Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1541424) @@ -1,39 +1,39 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpurpose_widgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 19:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:49+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: JobDialog.qml:79 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: JobDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Run" msgstr "執行" #: JobDialog.qml:99 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: JobDialog.qml:101 #, kde-format msgid "Configuration cancelled" -msgstr "" +msgstr "已取消設定" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1541424) @@ -1,374 +1,374 @@ # translation of kcmcolors.po to Chinese Traditional # translation of kcmcolors.po to # Traditional Chinese Translation for kcmcolors # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Jing-Jong Shyue , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002, 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2011, 2012, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 21:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:50+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jing-Jong Shyue,Chao-Hsiung Liao, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shyue@sonoma.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net, s8321414@gmail.com" #: colors.cpp:69 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "色彩" #: colors.cpp:71 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:110 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "下載新的色彩機制" #: colors.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "無法建立暫存檔。" #: colors.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "無法下載色彩機制:%1" #: colors.cpp:198 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "此檔案不是色彩機制檔。" #: colors.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "'color-scheme' 資料夾建立失敗。" #: colors.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "複製色彩機制到 'color-scheme' 資料夾失敗。" #: colors.cpp:242 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "色彩機制順利安裝成功。" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "編輯並建立顏色機制的工具" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "工具建立" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "KCM 程式碼(在此重用)" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "要編輯或是做為基礎的機制。" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Show 'Apply' button that saves changes without asking (unlike 'Save As' " "button)" -msgstr "" +msgstr "顯示「套用」按鈕,直接儲存變更而不像「另存新檔」按鈕般詢問" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "讓對話框能暫時讓其他應用程式視窗能透過處理函式指定" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "找不到機制,退回至目前這一個。\n" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "變動" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "正常背景" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "變更後背景" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "正常文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "非作用中文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "作用中文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "連結文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "已參訪文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "負面文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "中性文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "正面文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "焦點裝飾" #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "滑鼠覆蓋裝飾" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "關閉" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "這個顏色機制尚未儲存。要繼續?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "您真的想要上傳嗎?" #: editor/scmeditordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "您有尚未儲存的變更。您真的想要離開嗎?" #: editor/scmeditordialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "未儲存的變更" #: editor/scmeditordialog.cpp:157 editor/scmeditordialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "儲存顏色機制" #: editor/scmeditordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "輸入此顏色機制的名稱(&E):" #: editor/scmeditordialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "已有顏色機制使用此名稱。\n" "您要覆寫它嗎?" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "您沒有覆寫該機制的權限" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: editor/scmeditordialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "非作用中" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "此模組讓您能選擇色彩機制。" #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "未安裝色彩機制「%1」。改選擇預設主題。" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "All Schemes" msgstr "所有機制" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Light Schemes" msgstr "亮色顏色機制" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Dark Schemes" msgstr "暗色顏色機制" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "視窗文字" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgid "Button" msgstr "按鈕" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "連結" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "已造訪" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "正常文字" #: package/contents/ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "突顯文字" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "停用文字" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Edit Color Scheme..." msgstr "編輯顏色機制…" #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "移除顏色機制" #: package/contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "復原顏色機制" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "從檔案安裝…" #: package/contents/ui/main.qml:318 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." msgstr "取得新的色彩方案…" #: package/contents/ui/main.qml:330 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "開啟色彩機制" #: package/contents/ui/main.qml:332 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "色彩機制檔案 (*.colors)" #~ msgid "Overwrite edited theme when saving" #~ msgstr "儲存時覆蓋編輯的主題" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1541424) @@ -1,73 +1,73 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-11 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:53+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: kcm.cpp:138 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "將不會顯示任何的啟動畫面" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you choose the splash screen theme." msgstr "此模組能讓您選擇啟動畫面的主題。" #: package/contents/ui/main.qml:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgid "Failed to test the splash screen." -msgstr "測試啟動畫面失敗。" +msgstr "無法測試啟動畫面。" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Preview Splash Screen" msgstr "預覽啟動畫面" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "&Get New Splash Screens..." msgstr "取得新啟動畫面(&G)..." #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1541424) @@ -1,68 +1,68 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-26 03:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:53+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:38 #, kde-format msgid "Working Day" msgstr "工作日" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:44 #, kde-format msgid "Starts at 9" msgstr "從 9 點開始" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:49 #, kde-format msgid "Ends at 5" msgstr "於 5 點結束" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Calendar version:" msgstr "行事曆版本:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:40 #, kde-format msgid "Show week numbers" msgstr "顯示週數" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgctxt "What information is shown in the calendar icon" msgid "Compact version:" -msgstr "" +msgstr "Compact 版本:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:52 #, kde-format msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" msgid "Show day of the month" msgstr "顯示月天數" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" msgid "Show week number" msgstr "顯示週數" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1541424) @@ -1,147 +1,146 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: networkmanagement_openvpnui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-11 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 01:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:53+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: contents/ui/configGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "在數據機偵測時詢問 PIN" #: contents/ui/configGeneral.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show and configure virtual connections" msgid "Show virtual connections" -msgstr "顯示與設定虛擬網路連線..." +msgstr "顯示虛擬連線" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:116 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "連線" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:116 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:170 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "設定…" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:195 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:200 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳情" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:370 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" -msgstr "" -"已連線, %2/秒, %4/秒" +msgstr "已連線, %2/秒, %4/秒" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:376 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "已連線" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "可用的連線" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "網路" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "設定網路連線...(&C)" #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "密碼..." #: contents/ui/Toolbar.qml:71 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "啟用無線網路" #: contents/ui/Toolbar.qml:85 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "啟用行動網路" #: contents/ui/Toolbar.qml:100 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "啟用飛航模式" #: contents/ui/Toolbar.qml:122 #, kde-format msgctxt "button tooltip" msgid "Search the connections" msgstr "搜尋連線" #: contents/ui/Toolbar.qml:129 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "設定網路連線..." #: contents/ui/Toolbar.qml:150 #, kde-format msgctxt "text field placeholder text" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45 #, kde-format msgid "/s" msgstr "/秒" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69 #, kde-format msgid "Download" msgstr "下載" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "上傳" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1541424) @@ -1,411 +1,411 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. -# +# pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-11 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 13:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:59+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:166 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "開啟包含資料夾" #: filemenu.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy" msgid "&Copy" -msgstr "複製" +msgstr "複製(&C)" #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "屬性" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結網址" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:81 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:117 #, kde-format msgid "Do not disturb" -msgstr "" +msgstr "請勿打擾" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:138 #, kde-format msgid "For 1 hour" -msgstr "" +msgstr "1 小時" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:143 #, kde-format msgid "For 4 hours" -msgstr "" +msgstr "4 小時" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:152 #, kde-format msgid "Until this evening" -msgstr "" +msgstr "直到傍晚" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:162 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" -msgstr "" +msgstr "直到隔天早晨" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:174 #, kde-format msgid "Until Monday" -msgstr "" +msgstr "直到週一" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:181 #, kde-format msgid "Until turned off" -msgstr "" +msgstr "直到關閉" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:219 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" -msgstr "" +msgstr "直到 %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:232 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" -msgstr "" +msgstr "當 %1 使用中時(%2)" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:234 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" -msgstr "" +msgstr "當 %1 使用中時" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No new notifications." msgid "No unread notifications." -msgstr "沒有新通知。" +msgstr "沒有未讀通知。" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear Notifications" msgid "Notifications" -msgstr "清除通知" +msgstr "通知" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:352 #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "清除歷史紀錄" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:405 #, kde-format msgid "Close Group" -msgstr "" +msgstr "關閉群組" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:533 #, kde-format msgid "Show Fewer" -msgstr "" +msgstr "顯示較少通知" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:535 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" -msgstr "" +msgstr "顯示更多 %1 則訊息" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" #| msgid "%1:" msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over " #| "total" #| msgid "%1 of %2" msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" -msgstr "第 %1 個,共 %2 個" +msgstr "第 %2 個,共 %1 個" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" #| msgid "1 file" #| msgid_plural "%2 of %1 files" msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" -msgstr[0] "%2 個檔案 / 共 %1 個" +msgstr[0] "第 %2 個,共 %1 個檔案" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:120 #, kde-format msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "第 %2 個,共 %1 個資料夾" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" #| msgid "1 file" #| msgid_plural "%2 of %1 files" msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "%2 個檔案 / 共 %1 個" +msgstr[0] "%1 個檔案" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:130 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%1 個資料夾" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:147 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1 / 秒" #: package/contents/ui/JobItem.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" #| msgid "%1 (Paused)" msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" -msgstr "%1【已暫停】" +msgstr "暫停" #: package/contents/ui/JobItem.qml:90 #, kde-format msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "取消" #: package/contents/ui/JobItem.qml:99 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "隱藏詳情" #: package/contents/ui/JobItem.qml:100 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "顯示詳情" #: package/contents/ui/JobItem.qml:145 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:168 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "更多選項…" #: package/contents/ui/JobItem.qml:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open..." msgid "Open" -msgstr "開啟..." +msgstr "開啟" #: package/contents/ui/JobItem.qml:177 #, kde-format msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" -msgstr "" +msgstr "重新開始" #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 個執行中的工作" #: package/contents/ui/main.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 notification" #| msgid_plural "%1 notifications" msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" -msgstr[0] "%1 個通知" +msgstr[0] "%1 則未讀通知" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" -msgstr "" +msgstr "請勿打擾,直到 %1" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "設定事件通知與動作(&C)..." #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "minutes ago, keep short" #| msgid "%1 min ago" #| msgid_plural "%1 min ago" msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" -msgstr[0] "%1 分前" +msgstr[0] "%1 分鐘前" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" -msgstr[0] "%1(還有 %2 個)" +msgstr[0] "剩餘 %1 秒" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" -msgstr[0] "%1(還有 %2 個)" +msgstr[0] "剩餘 %1 分鐘" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" -msgstr[0] "%1(還有 %2 個)" +msgstr[0] "剩餘 %1 小時" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:180 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "設定" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" -msgstr "" +msgstr "復原" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:188 #, kde-format msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "最小化" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:196 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "關閉" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" #| msgid "%1 (Paused)" msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" -msgstr "%1【已暫停】" +msgstr "%1 (已暫停)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" #| msgid "%1: Failed" msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" -msgstr "%1:失敗" +msgstr "%1 (失敗)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:158 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "工作已失敗" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the job, which can be anything, has finished" #| msgid "%1: Finished" msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" -msgstr "%1:已完成" +msgstr "%1 (完成)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "工作已完成" #~ msgid "Information" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Show application and system notifications" #~ msgstr "顯示應用程式與系統通知" #~ msgid "Show a history of notifications" #~ msgstr "顯示通知的歷史紀錄" #~ msgid "Track file transfers and other jobs" #~ msgstr "追蹤檔案傳輸與其他工作" #~ msgid "Use custom position for the notification popup" #~ msgstr "通知彈出式視窗使用自訂位置" #~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" #~ msgid "1 dir" #~ msgid_plural "%2 of %1 dirs" #~ msgstr[0] "%2 個目錄 / 共 %1 個" #~ msgid "%1 of %2 %3" #~ msgstr "第 %1 個,共 %2 個 %3" #~ msgid "No notifications or jobs" #~ msgstr "沒有通知也沒有工作" #~ msgctxt "notification was just added, keep short" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "剛才" #~ msgctxt "10 seconds ago, keep short" #~ msgid "10 s ago" #~ msgstr "10 秒前" #~ msgctxt "30 seconds ago, keep short" #~ msgid "30 s ago" #~ msgstr "30 秒前" #~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short" #~ msgid "%1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "%1 天前" #~ msgid "History" #~ msgstr "歷史紀錄" #~ msgctxt "" #~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" #~ msgid "+%1" #~ msgstr "+%1" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1541424) @@ -1,132 +1,132 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-09 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-01 23:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:59+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum columns:" msgstr "最大欄數:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum rows:" msgstr "最大列數:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group" msgid "Appearance:" -msgstr "外觀" +msgstr "外觀:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show launcher names" msgstr "顯示啟動器名稱" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable popup" msgstr "開啟彈出視窗" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Title" msgctxt "@title:group" msgid "Title:" -msgstr "標題" +msgstr "標題:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "顯示:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show title" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Custom title" -msgstr "顯示標題" +msgstr "自訂標題" #: package/contents/ui/IconItem.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Launcher..." msgstr "新增啟動器..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Launcher..." msgstr "編輯啟動器..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Launcher" msgstr "移除啟動器" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Quicklaunch" msgstr "快速啟動" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." msgstr "用右鍵選單或是以拖放方式新增啟動器。" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Hide icons" msgstr "隱藏圖示" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "顯示隱藏圖示" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Launcher..." msgstr "新增啟動器..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "安排" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Enter title" #~ msgstr "輸入標題" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1541424) @@ -1,254 +1,254 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_systemloadviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-09 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-01 23:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:59+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Colors" msgstr "顏色" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set Colors Manually" msgstr "手動設定顏色" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "CPU" msgstr "CPU" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "User:" msgstr "使用者:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "IOWait:" msgstr "輸入與輸出等待:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Sys:" msgstr "系統:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Nice:" msgstr "優先權:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Application:" msgstr "應用程式:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Buffers:" msgstr "緩衝區:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:101 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Swap" msgstr "置換空間" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Used swap:" msgstr "已使用置換空間:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "快取" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Dirty memory:" msgstr "已更改,正等待寫入時碟的記憶體:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Writeback memory:" msgstr "正寫入磁碟但尚未完成的記憶體:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show:" msgstr "顯示:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPU monitor" msgstr "CPU 監視器" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPUs separately" msgstr "個別 CPU" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Memory monitor" msgstr "記憶體監視器" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Swap monitor" msgstr "置換空間監視器" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cache monitor" msgstr "快取監視器" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Monitor type:" msgstr "監視器型態:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:96 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bar" msgstr "條狀" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Circular" msgstr "圓形" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Compact bar" msgstr "簡潔長條" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:133 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update interval:" msgstr "更新間隔:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:138 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] "" +msgstr[0] " 秒" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:229 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:238 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "平均時脈:%1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:244 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "記憶體:%1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:249 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "置換空間:%1/%2 MB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:253 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" msgstr "尚未寫入及正在寫入磁碟的快取:%1MiB, %2MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:366 #, kde-format msgid "System load" msgstr "系統負載" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:445 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:478 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:500 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:522 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "置換空間" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "快取" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" #~ msgid " s" #~ msgstr " 秒" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1541424) @@ -1,74 +1,74 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-08 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 18:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:59+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: contents/ui/config.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Providers:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Provider:" msgstr "提供者:" #: contents/ui/config.qml:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Positioning:" msgstr "位置:" #: contents/ui/config.qml:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled and Cropped" msgstr "已縮放與裁剪過" #: contents/ui/config.qml:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled" msgstr "已縮放過" #: contents/ui/config.qml:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "已縮放過,但保持比例" #: contents/ui/config.qml:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Centered" msgstr "置中" #: contents/ui/config.qml:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tiled" msgstr "並排" #: contents/ui/config.qml:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: contents/ui/config.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Background Color" msgstr "選擇背景顏色" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1541424) @@ -1,3301 +1,3299 @@ # # Franklin Weng , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Tsung-en Hsiao , 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mathematik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-28 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 14:59+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "開始" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "儲存結果" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "進階繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "表示式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "額外選項:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "繪製(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "選項啟動" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "計算(&C)" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "微分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "變數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "時間:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "套件(&P)" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "匯入套件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "套件:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "積分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "上限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "定積分" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "線性代數(&L)" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "建立矩陣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "欄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "列:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "計算特徵值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "矩陣:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "計算特徵向量" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "逆矩陣" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "繪製平面圖" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "變數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "最小值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "最大值:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "繪製立體圖" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "第 1 個變數" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "第 2 個變數" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "執行文稿" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "解決方程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "方程式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "變數:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

建議版本: %4

%2

詳情請" "參考 %3
" #: backendchoosedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

%1

Recommended version: %3

Some " #| "requirements for the backend don't fulfilled:
%2

" msgid "" "

%1

Recommended version: %3

Some " "requirements for the backend are not fulfilled:
%2

" msgstr "" -"

%1

建議版本: %3

部份後端需求未被滿足:" +"

%1

建議版本: %3

未滿足部份後端需求:" "
%2

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "選擇要使用的後端介面:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "將此後端程式設為預設" #: backends/julia/juliabackend.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

" msgstr "" "

Julia 是一個高階、高效能的動態程式, 其可用於科學計算,而語法則對其" "他科學計算 環境的使用者來說相當友善。它提供了一個精密的 編譯器、分散且平行的" "執行、精準的數據以及一份 可擴充的數學函數的函式庫。

" #: backends/julia/juliabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia backend), " "which must be executable" msgstr "Julia 後端使用的特殊二進位檔案 - %1(使用 Julia 後端安裝)必須可被執行" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Julia 原生 REPL 的路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "開啟變數管理" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "將 Plots 整合進工作表" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Julia 指令碼檔案 (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Julia REPL 的路徑:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "讓 Cantor 跟隨變數的建構/解構" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "在工作表中整合 Plots(當變更時啟動一個新的工作階段)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "內聯 Plots 中間格式:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "在工作階段開始時要自動執行的文稿" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "要自動執行的文稿" #: backends/lua/luabackend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go " "to Cantor settings and set path to Lua executable." msgstr "" #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/lua/luabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

Lua 是一套快且輕量的文稿語言,程序的語法較簡單。在 Lua 中有一些關於數學與" "科學的函式庫。

這個後端介面支援 luajit 2。

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "luajit 指令位置" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua 文稿檔 (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "luajit 指令位置:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " "backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" msgstr "" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima 是一套操作符號與數字表示式的系統,包括微分、積分、泰勒表示式、拉普拉斯" "轉換(Laplace transform)、常微分方程式(ordinary differential equations)、" "線性方程式系統、多項式與集合、列表、向量、矩陣、張量等等。Maxima 用精確的分" "數、整數與浮點數提供高精確度的數字結果。Maxima 可以繪製二維或三維的圖形。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Maxima 執行檔路徑" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "本機 Maxima 文件的 URL" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "錯誤:太多的 */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "錯誤:太多的 /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "錯誤:在 ; 之前應有 \"" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "等待策劃結果" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima 批次檔 (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "啟動 Maxima 失敗。" #: backends/maxima/maximasession.cpp:280 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima 發生錯誤。重新啟動中..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:294 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "Maxima 在短時間內發生錯誤兩次。將停止再次嘗試啟動" #: backends/maxima/maximasession.cpp:294 cantor_part.cpp:923 worksheet.cpp:899 #: worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "錯誤 - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Maxima 的路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "本機文件路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "在工作表中整合 Plots" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with " "command line interface (CLI)" msgstr "" #: backends/octave/octavebackend.cpp:85 #, kde-format msgid "" "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/octave/octavebackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave 是一種高階語言,主要是用於數學運算。
它提供一個簡便的命令列介" "面,可以解線性與非線性的問題,並且可以用一種與 Matlab 相容的語言執行一些數學" "運算實驗。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Octave 執行檔路徑" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "本機 Octave 文件的 URL" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave 文稿檔 (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:269 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "語法錯誤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Octave 的路徑:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Python 文稿檔 (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 " "Python 套件。

此後端介面支援 Python 2。

" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "本機 Python 文件的 URL" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 " "Python 套件。

此後端介面支援 Python 3。

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor ─ 繪圖對話框" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "函數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "表示式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "清除清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X 變數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "樣式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "線條" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "點" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "點與線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "盒狀" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "直方圖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Steps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "燭柱圖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "圓點圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "平滑度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "單調" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "自然曲線樣條" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "貝茲曲線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "貝茲曲線(單調)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "函數範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X 範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "取樣頻率(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "梯度大小(&Z)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "繪製標題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "X 軸標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Y 軸標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "圖例位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "隱藏圖例" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "左上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "右上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "左下方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "下方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "外側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "顯示格線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "顯示完整邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "使用顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "內含顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "X 刻度為對數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Y 刻度為對數" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "檔案選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "將圖形存到檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "檔案型態" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "從檔名偵測" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! 不像您常用的那種最簡易的計算機軟體。它可以徹底利用現在最新、最強" "大、最彈性化的電腦計算能力。Qalculate! 的表示式是重點。您可以直接寫入整個表示" "式,稍後再修改,而不需要分開輸入每個數學表示式。表示式的解譯是有彈性並且有強" "大的容錯能力。若是您做錯了某些事情,Qalculate! 會告訴您。不過,無解的表示式不" "見得代表錯誤。Qalculate! 會盡可能簡化它並解答。除了數字與計算操作元外,表示式" "中可以包含任何變數、單位與函數的組合。" #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "單位是否要轉換,以及如何轉換。若此選項為真,則會轉換為最適合的 SI 單位(數量" "最小的單位)。" #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "三角函數中的預設角度單位。" #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "剖析與估計數字時的基底。" #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "計算結果是否要簡化或分解。" #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "要用數字還是分數,或是混合方式來表示實數。" #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "循環數是否要進位,還是用三個點表示(如,2/3 是要表示為 0.666666... 還是 " "0.666667)。" #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "使用所有數值 SI 前置。若為假,就不會自動使育不是一千倍數的單位(百分之一,十" "分之一,十倍,百倍等等)。" #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "若此選項為真,會用負指數表示法(如 5/x^2 會表示成 5*x^-2)。" #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "數值顯示。" #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "若此選項為真,圖形會在工作表內顯示。反之會在分開的視窗中顯示。" #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "圖形中是否要使用顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "是否要繪製格線。" #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "是否要在圖形週圍畫上完整的邊框。" #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "線條寬度,單位為像素。" #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "繪圖中要使用的內插補點數量。" #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "圖形中的平滑模式。" #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "圖形樣式。" #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "圖形中的圖例。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate 回報它無法列印。您安裝了 gnuplot 了嗎?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "缺少 %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 必須是數字。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 必須是整數。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 必須是布林值。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "%1 的選項不合法:%2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "在一個繪製指令中找到多個表示式(%1 與 %2)。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "警告" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "沒有此名稱的變數、函數或單位存在。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "函數:%1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "繪製介面" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "在一個或多個視窗中繪製一個或多個函數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "表示式" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "選項" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "數值" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "整數" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "布林值" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "數字" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "預設:%1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "函數名稱" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "標題標籤" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "X 軸標籤" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Y 軸標籤" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "將圖形存成影像。如果是空的,那就會將圖形顯示在螢幕上的視窗。如果設為內含顯" "示,則會忽略此選項。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "要存成的影像格式。選項包括自動,png,ps,eps,latex,svg 與 fig。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "若為彩色圖形則設為真,反之設為假。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "X 軸最小值。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "X 軸最大值。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "X 軸的刻度是否為對數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Y 軸的刻度是否為對數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "X 軸刻度的對數基底。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Y 軸刻度的對數基底。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "是否要繪製格線。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "是否要將圖形的所有邊緣加框(而不是只顯示軸線)。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "線條寬度。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "選項包括無,左上,右上,左下,右下,下方,外側。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "圖形平滑度。選項包括無,unique,csplines,bezier,sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" -msgstr "" -"圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖" +msgstr "圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "第二 X 軸線上顯示刻度。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "第二 Y 軸線上顯示刻度。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "是否要將圖形內含,而非畫在新視窗。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "兩個內插補點間的距離。請參考 steps 的說明。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "內插點數量。請參考階梯圖的說明。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "X 變數名稱。必須是一個未知的變數" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "將變數存到檔案" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "將所有目前定義的變數存到檔案。它可以用 %1 重新載入。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "檔案" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "file: 要儲存的檔案" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "從檔案中載入變數" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "從先前由 %1 儲存的檔案中載入變數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "file: 要載入的檔案" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:476 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "基數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "分數格式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "十進制" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "精準" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "分數" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "組合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "數值顯示:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "純" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "科學表示法" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "精確度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "指示無限序列:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "使用所有 SI 前置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "使用負指數:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "估算" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "轉換為最好的 SI 單位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "角度單位:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "弧度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradians" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "結構模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "簡化" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "因數分解" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "圖形用內含顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "彩色圖形:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "顯示格線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "顯示完整邊框:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "線條寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "取樣頻率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "平滑模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "自然曲線樣條(Spline)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "繪圖樣式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Steps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "圖例位置:" #: backends/R/rbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " "backend), which must be executable." msgstr "" #: backends/R/rbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R 是一種程式語言與環境,用於統計計算與圖表製作,類似 S 的語言與環境。
它" "提供多種統計(包含線性與非線性模組(linear and nonlinear modelling),傳統統計" "測試(classical statistical tests),時間序列分析(time-series analysis),分類" "(classification),叢集(clustering)等)與繪圖技術,並且有很高的延伸性。S 語言" "通常用於研究統計方法,R 則提供一個開放源碼的選擇。" #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "R 文稿檔 (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "剖析指令時發生錯誤" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "本機 R 文件的 URL" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "雙擊以開啟檔案選擇對話框" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R 語言源碼檔 (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, " "go to Cantor settings and set path to Sage executable" msgstr "" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgid "" "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/sage/sagebackend.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage 是一個 GPL 授權,自由、開放源碼的數學軟體系統。
它結合了許多現有的開" "放源碼軟體的力量,並提供一個 Python 的介面。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Sage 執行檔路徑" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "%1 的結果" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "最後的輸出為:\n" "%2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Python 文稿檔 (*.py);; Sage 文稿檔 (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "已不支援 Sage 版本 %1.%2。請更新您的 Sage 安裝至支援的版本,以讓其能與 " "Cantor 搭配使用。" #: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:248 #: backends/sage/sagesession.cpp:328 backends/sage/sagesession.cpp:339 #: cantor.cpp:185 cantor.cpp:187 cantor.cpp:314 cantor.cpp:318 main.cpp:77 #: main.cpp:144 worksheet.cpp:961 worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035 #: worksheet.cpp:1044 worksheet.cpp:1063 worksheet.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." -msgstr "" -"無法確定 Sage 的版本,請檢查您的 Sage 是否安裝正確和「sage -v」所輸出的版本。" +msgstr "無法確定 Sage 的版本,請檢查您的 Sage 是否安裝正確和「sage -v」所輸出的版本。" #: backends/sage/sagesession.cpp:324 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Sage 行程在計算此表示式時發生錯誤。" #: backends/sage/sagesession.cpp:328 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Sage 行程發生錯誤" #: backends/sage/sagesession.cpp:335 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Sage 行程在計算此表示式時結束" #: backends/sage/sagesession.cpp:339 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Sage 行程已結束" #: backends/sage/sagesession.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "啟動 Sage 失敗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Sage 的路徑:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" msgstr "" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

Scilab 是一套自由軟體,它提供跨平台的數值計算套件與一套高階、數值導向程式" "語言。

Scilab 是以 CeCILL 授權(與 GPL 相容)發布。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "scilab-adv-cli 執行檔路徑(警告:Scilab 版本必須大於或等於 5.4 版)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Scilab 文稿檔 (*.sce);; Scilab 函式檔 (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "scilab-adv-cli 指令位置:" #: cantor.cpp:117 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "下載範例工作表" #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "開啟範例(&O)" #: cantor.cpp:127 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "前往上個工作表格" #: cantor.cpp:139 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "前往下個工作表格" #: cantor.cpp:196 cantor_part.cpp:459 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Cantor 工作表 (*.cws)" #: cantor.cpp:196 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: cantor.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

找不到後端介面

\n" "
您可以嘗試:\n" "
  • 變更設定對話框中的設定;
  • 安裝以下程式軟體包之一:
  • %2
" #: cantor.cpp:274 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: cantor.cpp:301 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "作業階段 %1" #: cantor.cpp:314 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "已安裝 %1 後端但未啟用。請檢查您的後端安裝和 Cantor 設定" #: cantor.cpp:318 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "後端介面 %1 未安裝" #: cantor.cpp:324 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "找不到 Cantor 部件。" #: cantor.cpp:429 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "有多個未儲存的工作表開啟中。是否要將它們關閉?" #: cantor.cpp:430 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "關閉 Cantor" #: cantor.cpp:440 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "專案已修改,您是否要儲存?" #: cantor.cpp:441 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "儲存專案" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "預設使用的後端介面" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "預設執行排版" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "預設執行語法突顯功能" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "預設開啟補完功能" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "預設開啟表示式編號" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "預設動畫顯示工作表中的變更" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "自動重新計算目前底下的項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "當重新啟動後端時詢問確認" #: cantor_part.cpp:168 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "存成純文字檔" #: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:500 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "匯出到 Latex" #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:591 worksheet.cpp:1221 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "計算工作表" #: cantor_part.cpp:232 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "使用 LaTex 排版" #: cantor_part.cpp:239 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "語法突顯" #: cantor_part.cpp:244 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "補齊" #: cantor_part.cpp:249 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "行號" #: cantor_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "動畫化工作表" #: cantor_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "重新啟動後端介面" #: cantor_part.cpp:266 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:714 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "計算項目" #: cantor_part.cpp:272 worksheet.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "插入指令項目" #: cantor_part.cpp:278 worksheet.cpp:1262 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "插入文字項目" #: cantor_part.cpp:284 worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "插入 Markdown 項目" #: cantor_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "插入 Latex 項目" #: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1270 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "插入頁面中斷標記" #: cantor_part.cpp:302 worksheet.cpp:1269 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "移除目前的項目" #: cantor_part.cpp:313 cantor_part.cpp:835 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "顯示 %1 說明" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "顯示文稿編輯器" #: cantor_part.cpp:334 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "顯示補完" #: cantor_part.cpp:405 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Cantor 部件" #: cantor_part.cpp:407 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:411 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:474 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: cantor_part.cpp:493 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: cantor_part.cpp:545 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "所有可用的計算結果將會遺失。仍然重新啟動 %1?" #: cantor_part.cpp:546 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "是否重新啟動 %1?" #: cantor_part.cpp:583 worksheet.cpp:1224 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #: cantor_part.cpp:586 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: cantor_part.cpp:595 cantor_part.cpp:654 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "已就緒" #: cantor_part.cpp:603 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "工作階段錯誤: %1" #: cantor_part.cpp:644 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "初始化完成" #: cantor_part.cpp:649 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "初始化中..." #: cantor_part.cpp:688 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: cantor_part.cpp:693 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[唯讀]" #: cantor_part.cpp:841 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "您要上傳目前的工作表到公開的網頁伺服器上嗎?" #: cantor_part.cpp:842 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "問題 - Cantor" #: cantor_part.cpp:848 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "工作表未儲存。請在上傳前先儲存。" #: cantor_part.cpp:849 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "警告 - Cantor" #: cantor_part.cpp:923 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "後端介面未支援文稿。" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "工作表(&W)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "面板" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "White" msgstr "白色" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑色" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "暗紅色" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅色" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "亮紅色" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "暗綠色" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠色" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "亮綠色" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "暗藍色" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍色" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "亮藍色" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "暗黃色" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "亮黃色" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "暗青色" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "青色" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "亮青色" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "暗洋紅" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "洋紅色" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "亮洋紅" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "深橘色" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "橘色" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "亮橘色" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "暗灰色" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "灰色" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "亮灰色" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: commandentry.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #: commandentry.cpp:165 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: commandentry.cpp:170 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "增加尺寸" #: commandentry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "減少尺寸" #: commandentry.cpp:185 #, kde-format msgid "Select" msgstr "選擇" #: commandentry.cpp:286 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "顯示結果" #: commandentry.cpp:288 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "隱藏結果" #: commandentry.cpp:671 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "已中斷" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "搜尋列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "取代:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "全部取代(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "搜尋於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "符合大小寫(&M)" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "設定影像" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "點擊右鍵以插入影像" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "無法載入影像 %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "影像設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "顯示大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "高度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "列印大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "使用顯示大小" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(自動)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "開啟影像檔" #: latexentry.cpp:70 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "顯示 LaTeX 程式碼" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "latex 執行檔路徑" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "dvips 執行檔路徑" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "數值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "從:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "到:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "主標題" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "橫座標調整大小" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "縱座標調整大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "繪製標題:" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Mathematical 應用程式的 KDE 前端介面" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "維護者
Qt5/KF5 移植,Scilab 與 Python 後端介面" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "原始作者
維護者 (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra 的後端介面" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave 後端介面" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Cantor 圖示" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "使用後端介面 " #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "要開啟的文件。" #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1012 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "無法開啟檔案 %1" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- 頁面中斷 ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

在 KDE 上跑 Mathematics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "值:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "新增變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "載入變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "儲存變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "清除變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "您確定要移除所有的變數嗎?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "確認 - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "載入檔案" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "移除結果" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "找不到 KDE 文字編輯器元件;\n" "請檢查您的 KDE 安裝。" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "文稿編輯器" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "文稿編輯器 - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "找不到" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "到達頂端" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "到達底端" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "取代了 %1 個項目" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "指令" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "結果" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "LaTeX 碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "預設後端介面:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "開啟時,Cantor 會自動重新計算在目前項目下的每個項目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "自動重新計算項目" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "開啟 LaTeX 排版功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "開啟語法突顯功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "開啟補完功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "開啟行號功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "開啟工作表動畫" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "尋找…" #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "顯示成像" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "顯示程式碼" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "無法繪製 Eps 檔。您可能需要額外的套件" #: worksheet.cpp:898 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: worksheet.cpp:923 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: worksheet.cpp:961 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "在唯讀模式中 Cantor 不能確保輸出對 %1 合法。" #: worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "載入 latex.xsl 樣式表時發生錯誤" #: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "選擇的檔案不是有效的 Cantor 專案檔案。" #: worksheet.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "找不到 %1 後端,將無法編輯和執行項目" #: worksheet.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "後端介面 %1 發生一些問題。\n" "請檢查您的設定,或看看是否安裝了必須的套件。\n" "您將只能檢視此工作表。" #: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "指令項目" #: worksheet.cpp:1233 worksheet.cpp:1244 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "文字項目" #: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Markdown 項目" #: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "LaTeX 項目" #: worksheet.cpp:1240 worksheet.cpp:1251 #, kde-format msgid "Image" msgstr "影像" #: worksheet.cpp:1241 worksheet.cpp:1252 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "頁面中斷" #: worksheet.cpp:1254 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "插入項目於以下項目之後" #: worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "插入項目於以下項目之前" #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "插入 Latex 項目" #: worksheet.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "文字顏色(&C)..." #: worksheet.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "顏色" #: worksheet.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "文字突顯(&H)..." #: worksheet.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: worksheet.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "字型大小(&S)" #: worksheet.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: worksheet.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: worksheet.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: worksheet.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "刪除線(&S)" #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "置左(&L)" #: worksheet.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "置左" #: worksheet.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "置中(&C)" #: worksheet.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "置中" #: worksheet.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "置右(&R)" #: worksheet.cpp:1437 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "置右" #: worksheet.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "兩邊對齊(&J)" #: worksheet.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "兩邊對齊" #: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "移除項目" #: worksheetentry.cpp:710 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "拖曳項目" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1541424) @@ -1,565 +1,566 @@ # translation of kmahjongg.po to Chinese Traditional # kmahjongg 1.21 # Copyright (C) 2000, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# # Chou Yeh-Jyi , 1998. # Hydonsingore Sie , 2003. # Franklin Weng , 2012. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009. # Franklin Weng , 2007. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-06 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-03 20:58+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 15:00+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hydonsingore Sie, Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin@goodhorse.idv.tw, " "s8321414@gmail.com" #: src/editor.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Board Layout" msgstr "編輯版面布局" #: src/editor.cpp:121 #, kde-format msgid "New board" msgstr "新版面" #: src/editor.cpp:128 #, kde-format msgid "Open board" msgstr "開啟版面" #: src/editor.cpp:135 #, kde-format msgid "Save board" msgstr "儲存版面" #: src/editor.cpp:145 #, kde-format msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/editor.cpp:150 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/editor.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/editor.cpp:160 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/editor.cpp:167 #, kde-format msgid "Move tiles" msgstr "移動麻將牌" #: src/editor.cpp:171 #, kde-format msgid "Add tiles" msgstr "增加麻將牌" #: src/editor.cpp:174 #, kde-format msgid "Remove tiles" msgstr "移除麻將牌" #: src/editor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shift left" msgstr "向左移動" #: src/editor.cpp:204 #, kde-format msgid "Shift up" msgstr "向上移動" #: src/editor.cpp:210 #, kde-format msgid "Shift down" msgstr "向下移動" #: src/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Shift right" msgstr "向右移動" #: src/editor.cpp:297 #, kde-format msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "麻將牌:%1 位置:%2,%3,%4" #: src/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Open Board Layout" msgstr "開啟版面佈局" #: src/editor.cpp:307 src/editor.cpp:345 #, kde-format msgid "Board Layout (*.layout);;All Files (*)" msgstr "版面佈局 (*.layout);;所有檔案 (*)" #: src/editor.cpp:338 #, kde-format msgid "You can only save with a even number of tiles." msgstr "您只能儲存雙數牌張。" #: src/editor.cpp:344 src/editor.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Board Layout" msgstr "儲存版面佈局" #: src/editor.cpp:355 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "相同檔名的檔案已經存在,您是否要覆寫它?" #: src/editor.cpp:384 #, kde-format msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "版面已經修改。您是否要儲存變更?" #: src/editor.cpp:392 #, kde-format msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "儲存失敗。放棄操作。" #: src/gameremovedtiles.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove tiles" msgid "Removed tiles" -msgstr "移除麻將牌" +msgstr "移除的麻將牌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomLayout) #: src/gametype.ui:25 #, kde-format msgid "Random Layout" msgstr "隨機佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/gametype.ui:51 #, kde-format msgid "&Get New Layouts" msgstr "取得新佈局(&G)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/gametype.ui:60 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gametype.ui:93 #, kde-format msgid "Layout Details" msgstr "佈局詳情" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/gametype.ui:113 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/gametype.ui:123 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "聯絡人:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/gametype.ui:133 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/gameview.cpp:142 src/gameview.cpp:253 #, kde-format msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "準備好了。現在換你了。" #: src/gameview.cpp:164 #, kde-format msgid "Undo operation done successfully." msgstr "還原指令完成。" #: src/gameview.cpp:169 #, kde-format msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "您希望還原什麼?您什麼都還沒做!" #: src/gameview.cpp:203 src/kmahjongg.cpp:459 #, kde-format msgid "Your computer has lost the game." msgstr "電腦輸了這場遊戲" #: src/gameview.cpp:210 #, kde-format msgid "Calculating new game..." msgstr "計算新版面中..." #: src/gameview.cpp:267 #, kde-format msgid "Error generating new game!" msgstr "產生新版面時發生錯誤!" #: src/gameview.cpp:372 #, kde-format msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "範例模式:敲擊滑鼠按鍵停止" #: src/kmahjongg.cpp:149 #, kde-format msgid "New Numbered Game..." msgstr "新編號的遊戲..." #: src/kmahjongg.cpp:156 #, kde-format msgid "Shu&ffle" msgstr "洗牌(&F)" #: src/kmahjongg.cpp:161 #, kde-format msgid "Rotate View Counterclockwise" msgstr "逆時針旋轉檢視計數器" #: src/kmahjongg.cpp:167 #, kde-format msgid "Rotate View Clockwise" msgstr "順時針旋轉檢視" #: src/kmahjongg.cpp:187 #, kde-format msgid "&Board Editor" msgstr "版面編輯器(&B)" #: src/kmahjongg.cpp:206 #, kde-format msgid "Time: 0:00:00" msgstr "時間:0:00:00" #: src/kmahjongg.cpp:213 #, kde-format msgid "Removed: 0000/0000" msgstr "已移除:0000/0000" #: src/kmahjongg.cpp:220 #, kde-format msgid "Game: 000000000000000000000" msgstr "遊戲:000000000000000000000" #: src/kmahjongg.cpp:233 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "時間:" #: src/kmahjongg.cpp:239 src/kmahjongg.cpp:403 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "開始新遊戲" #: src/kmahjongg.cpp:239 #, kde-format msgid "Enter game number:" msgstr "輸入遊戲編號:" #: src/kmahjongg.cpp:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: src/kmahjongg.cpp:275 #, kde-format msgid "Board Layout" msgstr "版面布局" #: src/kmahjongg.cpp:401 #, kde-format msgid "Game Over: You have no moves left." msgstr "遊戲結束:您無法再移動了" #: src/kmahjongg.cpp:402 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "遊戲結束" #: src/kmahjongg.cpp:404 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: src/kmahjongg.cpp:494 #, kde-format msgid "You have won!" msgstr "您贏了!" #: src/kmahjongg.cpp:534 #, kde-format msgid "Game number: %1" msgstr "遊戲編號:%1" #: src/kmahjongg.cpp:540 #, kde-format msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "移除:%1/%2 剩下的對數:%3" #: src/kmahjongg.cpp:590 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "載入遊戲" #: src/kmahjongg.cpp:590 src/kmahjongg.cpp:665 #, kde-format msgid "KMahjongg Game (*.kmgame)" msgstr "KMahjongg 遊戲檔 (*.kmgame)" #: src/kmahjongg.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "無法讀取檔案,放棄。" #: src/kmahjongg.cpp:610 #, kde-format msgid "File is not a KMahjongg game." msgstr "檔案不是一個 KMahjongg 的遊戲檔。" #: src/kmahjongg.cpp:623 #, kde-format msgid "File format not recognized." msgstr "檔案格式不明。" #: src/kmahjongg.cpp:665 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "儲存遊戲" #: src/kmahjongg.cpp:675 #, kde-format msgid "Could not open file for saving." msgstr "無法開啟檔案來儲存。" #. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:9 #, kde-format msgid "The tile-set to use." msgstr "要使用的牌樣式" #. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:12 #, kde-format msgid "The background to use." msgstr "要使用的背景影像" #. i18n: ectx: label, entry (Layout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:15 #, kde-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "麻將牌的布局" #. i18n: ectx: label, entry (RemovedTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:21 #, kde-format msgid "Whether the removed tiles will be shown on the board." -msgstr "" +msgstr "移除的麻將牌是否要出現在版面上。" #. i18n: ectx: label, entry (RandomLayout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether a random layout is chosen on startup." msgstr "啟動時是否要隨機選取一個佈局。" #. i18n: ectx: label, entry (SolvableGames), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "是否要每場遊戲都可解" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMatchingTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "是否要顯示配對的牌。" #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/kmahjonggui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "遊戲(&G)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/kmahjonggui.rc:14 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kmahjonggui.rc:17 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kmahjonggui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Mahjongg Solitaire by KDE" msgstr "KDE 的麻將遊戲" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Mathias Mueller\n" "(c) 2006, Mauricio Piacentini\n" "(c) 2011, Christian Krippendorf" msgstr "" "(c) 1997, Mathias Mueller\n" "(c) 2006, Mauricio Piacentini\n" "(c) 2011, Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Mathias Mueller" msgstr "Mathias Mueller" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Christian Krippendorf" msgstr "Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "目前維護者" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "臭蟲修正" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "David Black" msgstr "David Black" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE 3 rewrite and Extension" msgstr "KDE3 重寫與延伸" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michael Haertjens" msgstr "Michael Haertjens" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "產生可解的遊戲\n" "基於 Michael Meeks 在 GNOME mahjongg 所使用的運算法" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Raquel Ravanini" msgstr "Raquel Ravanini" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "SVG Tileset for KDE4" msgstr "KDE4 的 SVG 牌組" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Richard Lohman" msgstr "Richard Lohman" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Tile set contributor and current web page maintainer" msgstr "牌組貢獻者與網頁維護者" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Osvaldo Stark" msgstr "Osvaldo Stark" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Tile set contributor and original web page maintainer" msgstr "牌組貢獻者與原始網頁維護者" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Code cleanup" msgstr "程式碼清理" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMatchingTiles) #: src/settings.ui:22 #, kde-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "選取第一張牌時閃爍相搭配的牌張。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SolvableGames) #: src/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Generate solvable games" msgstr "產生可解的遊戲" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemovedTiles) #: src/settings.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove tiles" msgid "Show removed tiles" -msgstr "移除麻將牌" +msgstr "顯示移除的麻將牌" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1541424) @@ -1,4638 +1,4634 @@ # translation of okular.po to Chinese Traditional # Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Original translator: Edward G.J. Lee , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-08 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-24 00:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 15:05+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward G.J. Lee,Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "edt1023@info.sayya.org,franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, " "pan93412@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "okular,多功能文件檢視器" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "前任維護者" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "許多框架工作,ODT 與 FictionBook 後端介面" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 開發者" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "最後狀態註記美化" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "表格選擇工具" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "註記改進" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "改變顏色(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "顏色模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "反轉顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "改變紙張顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "改變暗與亮的顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "轉換成黑白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "紙張顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "暗的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "亮的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." -msgstr "" -"注意:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。" +msgstr "注意:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "註記工具" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "自訂文字編輯器" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "請設定要如何啟動自訂的文字編輯器。
\n" "
您可以用以下的置換符:\n" "

    \n" "

  • %f - 檔案名稱
  • \n" "

  • %l - 要跳到檔案的第幾行
  • \n" "

  • %c - 要跳到檔案的第幾欄
  • \n" "

\n" "
若未指定 %f,則檔名會附加在指令的後面。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "編輯器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "顯示捲軸列(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "若有文件標題的話顯示在標題列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "不顯示文件標題時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "只顯示檔名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "顯示檔案完整路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "使用自訂背景顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "程式功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "在分頁開啟新檔案(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "遵循 DRM 限制(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "顯示後端介面選取對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "右到左閱讀方向" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "檢視選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "概觀欄(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "預設縮放模式(&D):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3101 ui/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "符合寬度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "自動調適" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" -msgstr "" -"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" +msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 2 GB 左" "右記憶體的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 4 GB 記憶體的" "系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或" "可使用的記憶體的 50%。)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "開啟透明效果(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "正常(預設)(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "高(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "非常高(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "輸出成品" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "開啟文字反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "開啟圖形反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "開啟文字提示" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "預設的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "導覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "自動跳張間隔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "循環播放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "觸控導覽:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "點觸左側或右側以往回或往後移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "按任何地方以往前移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "滑鼠游標:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "延遲後隱藏" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "永遠隱藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "顯示進度指示器(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "顯示摘要頁(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "開啟轉變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "預設換頁特效:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "矩形內收" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "矩形外擴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "淡出" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "閃爍向下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "閃爍向右" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "閃爍向右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "隨機變換" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "左右合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "左右分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "上下合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "上下分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "往下掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "往右掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "往左掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "往上掃描" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "放置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "螢幕:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "繪製工具設定" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "彈出式備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "內含備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "自由手繪線條" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "直線" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "五角形" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "文字標記" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "幾何形狀" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "印花" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "打字機" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "建立註記工具" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "編輯註記工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "筆寬(&P):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " 像素" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "建立繪製工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "編輯繪製工具" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "無障礙讀取輔助" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "效能" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "效能微調" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "設定檢視器" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "展示" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "展示模式選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "註記" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "註記選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "編輯器選項" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "預設繪製工具 #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "已經有一個同名的工具了。使用預設值" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "重覆的名稱" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "跳到第 %1 頁" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "開啟外部檔案" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "執行 %1..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "前一頁" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "往前" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "開始展示" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "結束展示" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "跳到其他頁..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "播放聲音..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript 文稿" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "播放影片..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "播放影片" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "停止影片" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "暫停影片" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "回復播放" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "後端介面選擇" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "此 MIME 型態有一種以上的後端介面:
%1(%2)。

請" "選擇要使用哪一種:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "直向 %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "橫向 %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 英吋(%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 釐米(%3)" #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "從開頭重新搜尋" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "從底端重新搜尋" #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。" #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "移除註記" #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "此文件正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,okular 不允許此動作。" #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。" #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "列印轉換失敗" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "列印行程發生錯誤" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "列印行程無法啟動" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "列印到檔案失敗" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "印表機的狀態有問題" #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "找不到要列印的檔案" #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "沒有檔案可列印" #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。" #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "頁面列印大小不合法" #: core/document.cpp:5101 part.cpp:1101 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在" #: core/document.cpp:5575 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主旨" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "檔案建立者" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "產生者" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "版權" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "頁面" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "已修改" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME 類型" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Category" msgstr "類別" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "頁面大小" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "新增註記" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "移除註記" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "變更註記屬性" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "翻譯註記" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "調整註記" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "編輯文字" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "編輯註記內容" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "編輯表單內容" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "編輯清單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "編輯下拉式選單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "編輯表單按鍵狀態" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "純文字(&T)..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 文字文件" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "列印選項" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "調整大小成可列印區域" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "調整大小成整頁" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "縮放模式:" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "來源:%1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "預設字型(&D):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "檢視工具列" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "內容" #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "圖層" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "回顧" #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "這個文件包含了來自舊版 Okular 的存於內部儲存空間的註解或表單資料。內部儲存空" "間已經 不再支援
假如你要繼續編輯檔案,請儲存至一個檔案以移動它" "們。" #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "此文件有嵌入式檔案。點選此處可查看,或" "是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。" #: part.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "前一頁" #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "跳到前一頁" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件前頁" #: part.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "下一頁" #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "跳到下一頁" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "文件開頭" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移至文件的開頭" #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "文件結尾" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移至文件的結尾" #: part.cpp:703 part.cpp:2391 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:705 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "重新命名目前的書籤" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "前一個書籤" #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "移至上一個書籤" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下一個書籤" #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "移至下一個書籤" #: part.cpp:744 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "設定 okular..." #: part.cpp:749 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "設定檢視器..." #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "設定檢視器後端介面..." #: part.cpp:760 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "設定後端介面..." #: part.cpp:774 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "關於後端介面..." #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。" #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "關閉搜尋列(&F)" #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "頁面編號" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "選取目前頁面的所有文字" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "顯示導覽面板(&N)" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "顯示頁面列 (&P)" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "顯示憑證面板(&S)" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案(&E)" #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "匯出為(&X)" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "分享 (&H)" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "展示(&R)" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..." #: part.cpp:922 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "從網路上取得電子書(&G)..." #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "切換為黑螢幕模式" #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "擦除繪圖" #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "設定註記..." #: part.cpp:945 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "開始/暫停展示" #: part.cpp:1108 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "無法開啟 '%1' (%2) " #: part.cpp:1163 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "已取消載入 %1。" #: part.cpp:1179 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "無法開啟 %1。原因:%2" #: part.cpp:1211 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "設定檢視器後端介面" #: part.cpp:1215 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "設定後端介面" #: part.cpp:1304 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。" #: part.cpp:1304 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "找不到 ps2pdf" #: part.cpp:1309 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Postscript 檔案 (%1)" #: part.cpp:1325 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..." #: part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "請輸入密碼以讀取文件:" #: part.cpp:1466 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密碼錯誤。請再試一次:" #: part.cpp:1471 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "文件密碼" #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "此文件內含 XFA 表單,目前不支援。" #: part.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。" #: part.cpp:1603 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." -msgstr "" -"已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" +msgstr "已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" #: part.cpp:1607 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "此文件已經數位簽名。" #: part.cpp:1691 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "這個檔案想要在全螢幕模式顯示\n" "要離開標準模式,並進入簡報模式嗎?" #: part.cpp:1693 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "請求變更顯示模式" #: part.cpp:1694 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "進入展示模式" #: part.cpp:1695 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "取消請求" #: part.cpp:1774 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: part.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
你要重新載入這個檔案嗎?" #: part.cpp:1795 part.cpp:1803 part.cpp:2584 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "仍然重新載入" #: part.cpp:1797 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "取消重新載入" #: part.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
你要關閉這個檔案嗎?" #: part.cpp:1804 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "仍然關閉" #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "取消關閉" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "您要儲存你的變更至 %1 還是放棄它們?" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: part.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:1937 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:2039 part.cpp:2058 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "重新載入文件中..." #: part.cpp:2195 part.cpp:3097 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "移除書籤" #: part.cpp:2266 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "跳頁" #: part.cpp:2289 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "頁數(&P):" #: part.cpp:2391 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "輸入書籤的新名稱:" #: part.cpp:2442 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:2445 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "移除此書籤" #: part.cpp:2535 part.cpp:2536 part.cpp:3263 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2545 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: part.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "這個檔案 %1 已經被其他程式所變更,這代表著再也沒辦法被儲存了。" #: part.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "目前的檔案已經以密碼保護。
為了要儲存它,這檔案必須重新載入。您將會被再" "次被詢問密碼,且您的還原 / 重作 (Redo) 紀錄將會消失。
仍要繼續?" #: part.cpp:2594 part.cpp:2632 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "儲存 - 警告" #: part.cpp:2613 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。" #: part.cpp:2631 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "儲存後,目前的檔案格式要求檔案需要重新載入。你的還原 / 重做 (redo) 紀錄將會消" "失。
仍要繼續?" #: part.cpp:2646 part.cpp:2717 part.cpp:2740 part.cpp:3280 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:2659 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "填充表單內容" #: part.cpp:2660 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "用戶註記" #: part.cpp:2666 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。" #: part.cpp:2669 part.cpp:2692 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: part.cpp:2670 part.cpp:2693 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "儲存為 Okular 檔案封存格式…" #: part.cpp:2685 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,並放棄這些元素。" #: part.cpp:2686 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,但你將會損失這些元素,還" "有還原 / 重做 (redo) 紀錄" #: part.cpp:2688 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #: part.cpp:2689 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "仍然放棄變更" #: part.cpp:2719 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2" #: part.cpp:2763 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n" "\n" "文件不再存在。" #: part.cpp:2797 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "無法儲存檔案到 %1,因為錯誤:「%2」。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:3078 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "展開整個部分" #: part.cpp:3080 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "收縮整個部分" #: part.cpp:3082 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "全部展開" #: part.cpp:3084 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "全部收縮" #: part.cpp:3094 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "頁 %1" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: part.cpp:3109 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: part.cpp:3321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "列印" #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "不允許列印此文件。" #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3411 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3498 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Go to the place you were before" #: part.cpp:3502 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Go to the place you were after" #: part.cpp:3529 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "檔案錯誤:無法建立暫存檔。 %1" #: part.cpp:3542 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "檔案錯誤:無法開啟檔案 %1" "做解壓縮。此檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。你可以使用 Dolphin檔案管理器來檢" "查所有者和權限。操作方式:對檔案按下右鍵 ,選擇「屬性」選項,並在開啟的視窗中" "選擇「權限」標籤頁。" #: part.cpp:3569 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "檔案錯誤:無法解壓此檔 %1。檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3572 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." -msgstr "" -"這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" +msgstr "這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" #: part.cpp:3601 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "沒有書籤" #: part.cpp:3675 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "分享檔案時發生問題:%1" #: part.cpp:3676 part.cpp:3683 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: part.cpp:3680 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "檔案分享完畢" #: part.cpp:3682 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "你可以在這裡找到分享的檔案:%1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "此文件要顯示的頁面" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "以展示模式開啟此文件" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "以列印對話框開始" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "以列印對話框開始並且列印後離開" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "「唯一實體」控制" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "不提升視窗" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "在一段文字中搜尋字串" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。" #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "錯誤:不能用 --unique 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "錯誤:不能用 --presentation 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "錯誤:不能用 --print 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "錯誤:不能用 --page 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "錯誤:不能用 --find 選項開啟多個文件" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "找不到 okular 組件:%1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "已經有一個唯一的 Okular 實體在執行中。此實體不會是唯一。" #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "無法找到 okular 組件。" #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "點選以開啟檔案,或是點選並按住以選擇最近開啟的檔案。" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "所有支援的檔案 (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "關閉分頁" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "您將要關閉 %1 個分頁。您確定要繼續嗎?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "當我嘗試關閉多個分頁時警告我" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 最後狀態註記" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "開啟彈出式備註(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "儲存 %1(&S)..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "外觀(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "建立時間:%1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "修改時間:%1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "彈出式備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "打字機屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "內含備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "直線屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "五角形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "幾何圖形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "文字標記屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "印花屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "手繪線條屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "符號屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "附加檔案屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "音效屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "電影屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "註釋屬性" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "鍵值" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "備註" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "文字顏色(&T):" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "對齊:" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "置中" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "框線寬度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "印花標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "已批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "保持原樣" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "部門" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "實驗性" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已過期" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "完成" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "註解用" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "公開發行用" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "未批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "不可公開發行" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "已售出" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "最高機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "線條延伸" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "首線條長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "首線條延伸長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:605 #, kde-format msgid "Style" msgstr "樣式" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:607 #: ui/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "內顏色:" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 #, kde-format msgid "Line End:" -msgstr "" +msgstr "行尾:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:547 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "End of the document" msgid "Only for PDF documents" -msgstr "文件結尾" +msgstr "僅用於 PDF 文件" #: ui/annotationwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "Square" -msgstr "" +msgstr "正方形" #: ui/annotationwidgets.cpp:550 #, kde-format msgid "Circle" -msgstr "" +msgstr "圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:551 #, kde-format msgid "Diamond" -msgstr "" +msgstr "鑽石" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Open Arrow" -msgstr "" +msgstr "開放箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Closed Arrow" -msgstr "" +msgstr "閉合箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Symbol for caret annotations" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "Butt" -msgstr "" +msgstr "對縫" #: ui/annotationwidgets.cpp:556 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Right Open Arrow" -msgstr "" +msgstr "指右開放箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:557 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Right Closed Arrow" -msgstr "" +msgstr "指右閉合箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:558 #, kde-format msgid "Slash" -msgstr "" +msgstr "斜線" #: ui/annotationwidgets.cpp:642 ui/annotationwidgets.cpp:678 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:648 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "突顯" #: ui/annotationwidgets.cpp:649 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "草寫" #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "底線" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "刪除線" #: ui/annotationwidgets.cpp:693 ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ui/annotationwidgets.cpp:694 ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "附加檔案符號" #: ui/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "圖釘" #: ui/annotationwidgets.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "迴紋針" #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/annotationwidgets.cpp:771 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:772 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "名稱:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:784 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/annotationwidgets.cpp:850 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "符號標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "關閉此通知" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n" "點擊此處以成像。" #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "找不到 latex 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 成像失敗" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "找不到 dvipng 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。" #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。" #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 個書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "只對目前的文件" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "跳到此書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "移除書籤" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "版本" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "發行時間" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "過期時間" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "公鑰" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "金鑰用途" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1(%2 位元)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "屬性" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "憑證檢視器" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "通用名稱(CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "組織(O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "發行目標" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "金鑰指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "憑證資料:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "此憑證的儲存位置為何?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "憑證檔案 (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "無法匯出憑證!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "白" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "繪製工具:%1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "擦除器" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "檢視" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "已建立" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "另存新檔(&S)..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "檢視...(&V)" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "無法載入列印預覽部件" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "列印預覽" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "要搜尋的文字" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "下一個" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "跳到下一個符合" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "跳到前一個符合" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "變更搜尋行為" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "從目前的頁面" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "輸入時尋找" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "簽名屬性" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "含備註的直線" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "含備註的多邊形+" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "含備註的幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "含備註的突顯文字" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "含備註的草寫魂字" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "含備註的底線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "含備註的刪除線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "含備註的郵票" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "含備註的手繪線條" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "符號" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "附加檔案" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "電影" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "元件" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "豐富媒體" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "搜尋選項" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正則表達式" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " 總共 " #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "縮放至 100%" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "向右旋轉(&R)" #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "向左旋轉(&L)" #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "原始方向" #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "頁面大小(&P)" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "修整檢視(&T)" #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "修整邊界(&T)" #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "修整至選取的部份(&S)" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "符合寬度(&W)" #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "符合頁面(&P)" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "自動調適(&A)" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "讓視窗大小符合頁面(&N)" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "檢視模式(&V)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "單一頁面" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "封面頁" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "封面(第一頁置中)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "概觀" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "繼續(&C)" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "瀏覽工具(&B)" #: ui/pageview.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "縮放工具(&Z)" #: ui/pageview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:612 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "切換改變顏色(&T)" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "選擇工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "選擇" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "文字選擇工具(&T)" #: ui/pageview.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "文字選擇" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "表格選擇工具(&A)" #: ui/pageview.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "表格選擇" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "放大鏡(&M)" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: ui/pageview.cpp:663 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "回顧(&R)" #: ui/pageview.cpp:677 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "唸出整份文件" #: ui/pageview.cpp:682 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "唸出目前的頁面" #: ui/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "停止語音" #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "捲軸向上" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "捲軸向下" #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "捲軸上一頁" #: ui/pageview.cpp:716 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "捲軸下一頁" #: ui/pageview.cpp:1139 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。" #: ui/pageview.cpp:2788 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文字(%1 個字元)" #: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2807 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ui/pageview.cpp:2795 ui/pageview.cpp:2954 ui/pageview.cpp:3082 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM 拒絕複製" #: ui/pageview.cpp:2799 ui/pageview.cpp:3077 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "唸出文字" #: ui/pageview.cpp:2806 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "影像(%1 x %2 像素)" #: ui/pageview.cpp:2808 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "儲存到檔案..." #: ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。" #: ui/pageview.cpp:2835 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ui/pageview.cpp:2835 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "圖片檔 (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2837 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ui/pageview.cpp:2848 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。" #: ui/pageview.cpp:3073 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: ui/pageview.cpp:3096 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "前往 '%1'" #: ui/pageview.cpp:4315 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "隱藏表單" #: ui/pageview.cpp:4319 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "顯示表單" #: ui/pageview.cpp:4374 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: ui/pageview.cpp:4389 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: ui/pageview.cpp:4410 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "開啟此連結" #: ui/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "播放聲音..." #: ui/pageview.cpp:4415 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "停止音效" #: ui/pageview.cpp:4425 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ui/pageview.cpp:5037 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。" #: ui/pageview.cpp:5053 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "點擊以放大檢視。" #: ui/pageview.cpp:5065 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。" #: ui/pageview.cpp:5082 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "選擇文字" #: ui/pageview.cpp:5100 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。" #: ui/pageview.cpp:5137 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "註釋作者" #: ui/pageview.cpp:5138 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "請插入您的名字或縮寫:" #: ui/pageview.cpp:5309 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "在您想要保持可見的頁面區域畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "新文字備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "新備註文字:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "畫一橢圓形(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "突顯文字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "繪製自由手繪線條" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "放一個彈出式備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "草寫魂字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "放置印花標記" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "畫一直線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "文字加上刪除線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "文字加上底線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "打字機註解 (拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "突顯" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - 展示" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "切換螢幕" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "離開展示模式" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁面:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "點選以開始" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/presentationwidget.cpp:1630 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離" "開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。" #: ui/presentationwidget.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "給一個展示" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "未知的檔案" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 屬性" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "字型(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "讀取字型資訊中..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "展開字型(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "類型 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "類型 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "類型 1C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "類型 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID 類型 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 類型 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 類型 0C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX 虛擬的" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX 字型描述" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "嵌入式(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "完整嵌入式" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "是(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "無" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "未知的字型" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "嵌入式:%1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "修訂版本預覽" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "此修訂版本應儲存於何處?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "無法檢視修訂版本。" #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "符合片語" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "符合所有單字" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "符合任何單字" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

沒有註記

要建立新的註記,按 F6 或在選單中選取選擇" "「工具」─「回顧」。
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "以頁分組" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "以作者分組" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "只顯示目前頁面的回顧" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "展開所有元素" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "收縮所有元素" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "小圖示" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "一般圖示" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "大圖示" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "這個簽名在密碼學上有效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "這個簽名在密碼學上無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "發生摘要不相符問題。" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "CMS/PKCS7 憑證之結構無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "請求之憑證未在此文件出現。" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "無法驗證該憑證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "憑證受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "憑證發行人不受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "憑證發行人未知。" #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "憑證已被撤銷。" #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "憑證已過期。" #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "憑證尚未驗證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "憑證發生未知問題,或是資料損壞。" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "未知算法" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "未知類型" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "數位憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "未拒絕" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "加密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "解密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "金鑰條款" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "簽署憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "簽署 CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "僅用於加密" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "未指定用法" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "修訂版 %1:由 %2 簽署" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "簽署時間:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "無法使用" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "原因:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "欄位:%1(於第 %2 頁)" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "自簽名後文件已變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "此簽名所涵蓋的文件修訂版未被變更;\n" "然而此文件之後被變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "此文件用了上位簽名者不允許的方式變更。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "無法完成此文件的有效性驗證。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "有效狀態" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "簽名有效性:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "文件變更:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "簽署者:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "簽署時間:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "文件版本" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "%2 個文件修訂版中的第 %1 版" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "檢視簽名過版本…" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "檢視憑證…" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只顯示書籤頁" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "選擇工具" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "點選以使用目前的選擇工具\n" "點選並按住以選擇其它的選擇工具" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/maui-pix._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/maui-pix._desktop_.po (revision 1541423) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/maui-pix._desktop_.po (revision 1541424) @@ -1,48 +1,50 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-07 02:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-23 01:55+0000\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 15:05+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: assets/Babe.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Tiny Music Player" msgstr "" #: assets/Babe.notifyrc:14 msgctxt "Name" msgid "Babe" msgstr "" #: assets/Babe.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Babe..." msgstr "" #: assets/Babe.notifyrc:36 msgctxt "Comment" msgid "Connection to device failed" -msgstr "" +msgstr "連線裝置失敗" #: org.kde.pix.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pix" msgstr "" #: org.kde.pix.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Image gallery viewer" msgstr "" #: org.kde.pix.desktop:31 msgctxt "GenericName" msgid "Image Gallery" msgstr ""