Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1541407) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1541408) @@ -1,3912 +1,3912 @@ # translation of kdiff3.po to Polish # translation of pl.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Tomasz Waleµczak , 2004. # Tomasz Waleńczak , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Michał Smoczyk , 2009, 2010, 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-18 08:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:06+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tomasz Waleńczak, Michał Rudolf, Marcin Bokszczanin, Krzysztof Lichota, " "Robert Gomułka, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tom@w.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mboksz@bcig.pl, lichota@mimuw.edu.pl, " "rgom@o2.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: difftextwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Plik %1: Wiersz %2" #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Plik %1: Wiersz jest niedostępny" #: difftextwindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: difftextwindow.cpp:1782 mergeresultwindow.cpp:3138 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Wygląd końca wiersza:" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:382 #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524 #: directorymergewindow.cpp:3058 directorymergewindow.cpp:3189 #: directorymergewindow.cpp:3417 mergeresultwindow.cpp:942 #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:1814 #: mergeresultwindow.cpp:3170 mergeresultwindow.cpp:3177 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:839 #: pdiff.cpp:861 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:384 #: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526 #: directorymergewindow.cpp:3064 directorymergewindow.cpp:3190 #: directorymergewindow.cpp:3418 mergeresultwindow.cpp:942 #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1816 #: mergeresultwindow.cpp:3172 mergeresultwindow.cpp:3179 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:841 pdiff.cpp:843 #: pdiff.cpp:863 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:386 #: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528 #: directorymergewindow.cpp:3070 directorymergewindow.cpp:3191 #: directorymergewindow.cpp:3419 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1818 #: mergeresultwindow.cpp:3174 mergeresultwindow.cpp:3181 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:841 pdiff.cpp:843 pdiff.cpp:865 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1810 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (podstawa)" #: difftextwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodowanie: %1" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3183 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3184 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1813 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Wygląd końca wiersza: %1" #: difftextwindow.cpp:1835 kdiff3.cpp:873 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Szczytowy wiersz" #: difftextwindow.cpp:1845 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: difftextwindow.cpp:1903 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: difftextwindow.cpp:1951 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unikod, 8-bitowy" #: difftextwindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Kopiuj A do B" #: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3425 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Kopiuj B do A" #: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3426 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Usuń A" #: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3427 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Usuń B" #: directorymergewindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3429 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Scal z A" #: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Scal z B" #: directorymergewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Scal z A i B" #: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3421 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Usuń (jeśli istnieje)" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #: directorymergewindow.cpp:3420 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Scal (ręcznie)" #: directorymergewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Błąd: Sprzeczne rodzaje plików" #: directorymergewindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Błąd: Zmieniony i usunięty" #: directorymergewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Błąd: Daty są takie same, ale pliki nie." #: directorymergewindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: directorymergewindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: directorymergewindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Pominięto." #: directorymergewindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Niezapisane." #: directorymergewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "W trakcie..." #: directorymergewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Do zrobienia." #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Działanie" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Nierozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Rozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Niebiały" #: directorymergewindow.cpp:540 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: directorymergewindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "Nie można porównać niezwyczajnego pliku ze zwyczajnym." #: directorymergewindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki." #: directorymergewindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Dowiązanie: " #: directorymergewindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Rozmiar. " #: directorymergewindow.cpp:718 directorymergewindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data & Rozmiar: " #: directorymergewindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Porównywanie pliku..." #: directorymergewindow.cpp:801 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Obecnie wykonywane jest scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać " "to działanie i ponownie przeszukać katalog?" #: directorymergewindow.cpp:802 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 #: mergeresultwindow.cpp:372 pdiff.cpp:1033 pdiff.cpp:1910 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: directorymergewindow.cpp:803 directorymergewindow.cpp:3393 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Przeszukaj ponownie" #: directorymergewindow.cpp:804 pdiff.cpp:1035 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Wznów scalanie" #: directorymergewindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Otwieranie katalogów nie powiodło się:" #: directorymergewindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:988 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Błąd otwierania katalogu" #: directorymergewindow.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli scalane są trzy " "katalogi.\n" "Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować." #: directorymergewindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Ostrzeżenie co do parametru" #: directorymergewindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Przeszukiwanie katalogów..." #: directorymergewindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Czytanie katalogu A" #: directorymergewindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Czytanie katalogu B" #: directorymergewindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Czytanie katalogu C" #: directorymergewindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w" #: directorymergewindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów." #: directorymergewindow.cpp:1106 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 #: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1116 pdiff.cpp:1170 pdiff.cpp:1218 #: pdiff.cpp:1234 pdiff.cpp:1277 pdiff.cpp:1301 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: directorymergewindow.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Wynik porównywania katalogów\n" "\n" "Liczba podkatalogów: %1\n" "Liczba równych plików: %2\n" "Liczba różnych plików: %3" #: directorymergewindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Liczba ręcznych scaleń: %1" #: directorymergewindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "To wpłynie na wszystkie działania scalania." #: directorymergewindow.cpp:1395 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Zmiana wszystkich działań scalania" #: directorymergewindow.cpp:1695 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Przetwarzanie %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1738 directorymergewindow.cpp:1742 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Niektórych plików nie można było przetworzyć." #: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247 #: directorymergewindow.cpp:2271 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "To działanie jest w tej chwili niemożliwe." #: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247 #: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Działanie jest niemożliwe" #: directorymergewindow.cpp:2318 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania." #: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2759 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Błąd scalania" #: directorymergewindow.cpp:2396 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Nieznane działanie scalania. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)" #: directorymergewindow.cpp:2441 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Nieznane działanie scalania." #: directorymergewindow.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Rozpoczęcie działania scalania.\n" "\n" "Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n" "Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n" "\n" "Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do " "wyników działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!" #: directorymergewindow.cpp:2459 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Rozpoczynanie scalania" #: directorymergewindow.cpp:2460 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Wykonaj" #: directorymergewindow.cpp:2461 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Symuluj" #: directorymergewindow.cpp:2487 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Podświetlony element jest innego rodzaju w innym katalogu. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2491 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "Data zmiany plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2495 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Podświetlony element uległ zmianie w jednym katalogu, a usunięty w innym. " "Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Ta działanie jest nie możliwe do wykonania w tej chwili gdyż obecnie " "wykonywane jest działanie scalania katalogów." #: directorymergewindow.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n" "Chcesz kontynuować z elementem, który powoduje błąd, czy go pominąć?" #: directorymergewindow.cpp:2611 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Kontynuuj scalanie po błędzie" #: directorymergewindow.cpp:2612 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Kontynuuj z ostatnim elementem" #: directorymergewindow.cpp:2613 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Pomiń element" #: directorymergewindow.cpp:2709 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Działanie scalania zakończone." #: directorymergewindow.cpp:2709 directorymergewindow.cpp:2712 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Scalanie zakończone" #: directorymergewindow.cpp:2722 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Symulacja scalania zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane " "działania." #: directorymergewindow.cpp:2758 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Wystąpił błąd. Naciśnij OK, aby zobaczyć szczegóły." #: directorymergewindow.cpp:2791 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Błąd: Podczas usuwania %1: Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się." #: directorymergewindow.cpp:2798 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "usuń( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu." #: directorymergewindow.cpp:2834 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) działanie nieudane." #: directorymergewindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Błąd: Nieudane działanie usuwania." #: directorymergewindow.cpp:2870 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "ręczne scalanie( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2873 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Uwaga: Po ręcznym scalaniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7." #: directorymergewindow.cpp:2900 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu " "docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2909 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2918 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Błąd: Nie udane copyLink, zdalne dowiązania nie są jeszcze obsługiwane." #: directorymergewindow.cpp:2928 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Błąd: Nieudane copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2953 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2979 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego " "miejsca docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2986 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy." #: directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Błąd podczas makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku." #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3040 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu." #: directorymergewindow.cpp:3076 directorymergewindow.cpp:3195 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Docelowy" #: directorymergewindow.cpp:3084 directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrybuty" #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Ostatnia zmiana" #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Dowiązanie do pliku" #: directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Odsyłacz" #: directorymergewindow.cpp:3119 #, kde-format msgid "not available" msgstr "niedostępny" #: directorymergewindow.cpp:3137 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (podstawa): " #: directorymergewindow.cpp:3147 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:3151 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:3156 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:3160 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:3163 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Docelowy: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3238 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Zapisz stan scalania katalogów jako..." #: directorymergewindow.cpp:3387 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Rozpocznij/Kontynuuj scalanie katalogów " #: directorymergewindow.cpp:3388 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Wykonaj działanie na bieżącym elemencie" #: directorymergewindow.cpp:3389 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Scal bieżący plik" #: directorymergewindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Scal\n" "plik" #: directorymergewindow.cpp:3391 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Zwiń wszystkie podkatalogi" #: directorymergewindow.cpp:3392 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3396 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Wybierz A dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3397 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Wybierz B dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Wybierz C dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Sam wybierz działanie dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Brak działania dla wszystkich elementów" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Pokaż takie same pliki" #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Takie same\n" "pliki" #: directorymergewindow.cpp:3406 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Pokaż różniące się pliki" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Pokaż pliki tylko w A" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w A" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Pokaż pliki tylko w B" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w B" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Pokaż pliki tylko w C" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w C" #: directorymergewindow.cpp:3413 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Porównaj bezpośrednio zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Scal bezpośrednio zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3416 directorymergewindow.cpp:3423 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: directorymergewindow.cpp:3428 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:3431 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Scal z A i B" #: fileaccess.cpp:462 SourceData.cpp:493 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Nie udało się odczytać pliku: %1 " #: fileaccess.cpp:587 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane." #: fileaccess.cpp:595 fileaccess.cpp:600 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Nie udało się otworzyć %1. %2" #: fileaccess.cpp:619 fileaccess.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error reading from %1" msgid "Error reading from %1. %2" -msgstr "Błąd czytania z %1" +msgstr "Błąd czytania z %1. %2" #: fileaccess.cpp:751 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się usunąć poprzedniej kopii " "zapasowej. \n" "Nazwa pliku: %1" #: fileaccess.cpp:758 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się zmienić nazwy. \n" "Nazwy plików: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:828 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Pobranie stanu pliku: %1" #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Czytanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Zapisywanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:940 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Tworzenie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:997 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Usuwanie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Usuwanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:1028 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1052 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1086 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1108 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Czytanie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:1162 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Bieżące ustawienia:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Błąd parametru ustawień:" #: kdiff3.cpp:240 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Użyta została opcja --auto, ale nie określono pliku wyjściowego." #: kdiff3.cpp:416 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Pominięto opcję --auto przy porównywaniu katalogów." #: kdiff3.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Nieudany zapis." #: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1098 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:" #: kdiff3.cpp:505 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..." #: kdiff3.cpp:535 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Zapisuje wynik scalania. Należy rozwiązać wszystkie sprzeczności!" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..." #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Drukowanie różnic" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Wyjście z programu" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Wkleja zawartość schowka w bieżącym miejscu" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Zaznacza wszystko w bieżącym oknie" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Znajdź tekst" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Szukaj ponownie tekstu" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Ustawienia KDiff3..." #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Przejdź do bieżącej różnicy" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Bieżąca\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Przejdź do pierwszej różnicy" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Pierwsza\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Przejdź do ostatniej różnicy" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Ostatnia\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona.)" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona)" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Przejdź do poprzedniej różnicy" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Poprzednia\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Przejdź do następnej różnicy" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Następna\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Przejdź do poprzedniej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Poprzedni\n" "sprzeczność" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Przejdź do następnej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Następny\n" "sprzeczność" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Przejdź do poprzedniej nierozwiązanej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Poprzedni\n" "nierozwiązany" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Następny\n" "nierozwiązany" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Wybierz wiersz(e) z A" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wybierz\n" "A" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Wybierz wiersz(e) z B" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wybierz\n" "B" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Wybierz wiersz(e) z C" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wybierz\n" "C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Sam przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności po wybraniu źródła" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automat.\n" "następny" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Pokaż znaki odstępów i tabulację" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Białe\n" "znaki" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Pokaż białe znaki" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Białe\n" "różnice" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Pokaż numery wierszy" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Numery\n" "wierszy" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Sam rozwiąż proste sprzeczności" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Ustaw różnice na sprzecznościach" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Sam rozwiąż sprzeczności historii" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Podziel różnice w zaznaczeniu" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Scal zaznaczone różnice" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Pokaż okno A" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Pokaż okno B" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Pokaz okno C" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normalne przeglądanie" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między A i B" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między A i C" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między B i C" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zawijaj słowa w oknach różnic" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Dodawaj ręczne wyrównanie różnic" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Wyczyść wszystkie ręczne wyrównania różnic" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Uaktywnij następne okno" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Uaktywnij poprzednie okno" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Przełącz kierunek podziału okien" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Przełącz między widokiem katalogów i tekstu" #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1909 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Wynik scalania nie został zapisany." #: kdiff3.cpp:699 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: kdiff3.cpp:700 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Nieudany zapis wyniku scalania." #: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Obecnie wykonujesz scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?" #: kdiff3.cpp:742 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kdiff3.cpp:759 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: kdiff3.cpp:761 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Drukowanie niezaimplementowane." #: kdiff3.cpp:857 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: kdiff3.cpp:943 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Drukowanie strony %1 z %2" #: kdiff3.cpp:1000 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Zaznaczenie)" #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drukowanie zakończone." #: kdiff3.cpp:1031 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drukowanie przerwane." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Kończenie..." #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #: kdiff3.cpp:1070 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełącz pasek stanu..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Moduł KDiff3" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Moduł do wyświetlania obrazów SVG" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "K&Diff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Ustawienia KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Nie można zainicjować modułu KDiff3.\n" "Dzieje się tak zazwyczaj ze względu na problem instalacji. Proszę przeczytać " "plik README w pakiecie źródłowym po szczegóły." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Katalog" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Działanie scalania dla bieżącego elementu" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synchronizacja dla bieżącego elementu" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Ruch" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "Widok różn&icy" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "&Scalanie" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Pomijane. (Określone przez użytkownika.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bity)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bity)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Narzędzie do porównywania, a także scalania plików i katalogów" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Scal pliki wejściowe." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Bezpośrednio podany plik odniesienia - w celu zgodności z niektórymi " "narzędziami." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi " "narzędziami)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Brak GUI jeśli wszystkie sprzeczności mogą być rozwiązane. (Wymaga pliku -o)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Nie rozwiązuj sprzeczności sam." #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternatywna widoczna nazwa zastępcza. Proszę podać jedną dla każdego pliku " "wejściowego." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Nadpisz ustawienia. Użyj raz dla każdego ustawienia, np. --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Pokaż listę ustawień i bieżące wartości." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Użyj innego pliku ustawień." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Otwórz plik 1 (podstawowy, jeśli nie określono poprzez --base)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Otwórz plik 2 " #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Otwórz plik 3" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Zobacz kdiff3 --help po obsługiwane opcje." #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie A" #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie B" #: mergeresultwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie C" #: mergeresultwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Liczba pozostałych nierozwiązanych sprzeczności: %1 (z których %2 dotyczy " "znaków odstępu)" #: mergeresultwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Plik wyjściowy został zmieniony.\n" "Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone." #: mergeresultwindow.cpp:936 pdiff.cpp:827 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są dwójkowo takie same." #: mergeresultwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst." #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:950 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:841 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Pliki %1 i %2 są dwójkowo takie same.\n" #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Pliki %1 i %2 mają ten sam tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Liczba sprzeczności: %1\n" "Liczba rozwiązanych sprzeczności: %2\n" "Liczba nierozwiązanych sprzeczności: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:1873 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1881 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1883 mergeresultwindow.cpp:2755 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2967 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Nie rozwiązano wszystkich sprzeczności.\n" "Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2969 mergeresultwindow.cpp:2978 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Pozostałe sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Wystąpiła sprzeczność wyglądu końca wiersza. Wybierz wygląd końca wiersza " "ręcznie.\n" "Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2990 mergeresultwindow.cpp:3038 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: mergeresultwindow.cpp:3038 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Błąd w czasie zapisu." #: mergeresultwindow.cpp:3110 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: mergeresultwindow.cpp:3123 mergeresultwindow.cpp:3315 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[zmieniony]" #: mergeresultwindow.cpp:3130 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Kodowanie dla zapisu:" #: mergeresultwindow.cpp:3230 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Sprzeczność" #: mergeresultwindow.cpp:3262 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Kodek z A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3264 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Kodek z B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3266 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Kodek z C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Zmień czcionkę" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Czcionka: %1, %2, %3\n" "\n" "Przykład:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Zmień to jeśli znaki nie-ascii są wyświetlane niepoprawnie." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Czcionka edytora i różnicy" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Czcionka aplikacji" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Czcionka widoku pliku" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Widoki edytora i różnic:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor pierwszoplanowy:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Kolor tła dla różnic:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Kolor A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Kolor B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Kolor C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Kolor dla sprzeczności:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Kolor tła różnic w bloku:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Kolor dla ręcznie wyrównanych zakresów różnic:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Widok porównywania katalogów:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Kolor najnowszego pliku:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Zmiana tego koloru będzie nastąpi po rozpoczęciu następnego porównania " "katalogów." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Kolor najstarszego pliku:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Kolor dla plików w średnim wieku:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Kolor brakujących plików:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Zachowanie edytora" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab wstawia odstępy" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Wł: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę odstępów.\n" "Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Szerokość tabulacji:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Wcinaj tekst" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Wł: Wcięcie poprzedniego wiersza będzie użyte w nowym wierszu.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Wł: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n" "Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Ustawia wygląd końca wiersza, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Różnica" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Ustawienia różnic" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Pomijaj liczby (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Pomijaj liczby podczas sprawdzania (podobne do Pomijaj białe znaki)\n" "Może być pomocne przy porównywania plików z danymi liczbowymi." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Pomijaj komentarze C/C++ (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jako białe znaki." #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu (\"a\"<=>\"A\")" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Polecenie preprocesora:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w dokumentacji.)" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Polecenie preprocesora do dopasowywania wierszy:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Tego polecenia można użyć tylko z wiersza poleceń.\n" "(Aby uzyskać szczegóły zobacz dokumentację.)" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Próbuj bardziej (wolniejsze)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego porównania.\n" "Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Wyrównaj B i C dla 3 plików wejściowych" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Próbuje wyrównać B i C kiedy porównywane są trzy pliki wejściowe.\n" "Nie jest to polecane dla scalania plików, ponieważ może to być skomplikowane " "działanie.\n" "Domyślnie ta opcja jest wyłączona." #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Ustawienia scaleń" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Okres przechodzenia dalej (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "W trybie okresowego przechodzenia wynik bieżącego zaznaczenia \n" "jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnej \n" "sprzeczności. Zakres: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Pokaż okno informacyjne" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Pokaż okno z liczbą sprzeczności." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 2 plikach:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Wybieraj ręcznie" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Pozwól algorytmowi scalania samemu dokonać wyboru przy zmianach wynikających " "tylko z białych znaków." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 3 plikach:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Wyrażenie regularne dla wierszy, w których KDiff powinien samwybrać jedno ze " "źródeł.\n" "Kiedy wiersz ze sprzecznością pasuje do wyrażenia regularnego, wtedy\n" "(jeśli dostępne) zostanie wybrane C, w innym przypadku zostanie wybrane B." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym po rozpoczęciu scalania" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Uruchom scalanie dla wyrażenia regularnego samoczynnego scalania\n" "zaraz po rozpoczęciu scalania.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Łączenie historii kontroli wersji" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne dla początku historii:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Wyrażenie regularne dla wpisu początkowego historii zarządzania wersją.\n" "Zwykle wiersz taki zawiera słowo kluczowe \"$Log$\".\n" "Domyślna wartość: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne dla początku wpisu historii:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Wpis zarządzania historią wersji składa się z kilku wierszy.\n" "Podaj wyrażenie regularne w celu wykrycia pierwszego wiersza (bez " "poprzedzającego komentarza).\n" "Użyj nawiasów aby pogrupować klucze które chcesz użyć do sortowania.\n" "Jeśli pole zostanie puste, KDiff3 uzna że puste wiersze oddzielają wpisy " "historii.\n" "Zajrzyj do dokumentacji aby uzyskać szczegółowe informacje." #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortowanie historii scalania" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sortowanie historii kontroli wersji za pomocą podanego klucza." #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Porządek sortowania wpisów historii:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Każdy nawias użyty w wyrażeniu regularnym dla wpisu początkowego historii\n" "grupuje klucz który może zostać użyty do sortowania wpisów.\n" "Podaj listę kluczy (które są numerowane w kolejności wystąpienia\n" "zaczynając od 1) oddzielając je przecinkiem ',' (np. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Jeśli pole pozostanie puste, nie zostanie wykonane żadne sortowanie.\n" "Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać szczegółowe informacje." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Scal historię zarządzania wersji po rozpoczęciu scalania" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Rozpocznij scalanie historii zarządzania wersjami po rozpoczęciu scalania." #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maksymalna liczba wpisów historii:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Obcina po podanej liczbie wpisów. Użyj -1 dla nieskończonej liczy wpisów." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Sprawdzanie wyrażeń regularnych" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Niezwiązane polecenie scalania:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Polecenie, które zostanie wykonane po samoczynnym scaleniu,\n" "jeśli nie wykryto żadnych innych istotnych zmian.\n" "Wywoływany z parametrami: nazwapliku1 nazwapliku2 nazwapliku3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Sam zapisz i zakończ po scaleniu bez sprzeczności" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Kiedy KDiff3 został uruchomiony dla scalenia plików z wiersza poleceń i " "wszystkie\n" "sprzeczności są rozwiązywalne bez potrzeby zadziałania użytkownika, wtedy " "sam\n" "zapisuje i kończy działanie programu.\n" "Działanie jest podobne do opcji wiersza poleceń \"--auto\"." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Przeszukuj katalogi rekursywnie" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Określa czy mają być analizowane podkatalogi." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików do analizy. \n" "Symbole wieloznaczne: \"*\" i \"?\"\n" "Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anty-wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" i \"?\"\n" "Możesz określić kilka wzorców używając separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anty-wzorzec katalogów:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" and \"?\"\n" "Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Użyj .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Rozszerz anty-wzorzec na wszystko, co będzie pomijane przez CVS. \n" "Lokalne pliki \".cvsignore\" mogą być wyjątkowe dla katalogów." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Szukaj ukrytych plików i katalogów" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Znajduje ukryte pliki i katalogi." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Wł: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Wł: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter przy porównaniu nazw plików" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Porównanie katalogów porówna pliki lub katalogi kiedy ich nazwy się " "zgadzają.\n" "Włącz tą opcję jeśli wielkość liter w nazwach musi się zgadzać.\n" "Dla systemu Windows opcja ta jest domyślne wyłączona, w innych przypadkach " "włączona." #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi po wczytaniu" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Wł: Rozwiń wszystkie podkatalogi rozpoczynając sprawdzanie różnicy między " "katalogami.\n" "Wył: Pozostaw podkatalogi zwinięte." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Nie zgłaszaj wyniku różnicy pomiędzy katalogami" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Wł: Nie pokazuj wyniku porównywania katalogów.\n" "Wył: Pokaż okno dialogowe wyniku na początku." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Tryb porównywania plików" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Porównywanie dwójkowe" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Dwójkowe porównanie dla każdego pliku (domyślne)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Pełne porównywanie" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n" "(Wolniejsze niż porównanie dwójkowe i znacznie wolniejsze dla plików " "dwójkowych.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Ufaj rozmiarowi i dacie zmiany (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są takie same, jeśli ich data zmiany i rozmiar są takie " "same.\n" "Pliki z jednakową zawartością ale inną datą zmiany zostaną uznane za różne.\n" "Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Ufaj rozmiarowi i dacie, ale użyj porównania dwójkowego jeśli data się nie " "zgadza (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są identyczne, jeśli ich data zmiany i rozmiar są " "identyczne.\n" "Jeśli data zmiany nie jest identyczna (przy czym rozmiary są), używa " "porównania dwójkowego.\n" "Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Ufaj rozmiarowi (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Zakłada ze pliki są takie same jeśli ich rozmiar jest taki sam.\n" "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych, gdzie " "data jest zmieniana w trakcie pobierania." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Oferuje zapisanie plików obu katalogach tak,\n" "że potem oba katalogi będą takie same.\n" "Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n" "bez określonego miejsca docelowego." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Nie zgłaszaj różnic w białych znakach" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Jeśli pliki różnią się tylko białymi znakami, to uznaj je za takie same.\n" "Opcja możliwa tylko w przypadku pełnego porównywania." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopiuj nowsze zamiast scalać (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n" "(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n" "Jest to efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Twórz kopie zapasowe (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n" "zmieni nazwę (dodane zostanie rozszerzenie \".orig\"), zamiast zostać " "usuniętym." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko " "pierwsze.\n" "Wyłącz, jeśli potrzebne są różne osobne ustawienia." #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Uwaga: Lokalne kodowanie to \"%1\"" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Kodowanie pliku A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Jeśli włączone, będzie wykrywane kodowanie Unikod (UTF-16 lub UTF-8).\n" "Jeśli plik nie jest zakodowany Unikodem, wtedy wybrane kodowanie zostanie " "użyte z powrotem.\n" "(Wykrywanie Unikodu odbywa się na podstawie pierwszych bajtów pliku.)" #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Wykryj Unicode" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Kodowanie pliku B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Kodowanie pliku C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Wybieraj sam" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Jeśli włączone, użyte zostanie kodowanie dla plików wejściowych.\n" "W przypadkach wątpliwych pojawi się okno, gdzie użytkownik będzie mógł " "wybrać kodowanie dla zapisu." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Kodowanie plików preprocesora:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Język od-prawej-do-lewej" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Niektóre języki są czytane od prawej strony do lewej.\n" "Ustawienie to zmieni odpowiednio zarówno przeglądarkę jak i edytor." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integracja" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Ustawienia integracji" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Pomijane opcje wiersza poleceń:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Lista opcji wiersza poleceń, które powinny być pomijane podczas gdy KDiff " "jest używany przez inne narzędzia.\n" "Można podać kilka opcji oddzielając je za pomocą \";\"\n" "Użycie tej opcji zablokuje błąd \"Nieznana opcja\"." #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Klawisz Escape także powoduje wyjście" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Szybka metoda zakończenia.\n" "Użyteczne dla tych którzy są przyzwyczajenia do używania klawisza Escape." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Błąd utraty danych:\n" "Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Poważny błąd wewnętrzny" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Polecenie preprocesora: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Najprawdopodobniej jest to niepożądane podczas scalania.\n" "Czy chcesz wyłączyć te ustawienia, czy kontynuować bez ich wyłączania?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opcja niebezpieczna podczas scalania" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Użyj tych opcji podczas scalania" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje" #: pdiff.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Wczytywanie A" #: pdiff.cpp:167 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku A." #: pdiff.cpp:172 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Wczytywanie B" #: pdiff.cpp:179 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku B." #: pdiff.cpp:202 pdiff.cpp:241 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:279 pdiff.cpp:293 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Wczytywanie C" #: pdiff.cpp:232 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku C." #: pdiff.cpp:250 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:261 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:283 pdiff.cpp:297 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:287 pdiff.cpp:301 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:829 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Wszystkie pliki wejściowe zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie " "same." #: pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:843 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Pliki %1 i %2 zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie same.\n" #: pdiff.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Niektóre pliki wejściowe nie wyglądają na pliki czysto tekstowe.\n" "Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do danych dwójkowych.\n" "Kontynuuj na własne ryzyko." #: pdiff.cpp:863 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:865 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Pewne znaki wejściowe nie mogły zostać przekształcone do prawidłowego " "unikodu.\n" "Możesz używać złego kodeku. (np. UTF-8 dla plików nie-UTF-8).\n" "Nie zapisuj wyników, jeśli jesteś niepewny(a). Kontynuuj na własne ryzyko.\n" "Pliki wejściowe, których to dotyczy to %1." #: pdiff.cpp:1034 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "O programie" #: pdiff.cpp:1040 pdiff.cpp:1130 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Otwieranie plików..." #: pdiff.cpp:1107 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: pdiff.cpp:1202 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Wytnij zaznaczenie..." #: pdiff.cpp:1223 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..." #: pdiff.cpp:1239 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wkleja zawartość schowka..." #: pdiff.cpp:1695 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zawijanie słów (Anulowanie wyłącza zawijanie słów)" #: pdiff.cpp:1696 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Obliczanie największej szerokości dla poziomego paska przewijania" #: pdiff.cpp:1911 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Zapisz i Kontynuuj" #: pdiff.cpp:1912 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: pdiff.cpp:2124 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Wynik szukania." #: pdiff.cpp:2124 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Wyszukiwanie zakończone" #: pdiff.cpp:2375 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Nic nie wybrano w żadnym oknie wejściowym różnicy." #: pdiff.cpp:2375 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Błąd podczas dodawania ręcznego zakresu różnic" #: progress.cpp:59 progress.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (podstawa):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Plik..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Katalog..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Zamiana/Kopiowanie nazw..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Zamiana %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Skopiuj %1->Wyjście" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Zamiana %1 <-> Wynik" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Wynik (opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Szukaj tekstu:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Przeszukaj A" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Przeszukaj B" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Przeszukaj C" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Przeszukaj wynik" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Test wyrażeń regularnych" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Przykładowy wiersz samoczynnego scalania:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Aby sprawdzić samoczynne scalanie, skopiuj wiersz używany w twoich plikach." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Pasujący wynik:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Przykładowy wiersz początkowy historii (z poprzedzającym komentarzem):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich " "plikach,\n" "włącznie z poprzedzającym go komentarzem." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Porządek sortowania historii:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Przykładowy wiersz początkowy historii (bez poprzedzającego komentarza):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich " "plikach,\n" "ale bez poprzedzającego go komentarza." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Wynik sortowania kluczy:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Znaleziono pasujące wyrażenie." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Nie znaleziono pasującego wyrażenia." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Nawiasy otwierające i zamykające nie zgadzają się w wyrażeniu regularnym." #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego." #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "ze schowka" #: SourceData.cpp:335 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 nie jest zwyczajnym plikiem." #: SourceData.cpp:427 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" -msgstr "" +msgstr " Plik tymczasowy to: %1" #: SourceData.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzanie wstępne prawdopodobnie nie powiodło się. Proszę sprawdzić " "polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzania wstępnego zostanie wyłączone." #: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:512 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Plik %1 jest zbyt duży do przetworzenia. Pominięto go." #: SourceData.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzanie wstępne dopasowywania wierszy prawdopodobnie nie powiodło się. " "Proszę sprawdzić polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzania wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "Oczekiwano odstępu po zamykającym znaku cytowania." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Cudzysłów nie w parze." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Nieoczekiwany znak cytowania wewnątrz argumentu." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Nie określono programu." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na \".\" ." #, fuzzy #~| msgid "Comparing file..." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Porównywanie pliku..." #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Niezgodne znaki cytowania." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa " #~ "pliku: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "Integracja z ClearCase" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Integruj z Rational ClearCase firmy IBM.\n" #~ "Zmienia plik \"map\" w podkatalogu ClearCase \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Dostępne jest jedynie kiedy katalog ClearCase \"bin\" znajduje się na " #~ "ścieżce.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "Usuń integrację z ClearCase" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "Przywróć stary plik \"map\" sprzed integracji z ClearCase." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Scal" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Wiersz" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Stan porównania katalogów" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Liczba podkatalogów:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Liczba identycznych plików:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Liczba różniących się plików:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Całkowita liczba konfliktów: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liczba nierozwiązanych konfliktów: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignoruj cyfry" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ " #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignoruj wielkość liter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O programie" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukuj..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek &stanu" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Ustawienia %1..." #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Aby uzyskać więcej informacji zobacz pomoc programu lub zajrzyj do " #~ "podkatalogu doc." #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "Użycie KDiff3" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Wybierz język dla graficznego interfejsu użytkownika lub ustaw na" #~ "\"Automatycznie\". \n" #~ "Po zmianie języka należy uruchomić ponownie program KDiff3." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "KDiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "To nie powinno się nigdy wydarzyć: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Błąd programu" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Błąd." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n" #~ "\n" #~ "Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionek\n" #~ "o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy podczas edycji\n" #~ "\n" #~ "Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę." #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Niezgodna czcionka." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Kontynuuj na własne ryzyko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Poprawki błędów, opiekun pakietu Debiana" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Instalator Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "Pomoc i18n" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Łatka dla schowka" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Help" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Class CvsIgnoreList z Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Class StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Łatka kolorowania katalogów" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Poprawka wolnego uruchamiania się dla Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Diff Ext dla systemu Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensywne testowanie, używanie i informacje zwrotne" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Wsparcie dla Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portowanie do KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "port OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursywa dla różnic" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n" #~ "Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Niekompatybilna czcionka" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj automatycznie" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1541407) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1541408) @@ -1,110 +1,108 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-30 10:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:06+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:92 #, kde-format msgid "KDiff3..." msgstr "KDiff3..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:124 #, kde-format msgid "Compare with %1" msgstr "Porównaj z %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:130 #, kde-format msgid "Merge with %1" msgstr "Scal z %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Save '%1' for later" msgstr "Zapisz '%1' na później" #: kdiff3fileitemaction.cpp:142 #, kde-format msgid "3-way merge with base" msgstr "Trójstronne scalenie z bazą" #: kdiff3fileitemaction.cpp:149 #, kde-format msgid "Compare with..." msgstr "Porównaj z..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:161 #, kde-format msgid "Clear list" msgstr "Wyczyść listę" #: kdiff3fileitemaction.cpp:169 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: kdiff3fileitemaction.cpp:175 #, kde-format msgid "3 way comparison" msgstr "Trójstronne porównanie " #: kdiff3fileitemaction.cpp:179 #, kde-format msgid "About KDiff3 menu plugin..." msgstr "O wtyczce menu KDiff3..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" #| "KDiff3 homepage: http://kdiff3.sourceforge.net\n" #| "\n" msgid "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" msgstr "" -"Wtyczka działania elementu pliku KDiff3: Prawa autorskie (C) 2011 Joachim " +"Wtyczka działania na pliku KDiff3: Prawa autorskie (C) 2011 Joachim " "Eibl\n" -"Strona domowa KDiff3: http://kdiff3.sourceforge.net\n" -"\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Using the context menu extension:\n" "For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n" "If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It " "will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" on " "the second file.\n" "For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge and " "choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be used as " "destination.\n" "Same also applies to directory comparison and merge." msgstr "" "Sposób użycia rozszerzenia menu kontekstowego:\n" "Dla prostego porównania dwóch wybranych plików wybierz \"Porównaj\".\n" "Jeśli drugi plik znajduje się w innym miejscu \"Zachowaj na później\" " "pierwszy plik, a pojawi się on w podmenu \"Porównaj z...\". Następnie użyj " "\"Porównaj z..\" z drugim plikiem.\n" "Dla trójstronnego scalenia najpierw \"Zachowaj\" plik bazowy, a następnie " "gałąź do scalenia i wybierz \"Trójstronne scalenie z elementem podstawowym\" " "na innej gałęzi, która będzie użyta jako docelowa.\n" "To samo tyczy się porównywania i scalania katalogów." #: kdiff3fileitemaction.cpp:296 #, kde-format msgid "About KDiff3 File Item Action Plugin" msgstr "O wtyczce działanie elementu pliku KDiff3" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1541407) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1541408) @@ -1,326 +1,326 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:24+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: contents/config/config.qml:27 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: contents/ui/configNotifications.qml:44 msgid "Show application and system notifications" msgstr "Pokazuj powiadomienia programów i systemu" #: contents/ui/configNotifications.qml:49 msgid "Show a history of notifications" msgstr "Pokaż historię powiadomień" #: contents/ui/configNotifications.qml:55 msgid "Track file transfers and other jobs" msgstr "Śledź przesyłanie plików i inne zadania" #: contents/ui/configNotifications.qml:60 msgid "Use custom position for the notification popup" msgstr "Wskaż własne miejsce wysuwania się okna powiadomień" #: contents/ui/JobDelegate.qml:58 msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (wstrzymane)" #: contents/ui/JobDelegate.qml:80 msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Ukryj szczegóły" #: contents/ui/JobDelegate.qml:81 msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53 msgctxt "" "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61 msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" msgid "1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "1 plik" msgstr[1] "%2 z %1 plików" msgstr[2] "%2 z %1 plików" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63 msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" msgid "1 dir" msgid_plural "%2 of %1 dirs" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%2 z %1 katalogów" msgstr[2] "%2 z %1 katalogów" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66 msgid "%1 of %2 %3" msgstr "%1 z %2 %3" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93 msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147 msgctxt "Speed and estimated time to completion" msgid "%1 (%2 remaining)" msgstr "%1 (%2 do końca)" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgctxt "the job, which can be anything, has finished" msgid "%1: Finished" msgstr "%1: Ukończono" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgid "Job Finished" msgstr "Ukończono zadanie" #: contents/ui/Jobs.qml:83 msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" msgid "%1: Failed" msgstr "%1: Niepowodzenie" #: contents/ui/Jobs.qml:83 msgid "Job Failed" msgstr "Niepowodzenie zadania" #: contents/ui/Jobs.qml:104 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: contents/ui/main.qml:64 msgid "No notifications or jobs" msgstr "Brak powiadomień i zdań" #: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" -msgstr[0] "%1 wykonywane zadanie " +msgstr[0] "%1 wykonywane zadanie" msgstr[1] "%1 wykonywane zadania" msgstr[2] "%1 wykonywanych zadań" #: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 powiadomienie" msgstr[1] "%1 powiadomienia" msgstr[2] "%1 powiadomień" #: contents/ui/main.qml:99 msgid "No new notifications." msgstr "Brak nowych powiadomień" #: contents/ui/main.qml:150 msgid "Clear Notifications" msgstr "Wyczyść powiadomienia" #: contents/ui/main.qml:157 msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "U&stawienia powiadomień i działań wydarzeń..." #: contents/ui/NotificationItem.qml:123 msgctxt "notification was just added, keep short" msgid "Just now" msgstr "Przed chwilą" #: contents/ui/NotificationItem.qml:125 msgctxt "10 seconds ago, keep short" msgid "10 s ago" msgstr "10 s temu" #: contents/ui/NotificationItem.qml:127 msgctxt "30 seconds ago, keep short" msgid "30 s ago" msgstr "30 s temu" #: contents/ui/NotificationItem.qml:129 msgctxt "minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "%1 minuty temu" msgstr[1] "%1 minuty temu" msgstr[2] "%1 minut temu" #: contents/ui/NotificationItem.qml:140 msgctxt "notification was added yesterday, keep short" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: contents/ui/NotificationItem.qml:143 msgctxt "notification was added n days ago, keep short" msgid "%1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 dzień temu" msgstr[1] "%1 dni temu" msgstr[2] "%1 dni temu" #: contents/ui/NotificationItem.qml:369 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: contents/ui/NotificationItem.qml:380 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: contents/ui/NotificationItem.qml:387 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: contents/ui/Notifications.qml:286 msgid "History" msgstr "Historia" #: contents/ui/Notifications.qml:292 msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98 msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228 msgid "More Options..." msgstr "Więcej możliwości..." #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Powiadomienia i zadania" #~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error" #~ msgid "%1: Error" #~ msgstr "%1: Błąd" #~ msgid "Job Error" #~ msgstr "Błąd zadania" #~ msgctxt "m of n dirs are being processed" #~ msgid "dirs" #~ msgstr "katalogi" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Powiadomienia progr&amów:" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "Przesyłanie &plików i prace:" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Wybierz jakie informacje pokazywać" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Przesyłania" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "1 plik, do: %2" #~ msgstr[1] "%1 pliki, do: %2" #~ msgstr[2] "%1 plików, to: %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "1 działające zadanie (pozostało %2)" #~ msgstr[1] "%1 działające zadania (pozostało %2)" #~ msgstr[2] "%1 działających zadań (pozostało %2)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "%1 działające zadanie (%2/s)" #~ msgstr[1] "%1 działające zadania (%2/s)" #~ msgstr[2] "%1 działających zadań (%2/s)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "%1 wstrzymane zadanie" #~ msgstr[1] "%1 wstrzymane zadania" #~ msgstr[2] "%1 wstrzymanych zadań" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "%1 zakończone zadanie" #~ msgstr[1] "%1 zakończone zadania" #~ msgstr[2] "%1 zakończonych zadań" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Zadania" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Wstrzymaj zadanie" #~ msgid "Resume job" #~ msgstr "Wznów zadanie" #~ msgid "Cancel job" #~ msgstr "Anuluj zadanie" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Wstrzymane" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "%1 [zakończone]" #~ msgid "%2 / 1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / 1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / 1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / 1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Mniej" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "Powiadomienia od %1" #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Wyskakujące powiadomienia" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Wyskakujące okienka" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Automatycznie ukryj" #~ msgid "Open destination" #~ msgstr "Otwórz cel" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1541407) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1541408) @@ -1,48 +1,48 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-13 20:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:25+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmag.appdata.xml:6 msgid "KMag" -msgstr "" +msgstr "KMag" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmag.appdata.xml:7 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Lupa ekranowa" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmag.appdata.xml:9 msgid "" "KMag is a small utility for Linux to magnify a part of the screen. KMag is " "very useful for people with visual disabilities and for those working in the " "fields of image analysis, web development etc." msgstr "" "KMag jest małym narzędziem dla Linuksa do powiększania części ekranu. KMag " "jest bardzo użytecznym programem dla osób z niepełnosprawnością wzroku, a " "także dla tych, którzy pracują przy analizie obrazów i tworzeniu stron " "internetowych, itp." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmag.appdata.xml:16 msgid "KMag in action" msgstr "KMag w działaniu" #~ msgid "kmag" #~ msgstr "KMag" #~ msgid "A screen magnification tool" #~ msgstr "Narzędzie powiększania ekranu"