Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_altvstime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_altvstime.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_altvstime.po (revision 1541456) @@ -1,243 +1,267 @@ # translation of kstars_altvstime.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2005, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2015. # Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_altvstime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-08 10:37-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:58-0300\n" "Last-Translator: Bianca Oliveira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: altvstime.docbook:2 #, no-c-format msgid "Altitude vs. Time Tool" msgstr "Ferramenta altitude vs. tempo" #. Tag: primary #: altvstime.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: altvstime.docbook:4 #, no-c-format msgid "Altitude vs. Time Tool" msgstr "Ferramenta altitude vs. tempo" #. Tag: screeninfo #: altvstime.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Altitude vs. Time Tool" msgstr "A ferramenta altitude vs. tempo" #. Tag: phrase #: altvstime.docbook:16 #, no-c-format msgid "Altitude vs. Time Plotter" msgstr "Plotar altitude vs. tempo" #. Tag: para #: altvstime.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This tool plots the altitude of any objects as a function of time, for any " "date and location on Earth. The top section is a graphical plot of altitude " "angle on the vertical axis, and time on the horizontal axis. The time is " "shown both as standard local time along the bottom, and sidereal time along the top. The bottom half of the graph " "is shaded green to indicate that points in this region are below the horizon." msgstr "" "Esta ferramenta plota a altitude de qualquer objeto em função do tempo, para " "qualquer data e localização na Terra. A seção superior é uma plotagem " "gráfica do ângulo de altitude no eixo vertical, e o tempo no eixo " "horizontal. O tempo é mostrado tanto como tempo local padrão na base, e " "tempo sideral no topo. A metade " "inferior do gráfico é sombreada em verde para indicar que pontos nesta " "região estão abaixo do horizonte." #. Tag: para #: altvstime.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "There are a few ways to add curves to the plot. The simplest way to add the " "curve of an existing object is to simply type its name in the " "Name input field, and press Enter, or the " "Plot button. If the text you enter is found in the " "object database, the object's curve is added to the graph. You can also " "press the Find Object button to open the Find Object Window to select an object from " "the list of known objects. If you want to add a point that does not exist in " "the object database, simply enter a name for the point, and then fill in the " "coordinates in the RA and Dec " "input fields. Then press the Plot button to add the " "curve for your custom object to the plot (note that you have to pick a name " "that does not already exist in the object database for this to work)." msgstr "" "Existem algumas poucas maneiras de adicionar curvas à plotagem. A maneira " "mais simples de adicionar a curva de um objeto existente é simplesmente " "digitar seu nome no campo de entrada Nome, e pressionar " "Enter ou clique no botão Gráfico. Se o texto que você " "inserir for encontrado no banco de dados de objetos, a curva do objeto será " "adicionada ao gráfico. Você pode também pressionar o botão " "Procurar objeto para abrir a Janela de procura de objeto para selecionar um objeto " "a partir de uma lista de objetos conhecidos. Se você deseja adicionar um " "ponto que não existe no banco de dados de objeto, simplesmente insira o nome " "para o ponto, e então preencha as coordenadas nos campos de entrada " "RA e Dec. Então, clique no botão " "Plotar para adicionar a curva de seu objeto " "personalizado à plotagem (observe que você terá que escolher um nome que não " "exista no banco de dados de objetos para fazer isto)." #. Tag: para #: altvstime.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "When you add an object to the plot, its altitude vs. time curve is plotted " "with a thick white line, and its name is added to the listbox at the lower " "right. Any objects that were already present are plotted with a thinner red " "curve. You can choose which object is plotted with the thick white curve by " "highlighting its name in the listbox." msgstr "" "Quando você adicionar um objeto para plotar, sua curva de altitude vs. tempo " "é plotada com uma linha grossa branca, e seu nome é adicionado à caixa de " "listagem abaixo e à direita. Qualquer objeto que já esteja presente será " "plotado com uma curva fina vermelha. Você pode escolher qual objeto é " "plotado com a curva branca grossa, destacando seu nome na caixa de listagem." #. Tag: para #: altvstime.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "These curves show the objects' Altitude (angle above the horizon) as a function of time. When a curve passes from " "the lower half to the upper half, the object has risen; when it falls back " "to the lower half, it has set. For example, in the screenshot, the minor " "planet Quaoar is setting at around 15:00 local time, " "and is rising at about 04:00 local time." msgstr "" "Estas curvas mostram o a altitude do objeto (ângulo acima do horizonte) em função do tempo. Quando uma curva passa " "da metade inferior para a superior, o objeto está nascendo; quando ele volta " "para a metade inferior, ele está se pondo. Por exemplo, na captura de tela, " "o planeta menor Quaoar está se pondo em torna das " "15:00 na hora local, e está nascendo por volta das 04:00." #. Tag: para #: altvstime.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The plot can be easily zoomed and panned using the mouse. The zooming level " "can be adjusted using the mouse scroll wheel. When the plot is zoomed out, " "the zooming level will be automatically limited to a default minimum value, " "such as the axes’ ranges are able to cover the entire plot (i.e. on vertical " "axis, the maximum altitude value should touch the top edge of the plot " "frame). The same principle is applied when the plot is panned using the " "mouse movement. For panning the plot, all you need to do is to click on the " "point of the plot you want to pan and then drag the mouse on your desired " "direction: left, right, up or down." msgstr "" "A plotagem pode ser facilmente ampliada e deslocada usando o mouse. O nível " "de ampliação pode ser ajustado usando a roda de rolagem do mouse. Quando a " "plotagem é reduzida, o nível de ampliação será automaticamente limitado a um " "valor mínimo padrão, tal como os intervalos dos eixos forem capazes de " "cobrir toda a plotagem (ou seja, no eixo vertical, o valor máximo de " "altitude deve tocar na borda superior do quadro de plotagem). O mesmo " "princípio é aplicado quando a plotagem é movimentada usando o mouse. Logo, " "para percorrê-la, tudo o que você precisa fazer é clicar no ponto da " "plotagem que deseja mover e, em seguida, arrastar o mouse na direção " "desejada: esquerda, direita, para cima ou para baixo." #. Tag: para #: altvstime.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Another useful feature that Altvstime tool provides is its ability to " "compute and mark the Rise/Set/Transit times. This can be accomplished by a " "simple press of one of the Rise, Set or Transit buttons. When one of these " "buttons is pressed, a filled colored circle will be marked on the curve. The " "color used for Rise, Set and Transit dots are: red for Rise, blue for Set " "and green for Transit time. For a more intuitive way of using these buttons, " "they are marked with the color of their specific dots. This way, the user " "can easily understand the plot and make the association between a certain " "color and its significance." msgstr "" +"Outro recurso útil que a ferramenta altitude vs. tempo oferece é sua" +" capacidade " +"de calcular e marcar os tempos de nascimento/ocaso/trânsito. Isso pode ser " +"feito com um simples toque de um dos botões Nascimento, " +" Ocaso ou Trânsito . Quando" +" um " +"desses botões é pressionado, um círculo colorido preenchido será marcado na " +"curva. As cores utilizadas para os pontos Nascimento, Ocaso e Trânsito são: " +"vermelho para nascimento, azul para ocaso e verde para trânsito. Para uma " +"maneira mais intuitiva de usar esses botões, eles são marcados com a cor de " +"seus pontos específicos. Dessa forma, o usuário pode entender facilmente o " +"enredo e fazer a associação entre uma determinada cor e seu significado." #. Tag: para #: altvstime.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Altvstime tool provides an easy way to find out the altitude of a sky-object " "at a certain moment of time using the Compute button. " "After you select the object from the Objects list and set the moment of " "time, the altitude can be computed by pressing the Compute button. But this is not the only way you can find out the " "altitude. Another method is to hover with mouse above one curve and thus, a " "tooltip containing the Local Time, Local Sidereal Time and Altitude will " "come up. This way, you can read the information in real time." msgstr "" +"A ferramenta Altitude vs. tempo fornece uma maneira fácil de descobrir a " +"altitude de um objeto celeste em um determinado momento usando o botão " +"Calcular. Depois de selecionar o objeto da lista de " +"objetos e definir o momento do tempo, a altitude pode ser calculada " +"pressionando o botão Calcular. Mas esta não é a única " +"maneira de descobrir a altitude. Outro modo é passar o mouse sobre uma curva" +" e, " +"assim, uma dica de ferramenta contendo a hora local, o horário sideral local" +" e " +"a altitude aparecerão. Desse modo, você pode ler as informações em tempo real." #. Tag: para #: altvstime.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "The Altitude of an object depends on both where you are on Earth, and on the " "Date. By default, the Tool adopts the Location and Date from the current " "&kstars; settings. You can change these parameters in the Date " "& Location Tab. To change the Location, you can press the " "Choose City... button to open the Set Geographic Location Window, or enter Longitude and " "Latitude values manually in the input fields, and press the " "Update button. To change the Date, use the spin and " "combo boxes, then press Update. Note that any curves " "you had already plotted will be automatically updated when you change the " "Date and/or Location." msgstr "" "A altitude de um objeto depende tanto de onde você está na Terra, como da " "data. Por padrão, a ferramenta adota a localização e data das configurações " "atuais do &kstars;. Você pode mudar estes parâmetros na Aba Data " "& localização. Para mudar a localização, você pode pressionar " "o botão Escolher cidade... para abrir a janela Configurar localização geográfica, ou inserir " "valores de longitude e latitude manualmente nos campos de entrada, e " "pressionar o botão Atualizar. Para mudar a data, use " "a caixa combinada e de contagem e então pressione Atualizar. Observe que qualquer curva que você já tenha plotado será " "automaticamente atualizada quando você mudar a data e/ou localização." #. Tag: para #: altvstime.docbook:110 #, no-c-format msgid "Exercise:" msgstr "Exercício:" #. Tag: para #: altvstime.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Plot the Sun's Altitude curve. Make sure the geographic location is not near " "the equator. Change the Date to some time in June, and then again to " "sometime in January. You can see easily why we have seasons; in the winter, " "the Sun is above the horizon for less time (the days are shorter), and its " "altitude is never very high." msgstr "" "Plotar a curva de altitude do Sol. Certifique-se que a localização " "geográfica não está próxima do equador. Mude a data para algum dia de junho, " "e então novamente para algum dia em janeiro. Você pode ver facilmente porque " "nós temos estações; no inverno, o Sol está acima do horizonte por menos " "tempo (os dias são menores), e sua altitude nunca é muito alta." + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-angdist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-angdist.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-angdist.po (revision 1541456) @@ -1,107 +1,112 @@ # translation of kstars_calc-angdist.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2011. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_calc-angdist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-12 06:10-0300\n" -"Last-Translator: Marcus Gama \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 17:34-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: calc-angdist.docbook:2 #, no-c-format msgid "Angular Distance module" msgstr "Módulo de distância angular" #. Tag: primary #: calc-angdist.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: calc-angdist.docbook:4 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" msgstr "AstroCalculadora" #. Tag: tertiary #: calc-angdist.docbook:5 #, no-c-format msgid "Angular Distance module" msgstr "Módulo de distância angular" #. Tag: screeninfo #: calc-angdist.docbook:9 #, no-c-format msgid "The Angular Distance calculator module" msgstr "O módulo calculador de distância angular" #. Tag: phrase #: calc-angdist.docbook:17 #, no-c-format msgid "Angular Distance" msgstr "Distância angular" #. Tag: para #: calc-angdist.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "The Angular Distance tool is used to measure the angle between any two " "points on the sky. You simply specify the Equatorial coordinates of the desired pair of points, and then " "obtain the angle between the two points." msgstr "" "A ferramenta de distância angular é usada para medir o ângulo entre dois " "pontos quaisquer no céu. Você simplesmente especifica as coordenadas equatoriais do par desejado de pontos para " "obter o ângulo entre os dois pontos." #. Tag: para #: calc-angdist.docbook:29 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is also a Batch mode for this module. In batch mode, you specify an " #| "input filename which contains four numbers per line: the RA and Dec " #| "values for pairs of points. Alternatively, you can specify a single value " #| "for any of these four coordinates in the calculator panel (the " #| "corresponding values in the input file should be skipped if they are " #| "specified in the calculator)." msgid "" "There is also a Batch mode for this module. In batch mode, you specify an " "input filename which contains a number of parameters (up to four) on each " "line: the initial right ascension (RA), initial declination (Dec), final " "right ascension and final declination. By default, each line should contain " "four numbers signifying the RA and Dec values for pairs of points. " "Alternatively, you can specify a single value for any of these four " "coordinates in the calculator panel (the corresponding values in the input " "file should be skipped if they are specified in the calculator)." msgstr "" -"Existe também um modo em lote para este módulo. No modo em lote, você " -"especifica um nome de arquivo de entrada que contenha quatro números por " -"linha: os valores RA e Dec para os pares de pontos. Alternativamente, você " -"pode especificar um valor simples para qualquer uma das quatro coordenadas " -"no painel da calculadora (os valores correspondentes no arquivo de entrada " -"deverão ser pulados se estiverem especificados na calculadora)." +"Há também um modo em lote para este módulo. No modo em lotes, você especifica " +"um nome de arquivo de entrada que contém um número de parâmetros (até quatro) " +"em cada linha: a ascensão reta inicial (AR), declinação inicial (Dec), " +"ascensão final direita e declinação final. Por padrão, cada linha deve conter " +"quatro números, significando os valores de AR e Dec para pares de pontos. " +"Alternativamente, você pode especificar um valor único para qualquer uma" +" dessas " +"quatro coordenadas no painel da calculadora (os valores correspondentes no " +"arquivo de entrada devem ser ignorados se forem especificados na calculadora)." #. Tag: para #: calc-angdist.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Once you have specified the input filename and an output filename, simply " "press the Run button to generate the output file." msgstr "" "Uma vez que você tenha especificado o nome do arquivo de entrada e um nome " "de arquivo de saída, simplesmente pressione o botão Executar para gerar o arquivo de saída." + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-apcoords.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-apcoords.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-apcoords.po (revision 1541456) @@ -1,99 +1,104 @@ # translation of kstars_calc-apcoords.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2011. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_calc-apcoords\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-12 06:11-0300\n" -"Last-Translator: Marcus Gama \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 17:38-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: calc-apcoords.docbook:2 #, no-c-format msgid "Apparent Coordinates module" msgstr "Módulo de coordenadas aparentes" #. Tag: primary #: calc-apcoords.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: calc-apcoords.docbook:4 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" msgstr "AstroCalculadora" #. Tag: tertiary #: calc-apcoords.docbook:5 #, no-c-format msgid "Apparent Coordinates module" msgstr "Módulo de coordenadas aparentes" #. Tag: screeninfo #: calc-apcoords.docbook:9 #, no-c-format msgid "The Apparent Coordinates calculator module" msgstr "O módulo calculador de coordenadas aparentes" #. Tag: phrase #: calc-apcoords.docbook:17 #, no-c-format msgid "Apparent Coordinates" msgstr "Coordenadas aparentes" #. Tag: para #: calc-apcoords.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "The Apparent Coordinates module converts the catalog coordinates of a point in the sky to its apparent coordinates for any date. The coordinates of objects in the sky are not " "fixed, because of precession, " "nutation and aberration. This module takes these effects into account." msgstr "" "O módulo de coordenadas aparentes converte as coordenadas " "catalogadas de qualquer ponto do céu para suas " "coordenadas aparentes para qualquer data. As " "coordenadas dos objetos no céu não são fixas, por causa da precessão, nutação e aberração. Este módulo leva em " "conta estes efeitos para cálculo." #. Tag: para #: calc-apcoords.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use the module, first enter the desired target date and time in the " #| "Target Time & Date section. Then, enter the " #| "catalog coordinates in the Catalog Coordinates " #| "section. You can also specify the catalog's epoch here (usually 2000.0 " #| "for modern object catalogs). Then the object's coordinates for the target " #| "date will be displayed in the Apparent Coordinates " #| "section." msgid "" "To use the module, first enter the desired target date and time in the " "Target Time & Date section. Then, enter the catalog " "coordinates in the Catalog Coordinates section. " "Alternatively you can set the catalog coordinates by selecting an object " "using the Find Object dialog. You can also specify the " "catalog's epoch here (usually 2000.0 for modern object catalogs). Then the " "object's coordinates for the target date will be displayed in the " "Apparent Coordinates section." msgstr "" "Para usar o módulo, primeiro insira a data alvo desejada e a hora na seção " "Data & hora do alvo. Então, insira as coordenadas " -"catalogadas na seção Coordenadas catalogadas. Você pode " +"catalogadas na seção Coordenadas catalogadas. " +"Alternativamente, você pode definir as coordenadas do catálogo selecionando" +" um " +"objeto usando o diálogo Procurar objeto. Você pode " "também especificar o período do catálogo aqui (normalmente 2000,0 para " "catálogos de objetos modernos). As coordenadas do objeto para a data alvo " "serão exibidas na seção Coordenadas aparentes." + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-eqgal.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-eqgal.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-eqgal.po (revision 1541456) @@ -1,88 +1,98 @@ # translation of kstars_calc-eqgal.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2011. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_calc-eqgal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-12 06:16-0300\n" -"Last-Translator: Marcus Gama \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 17:40-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: calc-eqgal.docbook:2 #, no-c-format msgid "Equatorial/Galactic Coordinates module" msgstr "Módulo de coordenadas equatorial/galática" #. Tag: primary #: calc-eqgal.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: calc-eqgal.docbook:4 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" -msgstr "AstroCalculadora" +msgstr "Astro Calculadora" #. Tag: tertiary #: calc-eqgal.docbook:5 #, no-c-format msgid "Equatorial/Galactic Coordinates module" msgstr "Módulo de coordenadas equatorial/galática" #. Tag: screeninfo #: calc-eqgal.docbook:9 #, no-c-format msgid "The Equatorial/Galactic Coordinates calculator module" msgstr "O módulo calculador de coordenadas equatorial/galática" #. Tag: phrase #: calc-eqgal.docbook:17 #, no-c-format msgid "Equatorial/Galactic Coordinates" msgstr "Coordenadas equatorial/galática" #. Tag: para #: calc-eqgal.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "This module converts from Equatorial " "coordinates to Galactic coordinates, and vice versa. Fill in the coordinate values in either the " "Galactic coordinates or Equatorial " "coordinates section. Alternatively set the equatorial coordinates " "by selecting an object using the Find Object dialog. " "Then the complementary coordinates will be filled in." msgstr "" "Este módulo converte a partir de coordenadas " "equatoriais para coordenadas galáticas, e vice-versa. Preencha os valores correspondentes seja na seção " "Coordenadas galáticas ou na seção Coordenadas " "equatoriais. Alternativamente, defina as coordenadas equatoriais " "selecionando um objeto usando a janela Procurar objeto. " "Então, as coordenadas complementares serão preenchidas." #. Tag: para #: calc-eqgal.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "The module contains a batch mode for converting several coordinate pairs at " "once. You must construct an input file in which each line contains two " "values: the input coordinate pairs (either Equatorial or Galactic). Then " "specify which coordinates you are using as input, and identify the input and " "output filenames. Finally, press the Run button to " "generate the output file, which will contain the converted coordinates " "(Equatorial or Galactic; the complement of what you chose as the input " "values)." msgstr "" +"O módulo contém um modo em lote para converter vários pares de coordenadas de " +"uma só vez. Você deve construir um arquivo de entrada no qual cada linha " +"contenha dois valores: os pares de coordenadas de entrada (Equatorial ou " +"Galáctico). Em seguida, especifique quais coordenadas você está usando como " +"entrada e identifique os nomes dos arquivos de entrada e saída. Finalmente, " +"pressione o botão Executar para gerar o arquivo de " +"saída, que conterá as coordenadas convertidas (Equatorial ou Galáctico; o " +"complemento do que você escolheu como valores de entrada)." + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-equinox.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-equinox.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-equinox.po (revision 1541456) @@ -1,97 +1,101 @@ # translation of kstars_calc-equinox.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2015. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_calc-equinox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-21 10:35-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 17:46-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: calc-equinox.docbook:2 #, no-c-format msgid "Equinoxes and Solstices module" msgstr "Módulo de equinócios e solstícios" #. Tag: primary #: calc-equinox.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: calc-equinox.docbook:4 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" -msgstr "AstroCalculadora" +msgstr "Astro Calculadora" #. Tag: tertiary #: calc-equinox.docbook:5 #, no-c-format msgid "Equinoxes and Solstices module" msgstr "Módulo de equinócio e solstícios" #. Tag: screeninfo #: calc-equinox.docbook:9 #, no-c-format msgid "The Equinoxes and Solstices calculator module" msgstr "O módulo calculador de equinócios e solstícios" #. Tag: phrase #: calc-equinox.docbook:17 #, no-c-format msgid "Equinoxes and Solstices" msgstr "Equinócios e solstícios" #. Tag: para #: calc-equinox.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "The Equinoxes and Solstices module " "calculates the date and time of an equinox or solstice for a given year. You " "specify the year and the date and time of the events (Vernal Equinox, Summer " "Solstice, Autumnal Equinox, or Winter Solstice) are displayed." msgstr "" "O módulo de equinócios e solstícios " "calcula da data e hora de um equinócio ou solstício para um determinado ano. " "Você especifica o ano, e a data e hora dos eventos (equinócio vernal, " "solstício de verão, equinócio de outono ou solstício de inverno) são " "exibidas." #. Tag: para #: calc-equinox.docbook:29 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is a batch mode for this module. To use it, simply generate an " #| "input file whose lines each contain a year for which the Equinox and " #| "Solstice data will be computed. Then specify the input and output " #| "filenames, and press the Compute button to " #| "generate the output file. Each line in the output file contains the input " #| "year, the date and time of each event, and the length of each season." msgid "" "There is a batch mode for this module. To use it, simply generate an input " "file whose lines each contain a year for which the Equinox and Solstice data " "will be computed. Then specify the input and output filenames, and press the " "Compute button to generate the output file. Each line " "in the output file contains the input year and the date of each event. You " "can also read the output directly in &kstars; by pressing the " "View output button." msgstr "" -"Existe um modo em lote para este módulo. Para usá-lo, simplesmente crie um " -"arquivo de entrada onde cada linha contenha um ano para o qual a data de " -"equinócio e solstício será calculada. Então especifique os nomes dos " -"arquivos de entrada e saída, e pressione o botão Calcular para gerar o arquivo de saída. Cada linha no arquivo de saída " -"contém o ano de entrada, a data e hora de cada evento, e o tamanho de cada " -"estação." +"Existe um modo em lote para este módulo. Para usá-lo, simplesmente gere um " +"arquivo de entrada cujas linhas contenham um ano para o qual os dados do " +"Equinócio e do Solstício serão computados. Em seguida, especifique os nomes" +" dos " +"arquivos de entrada e saída e pressione o botão Calcular<" +"/guibutton> " +"para gerar o arquivo de saída. Cada linha no arquivo de saída contém o ano " +"e a data de cada evento. Você também pode ler a saída diretamente no &kstars; " +"pressionando o botão Ver o resultado." + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-geodetic.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-geodetic.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-geodetic.po (revision 1541456) @@ -1,133 +1,146 @@ # translation of kstars_calc-geodetic.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_calc-geodetic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-13 09:03-0300\n" -"Last-Translator: Marcus Gama \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 17:51-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: calc-geodetic.docbook:2 #, no-c-format msgid "Geodetic Coordinates module" msgstr "Módulo de coordenadas geodésicas" #. Tag: primary #: calc-geodetic.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: calc-geodetic.docbook:4 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" -msgstr "AstroCalculadora" +msgstr "Astro Calculadora" #. Tag: tertiary #: calc-geodetic.docbook:5 #, no-c-format msgid "Geodetic Coordinates module" msgstr "Módulo de coordenadas geodésicas" #. Tag: screeninfo #: calc-geodetic.docbook:9 #, no-c-format msgid "The Geodetic Coordinates calculator module" msgstr "O módulo calculador de coordenadas geodésicas" #. Tag: phrase #: calc-geodetic.docbook:17 #, no-c-format msgid "Geodetic Coordinates" msgstr "Coordenadas geodésicas" #. Tag: para #: calc-geodetic.docbook:22 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The normal geographic coordinate system assumes that the Earth is a perfect sphere. This is nearly true, so " #| "for most purposes geographic coordinates are fine. If very high precision " #| "is required, then we must take the true shape of the Earth into account. " #| "The Earth is an ellipsoid; the distance around the equator is about 0.3% " #| "longer than a Great Circle that " #| "passes through the poles. The Geodetic Coordinate system takes this ellipsoidal shape into account, and expresses the " #| "position on the Earth's surface in Cartesian coordinates (X, Y, and Z)." msgid "" "The normal geographic coordinate system assumes that the Earth is a perfect sphere. This is nearly true, so " "for most purposes geographic coordinates are fine. If very high precision is " "required, then we must take the true shape of the Earth into account. The " "Earth is an ellipsoid; the distance around the equator is about 0.3% longer " "than a Great Circle that passes " "through the poles. The Geodetic Coordinate system " "takes this ellipsoidal shape into account, and expresses the position on the " "Earth's surface in Cartesian coordinates (X, Y and Z) or in Geographic " "coordinates (Longitude, Latitude and Elevation)." msgstr "" "O sistema de coordenadas geográficas " "normal considera que a Terra é uma esfera perfeita. Isto é quase verdade, de " "modo que na maioria das vezes as coordenadas geográficas são suficientes. Se " "uma precisão maior for necessária, então nós devemos levar em conta a " "verdadeira forma da Terra. A Terra é um elipsoide, a distância ao redor do " "equador é cerca de 0,3% maior que um grande " "círculo que passe pelos polos. O sistema de coordenadas " "geodésicas leva esta forma elipsoidal em consideração, e " "expressa a posição na superfície terrestre em coordenadas cartesianas (X, Y " -"e Z)." +"e Z) ou em coordenadas geográficas (longitude, latitude e elevação)." #. Tag: para #: calc-geodetic.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use the module, first select which coordinates you will use as input " #| "in the Select Input Coordinates section. Then select " #| "an ellipsoid model and fill in the input coordinates in either the " #| "Cartesian Coordinates section or the " #| "Geographic Coordinates section. When you press the " #| "Convert button, the corresponding coordinates will " #| "be filled in." msgid "" "To use the module, first select which coordinates you will use as input in " "the Select Input Coordinates section: Cartesian or Geographic. Then select an ellipsoid model and fill " "in the input coordinates in either the Cartesian Coordinates section or the Geographic Coordinates " "section. When you press the Convert button, the " "corresponding coordinates will be filled in." msgstr "" "Para usar o módulo, primeiro selecione quais coordenadas você usará como " -"entrada na seção Selecionar coordenadas de entrada. " +"entrada na seção Selecionar coordenadas de entrada: " +"Cartesiana ou Geográfica" "Então, selecione o modelo elipsóide e preencha as coordenadas de entrada na " "seção Coordenadas cartesianas ou na seção " "Coordenadas geográficas. Quando você pressionar o botão " "Converter, as coordenadas correspondentes serão " "preenchidas." #. Tag: para #: calc-geodetic.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The module contains a batch mode for converting several coordinate values at " "once. You must construct an input file in which each line contains up to " "three numbers: the input coordinate values (either Cartesian or Geographic). " "Then specify which coordinates you are using as input, and identify the " "input and output filenames. Finally, press the Run " "button to generate the output file, which will contain the converted " "coordinates (Cartesian or Geographic; the complement of what you chose as " "the input values)." msgstr "" +"O módulo contém um modo em lote para converter vários valores de coordenadas" +" de " +"uma só vez. Você deve construir um arquivo de entrada no qual cada linha " +"contenha até três números: os valores de coordenadas de entrada (cartesiano" +" ou " +"geográfico). Em seguida, especifique quais coordenadas você está usando como " +"entrada e identifique os nomes dos arquivos de entrada e saída. Finalmente, " +"pressione o botão Executar para gerar o arquivo de " +"saída, que conterá as coordenadas convertidas (Cartesiano ou Geográfico; o " +"complemento do que você escolheu como valores de entrada)." + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-julianday.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-julianday.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-julianday.po (revision 1541456) @@ -1,113 +1,132 @@ # translation of kstars_calc-julianday.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2011. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_calc-julianday\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-12 06:25-0300\n" -"Last-Translator: Marcus Gama \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 17:58-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: calc-julianday.docbook:2 #, no-c-format msgid "Julian Day module" msgstr "Módulo de dia juliano" #. Tag: primary #: calc-julianday.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: calc-julianday.docbook:4 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" -msgstr "AstroCalculadora" +msgstr "Astro Calculadora" #. Tag: tertiary #: calc-julianday.docbook:5 #, no-c-format msgid "Julian Day module" msgstr "Módulo de dia juliano" #. Tag: screeninfo #: calc-julianday.docbook:9 #, no-c-format msgid "The Julian Day calculator module" msgstr "O módulo calculador de dia juliano" #. Tag: phrase #: calc-julianday.docbook:17 #, no-c-format msgid "Julian Day" msgstr "Dia juliano" #. Tag: para #: calc-julianday.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "This module converts between the calendar Date and time, the Julian Day, and the " "Modified Julian Day. The Modified Julian Day is " "simply equal to the Julian Day - 2,400,000.5." msgstr "" "Este módulo converte datas entre os calendários Data e hora, o dia juliano e o " "dia juliano modificado. O dia juliano modificado é " "simplesmente igual ao dia juliano - 2.400.000,5." #. Tag: para #: calc-julianday.docbook:27 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use the module, enter one of the three dates and the corresponding " #| "values for the other two date systems will be displayed." msgid "" "To use the module, enter one of the three dates and the corresponding values " "for the other two date systems will be displayed. You can also set the Date " "and time to now, by pressing the Now button." msgstr "" -"Para usar o módulo, insira um dos três tipos de datas e os valores " -"correspondentes para os outros dois sistemas de datas serão exibidos." +"Para usar o módulo, insira uma das três datas e os valores correspondentes" +" para " +"os outros dois sistemas de datas que serão exibidos. Você também pode definir" +" a " +"data e a hora para agora, pressionando o botão Agora." #. Tag: para #: calc-julianday.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "There is a batch mode for this module. To use it, simply generate an input " "file whose lines each contain a number of values for the input parameter: " "Date and time, Julian day or Modified " "Julian day. Then specify the input and output filenames, and press " "the Compute button to generate the output file. The " "output file will contains values for the other two complementary parameters. " "For example, if your input file contains a set of Date and time values, then each line of the output file will contain values for " "Julian day and Modified Julian day. You can " "read the output directly in &kstars; by pressing the View output button." msgstr "" +"Existe um modo em lote para este módulo. Para usá-lo, simplesmente gere um " +"arquivo de entrada cujas linhas contenham um número de valores para o" +" parâmetro " +"de entrada: Data e hora, Dia juliano ou " +"Dia juliano modificado. Em seguida, especifique os nomes dos " +"arquivos de entrada e saída e pressione o botão Calcular<" +"/guibutton> " +"para gerar o arquivo de saída. O arquivo de saída conterá valores para os " +"outros dois parâmetros complementares. Por exemplo, se o seu arquivo de" +" entrada " +"contiver um conjunto de valores Data e hora, cada linha do " +"arquivo de saída conterá valores para dia juliano e Dia " +"juliano modificado. Você pode ler a saída diretamente no &kstars; " +"pressionando o botão Ver o resultado." #. Tag: para #: calc-julianday.docbook:48 #, no-c-format msgid "Exercise:" msgstr "Exercício:" #. Tag: para #: calc-julianday.docbook:49 #, no-c-format msgid "What calendar date does MJD = 0.0 correspond to?" msgstr "" "Que data de calendário corresponde o MJD (do inglês, dia juliano modificado) " "= 0,0?" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-planetcoords.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-planetcoords.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-planetcoords.po (revision 1541456) @@ -1,112 +1,114 @@ # translation of kstars_calc-planetcoords.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2011. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_calc-planetcoords\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-12 06:26-0300\n" -"Last-Translator: Marcus Gama \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 18:00-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: calc-planetcoords.docbook:2 #, no-c-format msgid "Planet Coordinates module" msgstr "Módulo de coordenadas de planeta" #. Tag: primary #: calc-planetcoords.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: calc-planetcoords.docbook:4 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" -msgstr "AstroCalculadora" +msgstr "Astro Calculadora" #. Tag: tertiary #: calc-planetcoords.docbook:5 #, no-c-format msgid "Planet Coordinates module" msgstr "Módulo de coordenadas de planeta" #. Tag: screeninfo #: calc-planetcoords.docbook:9 #, no-c-format msgid "The Planet Coordinates calculator module" msgstr "O módulo calculador de coordenadas de planeta" #. Tag: phrase #: calc-planetcoords.docbook:17 #, no-c-format msgid "Planet Coordinates" msgstr "Coordenadas de planeta" #. Tag: para #: calc-planetcoords.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "The Planet Coordinates module computes positional data for any major solar " "system body, for any time and date and any geographic location. Simply " "select the Solar system body from the drop-down list, " "and specify the desired date, time, and geographic coordinates (these values " "are preset to the current &kstars; settings). Then the Equatorial, Horizontal, and Ecliptic coordinates of the " "body are computed and displayed." msgstr "" "O módulo de coordenadas de planeta computa os dados posicionais para " "qualquer corpo de sistema solar principal, para qualquer hora e data e " "qualquer localização geográfica. Simplesmente selecione o Corpo de " "sistema solar a partir da lista combinada, e especifique a data, " "hora e coordenadas geográficas desejadas (estes valores são pré-configurados " "para as configurações atuais do &kstars;). Então, as coordenadas Equatorial, Horizontal e Eclíptica do corpo " "serão computadas e exibidas." #. Tag: para #: calc-planetcoords.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is a batch mode for this module. You must construct an input file " #| "in which each line specifies values for the input parameters (solar " #| "system body, date, time, longitude, and latitude). You may choose to " #| "specify a constant value for some of the parameters in the calculator " #| "window (these parameters should be skipped in the input file). You may " #| "also specify which of the output parameters (Equatorial, Horizontal, and " #| "Ecliptic coordinates) should be calculated. Finally, specify the input " #| "and output filenames, and press the Run button to " #| "generate the output file with the computed values." msgid "" "There is a batch mode for this module. You must construct an input file in " "which each line specifies values for the input parameters (solar system " "body, date, time, longitude, and latitude). You may choose to specify a " "constant value for some of the parameters in the calculator window (these " "parameters should be skipped in the input file). You may also specify which " "of the output parameters (Equatorial, Horizontal, Heliocentric ecliptic and " "Geocentric ecliptic coordinates) should be calculated. Finally, specify the " "input and output filenames, and press the Run button " "to generate the output file with the computed values." msgstr "" "Existe um modo em lote para este módulo. Você deve construir um arquivo de " "entrada no qual cada linha especifica valores para os parâmetros de entrada " "(corpo de sistema solar, data, hora, longitude e latitude). Você pode " "escolher especificar um valor constante para alguns dos parâmetros na janela " "da calculadora (estes parâmetros deverão ser pulados no arquivo de entrada). " "Você pode também especificar os parâmetros de saída (coordenadas equatorial, " "horizontal e eclíptica) que devem ser calculados. Finalmente, especifique os " "nomes dos arquivos de entrada e saída, e pressione o botão " "Executar para gera o arquivo de saída com os valores " "computados." + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-sidereal.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-sidereal.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-sidereal.po (revision 1541456) @@ -1,87 +1,102 @@ # translation of kstars_calc-sidereal.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2011. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_calc-sidereal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-12 06:27-0300\n" -"Last-Translator: Marcus Gama \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 18:26-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: calc-sidereal.docbook:2 #, no-c-format msgid "Sidereal Time module" msgstr "Módulo de tempo sideral" #. Tag: primary #: calc-sidereal.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: calc-sidereal.docbook:4 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" -msgstr "AstroCalculadora" +msgstr "Astro Calculadora" #. Tag: tertiary #: calc-sidereal.docbook:5 #, no-c-format msgid "Sidereal Time module" msgstr "Módulo de tempo sideral" #. Tag: screeninfo #: calc-sidereal.docbook:9 #, no-c-format msgid "The Sidereal Time calculator module" msgstr "O módulo calculador de tempo sideral" #. Tag: phrase #: calc-sidereal.docbook:17 #, no-c-format msgid "Sidereal Time" msgstr "Tempo sideral" #. Tag: para #: calc-sidereal.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "This module converts between Universal Time and Local Sidereal Time. First, " "select a geographic location and a date for the calculation. Then the " "corresponding value for the other Time will be displayed." msgstr "" "Este módulo converte entre tempo universal " "e tempo sideral local. Primeiro " "selecione a localização geográfica e uma data para o cálculo. Então o valor " "correspondente para o outro tempo será exibido." #. Tag: para #: calc-sidereal.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "There is a batch mode for this module. To use it, simply generate an input " "file whose lines each contain values for the input parameter: " "sidereal time or standard time. You can choose " "to set the Date and Location in " "the current window, or you can tell &kstars; to read the Date and Location values from the input file. Then " "specify the input and output filenames, and press the Compute button to generate the output file. The output file will contains " "values for the complementary parameter. For example, if your input file " "contains a set of standard time values, then each line of the " "output file will contain values for sidereal time. You can " "read the output directly in &kstars; by pressing the View output button." msgstr "" +"Existe um modo em lote para este módulo. Para usá-lo, simplesmente gere um " +"arquivo de entrada cujas linhas contêm valores para o parâmetro de entrada: " +"tempo sideral ou tempo padrão. Você pode optar " +"por definir a Data e Localização na " +"janela atual, ou pode solicitar ao &kstars; que ele leia os valores de " +"Data e Localização do ficheiro de " +"entrada. Em seguida, especifique os nomes dos arquivos de entrada e saída e " +"pressione o botão Calcular para gerar o arquivo de " +"saída. O arquivo de saída conterá valores para o parâmetro complementar. Por " +"exemplo, se o seu arquivo de entrada contiver um conjunto de valores " +"tempo padrão, cada linha do arquivo de saída conterá valores " +"para tempo sideral. Você pode ler a saída diretamente no " +"&kstars; pressionando o botão Ver o resultado." + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calculator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calculator.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_calculator.po (revision 1541456) @@ -1,154 +1,155 @@ # translation of kstars_calculator.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2015. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_calculator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-21 09:59-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 18:27-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: calculator.docbook:2 #, no-c-format msgid "The Astrocalculator" -msgstr "A AstroCalculadora" +msgstr "A Astro Calculadora" #. Tag: primary #: calculator.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: calculator.docbook:4 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" msgstr "AstroCalculadora" #. Tag: para #: calculator.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "The &kstars; Astrocalculator provides several modules that give you direct " "access to algorithms used by the program. The modules are organized by " "subject:" msgstr "" -"A AstroCalculadora do &kstars; fornece diversos módulos que lhe fornecem " +"A Astro Calculadora do &kstars; fornece diversos módulos que lhe fornecem " "acesso direto aos algoritmos usados pelo programa. Os módulos são " "organizados por assunto:" #. Tag: title #: calculator.docbook:12 #, no-c-format msgid "Coordinate Converters" msgstr "Conversores de coordenadas" #. Tag: link #: calculator.docbook:13 #, no-c-format msgid "Angular Distance" msgstr "Distância angular" #. Tag: link #: calculator.docbook:14 #, no-c-format msgid "Apparent Coordinates" msgstr "Coordenadas aparentes" #. Tag: link #: calculator.docbook:15 #, no-c-format msgid "Ecliptic Coordinates" msgstr "Coordenadas da eclíptica" #. Tag: link #: calculator.docbook:16 #, no-c-format msgid "Equatorial/Galactic Coordinates" msgstr "Coordenadas equatorial/galática" #. Tag: link #: calculator.docbook:17 #, no-c-format msgid "Horizontal Coordinates" msgstr "Coordenadas horizontais" #. Tag: link #: calculator.docbook:18 #, no-c-format msgid "Geodetic Coordinates" msgstr "Coordenadas geodésicas" #. Tag: title #: calculator.docbook:23 #, no-c-format msgid "Solar System" msgstr "Sistema solar" #. Tag: link #: calculator.docbook:24 #, no-c-format msgid "Planets Coordinates" msgstr "Coordenadas de planetas" #. Tag: title #: calculator.docbook:30 #, no-c-format msgid "Time Calculators" msgstr "Calculadoras de tempo" #. Tag: link #: calculator.docbook:31 #, no-c-format msgid "Almanac" msgstr "Almanaque" #. Tag: link #: calculator.docbook:32 #, no-c-format msgid "Equinoxes and Solstices" msgstr "Equinócios e solstícios" #. Tag: link #: calculator.docbook:33 #, no-c-format msgid "Julian Day" msgstr "Dia juliano" #. Tag: link #: calculator.docbook:34 #, no-c-format msgid "Sidereal Time" msgstr "Tempo sideral" #. Tag: sect1 #: calculator.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&calc-angdist; &calc-apcoords; &calc-ecliptic; &calc-eqgal; &calc-horiz; " "&calc-geodetic; &calc-planetcoords; &calc-dayduration; &calc-equinox; &calc-" "julian; &calc-sidereal;" msgstr "" "&calc-angdist; &calc-apcoords; &calc-ecliptic; &calc-eqgal; &calc-horiz; " "&calc-geodetic; &calc-planetcoords; &calc-dayduration; &calc-equinox; &calc-" "julian; &calc-sidereal;" #~ msgid "Earth Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas terrestres" #~ msgid "Day Duration" #~ msgstr "Duração do dia" #~ msgid "Precession" #~ msgstr "Precessão" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_commands.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_commands.po (revision 1541455) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_commands.po (revision 1541456) @@ -1,3084 +1,3124 @@ # Translation of kstars_commands.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2004. # Marcus Gama , 2004, 2005. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Marcus Gama , 2011, 2012. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_commands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-19 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-16 17:34-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 21:34-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: commands.docbook:2 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: commands.docbook:5 #, no-c-format msgid "Menu Commands" msgstr "Comandos do menu" #. Tag: primary #: commands.docbook:6 commands.docbook:1249 commands.docbook:1346 #: commands.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. Tag: secondary #: commands.docbook:6 commands.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: title #: commands.docbook:9 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open FITS..." msgstr "" " &Ctrl;O Arquivo Abrir FITS..." #. Tag: para #: commands.docbook:20 #, no-c-format msgid "Open a FITS image in the FITS Viewer tool" msgstr "Abre uma imagem FITS na ferramenta de visualização FITS" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:25 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I File Save Sky Image..." msgstr "" " &Ctrl;I Arquivo Salvar imagem do céu..." #. Tag: para #: commands.docbook:32 #, no-c-format msgid "Create image on disk from current display" msgstr "Criar imagem no disco a partir da tela atual" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:37 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R File Run Script..." msgstr "" " &Ctrl;R Arquivo Executar script..." #. Tag: para #: commands.docbook:44 #, no-c-format msgid "Run the specified &kstars; script" msgstr "Executar o script &kstars; especificado" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:49 #, no-c-format msgid "File Printing Wizard" msgstr "" "Arquivo Assistente de impressão" #. Tag: para #: commands.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Starts a wizard to configure capturing sky objects images using telescope " "and printing the results as a good looking printout for further use or " "catalogization." msgstr "" "Inicia um assistente para configurar a captura de imagens dos objetos " "celestes usando o telescópio e a impressão dos resultados com um bom visual, " "para poder usar futuramente em catálogos." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:58 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Arquivo Imprimir..." #. Tag: para #: commands.docbook:65 #, no-c-format msgid "Send the current sky map to the printer (or to a PostScript/PDF file)" msgstr "" "Envia o mapa celeste atual para a impressora (ou para um arquivo PostScript/" "PDF)" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:71 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arquivo Sair" #. Tag: para #: commands.docbook:78 commands.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Quit &kstars;" msgstr "Fecha o &kstars;" #. Tag: title #: commands.docbook:86 #, no-c-format msgid "Time Menu" msgstr "Menu Hora" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:90 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E Time Set Time to Now" msgstr "" " &Ctrl;E Hora Ajusta hora para agora Hora Definir hora para agora" #. Tag: para #: commands.docbook:97 #, no-c-format msgid "Sync time to system clock" msgstr "Sincroniza a hora com o relógio do sistema" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:101 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Time Set Time..." msgstr "" " &Ctrl;S Hora Ajustar hora..." +"shortcut> Hora Definir hora..." #. Tag: para #: commands.docbook:108 #, no-c-format msgid "Set time and date" -msgstr "Ajusta a hora e data" +msgstr "Definir hora e data" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:111 #, no-c-format msgid "" " < Time " "Advance one step backward in time" msgstr "" " < Hora " "Recuar um passo no tempo" #. Tag: para #: commands.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Advance one step backward in time in the &kstars; simulation of the sky " "chart. The duration of the time step can be configured after pressing the " "little > button on the &kstars; toolbar." msgstr "" "Recua um passo no tempo da simulação do &kstars; para o mapa celeste. A " "duração do passo temporal pode ser configurada ao clicar no pequeno botão " "> na barra de ferramentas do &kstars;." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:122 #, no-c-format msgid "Time Stop Clock" msgstr "Hora Parar relógio" #. Tag: para #: commands.docbook:126 #, no-c-format msgid "Toggle whether time passes" msgstr "Alterna com o passar do tempo" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:129 #, no-c-format msgid "" " > Time " "Advance one step forward in time" msgstr "" " > Hora " "Avançar um passo no tempo" #. Tag: para #: commands.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Advance one step forward in time in the &kstars; simulation of the sky " "chart. The duration of the time step can be configured after pressing the " "little > button on the &kstars; toolbar." msgstr "" "Avança um passo no tempo da simulação do &kstars; para o mapa celeste. A " "duração do passo temporal pode ser configurada ao clicar no pequeno botão " "> na barra de ferramentas do &kstars;." #. Tag: title #: commands.docbook:144 #, no-c-format msgid "Pointing Menu" msgstr "Menu Apontamento" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:148 #, no-c-format msgid "" " Z Pointing " "Zenith" msgstr "" " Z Apontamento " "Zênite" #. Tag: para #: commands.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Center the display at the Zenith point " "(straight up)" msgstr "" "Centraliza a tela no ponto de Zênite " "(direto acima)" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:161 #, no-c-format msgid "" " N Pointing " "North" msgstr "" " N Apontamento " "Norte" #. Tag: para #: commands.docbook:168 commands.docbook:1305 #, no-c-format msgid "Center the display above the North point on the horizon" msgstr "Centraliza a tela acima do ponto norte do horizonte" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:173 #, no-c-format msgid "" " E Pointing " "East" msgstr "" " E Apontamento " "Leste" #. Tag: para #: commands.docbook:180 commands.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Center the display above the East point on the horizon" msgstr "Centraliza a tela acima do ponto leste do horizonte" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:185 #, no-c-format msgid "" " S Pointing " "South" msgstr "" " S Apontamento " "Sul" #. Tag: para #: commands.docbook:192 commands.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Center the display above the South point on the horizon" msgstr "Centraliza a tela acima do ponto sul do horizonte" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:197 #, no-c-format msgid "" " W Pointing " "West" msgstr "" " W Apontamento " "Oeste" #. Tag: para #: commands.docbook:204 commands.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Center the display above the West point on the horizon" msgstr "Centraliza a tela acima do ponto oeste do horizonte" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:209 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Pointing Set Coordinates " "Manually..." msgstr "" " &Ctrl;M Apontamento Definir coordenadas " "manualmente..." #. Tag: para #: commands.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Center the display on specific sky " "coordinates" msgstr "" "Centraliza a tela nas coordenadas do céu especificadas" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:222 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Pointing Find Object" msgstr "" " &Ctrl;F Apontamento Encontrar objeto" #. Tag: para #: commands.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Locate an object by name using the Find Object " "Window" msgstr "" "Localiza um objeto pelo nome usando a janela " "encontrar objeto" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:234 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T Pointing Stop Tracking" msgstr "" " &Ctrl;T Apontamento Parar acompanhamento" #. Tag: para #: commands.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Toggle tracking on/off. While tracking, the display will remain centered on " "the current position or object." msgstr "" "Alterna rastreio ligado/desligado. Ao rastrear o mostrador permanecera " "centralizado na posição atual do objeto." #. Tag: title #: commands.docbook:250 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom in" msgstr "" "&Ctrl;+ Exibir Ampliar" #. Tag: para #: commands.docbook:259 #, no-c-format msgid "Zooms view in" msgstr "Aproxima a visualização" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom out" msgstr "" "&Ctrl;- Exibir Reduzir" #. Tag: para #: commands.docbook:268 #, no-c-format msgid "Zooms view out" msgstr "Afasta a visualização" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z View Default Zoom" msgstr "" " &Ctrl;Z Visualização Ampliação padrão" #. Tag: para #: commands.docbook:279 commands.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Restore the default Zoom setting" msgstr "Restaurar a configuração padrão de zoom" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:283 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z View Zoom to Angular " "Size..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Visualização Zoom para " "o tamanho angular..." #. Tag: para #: commands.docbook:290 commands.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Zoom to specified field-of-view angle" msgstr "Zoom para o campo especificado do ângulo de visão" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:294 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F View Full Screen Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Exibir Modo de tela " "inteira" #. Tag: para #: commands.docbook:301 commands.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Toggle full-screen mode" msgstr "Alterna o modo tela inteira" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:305 #, no-c-format msgid "" " Space View " "Switch to star globe view / Switch to horizontal view" msgstr "" " Espaço Exibir " "Alternar para a visão do globo de estrelas / Alternar para a " "visão horizontal" #. Tag: para #: commands.docbook:312 commands.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "Toggle between the Horizontal and Equatorial Coordinate Systems" msgstr "" "Alterna entre os sistemas de coordenadas horizontal e equatorial" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:319 #, no-c-format msgid "" " F5 View " "Projection Lambert Azimuthal Equal-" "area" msgstr "" " F5 Exibir " "Projeção Equi-área do azimute de " "Lambert" #. Tag: para #: commands.docbook:327 commands.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the Lambert azimuthal equal-area projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção de áreas " "iguais ao azimute de Lambert." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:331 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Projection Azimuthal Equidistant" msgstr "" " F6 Exibir " "Projeção Equidistância de azimute" #. Tag: para #: commands.docbook:339 commands.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the azimuthal equidistant projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção equidistante ao " "azimute." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:343 #, no-c-format msgid "" " F7 View " "Projection Orthographic" msgstr "" " F7 Exibir " "Projeção Ortográfico" #. Tag: para #: commands.docbook:351 commands.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the orthographic projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção ortográfica." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:355 #, no-c-format msgid "" " F8 View " "Projection Equirectangular" msgstr "" " F8 Exibir " "Projeção Cilíndrica equidistante" #. Tag: para #: commands.docbook:363 commands.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the equirectangular projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção cilíndrica equidistante." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:367 #, no-c-format msgid "" " F9 View " "Projection Stereographic" msgstr "" " F9 Exibir " "Projeção Estereográfico" #. Tag: para #: commands.docbook:375 commands.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the stereographic projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção estereográfica." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:379 #, no-c-format msgid "" " F10 View " "Projection Gnomonic" msgstr "" " F10 Exibir " "Projeção Gnomônico" #. Tag: para #: commands.docbook:387 commands.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the gnomonic projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção gnomônica." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:391 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Time Stop Clock" msgid "View HiPS All Sky Overlay" -msgstr "Hora Parar relógio" +msgstr "" +"Visualizar Toda a sobreposição celeste HiPS<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: commands.docbook:395 #, no-c-format msgid "Select and configure HiPS sky overlays" msgstr "" +"Selecione e configure sobreposições celeste HiPS" #. Tag: title #: commands.docbook:402 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Menu Ferramentas" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:406 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;C " #| " Tools Calculator..." msgid "" " &Ctrl;&Shift;C Tools Calculator" msgstr "" -" &Ctrl;C Ferramentas Calculadora... &Ctrl;&Shift;C Ferramentas Calculadora" #. Tag: para #: commands.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Opens the AstroCalculator Tool, " "which provides full access to many of the mathematical functions used by " "&kstars;." msgstr "" "Abre a ferramenta AstroCalculadora, " "a qual fornece acesso completo a muitas das funções matemáticas usadas por " "&kstars;." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Tools Devices " "Telescope Wizard..." msgstr "" "Ferramentas Dispositivos " "Assistente de telescópio..." #. Tag: para #: commands.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Opens the Telescope Wizard, which provides a step-by-" "step guide to help you connect to your telescope and control it with " "&kstars;." msgstr "" "Abre o Assistente do telescópio, que fornece um guia " "passo a passo para auxiliá-lo a conectar com seu telescópio e controlá-lo " "com o &kstars;." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;J " #| " Tools Jupiter's Moons..." msgid "" " &Ctrl;D Tools Devices " "Device Manager..." msgstr "" -" &Ctrl;J Ferramentas Luas de Júpiter..." +" &Ctrl;D Ferramentas Dispositivos " +"Gerenciador de dispositivos..." #. Tag: para #: commands.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Opens up the device manager, which allows you to start/shutdown device " "drivers and connect to remote INDI servers." msgstr "" "Abre o gerenciador de dispositivos, que permite iniciar/desligar drivers de " "dispositivos e conectar-se a servidores remotos INDI." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Tools Devices INDI " "Control Panel..." msgstr "" "Ferramentas Dispositivos " "Painel de controle do INDI..." #. Tag: para #: commands.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Opens up INDI Control Panel, which allows you to control all the features " "supported by a device." msgstr "" "Abre o painel de controle INDI, que permite controlar todos os recursos " "suportados por um dispositivo." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:460 #, no-c-format msgid "Tools Sky Calendar" msgstr "" "Ferramentas Calendário celeste" #. Tag: para #: commands.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Opens the Sky Calendar Tool, which allows you to plan " "observations of Solar System planets by giving graphical data on sets and " "rises of these objects." msgstr "" "Abre a ferramenta Calendário celeste, que lhe permite " "planejar as observações dos planetas do Sistema Solar, fornecendo dados " "gráficos sobre o nascimento e ocaso desses objetos." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:473 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;A " #| " Tools Altitude vs. Time..." msgid "" " &Ctrl;A Tools Altitude vs. Time" msgstr "" " &Ctrl;A Ferramentas Altitude vs. tempo... Ferramentas Altitude vs. tempo" #. Tag: para #: commands.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Opens the Altitude vs. Time Tool, " "which can plot curves representing the altitude of any object as a function " "of time. This is useful for planning observing sessions." msgstr "" "Abre a ferramenta Altitude vs. tempo, a qual pode desenhar curvas representando a altitude de qualquer " "objeto, como uma função do tempo. Isto é útil para planejar sessões de " "observações." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:490 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;U " #| " Tools What's Up Tonight..." msgid "" " &Ctrl;U Tools What's Up Tonight" msgstr "" " &Ctrl;U Ferramentas O que está acontecendo " -"hoje à noite..." +"hoje a noite" #. Tag: para #: commands.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Opens the What's Up Tonight Tool, " "which presents a summary of the objects which are observable from your " "location on a given date." msgstr "" "Abre a ferramenta O que está acontecendo hoje " "à noite, que apresenta um resumo dos objetos que são observáveis de " "sua localização em uma certa data." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:507 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W Tools What's Interesting..." msgstr "" " &Ctrl;W Ferramentas O que há de " "interessante..." #. Tag: para #: commands.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Opens the What's Interesting Tool, which allows you to " "be informed about the most interesting observations that can be made from " "your current location using the given equipment." msgstr "" "Abre a ferramenta O que há de interessante, que lhe " "deixa informado sobre as observações mais interessantes que podem ser feitas " "a partir da sua localização atual, usando o equipamento indicado." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:524 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;B " #| " Tools Script Builder..." msgid "" " &Ctrl;B Tools Script Builder" msgstr "" " &Ctrl;B Ferramentas Construtor de script..." -"" +"shortcut> Ferramentas Construtor de script<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: commands.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Opens the Script Builder Tool, " "which provides a GUI interface for building &kstars; &DBus; scripts." msgstr "" "Abre a ferramenta Construtor de script, que fornece uma interface gráfica para construir scripts &DBus; para " "o &kstars;." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:540 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Y " #| " Tools Solar System..." msgid "" " &Ctrl;Y Tools Solar System" msgstr "" " &Ctrl;Y Ferramentas Sistema solar..." +"shortcut> Ferramentas " +"Sistema solar" #. Tag: para #: commands.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Opens the Solar System Viewer, which " "displays an overhead view of the solar system on the current simulation date." msgstr "" "Abre o Visualizador do sistema solar, " "que exibe uma visão de cima do sistema solar na data atual da simulação." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Y " #| " Tools Solar System..." msgid "" " &Ctrl;K Tools Ekos" msgstr "" -" &Ctrl;Y Ferramentas Sistema solar..." +" &Ctrl;K Ferramentas Ekos" #. Tag: para #: commands.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Opens Ekos, a complete and powerful tool " "for astrophotography. With Ekos, you can align and guide your telescope, " "focus your CCD, and capture images using an easy intuitive interface." msgstr "" +"Abre o Ekos, uma ferramenta completa e " +"poderosa para astrofotografia. Com o Ekos, você pode alinhar e guiar seu " +"telescópio, focar seu CCD e capturar imagens usando uma interface fácil e " +"intuitiva." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:574 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;J " #| " Tools Jupiter's Moons..." msgid "" " &Ctrl;J Tools Jupiter's Moons" msgstr "" " &Ctrl;J Ferramentas Luas de Júpiter..." +"shortcut> Ferramentas Luas de " +"Júpiter" #. Tag: para #: commands.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Opens the Jupiter Moons Tool, which " "displays the positions of Jupiter's four brightest moons as a function of " "time." msgstr "" "Abre a Ferramenta das Luas de Júpiter, " "que exibe as posições das quatro luas brilhantes de Júpiter em função do " "tempo." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:591 #, no-c-format msgid "Tools Flags" msgstr "Ferramentas Bandeiras" #. Tag: para #: commands.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Opens the Flag manager Tool, which can be used to " "assign color labels and icons to the given positions on the sky chart." msgstr "" "Abre a ferramenta Gerenciador de bandeiras, que pode " "ser usada para atribuir legendas e ícones coloridos para as posições " "indicadas no mapa celeste." #. Tag: title #: commands.docbook:607 #, no-c-format msgid "Data Menu" msgstr "Menu Dados" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:611 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;D " #| " Data Download New Data..." msgid "" " &Ctrl;N Data Download New Data..." msgstr "" -" &Ctrl;D &Ctrl;N Dados Baixar novos dados..." #. Tag: para #: commands.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "Open the Get Hot New Stuff dialog to download " "additional data for &kstars;." msgstr "" "Abre a janela para Obter novas coisas para baixar dados " "adicionais para o &kstars;." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:624 #, no-c-format msgid "Data Updates" msgstr "Dados Atualizações" #. Tag: para #: commands.docbook:628 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu can be used to update various object data, namely asteroid " #| "and comet orbit elements as well as recent supernovae data from internet. " #| "The data will be downloaded for the current user account only. If you use " #| "&kstars; from different account you should download them for every " #| "account separately." msgid "" "This submenu can be used to update various object data, namely asteroids, " "comets and satellites orbital elements as well as recent supernovae data " "from the Internet. The data will be downloaded for the current user account " "only. If you use &kstars; from different account you should download them " "for every account separately." msgstr "" -"Este submenu pode ser usado para atualizar vários dados dos objetos, " -"nomeadamente os elementos de asteroides e órbitas dos cometas, assim como os " -"dados recentes sobre as supernovas a partir da Internet. Os dados serão " -"baixados apenas para o usuário atual. Se usar o &kstars; com outra conta, " -"deverá baixá-los cada uma delas separadamente." +"Este submenu pode ser usado para atualizar vários dados de objetos, nomes de " +"asteróides, cometas e satélites, bem como dados recentes de supernovas da " +"Internet. Os dados serão baixados somente para a conta de usuário atual. Se " +"você usa o &kstars; em contas diferentes, você deve baixá-los para cada conta " +"separadamente." #. Tag: para #: commands.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "&kstars; tries to download recent supernovae list automatically by default. " "You can switch the download off using Supernovae page " "of &kstars; Settings window." msgstr "" "O &kstars; tenta baixar a lista de supernovas recentes de forma automática " "por padrão. Você pode desligar esta transferência se usar a página " "Supernovas da janela Configurações do &kstars;." #. Tag: title #: commands.docbook:644 #, no-c-format msgid "Observation Menu" msgstr "Menu Observação" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:648 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L Observation Observation Planner" msgstr "" " &Ctrl;L Observação Planejamento de " "observações" #. Tag: para #: commands.docbook:655 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Open the Observation Planner tool" msgid "" "Open the Observation Planner tool." msgstr "" "Abre a ferramenta Planejador de " -"observação" +"observação." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:661 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;2 " #| " Observation Execute the " #| "session Plan" msgid "" " &Ctrl;2 Observation Execute the session " "Plan" msgstr "" " &Ctrl;2 Observação Executar o plano da " +"shortcut> Observação Executar o plano da " "sessão" #. Tag: para #: commands.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Opens session plan wizard or " "execute the planned session." msgstr "" "Abre a janela do assistente de " "planejamento da sessão para executar a sessão planejada." #. Tag: title #: commands.docbook:677 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Menu Configurações" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Info Boxes" msgstr "" "Configurações Caixas de informações Mostrar caixas de informações" #. Tag: para #: commands.docbook:686 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Toggle display of all three Info Boxes" msgid "Toggle display of all three Info Boxes:" -msgstr "Alterna a exibição de todas as três caixas de informações" +msgstr "Alterna a exibição de todas as três caixas de informações:" #. Tag: para #: commands.docbook:688 #, no-c-format msgid "Time Box" -msgstr "" +msgstr "Caixa de tempo" #. Tag: para #: commands.docbook:689 #, no-c-format msgid "Focus Box" -msgstr "" +msgstr "Caixa de foco" #. Tag: para #: commands.docbook:690 #, no-c-format msgid "Location Box" -msgstr "" +msgstr "Caixa de localização" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Time Box" msgstr "" "Configurações Caixa de informações Mostrar caixa de tempo" #. Tag: para #: commands.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Time Info Box. By default, the Time Info Box is " "located in the top left side of the screen. You can change the position of " "Time Info Box by holding the left-click mouse button and dragging it to the " "new position." msgstr "" +"Alterna a exibição da caixa de informação de tempo. Por padrão, a caixa de " +"informação de tempo está localizada no lado superior esquerdo da tela. Você " +"pode alterar a posição desta caixa, segurando o botão esquerdo do mouse sobre " +"a janela e arrastando-a para a nova posição." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Focus Box" msgstr "" "Configurações Caixa de informações Mostrar caixa de foco" #. Tag: para #: commands.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Focus Info Box. By default, the Focus Info Box is " "located in the top right side of the screen. You can change the position of " "Focus Info Box by holding the left-click mouse button and dragging it to the " "new position." msgstr "" +"Alterna a exibição da caixa de informação de foco. Por padrão, a caixa de " +"informação de foco está localizada no canto superior direito da tela. Você" +" pode " +"alterar a posição desta caixa segurando o botão esquerdo do mouse sobre a " +"janela e arrastando-a para a nova posição." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Location Box" msgstr "" "Configurações Caixa de informações Mostrar caxa de localização" #. Tag: para #: commands.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Location Info Box. By default, the Location Info Box " "is located in the bottom left side of the screen. You can change the " "position of Location Info Box by holding the left-click mouse button and " "dragging it to the new position." msgstr "" +"Alterna a exibição da caixa de informação do local. Por padrão, a caixa de " +"informação de local está localizada no lado inferior esquerdo da tela. Você " +"pode alterar a posição desta caixa mantendo pressionado o botão esquerdo do " +"mouse sobre a janela e arrastando-a para a nova posição." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:735 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Statusbar " #| "Show Statusbar" msgid "" "Settings Toolbars Shown " "Main Toolbar" msgstr "" -"Configurações Barra de status " -"Mostrar barra de status" +"Configurações Mostrar Barra de " +"Ferramentas Barra de ferramentas " +"principal" #. Tag: para #: commands.docbook:740 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Main Toolbar. By default, the Main Toolbar provides " "useful shortcuts for controlling the sky map view (&ie; Zoom in and Zoom " "out) and for controlling &kstars; clock as well. You can Start / Stop the " "clock, advance one step backward / forward in time and also you can easily " "set the time step used by &kstars;' clock. The time step is the rate at " "which time flows in the simulation. For setting the time step, you can use " "the spin box used for establishing the time step units and the spin box used " "for increasing / decreasing the time step value. Using the Main Toolbar you " "can quickly open the Find Object, Set Time or Set Geographic Location window. Main " "Toolbar can be configured using SettingsConfigure Toolbars." msgstr "" +"Alterna a exibição da barra de ferramentas principal. Por predefinição, a" +" barra " +"de ferramentas principal fornece atalhos úteis para controlar a visualização" +" do " +"mapa celeste (&ie; Ampliar e Reduzir) e também para controlar o relógio do " +"&kstars;. Pode iniciar / parar o relógio, avançar / voltar um passo no " +"tempo e pode também definir facilmente o passo de tempo utilizado pelo " +"relógio do &kstars;. O passo de tempo é a taxa na qual o tempo flui na " +"simulação. Para definir esse passo, você pode usar a caixa de rolagem usada " +"para estabelecer as unidades de períodos de tempo e a caixa de rolagem usada " +"para aumentar / diminuir o valor desse período. Utilizando a barra de " +"ferramentas principal, você poderá abrir rapidamente o Procurar " +"objeto, Definir hora" +"ou Definir localização geográfica. A barra de" +" ferramentas principal pode ser configurada usando " +" Configurações Configurar barras de ferramentas ." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:755 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Statusbar " #| "Show Statusbar" msgid "" "Settings Toolbars Shown " "View Toolbar" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar barra de status" #. Tag: para #: commands.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the View Toolbar. View Toolbar controls which sky objects " "are drawn on &kstars; Sky Map (stars, deep sky objects, Solar system " "objects, supernovae or satellites) as well as what constellation information " "is included (constellation lines, constellation names, constellation art or " "constellation boundaries). It also provides icon shortcuts for: showing " "milky way (drawn with dark grey color), showing equatorial/horizontal " "coordinate grid and for showing the green opaque ground. Note that when the " "horizon is switched off, refraction effects are temporarily disabled. View " "Toolbar can be configured using SettingsConfigure Toolbars." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:773 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Statusbar " #| "Show Statusbar" msgid "" "Settings Toolbars Shown " "INDI Toolbar" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar barra de status" #. Tag: para #: commands.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the INDI Toolbar. By default, INDI Toolbar contains three " "shortcut icons: Toggle Ekos " "Toggle INDI Control Panel " "Toggle FITS Viewer INDI " "Toolbar can be configured using SettingsConfigure Toolbars." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Settings Statusbar " "Show Statusbar" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar barra de status" #. Tag: para #: commands.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Statusbar. It is located in the bottom of &kstars; " "window." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Settings Statusbar " "Show Az/Alt Field" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar campo de Az/Alt" #. Tag: para #: commands.docbook:807 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the " #| "statusbar" msgid "" "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the statusbar." msgstr "" "Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra " "de status" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "Settings Statusbar " "Show RA/Dec Field" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar campo RA/Dec" #. Tag: para #: commands.docbook:818 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the " #| "statusbar" msgid "" "Toggle display of the mouse cursor's equatorial coordinates in the statusbar." msgstr "" "Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra " "de status" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:824 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Statusbar " #| "Show RA/Dec Field" msgid "" "Settings Statusbar " "Show J2000.0 RA/Dec Field" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar campo RA/Dec" #. Tag: para #: commands.docbook:829 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the " #| "statusbar" msgid "" "Toggle display of the mouse cursor's equatorial J2000 coordinates in the " "statusbar." msgstr "" "Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra " "de status" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:835 #, no-c-format msgid "Settings Color Schemes" msgstr "" "Configurações Esquemas de cores" #. Tag: para #: commands.docbook:839 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu contains all of the defined color schemes, including your " #| "custom schemes. Select any item to set that color scheme." msgid "" "This submenu contains all of the defined color schemes: Classic, Star Chart, " "Night Vision and Moonless Night. It can also include your custom color " "schemes. Select any item to set that color scheme." msgstr "" "Este submenu contém todos os esquemas de cores definidos, incluindo seus " "esquemas personalizados. Selecionar um item configura automaticamente o " "esquema de cores." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:847 #, no-c-format msgid "Settings FOV Symbols" msgstr "Configurações Símbolos CDV" #. Tag: para #: commands.docbook:851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu lists the available field-of-view (FOV) Symbols. The FOV " #| "Symbol is drawn at the center of the display. You may choose from the " #| "list of predefined symbols (No symbol, 7x35 Binoculars, One degree, or " #| "HST WFPC2), or you may define your own symbols (or modify existing " #| "symbols) using the Edit FOV Symbols... item." msgid "" "This submenu lists the available field-of-view (FOV) Symbols. The FOV Symbol " "is drawn at the center of the display. You may choose one or more from the " "list of predefined symbols (7x35 Binoculars, Telrad, One Degree, HST WFPC2 " "or 30m at 1.3cm) by checking their specific checkbox, or you may use no " "symbol by unchecking all the items from the symbols list. You can also " "define your own symbols (or modify existing symbols) using the " "Edit FOV Symbols... option." msgstr "" "Este submenu lista os símbolos de campo de visão (CDV) disponíveis. O " "símbolo CDV é desenhado no centro da tela. Você pode escolher a partir de " "uma lista de símbolos pré-definidos (sem símbolo, binóculos 7x35, um grau ou " "HST WFPC2) ou você pode definir o seu próprio símbolo (ou modificar símbolos " "existentes) usando o item Editar símbolos CDV..." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:862 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Settings Toolbars Shown" msgid "Settings Artificial Horizon" msgstr "" "Configurações Barras de ferramentas visíveis" #. Tag: para #: commands.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "If you select this submenu, then Artificial Horizon Manager will be opened. " "Artificial Horizon Manager is used to define on the skymap one or more " "regions that are blocked from view from your current location (&ie; tall " "trees or building). The window is split in two sections: in the left side is " "the Regions section while in the right side is the Points section. You can " "add a new region by pressing the + (Add Region) " "button or you can remove a region by selecting it in the regions list and " "then pressing the - (Remove Region) button. In order " "to draw a region you need to define a list of points that encompasses the " "blocked area. You can add a new point by pressing the + (Add Point) button from the right Points section. You can also " "remove a highlighted point from the list of points or you can clear all the " "points. There are two ways to add a new point to a selected region: manually " "by entering the point's coordinates or by selecting the point from the " "skymap after clicking Select Points button. Note that " "each point is described by a set of horizontal coordinates: Az (Azimuth) and " "Alt (Altitude). If you want to modify a point's coordinates, just double " "click on its Az/Alt text box value and enter the new value. First and Last " "points must be on the horizon. Polygons must be closed to be considered " "valid regions. Artificial Horizon Manager provides a easy way to rename your " "regions. By default, regions are named as: Region plus an " "index (&ie; Region 1 or Region 2). For " "renaming a region, just double click on its name and then you will be " "invited to complete a new region name. You can also control which regions " "are enabled or disabled for marking on the map by a simple click on the " "checkbox in front of each region. After you defined your desired regions you " "can apply them by pressing the Apply button. If you " "want to use these regions again, in further astronomy sessions, you can save " "them such that next time when you will open &kstars; they will be " "automatically marked on the skymap." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;0 " #| " Settings Define Equipment..." msgid "" " &Ctrl;0 Settings Configure Observation " "Logging List your Equipment" msgstr "" " &Ctrl;0 Configurações Definir " "equipamento..." #. Tag: para #: commands.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Allows you to define your equipment characteristics for observation logs. " "The Configure Equipment window is divided into four tabs: " "Telescope, Eyepiece, " "Lens and Filter. You can add a new " "equipment by completing its characteristics and pressing Add " "New... button. You can also save or remove an equipment from the " "list." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;1 " #| " Settings Add Observer..." msgid "" " &Ctrl;1 Settings Configure Observation " "Logging Manage Observer" msgstr "" " &Ctrl;1 Configurações Adicionar " "observador..." #. Tag: para #: commands.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "Selecting this will open Manage Observers window that enables you to " "register a number of observers which are using &kstars; on this computer. " "You can add a new entry to observers list by completing the mandatory " "fields: Name and Surname and then " "pressing the + (Add observer) button. Note that " "Contact field is optional, &kstars; allowing you to add " "a new observer even though Contact text box is empty. " "You can also remove an observer from the list using - " "(Remove observer) button." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;G " #| " Settings Geographic..." msgid "" " &Ctrl;G Settings Geographic" msgstr "" " &Ctrl;G Configurações Geográfica..." #. Tag: para #: commands.docbook:941 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select a new geographic location" msgid "Select a new geographic location." msgstr "" "Seleciona uma nova localização geográfica" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:948 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kstars;..." msgid "" "Settings Configure &kstars;" msgstr "" "Configurações Configurar o &kstars;..." #. Tag: para #: commands.docbook:952 commands.docbook:995 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Modify configuration options" msgid "Modify configuration options." msgstr "Modificar as opções de configuração" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kstars;..." msgid "" "Settings Configure Shortcuts" msgstr "" "Configurações Configurar o &kstars;..." #. Tag: para #: commands.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Open the Configure Shortcuts window which allows you to modify &kstars; " "shortcuts. You can use &kstars; default shortcuts scheme or define your own " "shortcuts scheme. In order to add a new custom shortcut to an action, you " "need to click on action's name and then press the Custom checkbox. Then click on the button next to Custom checkbox and enter the shortcut you would like to use in " "&kstars;. You can also remove a shortcut by pressing the Delete button after you select an action from the list. &kstars; helps " "you to find an action by providing its search method; just enter the name of " "the action and the list will be reduced to its best matches. For example, I " "will give you a brief example on how to use &kstars; Configure Shortcuts " "feature:" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Firstly, open the Configure Shortcuts window from the Settings menu." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Then select the action you would like to add a shortcut (&ie; Artificial " "Horizon). You can use the search method provided by &kstars;. Just type " "art in the search text box and the list will be reduced to " "only four actions. The Artificial Horizon is the first action in the list." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Now that you find your desired action, you can add a new shortcut by " "clicking on its name. After you click on the action name, press the " "Custom checkbox. There is a button next to " "Custom checkbox used for adding new shortcuts. By " "default, if an action has no custom shortcut, the None tag " "will be assigned to this button. Press this button and then add your custom " "shortcut. For example, for Artificial Horizon, you can use &Ctrl;+H " "shortcut. Hold the &Ctrl; key and press H. Your shortcut be automatically " "saved, thus you can use it next time when you open &kstars;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kstars;..." msgstr "" "Configurações Configurar o &kstars;..." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1000 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kstars;..." msgid "Settings Startup Wizard" msgstr "" "Configurações Configurar o &kstars;..." #. Tag: para #: commands.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "By selecting the Startup Wizard... submenu, the " "Setup Wizard window will pop up. It is the same window that " "you saw when you ran &kstars; for the very first time. &kstars; Setup Wizard " "will help you set up some basic options, such as your location on Earth. The " "first page of Setup Wizard is a welcome page and if you press " "Next button, you will get the Choose Your Home " "Location page. Here you can select your exact home location or a " "city near your home location if your accurate location is not present in " "&kstars; cities database. Browsing the entire list is not so efficient and " "thus, &kstars; provides you a easy-to-use method for selecting your desired " "city in a short time. You may filter the list of cities by the name of your " "city, province and country. By giving more details about your location, the " "list's size will reduced only to its best matches. When you highlight a city " "in the cities list, the Longitude and " "Latitude boxes will be updated, containing the accurate " "information of your selected location. When you hit the Next button, you will get the last page of &kstars; Setup Wizard: " "Download Extra Data Files page. Here you may download " "optional data files via the Internet, in order to enhance &kstars;, such as " "Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the " "Download Extra Data button to proceed. After you " "pressed the Download Extra Data button, the " "Get Hot New Stuff window will appear. It is &kstars; Add-On " "Installer, which will help you to manage what extra information you added to " "&kstars;. Firstly, you can choose how the add-ons list is displayed, by " "pressing the Details view mode or Icons " "view mode button. You may also order the list by various " "criteria like: newest, rating, most downloads or installed. This can be " "easily done by selecting an option using the radio button. You can also make " "searches using the Search: text box. Regarding the list " "of add-ons, you may perform several actions by selecting an add-on from the " "list: you can install or uninstall an add-on using the Install / Uninstall button, you can open the " "Details window using the Details button or you can " "rate an add-on by giving a number of gold stars, up to five stars. If you " "want to send an email to the author of an add-on, you are able to do that by " "clicking on his e-mail address. Then, your default e-mail application will " "guide you through the sending process. After you managed your &kstars; add-" "ons, then you can close the window by pressing the Close button. You can also use the Download Extra Data Files tool " "later, by selecting Data " "Download New Data...." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kstars; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kstars; possui os itens dos menus Configurações e " "Ajuda, comuns do &kde;. Para mais informações, consulte " "as seções sobre o Menu Configurações e o Menu Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: commands.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Menu Ajuda" #. Tag: para #: commands.docbook:1050 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally &kstars; has the common &kde; Settings " #| "and Help menu items, for more information read the " #| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "&kstars; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kstars; possui os itens dos menus Configurações e " "Ajuda, comuns do &kde;. Para mais informações, consulte " "as seções sobre o Menu Configurações e o Menu Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: commands.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de contexto" #. Tag: primary #: commands.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de contexto" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: commands.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "The right click popup menu is context-sensitive, " "meaning its content varies depending on what kind of object you click on. We " "list all possible popup menu items here, with the relevant object type [in " "brackets]." msgstr "" "O menu obtido com o clique direitoé sensível ao " "contexto, significando que muda dependendo de qual tipo de objeto você " "clicou. Listamos todos os itens de menu de contexto possíveis aqui, com os " "tipos de objetos relacionados [em colchetes]." #. Tag: term #: commands.docbook:1069 commands.docbook:1078 commands.docbook:1086 #: commands.docbook:1094 commands.docbook:1117 commands.docbook:1130 #: commands.docbook:1154 commands.docbook:1162 commands.docbook:1171 #: commands.docbook:1191 #, no-c-format msgid "[All]" msgstr "[Tudo]" #. Tag: para #: commands.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Identification and type: The top one to three lines are devoted to the " "name(s) of the object, and its type. For stars, the Spectral Type is also " "shown here." msgstr "" "Identificação e tipo: As três linhas superiores são destinadas ao nome(s) do " "objeto, e seu tipo. Para estrelas, o tipo espectral também é mostrado aqui." #. Tag: para #: commands.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "Rise, Transit, and Set times for the object on the current simulation date " "are shown on the next three lines." msgstr "" -"As horas de levante, trânsito e poente para o objeto na data de simulação " +"As horas de nascimento, trânsito e ocaso para o objeto na data de simulação " "atual são mostradas nas três próximas linhas." #. Tag: para #: commands.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "Center & Track: Center the display on this " "location, and engage tracking. Equivalent to double-clicking." msgstr "" "Centrar & rastrear: Centraliza a visualização " "nesta localização, e engata o rastreio. Equivalente ao duplo clique." #. Tag: para #: commands.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Add flag...: Open &kstars; Flag manager window. Here you can manage your flags and use some of &kstars; " "features. When Flag manager window is open for a selected " "object, Right ascension and Declination text boxes will be automatically filled with the coordinate values " "of the selected object on the Sky Map. Besides these two text boxes, you can " "set the Epoch, add a Label, set " "the Label color or even add an Icon. To add custom icons, just add images in `qtpaths --paths GenericDataLocation`/kstars/. File " "names must begin with the flag keyword. For example, the file " "flagSmall_red_cross.gif will be shown as Small red cross in " "the combo box. After you set up the information of the new flag, you can add " "it to the flags list using the Add button. You may " "also change flags details (&ie; RA/Dec, label or icon) and then save the new " "ones by pressing the Save changes button. Using the " "Flag manager, you can easily center an object in Map or in Telescope, by " "pressing Center in Map or Center in " "Telescope button. In order to delete a value from the list, just " "select it in the list and then press Delete button. " "Your flags are saved after you close current session and thus you will be " "able to see them everytime you will use &kstars; again." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "Angular Distance To...: Enter \"angular distance " "mode\". In this mode, a dotted line is drawn from the first target object to " "the current mouse position. When you click with the &RMB; on a second " "object, this will display the angular distance between the two objects near " "the second object. You can press the &Esc; key to exit angular distance mode " "without measuring an angle." msgstr "" "Distância angular para...: Entra no \"modo de " "distância angular\". Neste modo, uma linha tracejada é desenhada a partir do " "primeiro objeto alvo até a posição atual do mouse. Quando você clica com o " "&RMB; em um segundo objeto, será exibida a distância angular entre os dois " "objetos próxima ao segundo objeto. Você pode pressionar a tecla &Esc; para " "sair do modo de distância angular sem medir um ângulo." #. Tag: para #: commands.docbook:1131 #, no-c-format msgid "" "Starhop from here to: will enable you to find a " "path between two points in the sky. Star hopping is a technique that uses " "bright stars as a guide for finding fainter objects. So if you have a bright " "star, you can use it as a reference to find a fainter object. Starting from " "your reference star, &kstars; will find a route to the destination, " "traversing a sequence of stars/patterns of stars. The object for which you " "called Starhop from here to tool will be your starting " "point. When your starting point is established, a dotted line will appear, " "allowing you to decide which will be your end point. You have to move the " "mouse cursor to your destination object position and right click on it. " "Then, a dialog box will pop up, requiring you to set the FOV used for star " "hopping. For selecting a FOV, you need to make a choice from the FOV combo " "box list of values. The values you can choose include default FOV values " "(7x35 Binoculars, Telrad, One Degree, HST WFPC2 and 30m at 1.3cm) plus your " "customized FOVs. After you selected the FOV, &kstars; will find a route for " "you. Thus, the dialog box will contain a list of object used in the starhop. " "If &kstars; did not manage to find a route, then an error dialog box will be " "displayed, giving you a helping hand. When the Star-Hopper algorithm ends, " "the dialog box will contain a list of objects used in starhop route. For " "every object from the list, you can perform a set of actions: you can ask " "for details using the Details button, center selected " "object in the map using Center on map button or you " "can go to next star by pressing the Next button. Note " "that when go to next star, it will be automatically centered on the map. " "Also, Star-Hopper tool provides directions to star hop for every object of " "the list." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Details: Open the Object Details window for this object." msgstr "" "Detalhes: Abre a janela de detalhes do objeto para este objeto." #. Tag: para #: commands.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "Attach Label: Attach a permanent name label to " "the object. If the object already has a label attached, this item will read " "Remove Label." msgstr "" "Anexar rótulo: Anexa um rótulo de nome permanente " "ao objeto. Se o objeto já possuir um rótulo anexado, este item será lido " "como Remover rótulo." #. Tag: para #: commands.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Add to Observing WishList: Add the selected " "object to Observation Planner's Wish List. You can see " "the Wish List, by selecting ObservationObservation Planner. If the " "object is already in the Observing WishList, then this item will become " "Remove Label." msgstr "" #. Tag: term #: commands.docbook:1182 commands.docbook:1210 commands.docbook:1219 #, no-c-format msgid "[Solar system objects]" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1183 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Attach Label: Attach a permanent name label to " #| "the object. If the object already has a label attached, this item will " #| "read Remove Label." msgid "" "Add Trail: Add a trail to current Solar system " "object. A star trail is the continuous path created by the star in the night " "sky due to the rotation of the Earth. If the object already has a trail, " "this item will become Remove Trail." msgstr "" "Anexar rótulo: Anexa um rótulo de nome permanente " "ao objeto. Se o objeto já possuir um rótulo anexado, este item será lido " "como Remover rótulo." #. Tag: para #: commands.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Simulate eyepiece view: Eyepiece View feature " "renders the view through the eyepiece of various telescope types. Firstly, " "an input dialog is shown, which asks you to select one of the visible FOVs " "to use as a FOV for the eyepiece view. The user also has the option of " "trying to determine it from the image (accurate if image has metadata, " "otherwise it will be random). After you set the FOV, the \"Eyepiece Field " "View\" window will pop up. You can easily rotate the view using the " "\"Rotation\" slider. You can also flip and invert the view to help match the " "view through a telescope/camera. \"Eyepiece view\" tool can help you locate " "many objects with ease, instead of trying to work with relative positions " "and relative orientations. This is an important advantage, especially when " "you are star hopping. Note that for getting best results, time must be " "synced with current time in &kstars;, and &kstars; must be in horizontal " "coordinates mode." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "Image Resources: gives a list of image links for " "current Solar system object. The images are displayed in &kstars; Image " "Viewer tool. Image Viewer tool allows you to invert the colors and save the " "image in your computer." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Information Resources: gives a list of " "documentation links for current Solar system object. The links are opened in " "your default browser." msgstr "" #. Tag: term #: commands.docbook:1227 commands.docbook:1235 #, no-c-format msgid "[All objects without Solar system objects]" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Show SDSS Image: download a SDSS (Sloan Digital " "Sky Survey) image of the object from the Internet, and display it in the " "Image Viewer tool." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Show DSS Image: download a DSS (Digitized Sky " "Survey) image of the object from the Internet, and display it in the Image " "Viewer tool." msgstr "" #. Tag: title #: commands.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Keyboard Commands" msgstr "Comandos do teclado" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1250 commands.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Tag: title #: commands.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Navigation Keys" msgstr "Teclas de Navegação" #. Tag: primary #: commands.docbook:1254 commands.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Navigation Controls" msgstr "Controles de navegação" #. Tag: term #: commands.docbook:1258 #, no-c-format msgid "Arrow Keys" msgstr "Teclas de direção" #. Tag: para #: commands.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Use the arrow keys to pan the display. Holding down the &Shift; key doubles " "the scrolling speed." msgstr "" "Use as teclas de direção para mover a visualização. Segurar a tecla &Shift; " "dobra a velocidade de rolagem." #. Tag: term #: commands.docbook:1265 #, no-c-format msgid "+ / -" msgstr "+ / -" #. Tag: para #: commands.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Zoom In/Out" msgstr "Ampliar/reduzir" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1270 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1275 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: term #: commands.docbook:1280 #, no-c-format msgid "0–9" msgstr "0–9" #. Tag: para #: commands.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Center Display on a major Solar System body:" msgstr "Centraliza a visualização em um corpo principal do sistema solar:" #. Tag: para #: commands.docbook:1283 #, no-c-format msgid "0: Sun" msgstr "0: Sol" #. Tag: para #: commands.docbook:1284 #, no-c-format msgid "1: Mercury" msgstr "1: Mercúrio" #. Tag: para #: commands.docbook:1285 #, no-c-format msgid "2: Venus" msgstr "2: Vênus" #. Tag: para #: commands.docbook:1286 #, no-c-format msgid "3: Moon" msgstr "3: Lua" #. Tag: para #: commands.docbook:1287 #, no-c-format msgid "4: Mars" msgstr "4: Marte" #. Tag: para #: commands.docbook:1288 #, no-c-format msgid "5: Jupiter" msgstr "5: Júpiter" #. Tag: para #: commands.docbook:1289 #, no-c-format msgid "6: Saturn" msgstr "6: Saturno" #. Tag: para #: commands.docbook:1290 #, no-c-format msgid "7: Uranus" msgstr "7: Urano" #. Tag: para #: commands.docbook:1291 #, no-c-format msgid "8: Neptune" msgstr "8: Netuno" #. Tag: para #: commands.docbook:1292 #, no-c-format msgid "9: Pluto" msgstr "9: Plutão" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Z" msgstr "Z" #. Tag: para #: commands.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Center the display at the Zenith Point " "(straight up)" msgstr "" "Centraliza no ponto de zênite (direto " "acima)" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1304 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1309 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1314 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1320 #, no-c-format msgid "W" msgstr "W" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1325 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: para #: commands.docbook:1326 #, no-c-format msgid "Toggle tracking mode" msgstr "Alterna o modo de rastreamento" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1330 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. Tag: para #: commands.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Advance the simulation clock backwards by one time step" msgstr "Recua o relógio da simulação um passo de tempo" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1336 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. Tag: para #: commands.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Advance the simulation clock forwards by one time step" msgstr "Avança o relógio da simulação um passo de tempo" #. Tag: title #: commands.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Menu Shortcuts" msgstr "Atalhos de menu" #. Tag: tertiary #: commands.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;Z" msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: para #: commands.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Download extra data" msgstr "Baixa dados extra" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1358 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: para #: commands.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Open a FITS image in the FITS Editor" msgstr "Abre uma imagem FITS no Editor FITS" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1363 #, no-c-format msgid "&Ctrl;I" msgstr "&Ctrl;I" #. Tag: para #: commands.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Export sky image to a file" msgstr "Exporta a imagem do céu para um arquivo" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1368 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: para #: commands.docbook:1369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Run a &kstars; Observation Planner" msgid "" "Run a &kstars; Observation Planner." msgstr "" "Executa um Planejador de observação " "do &kstars;" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1374 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: para #: commands.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Run a &kstars; &DBus; script" msgstr "Executa um script &DBus; do &kstars;" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1379 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: para #: commands.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Print the current sky map" msgstr "Imprime o mapa celeste atual" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1384 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1389 #, no-c-format msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #: commands.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Sync the simulation clock with the current system time" msgstr "Sincroniza o relógio da simulação com a hora atual do sistema" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1394 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: commands.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Set the simulation clock to a specified Time and Date" msgstr "Configura o relógio da simulação para uma hora e data especificados" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1399 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1404 #, no-c-format msgid "&Ctrl;0" msgstr "&Ctrl;0" #. Tag: para #: commands.docbook:1405 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Define equipment (telescope, eyepiece, lens and filter) characteristics " #| "for observation logs" msgid "" "Define equipment (telescope, eyepiece, lens and filter) characteristics for " "observation logs." msgstr "" "Define as características do equipamento (telescópio, ocular, lentes e " "filtro) para os registros de observações" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1411 #, no-c-format msgid "&Ctrl;1" msgstr "&Ctrl;1" #. Tag: para #: commands.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Add a new observer item for your observation logs" msgstr "Adiciona um novo item do observador nos seus registros de observação" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1423 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #: commands.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Open the &kstars; Handbook" msgstr "Abre o manual do &kstars;" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1428 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1435 #, no-c-format msgid "F6" msgstr "F6" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1442 #, no-c-format msgid "F7" msgstr "F7" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1447 #, no-c-format msgid "F8" msgstr "F8" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1454 #, no-c-format msgid "F9" msgstr "F9" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1461 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: title #: commands.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Actions for the Selected Object" msgstr "Ações para o objeto selecionado" #. Tag: primary #: commands.docbook:1472 commands.docbook:1618 commands.docbook:1628 #: commands.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Objects in the Sky" msgstr "Objetos no céu" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Keyboard Actions" msgstr "Ações de teclado" #. Tag: para #: commands.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "Each of the following keystrokes performs an action on the " "selected object. The selected object is the last " "object which was clicked on (identified in the status bar). Alternatively, " "if you hold down the &Shift; key, then the action is performed on the " "centered object instead." msgstr "" "Cada um destes atalhos de teclado executam uma ação no objeto " "selecionado. O objeto selecionado é o último objeto que foi " "clicado (identificado na barra de status). Alternativamente, se você " "pressionar a tecla &Shift;, a ação é executada no objeto centralizado." #. Tag: keycap #: commands.docbook:1483 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. Tag: para #: commands.docbook:1484 #, no-c-format msgid "Center and Track on the selected object" msgstr "Centraliza e rastreia o objeto selecionado" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1488 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: para #: commands.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Open the Details window for the selected object" msgstr "Abre a janela de detalhes para o objeto selecionado" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1493 #, no-c-format msgid "L" msgstr "L" #. Tag: para #: commands.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Toggle a name label for the selected object" msgstr "Alterna o rótulo de nome para o objeto selecionado" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1498 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #. Tag: para #: commands.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Add the selected object to the observing list" msgstr "Adiciona o objeto selecionado à lista de observações" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1503 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: para #: commands.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Open the selected object's popup menu" msgstr "Abre o menu de contexto do objeto selecionado" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1508 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #. Tag: para #: commands.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Toggle a trail on the selected object (solar system bodies only)" msgstr "" "Alterna um rastro no objeto selecionado (somente corpos do sistema solar)" #. Tag: title #: commands.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Tools Shortcuts" msgstr "Atalhos de ferramentas" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1520 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: para #: commands.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "Open the Find Object window, for " "specifying a sky object on which to center" msgstr "" "Abre a janela procurar objeto, para " "especificar um objeto celeste a partir do qual centralizar" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1525 #, no-c-format msgid "&Ctrl;M" msgstr "&Ctrl;M" #. Tag: para #: commands.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "Open the Set Coordinates Manually tool, for specifying " "RA/Dec or Az/Alt coordinates on which to center" msgstr "" "Abre a ferramenta Configurar as coordenadas manualmente, para especificar coordenadas RA/Dec ou Az/Alt nas quais " "centralizar" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1532 #, no-c-format msgid "[" msgstr "[" #. Tag: para #: commands.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "Start an Angular Distance measurement at the current mouse cursor position. " "The angular distance between start and end points is displayed at the " "endpoint." msgstr "" "Inicia uma medida de distância angular na posição atual do mouse. A " "distância angular entre os pontos inicial e final é exibida no ponto final." #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1539 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: para #: commands.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Open the Set Geographic Location window" msgstr "" "Abre a janela Configurar localização geográfica" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1545 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #: commands.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Open the AstroCalculator" msgstr "Abre a AstroCalculadora" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1551 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: para #: commands.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Open the Altitude vs. Time tool" msgstr "" "Abre a ferramenta Altitude vs tempo" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1557 #, no-c-format msgid "&Ctrl;U" msgstr "&Ctrl;U" #. Tag: para #: commands.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Open the What's Up Tonight? tool" msgstr "" "Abre a ferramenta O que tem hoje à noite?" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1563 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: para #: commands.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Open the What's Interesting tool" msgstr "Abre a ferramenta O que há de interessante" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1569 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: para #: commands.docbook:1570 #, no-c-format msgid "" "Open the Script Builder tool" msgstr "" "Abre a ferramenta Construtor de script" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1575 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Y" msgstr "&Ctrl;Y" #. Tag: para #: commands.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Open the Solar System Viewer" msgstr "" "Abre o Visualizador do sistema solar" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1581 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #: commands.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Open the Jupiter Moons tool" msgstr "Abra a ferramenta Luas de Júpiter" #. Tag: title #: commands.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Mouse Commands" msgstr "Comandos do mouse" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1593 commands.docbook:1595 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. Tag: term #: commands.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Moving the mouse" msgstr "Movendo o mouse" #. Tag: para #: commands.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "The sky coordinates (Az/Alt, RA/Dec and J2000.0 RA/Dec) of the mouse cursor " "are updated in the status bar. The status bar is located in the right bottom " "corner of the screen. The status bar can be customized by selecting " "Settings Statusbar submenu. Here you may choose what coordinates " "systems &kstars; will display in the status bar. Furthermore, you can hide " "the status bar by unchecking the Show Statusbar " "checkbox." msgstr "" #. Tag: term #: commands.docbook:1609 #, no-c-format msgid "\"Hovering\" the mouse" msgstr "\"Pairando\" o mouse" #. Tag: para #: commands.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "A temporary name label is attached to the object nearest to the mouse cursor." msgstr "" "Um rótulo de texto temporário é anexado ao objeto mais próximo do cursor do " "mouse." #. Tag: term #: commands.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Left-clicking" msgstr "Clique esquerdo" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Identifying" msgstr "Identificando" #. Tag: para #: commands.docbook:1619 #, no-c-format msgid "The object nearest the mouse click is identified in the status bar." msgstr "" "O objeto mais próximo do clique do mouse é identificado na barra de estado." #. Tag: term #: commands.docbook:1625 #, no-c-format msgid "Double-clicking" msgstr "Duplo clique" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Centering" msgstr "Centralizando" #. Tag: para #: commands.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "Center and track on the location or object nearest the mouse click. Double-" "clicking on an Info Box will shade it to show/hide extra " "information." msgstr "" "Centraliza e trilha na localização ou objeto mais próximo do clique do " "mouse. O duplo clique em uma caixa de informação irá sombreá-" "la para exibir/ocultar informações extra." #. Tag: term #: commands.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Right-clicking" msgstr "Clique direito" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Invoking Popup Menu for" msgstr "Invocando o menu de contexto" #. Tag: para #: commands.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "Open the popup menu for the location or " "object nearest the mouse cursor." msgstr "" "Abre o menu de contexto para a " "localização ou objeto mais próximo do cursor do mouse." #. Tag: term #: commands.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Scrolling the mouse wheel" msgstr "Rolando a roda do mouse" #. Tag: para #: commands.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Zoom the display in or out. If you do not have a mouse wheel, you can hold " "the middle mouse button and drag vertically." msgstr "" "Altera a magnificação da tela, ampliando ou reduzindo. Se você não possui " "uma roda de mouse, você pode manter o botão do meio pressionado e arrastar " "verticalmente." #. Tag: term #: commands.docbook:1653 #, no-c-format msgid "Click-and-dragging" msgstr "Clicar e arrastar" #. Tag: term #: commands.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Dragging the sky map" msgstr "Arrastando o mapa celeste" #. Tag: para #: commands.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Pan the display, following the drag motion." msgstr "Rola a tela, seguindo o movimento do arrasto." #. Tag: term #: commands.docbook:1660 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+dragging the sky map" msgstr "&Ctrl;+arrastando o mapa celeste" #. Tag: para #: commands.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Define a rectangle in the map. When the mouse button is released, the " "display is zoomed in to match the field-of-view to the bounds of the " "rectangle." msgstr "" "Define um retângulo no mapa. Quando o botão do mouse for solto, a tela é " "ampliada para corresponder ao campo de visão dos limites do retângulo." #. Tag: term #: commands.docbook:1666 #, no-c-format msgid "Dragging an Info Box" msgstr "Arrastando uma caixa de informações" #. Tag: para #: commands.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "The Info Box is repositioned in the map. Info Boxes will stick to window edges, so that they remain on the edge when the window is " "resized." msgstr "" "A caixa de informações é reposicionada no mapa. Caixas de Informação serão " "pregadas nos lados da janela, de modo que elas permaneçam no " "lado quando a janela é redimensionada." #~ msgid "Tools Ekos" #~ msgstr "Ferramentas Ekos" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;I" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;A" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;S" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;T" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;Y" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;P" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Opens the powerful Ekos Tool, which is software " #~ "guider for your telescope. Alignment capabilities of Ekos are powered by " #~ "astrometry.net libraries." #~ msgstr "" #~ "Abre a poderosa ferramenta Ekos, que é um programa " #~ "guia para o seu telescópio. As capacidades de alinhamento do Ekos são " #~ "fornecidas pelas bibliotecas astrometry.net." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show ... Image: download an image of the " #~| "object from the internet, and display it in the Image Viewer tool. The " #~| "\"...\" text is replaced by a short description of the image's source. " #~| "An object may have multiple image links available in its popup menu." #~ msgid "" #~ "Show ... Image: download an image of the " #~ "object from the Internet, and display it in the Image Viewer tool. The " #~ "\"...\" text is replaced by a short description of the image's source. An " #~ "object may have multiple image links available in its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Exibir ... imagem; baixa uma imagem do objeto " #~ "a partir da Internet, e exibe-a na ferramenta de visualização de imagem. " #~ "O texto \"...\" é substituído por uma breve descrição da fonte da imagem. " #~ "Um objeto pode ter links para diversas imagens disponíveis neste menu de " #~ "contexto." #~ msgid "" #~ "... Page: Display a webpage about the object " #~ "in your default web browser. The \"...\" text is replaced by a short " #~ "description of the page. An object may have multiple web links available " #~ "in its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Página ...: Exibe a página da Internet sobre o " #~ "objeto no seu navegador web padrão. O texto \"...\" é substituído por uma " #~ "breve descrição da página. Um objeto pode ter diversos links web " #~ "disponíveis neste menu de contexto." #~ msgid "&Ctrl;D" #~ msgstr "&Ctrl;D" #~ msgid "" #~ "The sky coordinates (RA/Dec and Az/Alt) of the mouse cursor are updated " #~ "in the status bar" #~ msgstr "" #~ "As coordenadas celestes (RA/Dec e Az/Alt) do cursor do mouse são " #~ "atualizadas na barra de status" #, fuzzy #~| msgid "Toggle display of the Statusbar" #~ msgid "Toggle display of the Statusbar." #~ msgstr "Alterna a exibição da barra de status" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure &kstars;..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configurações Configurar o &kstars;..." #~ msgid "" #~ "Tools Devices " #~ "Device Manager..." #~ msgstr "" #~ "Ferramentas Dispositivos " #~ "Gerenciador de dispositivos..." #~ msgid "" #~ "Tools Moon Phase Calendar" #~ msgstr "" #~ "Ferramentas Calendário das fases da lua" #~ msgid "" #~ "Opens the Moon Phase Calendar Tool with graphical " #~ "representation of Moon phases with convenient calendar to choose the " #~ "month and year." #~ msgstr "" #~ "Abre a ferramenta Calendário das fases da lua com " #~ "uma representação gráfica das fases da Lua, tendo um calendário " #~ "conveniente para escolher o mês e ano." #~ msgid "Toggle display of the Time Info Box" #~ msgstr "Alterna a exibição da caixa de informações de tempo" #~ msgid "Toggle display of the Focus Info Box" #~ msgstr "Alterna a exibição da caixa de informação de foco" #~ msgid "Toggle display of the Location Info Box" #~ msgstr "Alterna a exibição da caixa de informação de localização" #~ msgid "Toggle display of the Main and View Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Alterna a exibição da barra de ferramentas principal e de visualização" #~ msgid "" #~ "Settings Switch to OpenGL/QPainter " #~ "backend" #~ msgstr "" #~ "Configurações Mudar para a infraestrutura " #~ "OpenGL/QPainter" #~ msgid "" #~ "&kstars; has an experimental OpenGL support. The corresponding backend works much " #~ "faster on machines with hardware acceleration. Switch back to QPainter " #~ "backend (default) if you experience troubles with OpenGL backend." #~ msgstr "" #~ "O &kstars; tem suporte experimental para OpenGL. A infraestrutura " #~ "correspondente funciona muito mais rápido em máquinas com aceleração por " #~ "hardware. Retorne para a infraestrutura QPainter (padrão) se tiver " #~ "problemas com a infraestrutura OpenGL." #~ msgid "" #~ "In the current version, infoboxes do not work correctly when using OpenGL " #~ "backend. So they will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Na versão atual, as áreas informativas não funcionam corretamente se usar " #~ "a infraestrutura OpenGL. Por esse motivo, elas serão desativadas." #~ msgid "" #~ "Allows you to define equipment (telescope, eyepiece, lens and filter) " #~ "characteristics for observation logs." #~ msgstr "" #~ "Permite-lhe definir as características do equipamento (telescópio, " #~ "ocular, lentes e filtro) para os registros de observações." #~ msgid "Can be used to add a new observer item for your observation logs." #~ msgstr "" #~ "Pode ser usado para adicionar um novo item do observador nos seus " #~ "registros de observação."