren." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "De geselecteerde regels omlaag dupliceren." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codeer speciale tekens in een enkele regelselectie, zodat het resultaat " "gebruikt kan worden als URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Omgekeerde actie van URI coderen." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Stijl C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-stijl" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-stijl" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Functie '%1' niet gevonden in script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Fout bij oproepen van %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Foute quotes in oproep: %1. Gaarne enkele quotes escapen met een backslash." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Geen toegang tot weergave" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Fout bij oproepen van 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Geen help gespecificeerd voor commando '%1' in script %2" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Fout bij laden van script %1\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Fout bij laden van script %1" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Commando niet gevonden: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Alle JavaScript bestanden herladen (indenters, commandoregelscripts, etc)." #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 vervanging uitgevoerd" msgstr[1] "%1 vervangingen uitgevoerd" #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden" msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden" #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Regelafbreking in zoektekst" #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Bovenzijde bereikt, zoeken wordt voortgezet vanaf onderzijde" #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Onderzijde bereikt, zoeken wordt voortgezet vanaf bovenzijde" #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Einde van het bestand bereikt. Doorgaan van bovenaf?" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Bovenzijde bereikt. Doorgaan van onderaf?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Doorgaan met zoeken?" #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Accentuering van het gezochte" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Begin van de regel" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Regeleinde" #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Elk los teken (inclusief regeleindes)" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Een of meer overeenkomsten" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Nul of meer overeenkomsten" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Nul of één overeenkomst" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " door overeenkomsten" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Groep, opnemen" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Of" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Set lettertekens" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negatieve set lettertekens" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Volledig overeenkomende referentie " #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Regelafbreking" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Woordgrens" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Niet-woordgrens" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cijfer" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Geen cijfer" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Witruimte (exclusief regeleindes)" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Niet-witruimte (exclusief regeleindes)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Woordteken (alfanumeriek plus '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr " Niet-woordteken" #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Octaal teken 000 tot 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Hex-teken 0000 tot FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Groep, niet-opnemen" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Vooruitblik" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negatieve vooruitblik" #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Begin conversie naar kleine letters" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Begin conversie naar hoofdletters" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Einde letterconversie" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversie naar kleine letters van eerste teken" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversie naar hoofdletters van eerste teken" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Vervangingsteller ( voor alle vervangingen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Zo&eken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Te zoeken tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig overeenkomend" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Ga naar de geavanceerde zoek-en-vervang-balk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Zoe&ken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Vervangen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Zoekmodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Platte tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Hele woorden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Escape sequences" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere expressie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Alleen in de selectie zoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Volgende overeenkomst vervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Alle overeenkomsten vervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "&Alles vervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Allen &zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Ga naar incrementele zoekbalk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst om mee te vervangen" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Spellingcontrole geannuleerd." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Spellingcontrole is bezig..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Spelling controleren" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Spellingcontrole voltooid." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Dit woord is als een \"onbekend woord\" opgevat omdat het niet " "overeenkomt met een item in het nu gebruikte woordenboek. Het kan ook een " "woord uit een vreemde taal zijn.

\n" "

Als het woord niet fout gespeld is, dan kunt u het toevoegen aan het " "woordenboek door te klikken op Aan woordenboek toevoegen. Als u het " "onbekend woord niet wilt toevoegen aan het woordenboek, maar u wilt het " "onveranderd laten, klik dan op Negeren of Alles negeren.

\n" "

Als het woord fout is gespeld, dan kunt u proberen de juiste vervanging " "in de onderstaande lijst te vinden. Als u daar geen vervanging vindt kunt u " "het intypen in het onderstaande tekstvak en klikken op Vervangen of " "Alles vervangen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Onbekend woord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Onbekend woord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "onjuist gespeld" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het woordenboek " "voorkomt.
\n" "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in de " "toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord zo " "wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, klik dan " "op Negeren of Alles negeren.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie typen " "of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.

\n" "

Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als u " "dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u dat " "voor alle voorkomende gevallen wilt doen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggestie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier " "linksboven kunt invoeren.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.

\n" "

Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of een " "vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek wilt " "toevoegen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren " "bent.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Taalselectie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat.\n" "

Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of een " "vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek wilt " "toevoegen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorrigeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door de " "tekst die u hier linksboven kunt invoeren.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Alles v&ervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&lles negeren" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Spelling (vanaf cursor)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Controleert de spelling vanaf de cursor en verder" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Woord negeren" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Aan woordenboek toevoegen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Het bestand is niet juist afgesloten." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Wijzigingen bekijken" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Gegevens terughalen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Sleutelwoord" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Functie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Loop van controle" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Teken" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Speciaal teken" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Letterlijke tekenreeks" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Speciale tekenreeks" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Geïmporteerde dingen, modulen, invoegingen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Gegevenstype" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimaal/Waarde" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Geheel getal Base N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Drijvende komma (Floating point)" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Annotatie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variabele voor commentaar" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Markering van gebied" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Attentie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Overige" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Fout" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Bladwijzer instellen" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Voeg een bladwijzer toe als de regel er geen bevat, of verwijder een " "bestaande bladwijzer." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&Alle bladwijzers verwijderen" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Verwijder alle bladwijzers uit het huidige document." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Volgende bladwijzer" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer." #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ga naar de vorige bladwijzer." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Volge&nde: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Vorige: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" "

indent

Voegt indentering toe aan de geselecteerde regels of de " "huidige regel

" #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Verwijdert de indentering van geselecteerde regels of de " "huidige regel.

" #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Schoont de indentering van de geselecteerde regel of de " "huidige regel volgens de instellingen voor indentering in het document.

" #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Voegt commentaarmarkeringen aan de geselecteerde regels of " "aan de huidige regel toe, in overeenstemming met de tekstopmaak zoals die " "gedefinieerd is voor de accentuering van de syntaxis in het document.

" #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Verwijdert commentaarmarkeringen van de geselecteerde " "regels of van de huidige regel, in overeenstemming met de tekstopmaak zoals " "die gedefinieerd is voor de accentuering van de syntaxis in het document.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto regelnummer

Dit commando navigeert naar het " "gespecificeerde regelnummer.

" #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enabled

Inspringen van geplakte tekst " "uit het klembord wordt aangepast met de huidige indenter, indien " "ingeschakeld.

Mogelijke waarde voor waar: 1 on true
mogelijke " "waarde voor onwaar: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Verwijdert de huidige regel." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width breedte

Stelt de breedte van de tab in op het " "aantal breedte

" #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab waar-of-onwaar

Tabs worden vervangen door " "spaties terwijl u typt, indien ingeschakeld.

Mogelijke waarde voor " "waar: 1 on true
mogelijke waarde voor onwaar: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs waar-of-onwaar

Tab-tekens een spaties aan het " "eind van de regel worden getoond door een kleine punt, indien ingeschakeld.

Mogelijke waarde voor waar: 1 on true
mogelijke waarde voor onwaar: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces modus

Verwijder de spaties aan in " "the document het einde van regels afhankelijk van modus.

Mogelijke waarden:

  • none: verwijder deze spaties nooit.
  • modified: verwijder spaties alleen in gewijzigde regels.
  • all: verwijder deze spaties in het gehele document.
" #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width breedte

Stelt de breedte van de indentering " "in op het aantal breedte. Wordt alleen gebruikt als u indentering met " "spaties gebruikt.

" #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode modus

De parameter modus is een waarde zoals " "getoond in het menu Hulpmiddelen - Indentatie

" #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent waar-of-onwaar

Automatische indentering in " "of uitschakelen.

Mogelijke waarde voor waar: 1 on true
mogelijke " "waarde voor onwaar: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers waar-of-onwaar

Stel de zichtbaarheid in van " "het paneel met regelnummers.

Mogelijke waarde voor waar: 1 on true
mogelijke waarde voor onwaar: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers waar-of-onwaar

Stel de zichtbaarheid in " "van het paneel met markeringen voor in en uitvouwen.

Mogelijke waarde " "voor waar: 1 on true
mogelijke waarde voor onwaar: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border waar-of-onwaar

Stel de zichtbaarheid in van " "randen van pictogrammen.

Mogelijke waarde voor waar: 1 on true
mogelijke waarde voor onwaar: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap waar-of-onwaar

Schakelt dynamische afbreking " "van regels in volgens waar-of-onwaar

Mogelijke waarde voor " "waar: 1 on true
mogelijke waarde voor onwaar: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column breedte

Stelt de regellengte in op hard " "afbreken op breedte. Dit wordt gebruikt als u tekst automatisch laat " "afbreken.

" #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab-save waar-of-onwaar

Tabs worden vervangen " "door witruimte wanneer het document wordt opgeslagen, indien ingeschakeld.

Mogelijke waarde voor waar: 1 on true
mogelijke waarde voor onwaar: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight accentuering

Stelt de accentuering van " "syntaxis in voor het document. Het argument moet een geldige naam zijn, " "zoals die in het menu Hulpmiddelen -> Accentueringmodus staat. Bij dit " "commando is automatische aanvulling beschikbaar voor het argument.

" #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode modus

Stelt de modus in zoals is te zien in " "Hulpmiddelen -> Modus

" #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent waar-of-onwaar

Indentering wordt zichtbaar " "gemaakt door een verticale lijn van puntjes.

Mogelijke waarde voor " "waar: 1 on true
mogelijke waarde voor onwaar: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "" "

Het printerdialoogvenster openen om het huidige document af te drukken." #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Ontbrekend argument. Gebruik: %1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Deze accentuering bestaat niet: '%1'" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Deze modus bestaat niet: '%1'" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Argument '%1' kon niet worden omgezet naar heel getal." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breedte dient tenminste 1 te zijn." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolom dient tenminste 1 te zijn." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Gebruik: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Onjuist argument '%1'. Gebruik: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Gebruik: set-remove-trailing-spaces 0|-|none of 1|+|mod|modified of 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Onbekend commando '%1'" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifier

Met behulp van dit commando kunt u tekens " "invoegen door het intypen van een decimaal, octaal of hexadecimaal getal.

Voorbeelden:

  • char 234
  • char 0x1234
  • " #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    date or date format

    Voegt een datum/tijd tekenreeks in zoals " "gedefinieerd door het gespecificeerde format of het format yyyy-MM-dd hh:mm:" "ss als niets is gespecificeerd.

    Mogelijke specificaties van format " "zijn:
    dDe dag als getal zonder een voorloop nul " "(1-31).
    ddDe dag als getal met een voorloop nul " "(01-31).
    dddDe afgekorte lokale naam van de dag " "(bijv. 'ma'..'zo').
    ddddDe lange lokale naam van " "de dag (bijv. 'maandag'..'zondag').
    MDe maand als " "getal zonder voorloop nul (1-12).
    MMDe maand als " "getal met een voorloop nul (01-12).
    MMMDe " "afgekorte lokale naam van de maand (bijv. 'jan'..'dec').
    yyHet jaar als tweecijferig getal (00-99).
    yyyyHet jaar als viercijferig getal (1752-8000).
    hHet uur zonder een voorloop nul (0..23 of 1..12 bij " "weergave van AM/PM).
    hhHet uur met voorloop nul " "(00..23 of 01..12 bij weergave van AM/PM).
    mDe " "minuten zonder een voorloop nul (0..59).
    mmDe " "minuten met een voorloop nul (00..59).
    sDe " "seconden zonder een voorloop nul (0..59).
    ssDe " "seconden met een voorloop nul (00..59).
    zDe " "milliseconden zonder voorloop nullen (0..999).
    zzzDe milliseconden met voorloop nullen (000..999).
    APGebruik AM/PM weergave. AP zal vervangen worden door \"AM\" of \"PM\"." "
    apGebruik am/pm weergave. ap zal vervangen worden " "door \"am\" of \"pm\".

    " #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate-component" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Ingebed tekstinvoercomponent" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 de auteurs van Kate" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "On-the-fly spellingcontrole" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Bugs oplossen op grote schaal" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Het fantastische buffersysteem" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "De tekstinvoercommando's" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests, ..." #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Voormalig kernontwikkelaar" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Van KWrite naar KParts overdragen" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite's ongedaan-maken-geschiedenis, KSpell's integratie" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite's ondersteuning voor accentuering van de XML-syntaxis" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Patches en andere zaken" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Diverse bugreparaties" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Selectie, integratie van KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Backend en frontend voor zoekbalk" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur van KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA en scripts maken" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Accentuering van de syntaxis voor RPM Spec-bestanden, Perl, Diff en meer" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaxis-accentuering voor VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaxis-accentuering voor SQL" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaxis-accentuering voor Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaxis-accentuering voor ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaxis-accentuering voor LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaxis-accentuering voor Make-bestanden, Python" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaxis-accentuering voor Python" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaxis-accentuering voor Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Keyword/Datatype-lijst" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Zeer welkome hulp" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Lua" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle personen die bijgedragen hebben en die ik vergeten ben te noemen" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: utils/kateglobal.cpp:279 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "vervangen door %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 vervanging uitgevoerd op %2" msgstr[1] "%1 vervangingen uitgevoerd op %2" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 regel" msgstr[1] "%1 regels" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Handboek van Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "waar" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "onwaar" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "geen" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "gewijzigd" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "allen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Lijst met geldige variabelen tonen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Automatische vierkante haakjes invoegen inschakelen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Stelt het aantal autocentreer-regels in." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "De achtergrondkleur van het document instellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Backspace-toets in eerste witruimte maakt inspringen ongedaan." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blokselectiemodus inschakelen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Markering voor bytevolgorde (BOM) inschakelen bij opslaan van Unicode-" "bestanden." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Stel de kleur in voor de haakje-accentuering." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "De achtergrondkleur instellen van de huidige regel." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" "Het standaard woordenboek instellen dat wordt gebruikt voor spellingcontrole." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Dynamische regelafbreking inschakelen voor lange regels." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Stelt het einde van regelmodus in." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Invouwmarkeringen inschakelen aan de rand van de tekstbewerker." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Voorbeeld van invouwen in de rand van bewerker." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Stelt de grootte van het lettertype van het document in in punten." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Het lettertype van het document instellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Syntaxisaccentuering instellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "De kleur van de pictogrambalk instellen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "De pictogramrand inschakelen in de bewerkingsweergave." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "De automatische inspringstijl instellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Inspringen van geplakte tekst van het klembord aanpassen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "De inspringdiepte voor elk inspringniveau instellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Merkwaardig inspringniveau toestaan (geen meervoud van inspringdiepte)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Regelnummers tonen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Nieuwe-regel aan het eind van het bestand bij opslaan invoegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Overschrijfmodus in het document inschakelen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Blijvende tekstselectie inschakelen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Tabs vervangen door spaties bij opslaan van het document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Tabs vervangen door spaties." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "" "Spaties aan het einde van de regel bij het opslaan van het document " "verwijderen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Schuifbalk met mini-weergave tonen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Voorbeeld op schuifbalk tonen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Kleurenschema instellen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "De kleur van de teskstselectie instellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Tabs en spaties aan het eind van de regel laten zien." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Intelligent navigeren naar de basismap inschakelen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Indrukken van de Tab-toets laat inspringen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Stelt de weergavewaarde van de tab in." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Stelt het aantal te herinneren stappen voor ongedaan maken in (0 is geen " "limiet)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Kolom voor regel afbreken instellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "De kleur van de regelafbreekmarkering instellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Regelafbreking inschakelen bij typen van de tekst." #: view/katestatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Huidige cursorpositie. Klikken om naar een specifieke regel te gaan." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Indicator voor modus en vi-invoermethode invoegen. Klik om de modus te " "wijzigen" #: view/katestatusbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Woordenboek wijzigen" #: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tab-breedte" #: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Inspringbreedte" #: view/katestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Inspringmodus" #: view/katestatusbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulators && spaties" #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulators" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: view/katestatusbar.cpp:188 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: view/katestatusbar.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "Mode" -msgstr "&Modus" +msgstr "Modus" #: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Hier kunt u bepalen welke modus gebruikt zal worden voor het huidige " "document. Dit zal bijvoorbeeld de gebruikte accentuering en invouwing " "beïnvloeden." #: view/katestatusbar.cpp:205 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaxisaccentuering" #: view/katestatusbar.cpp:295 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Regel %1 van %2, kolom %3" #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Regel %1, kolom %2)" #: view/katestatusbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Betekenis van huidige pictogram: document is niet gewijzigd sinds het is " "geladen" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Betekenis van huidige pictogram: document is gewijzigd sinds het is geladen" #: view/katestatusbar.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Betekenis van huidige pictogram: document is gewijzigd of verwijderd door " "een ander programma" #: view/katestatusbar.cpp:410 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "Betekenis van huidige pictogram: document is in modus alleen-lezen" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Zachte tabs: %1" #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Zachte tabs: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tabgrootte: %1" #: view/katestatusbar.cpp:426 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Inspringen/tab: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: view/katestatusbar.cpp:488 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Overig (%1)" msgstr[1] "Overigen (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Geef de gewenste tabbreedte op:" #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Geef de gewenste inspringbreedte op:" #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Woorden %1/%2, tekens %3/%4" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Knip de geselecteerde tekst en plaats deze op het klembord" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Plak de inhoud van het klembord op de cursorpositie" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Gebruik dit commando om de huidig geselecteerde tekst naar het klembord te " "kopiëren." #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "Klembord&geschiedenis" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Huidige document opslaan" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Maak de meest recente tekstbewerkinghandelingen ongedaan" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Voer de meest recente ongedaan gemaakte handeling opnieuw uit" #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "&Regelafbreking toepassen" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

    This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Dit gebruiken om de huidige regel af te breken of de geselecteerde regels " "opnieuw in te delen als paragraaf, om de instelling 'Regels afbreken op' in " "de configuratiedialoog te laten passen.

    Dit is een statische " "regelafbreking, wat betekent dat het document is gewijzigd." #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Insprong ops&chonen" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Gebruik dit om de insprong van een geselecteerde tekstblok ongedaan te maken " "(alleen tabs/alleen spaties).

    U kunt zelf bepalen of er gebruik " "gemaakt wordt van tabs, of dat deze worden vervangen door spaties. Dit " "regelt u in het configuratiedialoogvenster." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "U&itlijnen" #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Gebruik deze optie om de huidige regel of tekstblok uittelijnen op de juiste " "plaats." #: view/kateview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&ommentaar" #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Dit commando zorgt er voor dat de huidige regel of een geselecteerde " "tekstblok wordt uitgecommentarieerd.

    De tekens voor enkelvoudige/" "meerdere regelcommentaren zijn opgegeven in de accentueringmethode voor de " "taal." #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Naar vorige bewerkingsregel" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Naar volgende bewerkingsregel" #: view/kateview.cpp:539 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Co&mmentaar verwijderen" #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Dit commando verwijdert commentaren uit de huidige regel, of een " "geselecteerde tekstblok.

    De tekens voor enkelvoudige/meerdere " "regelcommentaren zijn opgegeven in de accentuatiemethode van de taal." #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Toelichting omschakelen" #: view/kateview.cpp:550 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Alleen-le&zen" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Document vergrendelen/ontgrendelen voor schrijven" #: view/kateview.cpp:558 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletters" #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converteert de selectie naar hoofdletters, of alleen het teken rechts van de " "cursor als er geen tekst is geselecteerd." #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letters" #: view/kateview.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converteert de selectie naar kleine letters, of alleen het teken rechts van " "de cursor als er geen tekst is geselecteerd." #: view/kateview.cpp:574 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Elk woord met hoofdletter laten beginnen" #: view/kateview.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Bewerkt de selectie zodanig dat Elk Woord Met Een Hoofdletter Begint, of het " "woord onder de cursor als er geen tekst is geselecteerd." #: view/kateview.cpp:581 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Code-aanvulling aanroepen" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Roep handmatig commando-aanvulling aan, meestal door een sneltoets te " "gebruiken die verbonden is met deze actie." #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Het huidige document afdrukken." #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Afdrukvoorbeeld van het huidige document tonen" #: view/kateview.cpp:606 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Herla&den" #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf." #: view/kateview.cpp:612 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Sla het huidige document op de schijf op, met een door u gekozen naam." #: view/kateview.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Opslaan als met codering..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie opslaan als..." #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Sla een kopie van het huidige document op de schijf op." #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Dit commando opent een dialoogvenster waarin u een regel kunt opgeven waar " "de cursor naartoe geplaatst zal worden." #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Naar vorige gewijzigde regel gaan" #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Cursor omhoog verplaatsen naar vorige gewijzigde regel." #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Naar de volgende gewijzigde regel gaan" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Cursor omlaag verplaatsen naar volgende gewijzigde regel." #: view/kateview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "Editor &instellen..." #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configureer diverse aspecten van deze editor." #: view/kateview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: view/kateview.cpp:648 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "Accent&ueren" #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Hier kunt u de accentuering voor de syntaxis van het huidige document kiezen." #: view/kateview.cpp:653 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: view/kateview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Insprong" #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selecteer alle tekst in het huidige document." #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Als u iets hebt geselecteerd in het huidige document, dan wordt deze " "selectie ongedaan gemaakt." #: view/kateview.cpp:669 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Lettertekens vergroten" #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Dit vergroot de lettertekens die getoond worden." #: view/kateview.cpp:676 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Lettertekens verkleinen" #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Dit verkleint de lettertekens die getoond worden." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Blokselectiem&odus" #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Met dit commando kunt u schakelen tussen de normale (op regel gebaseerde) " "selectie, en de blokselectie." #: view/kateview.cpp:688 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Naar volgende invoermodus omschakelen" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Naar de volgende invoermodus omschakelen." #: view/kateview.cpp:693 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Overschr&ijfmodus" #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Bepaal of u wilt dat de tekst die in intypt in de bestaande tekst wordt " "ingevoegd, of dat deze wordt overschreven." #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

    This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" "Als u deze optie selecteert zullen de tekstregels worden afgebroken bij de " "weergaverand op het scherm.

    Dit is alleen een bekijkoptie, wat " "betekent dat het document niet zal wijzigen." #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Dynamische-regelafbreking-indicators" #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Bepaal of de dynamische regelafbreking-indicators zullen worden getoond" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Uit" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Regelnummering vo&lgen" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Altijd aan" #: view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Als u deze optie activeert zullen de tekstregels worden afgebroken bij de " "kolom gedefinieerd in de eigenschappen voor bewerken." #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Statische regela&fbrekingmarkering tonen" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Toon/verberg de markering voor de regelafbreking. Er wordt een verticale " "lijn getekend langs de kolom waar de regel wordt afgebroken. De positie van " "de regelafbreking kunt u instellen bij de tekstinvoeropties" #: view/kateview.cpp:726 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Invouw&markeringen tonen" #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "U kunt bepalen of de code-invouw-markeringen getoond worden of niet, als het " "invouwen van code van mogelijk is." #: view/kateview.cpp:732 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "P&ictogramrand tonen" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Toon of verberg de pictogramrand.

    De pictogramrand toont bijv. " "bladwijzersymbolen." #: view/kateview.cpp:737 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Rege&lnummering tonen" #: view/kateview.cpp:740 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Toon of verberg de regelnummering aan de linkerzijde van de weergave." #: view/kateview.cpp:743 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Schuif&balkmarkeringen tonen" #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Toon/verberg de markeringen in de verticale schuifbalk.

    Deze " "markeren tonen bijvoorbeeld de bladwijzers." #: view/kateview.cpp:748 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Schuifbalk van mini-weergave tonen" #: view/kateview.cpp:750 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Toon/verberg de mini-weergave in de verticale schuifbalk.

    De mini-" "weergave toont een overzicht van het gehele document." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Niet-afdrukbare spaties tonen" #: view/kateview.cpp:764 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Omringend vak rond niet-afdrukbare spaties tonen/verbergen" #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Overschakelen naar commandoregel" #: view/kateview.cpp:770 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Toon/verberg de commandoprompt aan de onderzijde van de weergave." #: view/kateview.cpp:773 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Invoermodi" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Activeren/deactiveren van %1" #: view/kateview.cpp:789 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "R&egeleinde" #: view/kateview.cpp:791 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Bepaal welk type regeleinde er zal worden gebruikt als u het bestand opslaat" #: view/kateview.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:801 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "&Bytevolgordemarkering (BOM) toevoegen" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Toevoegen van bytevolgordemarkering (BOM) voor UTF-8/UTF-16 gecodeerde " "bestanden in-/uitschakelen bij opslaan" #: view/kateview.cpp:808 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Cod&ering" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Zoek naar de eerste overeenkomst van een tekstgedeelte of reguliere " "expressie." #: view/kateview.cpp:816 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Selectie zoeken" #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Zoekt naar de volgende overeenkomst van de geselecteerde tekst." #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Selectie achterwaarts zoeken" #: view/kateview.cpp:824 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Zoekt naar de vorige overeenkomst van de geselecteerde tekst." #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Zoek naar de volgende overeenkomst met de zoekterm." #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Zoek naar de vorige overeenkomst met de zoekterm." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Zoek naar een tekstgedeelte of reguliere expressie en vervang het resultaat " "met de opgegeven tekst." #: view/kateview.cpp:839 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatische spellingcontrole" #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Automatische spellingcontrole in/uitschakelen" #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Woordenboek wijzigen..." #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Het woordenboek wijzigen dat wordt gebruikt voor spellingcontrole." #: view/kateview.cpp:851 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Woordenboekreeksen wissen" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Alle aparte woordenboekreeksen die voor spellingcontrole zijn ingesteld " "verwijderen." #: view/kateview.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Als &HTML kopiëren" #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Gebruik dit commando om de huidige geselecteerde tekst als HTML te kopiëren " "naar het klembord van het systeem." #: view/kateview.cpp:864 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Als HTML e&xporteren..." #: view/kateview.cpp:865 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Dit commando staat u toe om het huidige document te exporteren met alle " "accentueringsinformatie in een HTML-document." #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Woord naar links" #: view/kateview.cpp:909 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Teken links selecteren" #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Woord links selecteren" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Woord naar rechts" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Karaker rechts selecteren" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Woord rechts selecteren" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Ga naar begin van regel" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Ga naar begin van document" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Tot begin van regel selecteren" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Tot begin van document selecteren" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Ga naar einde van regel" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Ga naar einde van document" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Tot einde van regel selecteren" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Tot einde document selecteren" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Tot vorige regel selecteren" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Een regel naar boven" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Naar volgende regel gaan" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Naar vorige regel gaan" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Cursor naar rechts" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Cursor naar links" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Tot volgende regel selecteren" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Een regel naar beneden" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Pagina omhoog schuiven" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Een pagina omhoog selecteren" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Ga naar bovenzijde van weergave" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Selecteren tot bovenzijde van weergave" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Pagina omlaag schuiven" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Pagina omlaag selecteren" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Ga naar onderzijde van weergave" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Selecteren tot onderzijde van weergave" #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Ga naar bijhorend haakje" #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Selecteren tot bijhorend haakje" #: view/kateview.cpp:1097 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Lettertekens verplaatsen" #: view/kateview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Regel verwijderen" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Woord links verwijderen" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Woord rechts verwijderen" #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Volgend teken verwijderen" #: view/kateview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1136 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Tab invoegen" #: view/kateview.cpp:1141 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Intelligente nieuwe regel invoegen" #: view/kateview.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Nieuwe regel invoegen inclusief de eerste tekens van de huidige regel die " "geen letters of cijfers zijn." #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Inspringen" #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Gebruik dit om een geselecteerde tekstblok te laten inspringen.

    U kunt zelf bepalen of het inspringen met tabs wordt gedaan, of met " "spaties. Deze instelling kunt u wijzigen in het configuratiedialoogvenster." #: view/kateview.cpp:1160 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Insprong verwijderen" #: view/kateview.cpp:1161 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Gebruik dit om de insprong van een geselecteerde tekstblok te verwijderen." #: view/kateview.cpp:1179 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Bovenste niveau van nodes invouwen" #: view/kateview.cpp:1184 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Bovenste niveau van nodes uitvouwen" #: view/kateview.cpp:1197 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Huidige node omschakelen" #: view/kateview.cpp:1201 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Inbegrepen nodes omschakelen" #: view/kateview.cpp:1345 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:3700 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Bestand exporteren als HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:950 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1124 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Beschikbare commando's" #: view/kateviewhelpers.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Voor hulp over een individueel commando, doe 'help <" "commando>'

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1134 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Geen hulp beschikbaar voor '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1137 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Dit commando bestaat niet: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    Dit is de commandoregel van Katepart.
    Syntaxis: " "commando [ argumenten ]
    Voor een lijst met " "beschikbare commando's typ help list
    Voor hulp " "over individuele commando's, typ help <commando>" #: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Dit commando bestaat niet: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Fout: geen bereik toegestaan voor commando \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Succes: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Commando \"%1\" is mislukt." #: view/kateviewhelpers.cpp:2452 view/kateviewhelpers.cpp:2453 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Type %1 markeren" #: view/kateviewhelpers.cpp:2476 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Standaard markeerstijl instellen" #: view/kateviewhelpers.cpp:2618 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Annotatiebalk uitschakelen" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle documenten zijn naar de schijf weggeschreven" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Document naar de schijf weggeschreven" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — schrijf document(en) naar schijf

    Gebruik: " "w[a]

    Schrijft het/de huidige document(en) naar schijf. " "Kan op twee manieren worden aangeroepen:
    w — schrijft " "het huidige document naar schijf
    wa — schrijft alle " "documenten naar schijf.

    Als er geen bestandsnaam aan het document " "hangt, dan zal er een bestandsdialoog getoond worden.

    " #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [schrijf en] afsluiten

    Gebruik: " "[w]q[a]

    Sluit het programma af. Als w is " "voorgevoegd, dan schrijft het ook het/de document(en) naar schijf. Het " "commanddo kan op verschillende manieren worden aangeroepen:
    q " "— sluit de huidige weergave.
    qa — sluit alle " "weergaven, in feite wordt het programma afgesloten.
    wq " "— schrijft het huidige document naar schijf en sluit zijn weergave." "
    wqa — schrijft alle documenten naar schijf en sluit af." "

    In alle gevallen, als de weergave die wordt gesloten de laatste " "weergave is, dan wordt het programma afgesloten. Als er geen bestandsnaam " "met het document is verbonden en het zou naar schijf geschreven moeten " "worden, dan zal er een bestandsdialoog worden getoond.

    " #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — schrijven en afsluiten

    Gebruik: x[a]

    Slaat document(en) op en sluit af (exits). Dit commando " "kan op twee manieren gegeven worden:
    x — sluit de " "huidige weergave.
    xa — sluit alle weergaven, het effect " "is dat het programma wordt afgesloten.

    In alle gevallen, als te " "sluiten weergave de laatste weergave is, dan wordt het programma afgesloten. " "Als er geen bestandsnaam bij het document behoort en het naar schijf " "geschreven moet worden, dan zal er een bestandsdialoog worden getoond.

    Anders dan met het 'w' commando, schrijft dit commando alleen iets als " "het document is gewijzigd.

    " #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— Splits de huidige weergave horizontaal in tweeën

    Gebruik: sp[lit]

    Het resultaat is twee weergaven " "van hetzelfde document.

    " #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit— Splits de huidige weergave verticaal in tweeën

    Gebruik: vs[plit]

    Het resultaat is twee weergaven " "van hetzelfde document.

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Sluit de huidige weergave

    Gebruik: " "clo[se]

    Na het uitvoeren zal de huidige weergave " "worden gesloten.

    " #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new — splits het beeld en maak e nieuw document aan

    Gebruik: [v]new

    Splitst het huidige beeld en " "opent een nieuw document in het nieuwe beeld. Dit commando kan op twee " "manieren worden aangeroepen:
    new — splitst het beeld " "horizontaal en opent een nieuw document.
    vnew — splitst " "het beeld verticaal en opent een nieuw document.

    " #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — huidige document opnieuw laden

    Gebruik: " "e[dit]

    Start opnieuw beewerken van het huidige " "document. Dit is nuttig om het huidige bestand opnieuw te bewerken, wanneer " "het is gewijzigd door een ander programma.

    " #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Bewerk document N uit de documentenlijst

    Gebruik: b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — vorige buffer

    Gebruik: bp[revious] " "[N]

    Gaat naar [N]de vorige document(\"buffer\") " "in de documentenlijst.

    [N] is standaard één.

    Loopt " "rond van het begin van het document naar de laatste.

    " #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — schakel naar volgende document

    Gebruik: " "bn[ext] [N]

    Ga naar [N]de volgende " "document(\"buffer\") in documentenlijst.[N] is standaard 1.

    loopt rond na het einde van de documentenlijst.

    " #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — eerste document

    Gebruik: bf[irst]

    Gaat naar de first (eerste) document(\"buffer\") " "in de documentenlijst.

    " #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — laatste document

    Gebruik: bl[ast]

    Gaat naar de laatste document(\"buffer\") in de " "documentenlijst.

    " #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    maak lijst van huidige buffers

    " #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Ontbrekend argument. Gebruik: %1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Geen overeenkomst gevonden voor \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" komt overeen met \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Ontbrekend(e) argument(en). Gebruik: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Verkeerde argumenten" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Kon configuratiebestand niet voor lezen openen." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Kon bestand niet openen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zullen VI-commando's worden gebruikt in plaats van de " "commando's van Kate. Bijvoorbeeld: Ctrl+R zal een handeling opnieuw " "uitvoeren, in plaats van de zoek/vervangdialoog openen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI-commando's in plaats van Kate-sneltoetsen gebruiken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Toon het regelnummer relatief ten opzichte van de cursor voor elke regel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relatieve regelnummers tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Toetsmapping wordt gebruikt om de betekenis van ingedrukte teotsen te " "veranderen. Dit maakt het u mogelijk om commando's naar andere toetsen te " "verplaatsen of speciale toetsen te gebruiken voor het doen van een serie " "commando's.\n" "\n" "Voorbeeld:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Dit zal \"-- \" vooraan een regel zetten bij het indrukken van F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Toetsmapping" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normale modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Vervanging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Recursief?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Invoegmodus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Zichtmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Selectie verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Nieuwe mapping toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Lees een vimrc-bestand en probeer mappings gespecificeerd met het " "\"[n]noremap\" commando te importeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importeren uit vimrc-bestand mislukt" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Markering ingesteld: %1" #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "er zijn geen tekens meer voor de volgende bladwijzer." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Niets in register %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octaal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Markering niet ingesteld: %1" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Huidige node uitvouwen" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Gebruik dit commando om alle regels in het huidige document die langer " #~ "zijn dan de breedte van de huidige weergave zodanig af te breken dat ze " #~ "in deze weergave passen.

    Dit is een statische regelafbreking. " #~ "Dat betekent dat ze niet wordt bijgewerkt als de grootte van de weergave " #~ "wordt gewijzigd." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Spaties aan het einde van de regel accentueren" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Selectie van spellingcontrole..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Controleer de spelling van de geselecteerde tekst" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Ga naar naar regel:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Aantal woorden en tekens in document/selectie." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wilt u doen?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Het bestand op de schijf is gewijzigd" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Bestand opnieuw &laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "W&ijzigingen verwerpen" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Accentueerbestanden downloaden..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Download accentueren" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Selecteer de syntaxis-accentuering-bestanden die u wilt bijwerken:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nieuwste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Let op: nieuwe versies worden automatisch geselecteerd." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installeren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "De lijst met markeringen kon niet gevonden worden op / opgehaald worden " #~ "van de server" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normale tekst" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: onjuiste syntaxis. Attribuut (%2) is niet geadresseerd door " #~ "symbool naam
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: onjuiste syntaxis. Inhoud %2 heeft geen symboolnaam
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: onjuiste syntaxis. Inhoud %2 is niet geadresseerd door een " #~ "symboolnaam" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Er deden een of meerdere waarschuwingen en/of fouten voor tijdens het " #~ "ontleden van de syntaxis-accentuering-configuratie." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate syntaxis-accentuering-ontleder" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Doordat zich een fout voordeed bij het ontleden van de " #~ "accentueringbeschrijving zal het accentueren worden uitgeschakeld" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
    " #~ msgstr "" #~ "%1: opgegeven multiregel commentaargebied (%2) is niet " #~ "gevonden
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 kon niet worden geopend" #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "De fout %4
    is ontdekt in het bestand %1 op %2/%3
    " #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Doorgaan met zoeken vanaf het begin" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Doorgaan met zoeken vanaf het einde" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Bronnen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Wetenschappelijk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache-configuratie" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuratie" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Sterretje" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML-sjabloon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "punt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB Backtrace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git negeren" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Gehucht" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell Affix-bestand" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell Thesaurus-bestand" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell woordenboek-bestand" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake-script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI-bestanden" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker-script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag text" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Opgemaakte tekst" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Onderdrukken van Valgrind" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Configuratietaal Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Configuratietaal Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "spec-bestand van module van Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "spec-bestand van module van Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Testcasetaal Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Testcasetaal van Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE Config" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth Markup Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic-script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "x.org-configuratie" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Automatisch sterretje invoegen in doxygen commentaar." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Bestand is van de schijf verwijderd" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Bestand op schijf gewijzigd" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Niets doen. De volgende keer als u het bestand activeert, probeert op te " #~ "slaan of te sluiten zult u opnieuw worden gevraagd." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Overschrijft het bestand op de schijf met de inhoud van de editor." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Het document sluiten." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "Met negeren van verschillen in witruimte zijn beide bestanden identiek." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Negeren betekent dat u niet meer zult worden gewaarschuwd (tenzij het " #~ "bestand op de schijf meer dan eens wijzigt): als u het document opslaat " #~ "zult u het bestand op de schijf overschrijven. Als u niet opslaat behoudt " #~ "u alleen het bestand op schijf (indien aanwezig)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "U staat er alleen voor" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Wijzigingen in witruimtes negeren" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Berekent het verschil tussen de inhoud van de editor en het bestand op de " #~ "schijf met behulp van diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Geselecteerde map voor het opslaan van een swap-bestand bestaat niet. " #~ "Wilt u het aanmaken?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Map voor swap-bestand ontbreekt" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE-standaard" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Invoermodus" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Volgende" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vo&rige" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "&Alleen selectie" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&dus:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Beschrijving van Postscript printer" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " tekens" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " tekens" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Map configuratiebestand" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Zoek&diepte voor configuratiebestand:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen " #~ "in uw adresboek.\n" #~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n" #~ "\n" #~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Tabs tonen als" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Gemengde tabs (spaties + tabs)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Harde tabs (tabs)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Zachte tabs (spaties)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Inspringbreedte" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Functie 'action' niet gevonden in script: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Fout bij aanroepen van action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Foutmeldingen!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fout: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Geherstructureerde tekst" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — schrijf document(en) naar schijf

    Gebruik: " #~ "w[a]

    Schrijft het/de huidige document(en) naar " #~ "schijf. Het kan op twee manieren worden opgeroepen:
    w " #~ "— schrijf het huidige document naar schijf
    wa " #~ "— schrijft alle documenten naar schijf.

    Als er geen " #~ "bestandsnaam is gekoppeld met het document zal een bestandendialoog " #~ "worden getoond.

    " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Kon '%1' niet vinden" #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "A&utomatische woordaanvulling HI" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI-invoermethode" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld zal de VI-invoermethode worden gebruikt als er een " #~ "nieuwe weergave wordt geopend. U kunt via het menu 'Bewerken' de VI-" #~ "invoermethode aan of uitschakelen voor een bepaalde weergave." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "De VI-invoermethode gebruiken" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___shape_properties_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___shape_properties_docker.po (revision 1541492) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___shape_properties_docker.po (revision 1541493) @@ -1,48 +1,52 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-06 11:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-12 14:33+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: ../../reference_manual/dockers/shape_properties_docker.rst:1 msgid "Overview of the shape properties docker." msgstr "Overzicht van de vastzetter Vormeigenschappen." #: ../../reference_manual/dockers/shape_properties_docker.rst:15 msgid "Shape Properties Docker" msgstr "Vastzetter Vormeigenschappen" #: ../../reference_manual/dockers/shape_properties_docker.rst:18 msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Shape_Properties_Docker.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Shape_Properties_Docker.png" #: ../../reference_manual/dockers/shape_properties_docker.rst:21 msgid "" "This docker is deprecated, and its functionality is folded into the :ref:" "`shape_edit_tool`" msgstr "" "Deze vastzetter is verouderd en zijn functionaliteit is ingebracht in de :" "ref:`shape_edit_tool`" #: ../../reference_manual/dockers/shape_properties_docker.rst:23 msgid "" "This docker is only functional when selecting a rectangle or circle on a " "vector layer. It allows you to change minor details, such as the rounding of " "the corners of a rectangle, or the angle of the formula for the circle-shape." msgstr "" +"Deze vastzetter is alleen functioneel bij selecteren van een rechthoek of " +"cirkel op een vectorlaag. Het biedt u het wijzigen van kleine details, " +"zoals het afronden van de hoeken van een rechthoek of de hoek van de " +"formule voor de cirkelvorm." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___small_color_selector.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___small_color_selector.po (revision 1541492) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___small_color_selector.po (revision 1541493) @@ -1,60 +1,63 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-06 11:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-12 14:36+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:1 msgid "Overview of the small color selector docker." msgstr "Overzicht van de vastzetter De kleine kleurenkiezer." #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:11 #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:16 msgid "Small Color Selector" msgstr "Kleine kleurenkiezer" #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:11 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:11 msgid "Color Selector" msgstr "Kleurenkiezer" #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:19 msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Small_Color_Selector_Docker.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Small_Color_Selector_Docker.png" #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:20 msgid "" "This is Krita's most simple color selector. On the left there's a bar with " "the hue, and on the right a square where you can pick the value and " "saturation." msgstr "" +"Dit is de meest eenvoudige kleurenkiezer van Krita. Links is er een balk " +"met de tint en rechts een vierkant waar u de waarde en verzadiging kunt " +"kiezen." #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:24 msgid "" "The small color selector is the only selector which can show HDR values. " "When your build of Krita is HDR enabled and you are on Windows, you can drag " "the slider at the bottom to increase the 'nits' of the colors in the small " "selector. This is the direct value of the brightness of the colors, and you " "need a value above 100 (100 being the maximum value used for the brightest " "value of sRGB colors), to have an HDR color. The small color selector will " "also select wide gamut values." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___task_sets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___task_sets.po (revision 1541492) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___task_sets.po (revision 1541493) @@ -1,54 +1,66 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-06 11:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-12 14:18+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:1 msgid "Overview of the task sets docker." msgstr "Overzicht van de vastzetter Sets met taken." #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:16 msgid "Task Sets Docker" msgstr "Vastzetter Sets met taken" #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:18 msgid "" "Task sets are for sharing a set of steps, like a tutorial. You make them " "with the task-set docker." msgstr "" +"Sets met taken zijn er voor het delen van een set stappen, zoals een" +" inleiding. " +"U maakt deze met de vastzetter Sets-met-taken." #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:21 msgid ".. image:: images/dockers/Task-set.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Task-set.png" #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:22 msgid "" "Task sets can record any kind of command also available via the shortcut " "manager. It can not record strokes, like the macro recorder can. However, " "you can play macros with the tasksets!" msgstr "" +"Sets met taken kunnen elk soort commando opnemen ook beschikbaar via de " +"sneltoetsbeheerder. Het kan geen streken opnemen, zoals de macrorecorder " +"kan. U kunt macro's afspelen met de sets met taken!" #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:24 msgid "" "The tasksets docker has a record button, and you can use this to record a " "certain workflow. Then use this to let items appear in the taskset list. " "Afterwards, turn off the record. You can then click any action in the list " "to make them happen. Press the 'Save' icon to name and save the taskset." msgstr "" +"De vastzetter sets met taken heeft een knop opnemen en u kunt deze " +"gebruiken om een bepaalde workflow op te nemen. Daarna kunt u deze " +"gebruiken om items te laten verschijnen in de lijst met sets met taken. " +"Schakel daarna het opnemen uit. U kunt dan op elke actie in de lijst " +"klikken om deze uit te voeren. Druk op het pictogram 'opslaan' om de " +"set met taken een naam te geven en op te slaan." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po (revision 1541492) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po (revision 1541493) @@ -1,123 +1,123 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-04 15:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-12 14:19+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:1 msgid "Overview of the touch docker." msgstr "Overzicht van de aanraakvastzetter." #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:10 msgid "Touch" -msgstr "" +msgstr "Aanraking" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:10 msgid "Finger" -msgstr "" +msgstr "Vinger" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:10 msgid "Tablet UI" -msgstr "" +msgstr "Tablet UI" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:15 msgid "Touch Docker" msgstr "Aanraakvastzetter" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:17 msgid "" "The Touch Docker is a QML docker with several convenient actions on it. Its " "purpose is to aid those who use Krita on a touch-enabled screen by providing " "bigger gui elements." msgstr "" "De aanraakvastzetter is een QML-Vastzetter met erop verschillende nuttige " "acties. Zijn doel is om diegenen te helpen die Krita gebruiken op een voor " "aanraken ingeschakeld scherm door grotere gui-elementen te leveren." #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:19 msgid "Its actions are..." msgstr "Zijn acties zijn..." #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:22 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:22 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:22 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:24 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:24 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:26 msgid "Decrease Opacity" msgstr "Transparantie verminderen" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:28 msgid "Increase Opacity" msgstr "Transparantie verhogen" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:30 msgid "Increase Lightness" msgstr "Helderheid vergroten" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:32 msgid "Decrease Lightness" msgstr "Helderheid verkleinen" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:34 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:36 msgid "Rotate Counter Clockwise 15°" msgstr "Linksom draaien 15°" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:36 msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Rotatie van werkveld resetten" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:36 msgid "Rotate Clockwise 15°" msgstr "Rechtsom draaien 15°" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:38 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:40 msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Penseelgrootte verkleinen" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:42 msgid "Increase Brush Size" msgstr "Penseelgrootte vergroten" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:44 msgid "Delete Layer Contents" msgstr "Inhoud van laag verwijderen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po (revision 1541492) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po (revision 1541493) @@ -1,101 +1,112 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-06 11:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-12 14:30+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: ../../:1 msgid ".. image:: images/filters/Lens-blur-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Lens-blur-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:1 msgid "Overview of the blur filters." msgstr "Overzicht van de filters voor vervagen." #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:10 #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:15 #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:39 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:10 #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:25 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:10 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:17 msgid "" "The blur filters are used to smoothen out the hard edges and details in the " "images. The resulting image is blurry. below is an example of a blurred " "image. The image of Kiki on right is the result of blur filter applied to " "the image on left" msgstr "" +"De filters voor vervagen worden gebruikt om de harde randen en details in de " +"afbeeldingen gladder te maken. De resulterende afbeelding is wazig. " +"Onderstaand is een voorbeeld van een wazig gemaakte afbeelding. De " +"afbeelding van Kiki rechts is het resultaat van filter voor vervaging " +"toegepast op de afbeelding links" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:21 msgid ".. image:: images/filters/Blur.png" msgstr ".. image:: images/filters/Blur.png" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:22 msgid "There are many different filters for blurring:" msgstr "Er zijn veel verschillende filters voor vervagen:" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:27 msgid "" "You can input the horizontal and vertical radius for the amount of blurring " "here." msgstr "" +"U kunt de horizontale en verticale straal voor de hoeveelheid vervanging " +"hier invoeren." #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:30 msgid ".. image:: images/filters/Gaussian-blur.png" msgstr ".. image:: images/filters/Gaussian-blur.png" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:32 msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:34 msgid "" "Doesn't only blur, but also subtly smudge an image into a direction of the " "specified angle thus giving a feel of motion to the image. This filter is " "often used to create effects of fast moving objects." msgstr "" +"Vervaagt niet alleen, maar smeert een afbeelding ook subtiel uit in een " +"richting van de gespecificeerde hoek waarmee de afbeelding een gevoel " +"gegeven wordt van beweging in de afbeelding. Dit filter wordt vaak " +"gebruikt om het effect van snel bewegende objecten te maken." #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:37 msgid ".. image:: images/filters/Motion-blur.png" msgstr ".. image:: images/filters/Motion-blur.png" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:41 msgid "This filter creates a regular blur" msgstr "Dit filter maakt een reguliere vervaging" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:44 msgid ".. image:: images/filters/Blur-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Blur-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:46 msgid "Lens Blur" msgstr "Lensvervaging" #: ../../reference_manual/filters/blur.rst:48 msgid "Lens Blur Algorithm." -msgstr "" +msgstr "Algoritme voor lensvervaging." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___enhance.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___enhance.po (revision 1541492) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___enhance.po (revision 1541493) @@ -1,64 +1,64 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-26 11:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-12 14:19+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: ../../reference_manual/filters/enhance.rst:1 msgid "Overview of the enhance filters." msgstr "Overzicht van de verbeterfilters." #: ../../reference_manual/filters/enhance.rst:10 #: ../../reference_manual/filters/enhance.rst:19 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../../reference_manual/filters/enhance.rst:10 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filters" #: ../../reference_manual/filters/enhance.rst:15 msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: ../../reference_manual/filters/enhance.rst:17 msgid "" "These filters all focus on reducing the blur in the image by sharpening and " "enhancing details and the edges. Following are various sharpen and enhance " "filters in provided in Krita." msgstr "" "Deze filters richten zich op het verminderen van vervaging in de afbeelding " "door verscherpen en verhogen van details en de randen. Verder zijn er " "verschillende filter voor verscherpen en verbeteren meegeleverd in Krita." #: ../../reference_manual/filters/enhance.rst:20 msgid "Mean Removal" msgstr "Gemiddeldenverwijdering" #: ../../reference_manual/filters/enhance.rst:21 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherp masker" #: ../../reference_manual/filters/enhance.rst:22 msgid "Gaussian Noise reduction" msgstr "Gaussiaanse ruisverwijdering" #: ../../reference_manual/filters/enhance.rst:23 msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Wavelet-ruisverwijdering"