Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1541407) @@ -1,3686 +1,3686 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:26+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Nieznane urządzenie" #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd przy wykonywaniu lvdisplay." #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Usuwanie właśnie utworzonej partycji: Cofanie działań, aby utworzyć partycję." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Zmiana właśnie utworzonej partycji: Uaktualnianie początku i końca " "istniejącego działania." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Kopiowanie nowej partycji: Tworzenie w zamian nowej partycji." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Zmiana etykiety nowej partycji: Brak wymaganych nowych działań." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Zmiana systemu pliku nowej partycji: Brak wymaganych nowych działań." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Sprawdzanie systemów plików jest dokonywane automatycznie przy ich " "tworzeniu: Nie jest wymagane żadne dodatkowe działanie." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Usuwanie właśnie skopiowanej partycji: Usuwanie kopii." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Usuwanie właśnie skopiowanej i wklejonej partycji: Usuwanie kopii oraz " "istniejącej partycji." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Kopiowanie partycji skopiowanej: Kopiowanie w zamian oryginalnej partycji " "źródłowej." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Usuwanie właśnie przywróconej partycji: Usuwanie działania przywracania." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Usuwanie partycji właśnie przywróconej na inną partycję: Usuwanie działania " "przywrócenia oraz istniejącej partycji" #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Ponowna zmiana flag dla tej samej partycji: Usuwanie starego działania." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Ponowna zmiana etykiety dla tej samej partycji: Usuwanie starego działania." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Tworzenie nowej tablicy partycji przy porzuceniu poprzednich działań na " "urządzeniu." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Zmiana grupy wolumenu, nie ma nic do zrobienia." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Dodano działanie: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielona" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nowa partycja" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Przywrócona partycja" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partycja %1 nie rozpoczyna się na granicy cylindra " "(pierwszy sektor: %2, modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partycja %1 nie kończy się na granicy cylindra (ostatni " "sektor: %2, modulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielona" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logiczna" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "rozszerzona" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "podstawowa" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Wolumen logiczny LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "brak" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "ukryta" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Odzyskiwanie]" #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Ponowna synchronizacja]" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "zawodzi" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "zawiódł" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "dobry" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektory" msgstr[2] "%1 sektorów" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów odczytu" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Wskaźnik sprzętowych błędów odczytu, podczas odczytu danych z powierzchni " "dysku." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Przepustowość" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Całkowita (ogólna) wydajność przepustowa dysku twardego. Jeżeli atrybut ten " "zmniejsza się, to istnieje duże prawdopodobieństwo problemu z dyskiem." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Czas rozkręcenia" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Przeciętny czas rozkręcenia talerzy od zera obr./min. do pełnej prędkości " "operacyjnej." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Liczba uruchomień/zatrzymań" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Liczba cykli uruchomień/zatrzymań talerzy." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Liczba ponownie przydzielonych sektorów" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Liczba ponownie przydzielonych sektorów. Gdy dysk twardy natrafi na błąd " "odczytu/zapisu/weryfikacji, to oznacza ten sektor jako "ponownie " "przydzielony" i przenosi dane do specjalnie zarezerwowanego obszaru " "(zapasowy obszar)." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Rezerwa kanału odczytu" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Rezerwa kanału podczas odczytu danych. Funkcja tego atrybutunie jest " "określona." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów wyszukiwania" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Wskaźnik błędów wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli istnieje częściowa " "usterka w mechanicznym systemie pozycjonowania, to pojawią się błędy " "wyszukiwania." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Wydajność wyszukiwania" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Przeciętna wydajność działań wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli ten " "atrybut maleje, to jest to oznaka problemów w podsystemie mechanicznym." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Godziny pod zasilaniem" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Liczba godzin przepracowanych w stanie zasilania." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Liczba ponowień wybudzania" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Liczba ponowień prób wybudzania w przypadku, gdy pierwsza próba zakończyła " "się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką problemów w " "mechanicznym podsystemie dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Ponowienia kalibracji" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Liczba żądanych, ponownych kalibracji w przypadku, gdy pierwsza próba " "zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką " "problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Liczba cyklów zasilania" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Liczba pełnych cykli włączania/wyłączania zasilania dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Wskaźnik programowych błędów odczytu" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Nienaprawialne błędy odczytu, zgłoszone do systemu operacyjnego." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Dostępna zarezerwowana przestrzeń SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Liczba dostępnych, zarezerwowanych bloków, wyrażona jako procent " "zarezerwowanych bloków" #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Licznik niepowodzeń programu SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Liczba niepowodzeń działania programu pamięci od czasu uruchomienia napędu." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Licznik niepowodzeń wymazywania SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Liczba niepowodzeń działania programu wymazywania pamięci od czasu " "uruchomienia napędu." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Licznik wyrównywania zużycia SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Zlicza liczbę najgorszych wymazań w dowolnych blokach." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Licznik nieoczekiwanych zaników prądu dla SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Licznik wyłączeń bez poprzedzających poleceń STANDBY IMMEDIATE(bez względu " "na aktywność PLI przy użyciu prądu z kondensatorów). Znormalizowana wartość " "zawsze wynosi 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Niepowodzenia ochrony przed utratą zasilania SSD" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Ostatnie wyniki prób, ustawione do maksymalnych wartości. Bajty 0-1: " "ostatnie wyniki próby wyrażone w mikrosekundach do rozładowania szczytu w " "zakresie [25, 5000000], niższa wartość wskazuje określony kod błędu. Bajty " "2-3: minuty od ostatniej próby. Bajty 4-5: liczba prób w całym życiu napędu. " "Znormalizowana wartość jest ustawiona na 1 przy niepowodzeniu próby lub 11, " "jeśli kondensator był sprawdzany w podwyższonej temperaturze, w przeciwnym " "przypadku wartość wynosi 100." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Licznik niepowodzeń wymazywania SSD (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Liczba niepowodzeń polecenia wymazania pamięci." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Delta zakresu zużycia SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "" "Delta pomiędzy najbardziej zużytymi i najmniej zużytymi blokami pamięci." #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Całkowita liczba wykorzystanych bloków zarezerwowanych SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Atrybut Samsunga ostrzegający przed usterką" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Całkowita liczba niewykorzystanych bloków zarezerwowanych SSD" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Atrybut HP ostrzegający przed usterką" #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Całkowita liczba niepowodzeń programu SSD lub liczba dostępów niewyrównanych " "do 4-K" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Liczba błędów redukcji prędkości SATA" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital i Samsung." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Błąd koniec-do-końca" #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Część technologi SMART IV firmy HP: Po przesłaniu przez zarchiwizowany bufor " "danych RAM, dane parzystości, pomiędzy gospodarzem i dyskiem twardym, nie są " "zgodne." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Stabilność głowicy" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Rozpoznawanie wymuszonych wibracji OP" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Zgłoszone nienaprawialne błędy" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Liczba błędów, które nie mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Limit czasowy polecenia" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Liczba zaniechanych działań z powodu limitu czasowego dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Zapisy poza zakresem pracy" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Liczba rozpoznanych błędów głowicy polegających na pracy poza zakresem." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Różnica temperatury od 100" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Wartość jest równa (100 – temp. °C), pozwalając wytwórcy na ustawienie " "minimalnego progu, który odpowiada maksymalnej temperaturze." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Liczba wycofań podczas wyłączania zasilania" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Liczba cykli wycofania podczas wyłączenia zasilania lub w trybie usterki" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Liczba cykli obciążenia" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Liczba cykli obciążenia/odciążenia głowicy w pozycję spoczynkową." #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Bieżąca wewnętrzna temperatura." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Przywróconych sprzętowych ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Liczba błędów, które mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Liczba zdarzeń ponownych przydzieleń" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Liczba działań ponownego mapowania. Nieprzetworzona wartość tego atrybutu " "pokazuje łączną liczbę prób przeniesienia danych z ponownie przydzielonych " "sektorów do zapasowego obszaru." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Liczba obecnie oczekujących sektorów" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Liczba "niestabilnych" sektorów (czekających na ponowne mapowanie " "z powodu błędów odczytu)." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Liczba sektorów nienaprawialnych" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" "Liczba nienaprawialnych błędów podczas odczytywania/zapisywania sektora." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Liczba błędów UltraDMA CRC" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Liczba błędów przesyłu danych przez interfejs kabla, określona według ICRC." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów wielostrefowych
Wskaźnik błędów zapisu" #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Łączna liczba błędów podczas zapisywania do sektora." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Liczba błędów poza ścieżką." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Błędy znaczników adresów danych" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Liczba błędów znaczników adresów danych (DAM) lub specyficznych dla " "producenta." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Anulowanie wycofania" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Liczba błędów ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Programowa naprawa ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Liczba błędów naprawionych przez programowe ECC" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Wskaźnik błędów termicznych" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Liczba błędów spowodowanych wysoką temperaturą." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Wysokość głowicy" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Wysokość głowic nad powierzchnią dysku. Wysokość, która jest za niska " "zwiększa szanse głowicy na zderzenie, podczas gdy za wysoka, zwiększa szanse " "na błąd odczytu/zapisu." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Rozkręcający prąd wzbudzania" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Wartość prądu wzbudzania potrzebna do rozkręcenia napędu." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Próby wybudzenia" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Liczba procedur wybudzeń potrzebnych do rozkręcenia dysku z powodu " "niewystarczającego zasilania." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Wydajność wyszukiwania w trybie offline" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Wydajność wyszukiwania napędu podczas jego wewnętrznych testów." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Drgania podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Drgania podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Przesunięcie dysku" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Odległość o jaką dysk przesunął się względem talerzy (zazwyczaj z powodu " "wstrząsu lub temperatury)." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Godziny pod obciążeniem" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Czas spędzony na działanie pod obciążeniem danych." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Liczba ponawiania obciążenia/odciążenia" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Liczba razy, zmiany pozycji przez głowicę." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Tarcie obciążenia" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Opór spowodowany tarciem w częściach mechanicznych podczas działania." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Liczba cykli obciążeń/odciążeń" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Łączna liczba cykli obciążeń." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Czas pod obciążeniem" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Łączny czas obciążania aktuatora magnetycznych głowic (czas niespędzony w " "obszarze parkowania)." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Liczba wzmocnień momentu obrotowego" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Liczba prób skompensowania zmienności szybkości wirowania platera." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Cykle wycofań podczas wyłączania zasilania" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Liczba razy wycofania armatury magnetycznej z powodu odcięcia zasilania." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplituda głowicy GMR" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplituda "bicia" (odległość powtarzających się ruchów głowicy " "naprzód/wstecz)" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura napędu" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Pozostała wytrzymałość" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Liczba cykli kasowań przeprowadzonych na napędzie, wyrażona jako procent " "maksymalnej fizycznej liczby cykli kasowania, wspieranej przez napęd" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Sekundy pod zasilaniem" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Czas, który upłynął w stanie zasilania" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Liczba nienaprawialnych ECC" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Liczba nienaprawialnych błędów ECC" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Wskaźnik dobrych bloków" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Liczba dostępnych, zarezerwowanych bloków, wyrażona jako procent łącznej " "liczby zarezerwowanych bloków" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Godziny poza zakresem głowicy
lub Wskaźnik błędów przesyłania (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Czas pozycjonowania głowicy
lub liczenie ile razy połączenie jest " "nawiązywane ponownie, podczas przesyłania danych." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "Liczba zapisów NAND 1GiB SSD" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Liczba zapisów do NAND w inkrementach 1 GB" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Wskaźnik ponawiania błędów odczytu" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Liczba błędów podczas odczytu z dysku" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Ochrona przed swobodnym spadaniem" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Liczba wykrytych "zdarzeń swobodnego spadania"" #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Zaniechane" #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Poważny błąd" #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Błąd elektryczny" #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Błąd serwa" #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Błąd obsługi" #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Samo-diagnoza w toku" #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Stan" #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "W przeszłości, był wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi " "parametrami." #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ma pewne błędne sektory." #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" "Teraz jest wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi parametrami." #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ma wiele błędnych sektorów." #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Niedługo dysk ulegnie usterce. Wykonaj kopię zapasową wszystkich danych!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 nie " "powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1: nie udało się odpiąć." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się początkowe podpięcie." #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Ustawianie etykiety dla partycji %1 na %2" #: fs/filesystem.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "rozszerzony" #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "niesformatowany" #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "członek_linux_raid" #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" msgstr "BitLocker" #: fs/filesystem.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" msgstr "apfs" #: fs/filesystem.cpp:497 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: fs/filesystem.cpp:503 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się ponownie podpiąć." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1: nie udało się odpiąć." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się początkowe podpięcie." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Aktywuj przestrzeń wymiany" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Wyłącz przestrzeń wymiany" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Wprowadź hasło dla %1" #: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Zmiana rozmiaru partycji LUKS %1." #: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików na partycji %1." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " "nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1: nie udało się odpiąć." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " "nie powiodła się: nie udało się początkowe podpięcie." #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Uaktualnienie sektora rozruchowego dla systemu plików NTFS na partycji " "%1." #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Nie można zapisać nowego sektora startowego na partycji %1, podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Pomyślnie uaktualniono sektor rozruchowy NTFS dla partycji %1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie powiodła się: nie udało się odpiąć." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się początkowe podpięcie." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do wykonania kopi zapasowej." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Wykonywanie kopii zapasowej systemu plików na partycji %1 do %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Sprawdzenie systemu plików na partycji %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Nie można skopiować systemu plików: System plików na partycji docelowej " "%1 jest mniejszy, niż system plików na partycji " "źródłowej %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do kopiowania." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji docelowej %1 do kopiowania." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Zamykanie urządzenia. Może to trochę potrwać, szczególnie na wolnych " "urządzeniach takich jak pendrive." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Skopiowanie systemu plików na partycji %1 do partycji " "%2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Nieudane ustawianie rodzaju systemu dla systemu plików na partycji " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji na urządzeniu %1, " "aby ustawić rodzaj systemu dla partycji %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby ustawić rodzaj " "systemu dla partycji %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Utworzenie systemu plików %1 na partycji %2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Nie udało się dodać partycji %1 na urządzenie " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu utworzenia nowej partycji %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby utworzyć nową " "partycję %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Utworzenie nowej partycji %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Utworzenie nowej partycji na urządzeniu %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć urządzenia " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" "Utworzenie nowej tablicy partycji na urządzeniu %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Utworzenie nowej grupy wolumenów %1 z PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Wyłączenie logicznych wolumenów %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Wyłączenie grupy wolumenów %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Nie można usunąć systemu plików: system plików na %1 " "jest podpięty." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Nie można usunąć systemu plików na %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu usunięcia systemu plików na %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Nie można usunąć podpisu systemu plików partycji %1: " "Nie udało się otworzyć urządzenia %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Usunięcie systemu plików na partycji %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Nie można usunąć partycji %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu usunięcia partycji %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Nie udało się usunąć partycji: Nie można otworzyć urządzenia %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Usunięcie partycji %1" #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Źródło i cel kopiowania nie pokrywają się: przywracanie nie jest wymagane." #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Przywracanie z: Pierwszy bajt: %1, ostatni bajt: %2." #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Przywracanie na: Pierwszy bajt: %1, ostatni bajt: %2." #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby przywrócić " "kopiowanie." #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Nie udało się przywrócić: Źródło lub cel nie jest urządzeniem." #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Zadanie: %1" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji %1 do " "przenoszenia." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Nie można utworzyć celu do przenoszenia systemu plików z partycji " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Nie udało się przywrócić systemu plików na partycji %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Zamykanie urządzenia. Może to potrwać kilka sekund." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Przenoszenie systemu plików z partycji %1 na sektor %2" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Przenieś używane PE w %1 na %2 na inne dostępne wolumeny fizyczne" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Usunięcie grupy wolumenów %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "System plików na partycji %2 już posiada żądaną długość " "1 sektora." msgstr[1] "" "System plików na partycji %2 już posiada żądaną długość " "%1 sektorów." msgstr[2] "" "System plików na partycji %2 już posiada żądaną długość " "%1 sektorów." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików %1 przy użyciu wewnętrznych funkcji silnika." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Rozmiar systemu plików na partycji %1 nie może zostać " "zmieniony, ponieważ nie ma jeszcze obsługi tej funkcji." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Pomyślnie zmieniono rozmiar systemu plików używając funkcji wewnętrznego " "silnika." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Nie można utworzyć partycji %1, próbując jednocześnie " "zmienić rozmiar systemu plików." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Nie można odczytać geometrii partycji %1, próbując " "jednocześnie zmienić rozmiar systemu plików." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Zmaksymalizowanie systemu plików na %1 w celu " "zapełnienia partycji" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Zmiana rozmiaru systemu plików na partycji %2 do 1 " "sektora" msgstr[1] "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów." msgstr[2] "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Dodawanie fizycznego wolumenu LVM %2 do %3." msgstr[1] "Dodawanie fizycznych wolumenów LVM %2 do %3." msgstr[2] "Dodawanie fizycznych wolumenów LVM %2 do %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Usuwanie fizycznego wolumenu LVM %2 z %3." msgstr[1] "Usuwanie fizycznych wolumenów LVM %2 z %3." msgstr[2] "Usuwanie fizycznych wolumenów LVM %2 z %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Zmiana rozmiaru grupy wolumenu %1 na %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej %1, aby ją " "przywrócić." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Nie można otworzyć partycji docelowej %1, aby na nią " "przywrócić kopię zapasową." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Przywracanie systemu plików z pliku %1 na partycję " "%2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie obsługuje ustawiania " "etykiet. Zadanie zostało odrzucone." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Ustawienie etykiety systemu plików na partycji %1 na " "\"%2\"" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "wł." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "wył." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustawiania flagi %1 dla partycji %2 do stanu %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu ustawienia flag dla partycji %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1 w celu ustawienia flag " "dla partycji %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Czyszczenie flag dla partycji %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ustawianie flag dla partycji %1 na \"%2\"" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, jednoczenie próbując " "zmienić rozmiar/przenieść partycję %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Ustawienie geometrii partycji %1: Sektor startowy: %2, " "długość: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Nie można otworzyć dowolnego źródła danych, aby nadpisać system plików." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Wymazanie systemu plików na %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Wykonywanie kopii zapasowej partycji %1 (%2, %3) na " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Sprawdzenie i naprawa partycji %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Nie udało się zmaksymalizować systemu plików na partycji docelowej " "%1 do rozmiaru partycji." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Nie udało się sprawdzić partycji %1 po skopiowaniu." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Nie udało się skopiować źródła na partycję docelową." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Nie udało się utworzyć partycji docelowej do kopiowania." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Nie udało się sprawdzić partycji źródłowej %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Skopiowanie partycji %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Skopiowanie partycji %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6) i zwiększenie jej do %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Skopiowanie partycji %1 (%2, %3) do wolnej " "przestrzeni(zaczynając w %4) na %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Skopiowanie partycji %1 (%2, %3) do wolnej przestrzeni " "(zaczynając w %4) na %5 i zwiększenie jej do %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Utworzenie systemu plików %1 na partycji %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Utworzenie nowej tablicy partycji (rodzaj: %1) na %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Utworzenie nowej grupy wolumenu LVM o nazwie '%1'." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Wyłącza grupę wolumenów." #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Wymazanie partycji %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Usunięcie partycji %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Utworzenie nowej partycji (%1, %2) na %3" #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Brak" #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Rozpoczęto" #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Usuń grupę wolumenu LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Przenoszenie partycji rozszerzonej %1 nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Sprawdzanie partycji %1 po zamianie rozmiaru/" "przenoszeniu nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji %1 nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Sprawdzanie partycji %1 przed zmianą rozmiaru/" "przenoszeniem nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Przeniesienie partycji %1 na lewo o %2" #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Przeniesienie partycji %1 na prawo o %2" #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Zwiększenie partycji %1 z %2 do %3" #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejszenie partycji %1 z %2 do %3" #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Przeniesienie partycji %1 na lewo o %2 i zwiększenie " "jej z %3 do %4" #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Przeniesienie partycji %1 na prawo o %2 i zwiększenie " "jej z %3 do %4" #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Przeniesienie partycji %1 na lewo o %2 i zmniejszenie " "jej z %3 do %4" #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Przeniesienie partycji %1 na prawo o %2 i zmniejszenie " "jej z %3 do %4" #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Nieznane działanie zmiany rozmiaru/przenoszenia." #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru systemu " "plików, aby zmniejszyć partycję %1." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmniejszyć partycji " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Nie udało się przenieść partycji %1." #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Nie udało się przenieść systemu plików z partycji %1. " "Przywracanie." #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Nie udało się przenieść partycji %1 na jej oryginalną " "pozycję." #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zwiększyć partycji " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru systemu " "plików na partycji %1" #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Nie można przywrócić uprzedniego rozmiaru partycji %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu %1 z %2 na %3" #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Nie udało się sprawdzić docelowego systemu plików na partycji %1 po przywróceniu." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Nie udało się przywrócić systemu plików." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Nie udało się utworzyć partycji przeznaczonej do przywracania." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Przywracanie partycji z %1 na %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Przywracanie partycji na %1 o %2 z %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ustawienie etykiety partycji %1 na \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Zmiana etykiety partycji %1 z \"%2\" na \"%3\"" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Czyszczenie flag dla partycji %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ustawienie flagi dla partycji %1 na \"%2\"" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Znaleziono programowe urządzenie RAID: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Znaleziono urządzenie: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "Nieznana rola nowej partycji %1 (role: %2)" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Nie udało się dodać partycji %1 na urządzenie " "%2." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Nie można ustawić geometrii partycji %1, jednocześnie " "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "Nie udało się wyczyścić podpisu na partycji %1." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Nie można określić systemu plików na partycji w sektorze %1 na urządzeniu " "%2." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Bajt" msgstr[1] "Bajty" msgstr[2] "Bajtów" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(nieznana jednostka)" #: util/externalcommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Nie można uzyskać uprawnień administratora." #: util/externalcommand.cpp:129 util/externalcommand.cpp:132 #: util/externalcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Polecenie: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "QCA does not support RSA." msgstr "QCA nie obsługuje RSA." #: util/externalcommand.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "Failed to make private RSA key." msgstr "Nie udało się utworzenie prywatnego klucza RSA." #: util/externalcommand.cpp:406 #, kde-kuit-format msgid "Generated key cannot be used for signatures." msgstr "Stworzonego klucza nie można używać do podpisywania." #: util/externalcommandhelper.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1 do odczytu." #: util/externalcommandhelper.cpp:115 util/externalcommandhelper.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "Nie można przejść do miejsca %1 na urządzeniu %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device %1." msgstr "Nie można niczego odczytać z urządzenia %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1 do zapisu." #: util/externalcommandhelper.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device %1." msgstr "Nie można niczego zapisać na urządzeniu %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:182 util/externalcommandhelper.cpp:290 #: util/externalcommandhelper.cpp:325 util/externalcommandhelper.cpp:363 #, kde-kuit-format msgid "Invalid cryptographic signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis kryptograficzny" #: util/externalcommandhelper.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Kopiowanie %1 bloków (%2 bajtów) z %3 do %4, kierunek: %5." #: util/externalcommandhelper.cpp:212 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "w lewo" #: util/externalcommandhelper.cpp:213 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "w prawo" #: util/externalcommandhelper.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Kopiowanie z szybkością %1 MiB/s, szacunkowy czas do zakończenia: %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Kopiowanie reszty rozmiaru bloku %1 z %2 do %3." #: util/externalcommandhelper.cpp:264 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtów" #: util/externalcommandhelper.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Kopiowanie %1 bloku (%2) ukończone." msgstr[1] "Kopiowanie %1 bloków (%2) ukończone." msgstr[2] "Kopiowanie %1 bloków (%2) ukończone." #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Biblioteka do zarządzania partycjami" #: util/helpers.cpp:59 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "© 2008-2018 KPMcore developers" msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" -msgstr "© 2008-2018 Programiści KPMcore" +msgstr "© 2008-2019 Programiści KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun Calamares" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Obsługa LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Obsługa UDF" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Opiekun Calamares" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Carvalho" msgstr "Caio Carvalho" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Ulepszona obsługa SMART" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: Sprawozdanie ze stanu SMART" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Wersja programu:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Silnik:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Wersja Szkieletów KDE:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Architektura:" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Odszyfruj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Wyjątek LibParted: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking if this device is LVM VG" #~ msgstr "Sprawdzanie czy to urządzenie to LVM VG" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można pobrać rodzaju tablicy " #~ "partycji \"%1\" dla %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć silnika " #~ "urządzenia %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można utworzyć nowej tablicy " #~ "partycji w silniku dla urządzenia %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowej partycji %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć nowej partycji: nie można pobrać geometrii jako " #~ "ograniczenia." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się usunąć partycji: Na dysku nie znaleziono partycji do " #~ "usunięcia (%1)." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać ograniczenia partycji %1, " #~ "jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać geometrii partycji %1, jednocześnie " #~ "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1, jednocześnie " #~ "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć systemu plików na partycji %1: Nie " #~ "udało się pobrać partycji." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać geometrii partycji o zmienionym rozmiarze %1, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można uaktualnić rodzaju systemu dla partycji %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Nie określono systemu plików." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Nie znaleziono partycji w sektorze %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć partycji %1 na urządzeniu " #~ "%2 w celu ustawienia flagi partycji." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Flaga \"%1\" nie jest dostępna na tablicy partycji." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Upłyną czas na polecenia przy rozpoczynaniu)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Upłyną czas na polecenia przy wykonywaniu)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command is printing too much output)" #~ msgstr "(Polecenie wyświetla zbyt dużo wyników)" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1 do zapisu, podczas " #~ "próby uaktualnienia sektora rozruchowego partycji NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można przejść do pozycji 0x1c na partycji %1, " #~ "podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Logiczne rozmiary kopiowanych sektorów źródła i celu różnią się. Obecnie " #~ "jest to nieobsługiwane." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sektor" #~ msgstr[1] "%1 sektory" #~ msgstr[2] "%1 sektorów" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Inserting Volume: %1 to %2." #~ msgstr "Wstawianie wolumenu: %1 do %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Nie udało się zmaksymalizować systemu plików na partycji docelowej " #~ "%1 do rozmiaru partycji." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "Sprawdzanie systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Odszyfruj partycję LUKS na %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Odszyfruj" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1 do zapisu, podczas " #~ "próby uaktualnienia numeru seryjnego partycji NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Nie można przejść do pozycji 0x48 na partycji %1, " #~ "podczas próby uaktualnienia numeru seryjnego NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać numeru seryjnego dla partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Uaktualniono numer seryjny NTFS dla partycji %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "" #~ "Czy jest to pierwsze uruchomienie programu do zarządzania partycjami?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Ukryj wiadomości dziennika poniżej" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Wyrównanie sektora partycji" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Używaj wyrównania na podstawie cylindrów (zgodne z Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Kolory systemu plików" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Pokaż pasek menu programu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Wtyczka silnika" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Preferowana jednostka:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1541407) @@ -1,6085 +1,6085 @@ # translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:26+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Kolory systemu plików" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Ustawienia koloru systemu plików" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zmienić silnik?Spowoduje to " "także wyszukanie urządzeń, a przez to wyczyści listę oczekujących działań." #: config/configureoptionsdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Czy na pewno zmienić silnik?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Zmień silnik" #: config/configureoptionsdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Nie zmieniaj silnika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Silnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:29 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Aktywny silnik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Preferowana jednostka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:68 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Bajt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:78 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:83 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:93 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Systemy plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:64 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:77 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:106 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:119 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:141 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:173 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:186 #, kde-format msgid "Linux RAID:" msgstr "Linux RAID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:199 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:241 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:344 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:360 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_34) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:373 #, kde-format msgid "BitLocker:" msgstr "BitLocker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:454 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:508 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:521 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "nieznana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_35) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:537 #, kde-format msgid "APFS:" msgstr "APFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:563 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:573 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:605 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:618 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "niesformatowana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:631 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:666 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:679 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "rozszerzona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:692 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:705 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Pamięć wymiany Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:721 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:766 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:795 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:815 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Wyrównanie partycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Używaj wyrównania na podstawie cylindrów (zgodne z Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Wyrównanie sektora:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " sektorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Ukryj wiadomości poniżej:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnostyczne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Domyślny system plików:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Wymazywanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Losowymi danymi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Zerami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Ustawianie..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno porzucić?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Porzuć wykonywanie działań" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Tak, porzuć działania" #: gui/applyprogressdialog.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Oczekiwanie na zakończenie działań..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Wszystkie działania ukończono pomyślnie." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Porzucono działania." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Podczas wykonywania działań wystąpiły błędy. Zaniechano." #: gui/applyprogressdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Całkowity czas: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930 #: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku tymczasowego przy próbie zapisu do %1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Nie można zapisać sprawozdania." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Nie można uruchomić ustawionej przeglądarki zewnętrznej. Proszę sprawdzić " "swoje ustawienia." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki." #: gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku tymczasowego %1 do zapisu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Działania i zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Czas trwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Całkowity czas: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Działanie: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Razem: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Utwórz nową tablicę partycji na %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Utwórz &nową tablicę partycji" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Czy na pewno chcesz utworzyć tablicę partycji rodzaju MS-Dos na " "%1?Urządzenie to ma więcej niż 2^32 " "sektorów. Jest to najwyższa liczba jaką wspiera rodzaj tablicy partycji MS-" "Dos, więc nie będziesz mógł wykorzystać całego urządzenia." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Czy na pewno utworzyć tablicę partycji rodzaju MS-Dos?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Utwórz rodzaju MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Wybierz rodzaj tablicy partycji, którą chcesz utworzyć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(ikona)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Ostrzeżenie: To zniszczy wszystkie dane na twoim urządzeniu!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Utwórz nową grupę wolumenów" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Właściwości urządzenia: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "dobry" #: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "ZŁY" #: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupa wolumenów LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" msgstr "programowe urządzenie RAID" #: gui/devicepropsdialog.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Urządzenie zarządzania wolumenami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Tablica partycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Cylinder alignment" msgstr "Wyrównanie na &cylindrach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based align&ment" msgstr "Wyrówna&nie na sektorach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Łącznie sektorów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:154 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Logiczny rozmiar sektora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:202 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Podstawowe/Max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156 #: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Stan SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Edytuj dodatkowe opcje podpięcia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Edytuj opcje podpięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Edytuj opcje podpięcia dla tego systemu plików:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opcja1,Opcja2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Edytuj punkt podpięcia dla %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać dokonane zmiany w pliku tablicy " "systemowej /etc/fstab?Zastąpi to " "plik istniejący na twoim dysku twardym. Nie można tego " "cofnąć." #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Czy na pewno zapisać zmiany?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: gui/editmountpointdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "Nie można zapisać punktów podpięcia do pliku /etc/fstab." #: gui/editmountpointdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Błąd podczas zapisywania punktów podpięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "UU&ID" msgstr "UU&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Użytkownikom wolno podpinać i odpinać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Uaktualniaj czasy dostępu względem czasu zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "Pass &Number:" msgstr "Liczba &przejść:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "De&vice Node" msgstr "&Węźle urządzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Etykieta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Bez zezwolenia na pliki wykonywalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Bez samopodpinania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Bez uaktualniania czasów dostępu do katalogów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201 #, kde-format msgid "Dump &Frequency:" msgstr "Częstotliwość &zrzucania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Bez uaktualniania czasów dostępu do plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Synchroniczny dostęp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Rozpoznawaj po:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemu plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Ta tabela pokazuje obsługiwane systemy plików i działania jakie można na " "nich wykonywać.\n" "Do obsługi niektórych systemów plików potrzebne jest dogranie narzędzi " "zewnętrznych. Dla niektórych systemów plików niektóre działania mogą być " "niedostępne, nawet przy posiadaniu wszystkich wymaganych narzędzi. Zapoznaj " "się z dokumentacją, aby dowiedzieć się więcej na ten temat. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "System plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Tworzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Pomniejszanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenoszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Odczyt etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Zapis etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Odczyt zajętości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywracanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Narzędzia obsługujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Sprawdź obsługę ponownie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: gui/infopane.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Szczegóły o partycji" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "System plików:" #: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nazwa szyfru:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Tryb szyfru:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hasz:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Rozmiar klucza:" #: gui/infopane.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Przesunięcie wielkości:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Liczba sektorów:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Używane:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Rozmiar PE:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Razem PE:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "Wolnych PE:" #: gui/infopane.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "Przydzielonych PE:" #: gui/infopane.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Szczegóły o urządzeniu" #: gui/infopane.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: gui/infopane.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Łącznie sektorów:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Logiczny rozmiar sektora:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:" #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Podstawowe/Max:" #: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Rodzaj wolumenu:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Rozmiar PE:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Razem PE:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "Przydzielonych PE:" #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "Wolnych PE:" #: gui/infopane.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" msgstr "Poziom RAID:" #: gui/infopane.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" msgstr "Rozmiar kawałka:" #: gui/infopane.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" msgstr "Razem kawałków:" #: gui/infopane.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" msgstr "Rozmiar macierzy:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Wstaw partycję" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekuje w nim " "działanie." msgstr[1] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekują w nim %1 " "działania." msgstr[2] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekuje w nim %1 " "działań." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Czy porzucić oczekujące działania i zakończyć program?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Zakończ %1" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: gui/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Usuń ostatnie działanie z listy." #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: gui/mainwindow.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Wyczyść wszystkie działania" #: gui/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Opróżnij listę oczekujących działań." #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: gui/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Zastosuj wszystkie działania" #: gui/mainwindow.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Zastosuj oczekujące działania z listy." #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nowa tablica partycji" #: gui/mainwindow.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Utwórz nową tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Utwórz nową, pustą tablicę partycji na urządzeniu." #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Eksportuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Eksportuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Eksportuj tablicę partycji urządzenia do pliku tekstowego." #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importuj tablicę partycji z pliku tekstowego." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Usuń grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Usuń wybraną grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Usuń wybraną grupę wolumenów." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Zmień rozmiar grupy wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Zmień rozmiar wybranej grupy wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Rozszerz lub zwęź wybraną grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Wyłącz grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Wyłącz wybraną grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "Wyłącz wybraną grupę wolumenów przed wypięciem urządzeń wymiennych." #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Stan SMART" #: gui/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Pokaż stan SMART" #: gui/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Pokaż stan SMART urządzenia, jeżeli wspierane" #: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gui/mainwindow.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Pokaż okno właściwości urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Obejrzyj i zmień właściwości urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nowa" #: gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nowa partycja" #: gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Utwórz nową partycję." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: gui/mainwindow.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Zmień rozmiar lub przenieś partycję" #: gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Zmniejsz, zwiększ lub przenieś istniejącą partycję." #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Usuń partycję" #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Usuń partycję." #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Wymaż" #: gui/mainwindow.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Wymaż partycję" #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Wymaż partycję tak, że nie będzie możliwe przywrócenie jej zawartości." #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gui/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Kopiuj partycję" #: gui/mainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Kopiuj istniejącą partycję." #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: gui/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Wklej partycję" #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Wklej skopiowaną partycję." #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Edytuj punkt podpięcia" #: gui/mainwindow.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Edytuj punkt podpięcia" #: gui/mainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Edytuj punkt podpięcia i opcje partycji." #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Podepnij lub odepnij partycję" #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Podepnij lub odepnij partycję." #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: gui/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Odblokuj lub zablokuj zaszyfrowaną partycję" #: gui/mainwindow.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Odblokuj lub zablokuj zaszyfrowaną partycję." #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: gui/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Sprawdzenie partycji" #: gui/mainwindow.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Sprawdzenie systemu plików na partycji w poszukiwaniu błędów." #: gui/mainwindow.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Pokaż okno właściwości partycji" #: gui/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Zobacz i zmień właściwości partycji (etykieta, flagi partycji itp.)" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: gui/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Kopia zapasowa partycji" #: gui/mainwindow.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Kopia zapasowa partycji do pliku obrazu." #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Przywróć partycję" #: gui/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Przywróć partycję z pliku obrazu." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Nowa grupa wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Tworzy nową grupę wolumenów LVM" #: gui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Tworzy nową grupę wolumenów LVM jako urządzenie." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemu plików" #: gui/mainwindow.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Zobacz szczegóły o obsłudze systemu plików" #: gui/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Pokaż szczegóły o obsługiwanych systemach plików." #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Odśwież urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Odśwież wszystkie urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Ponownie wczytaj listę urządzeń." #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Wyczyść dziennik" #: gui/mainwindow.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Wyczyść treść dziennika" #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Wyczyść panel wyjścia dziennika." #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Zapisz treść dziennika" #: gui/mainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Zapisz treść dziennika do pliku." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "O bibliotece KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe o KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Pokaż okno dialogowe o KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Jedno oczekujące działanie" msgstr[1] "%1 oczekujące działania" msgstr[2] "%1 oczekujących działań" #: gui/mainwindow.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Używanie wtyczki silnika: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Wyszukiwanie urządzeń..." #: gui/mainwindow.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Zakończono wyszukiwanie." #: gui/mainwindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz ponownie wyszukać urządzenia?Wyczyści to również listę oczekujących działań." #: gui/mainwindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Czy na pewno wyszukać urządzenia ponownie?" #: gui/mainwindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Wyszukaj urządzenia ponownie" #: gui/mainwindow.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Czy zatwierdzasz wymienione poniżej działania?Nastąpi trwała zmiana na twoich dyskach." #: gui/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Zastosować oczekujące działania?" #: gui/mainwindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Zatwierdź oczekujące działania" #: gui/mainwindow.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Zatwierdzanie działań..." #: gui/mainwindow.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Cofanie działań: %1" #: gui/mainwindow.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę oczekujących działań?" #: gui/mainwindow.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Czy wyczyścić oczekujące działania?" #: gui/mainwindow.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Wyczyść oczekujące działania" #: gui/mainwindow.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Czyszczenie listy oczekujących działań." #: gui/mainwindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku wejściowego %1 do importu" #: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Błąd importowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku wejściowego %1 do importu: %2" #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %1 , podczas " "próby importu z %2." #: gui/mainwindow.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Plik importowany %1 nie zawiera prawidłowej tablicy " "partycji." #: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991 #: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019 #: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048 #: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Błąd podczas importowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Znaleziono więcej niż jeden rodzaj tablicy partycji w pliku importu (wiersz " "%1)." #: gui/mainwindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Następujący rodzaj tablicy partycji \"%1\" jest nieznany (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Następujący rodzaj tablicy partycji \"%1\" nie ma obsługi importu (wiersz " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Znaleziono partycję, ale brak rodzaju tablicy partycji (wiersz %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Partycja %1 znalazłaby się poza granicami urządzenia (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Partycja %1 ma koniec przed sektorem startowym (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Nierozpoznana rola partycji \"%1\" dla partycji %2 (wiersz %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Nie znaleziono nadrzędnej partycji lub tablicy partycji dla partycji %1 " "(wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Rodzaj tablicy partycji \"%1\" nie wspiera rozszerzonych partycji, a " "znaleziono taką (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Nie można utworzyć systemu plików \"%1\" dla partycji %2 (wiersz %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Nie można rozczłonkować składni linii %1 z pliku importu. Zignorowano ją." #: gui/mainwindow.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Błąd eksportowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" #: gui/mainwindow.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzi obsługi dla systemów plików aktualnie obecnych " "na dysku twardym tego komputera:%1Dopóki nie zainstalujesz narzędzi obsługujących te systemy " "plików, dopóty nie można ich zmieniać.Powiniene(a)ś mieć " "możliwość znalezienia pakietów z tymi narzędziami po przejściu do " "zarządzania pakietami twojej dystrybucji." #: gui/mainwindow.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Brakujące pakiety obsługi systemu plików" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Zarządzanie partycjami" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Oczekujące działania" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Treść dziennika" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Utwórz nową partycję" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Pasek edycji" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi partycji" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Pasek urządzenia" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Wybierz bieżące urządzenie" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Pokazywane panele" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 [Zaszyfrowany]" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie może być podpięty." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Nie można podpiąć systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie może być odpięty." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Nie można odpiąć systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Nie można odblokować szyfrowanego systemu plików na partycji %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Nie można odblokować szyfrowanego systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "Nie można zablokować szyfrowanego systemu plików na partycji %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Nie można zablokować szyfrowanego systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Na tym urządzeniu istnieje już jedna podstawowa partycja. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten rodzaj tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." msgstr[1] "" "Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowe partycje. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten rodzaj tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." msgstr[2] "" "Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowych partycji. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten rodzaj tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Zbyt wiele partycji podstawowych." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Obecnie nie można usuną partycji %1, gdyż jedna " "lub więcej partycji o wyższych liczbach logicznych są wciąż podpięte.Najpierw odepnij wszystkie partycje o wyższych niż %2 liczbach " "logicznych." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Nie można usunąć partycji." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć partycję znajdującą się obecnie w schowku? Nie " "będzie można jej wkleić po usunięciu." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Czy na pewno usunąć partycję w schowku?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Usuń ją" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Partycja %1 ma taką samą pozycję i rozmiar po zmianie " "rozmiaru/przeniesieniu. Pomięto działanie." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Skopiowano partycję %1 do schowka." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Nadpisywanie jednej partycji inną (lub " "plikiem obrazu) zniszczy wszystkie dane na tej partycji docelowej.Po zatwierdzeniu tego działania w oknie głównym wszystkie dane " "przechowywane na %1 zostaną nieodwracalnie nadpisane." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Czy na pewno zastąpić istniejącą partycję?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Zastąp partycję" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Wybrana partycja nie jest dostatecznie duża, aby przechować partycję " "źródłową lub plik kopii zapasowej.Wybierz inny cel lub zmień " "rozmiar tej partycji na odpowiadający źródłu." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Miejsce docelowe niedostatecznie duże" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Niemożliwym jest utworzenie partycji docelowej dostatecznie dużej, aby " "przechować partycję źródłową.Może się tak dziać w przypadku, " "gdy nie wszystkie partycje urządzenia są poprawnie wyrównane lub podczas " "kopiowania podstawowej partycji do rozszerzonej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Nie można utworzyć partycji docelowej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "System plików w pliku obrazu %1 jest za duży, aby go " "przywrócić na wybraną partycję." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Za mało miejsca, aby przywrócić system plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punkt podpięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Partition Label" msgstr "Etykieta partycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Partition UUID" msgstr "UUID partycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Zajęte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Pierwszy sektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Ostatni sektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Liczba sektorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Właściwości partycji: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(brak)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "bezczynna" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Podpięta jest co najmniej jedna partycja logiczna." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "podpięta w %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "podpięta" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Zmiana systemu plików istniejącej partycji " "usunie jej całą zawartość.Po zatwierdzeniu tego działania w " "oknie głównym wszystkie dane przechowywane na %1 " "zostaną nieodwracalnie nadpisane." #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Czy na pewno utworzyć ponownie %1 z systemem plików %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Zmień system plików" #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Nie zmieniaj systemu plików" #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Ponowne utworzenie systemu plików usunie " "całą zawartość partycji.Po zatwierdzeniu tego działania w oknie " "głównym wszystkie dane przechowywane na %1 zostaną " "nieodwracalnie nadpisane." #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Czy na pewno utworzyć ponownie system plików na %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Utwórz system plików na nowo" #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Nie twórz ponownie systemu plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Syste&m plików:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Ten system plików nie obsługuje nadawania etykiety." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Przeformatuje to system plików, co spowoduje utratę wszystkich danych na nim " "przy zachowaniu tego samego systemu plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Utwórz istniejący system plików na nowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punkt podpięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Rodzaj partycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "&Etykieta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Używane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Liczba sektorów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Flags:" msgstr "&Flagi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 #, kde-format msgid "Partition Label:" msgstr "Etykieta partycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 #, kde-format msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID partycji:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Wybierz urządzenie." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Nie znaleziono poprawnej tablicy partycji na tym urządzeniu." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś partycję: %1" #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2 Wprowadź hasło użytkownika %1:" #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "Nieprawidłowe hasło. " #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Zmień rozmiar grupy wolumenów" #: gui/scanprogressdialog.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Wyszukiwanie urządzeń..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Przeszukiwanie urządzenia: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Wyrównaj partycję" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Wolna p&rzestrzeń przed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "System plików:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Ustaw szyfrowanie dla tego systemu plików przy użyciu LUKS. Zostaniesz " "poproszony o hasło." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Zaszyfruj LUKSem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Największy rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "&Podstawowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "&Rozszerzona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Logiczna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "Rodzaj par&tycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Najmniejszy rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "Ro&zmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Wolna przestrzeń za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa logicznego wolumenu:" #: gui/smartdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Właściwości SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Zapisz sprawozdanie SMART" #: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "brak" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Przed-porażka" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Stary-wiek" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Niedostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Wydanie firmware:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Błędne sektory:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Zasilany przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Cykle zasilania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Samo-diagnoza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Ogólna ocena:" #: gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Nie można zapisać sprawozdania SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Rodzaj awarii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Rodzaj uaktualnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Najgorsza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżący" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Nieprzetworzony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Ocena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku wyjścia do zapisania %1." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Błąd zapisywania pliku dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Waga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Waga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Czas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nazwa grupy wolumenów: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Fizyczny rozszerzony rozmiar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "Razem LV: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Rodzaj grupy wolumenów: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Całkowity rozmiar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Łącznie sektorów: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Wykorzystany rozmiar: " #: main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Zarządzanie partycjami" #: main.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Zarządzaj dyskami, partycjami i systemami plików" #: main.cpp:50 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "" #| "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #| "© 2012-2018 Andrius Štikonas" msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" -"© 2012-2018 Andrius Štikonas" +"© 2012-2019 Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun Calamares" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Obsługa LVM" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Obsługa UDF" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Wygląd elementu interfejsu partycji" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Czy jest to pierwsze uruchomienie programu do zarządzania partycjami?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Ukryj wiadomości dziennika poniżej" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Wyrównanie sektora partycji" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Używaj wyrównania na podstawie cylindrów (zgodne z Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Kolory systemu plików" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Pokaż pasek menu programu" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Wtyczka silnika" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Preferowana jednostka:" #: util/guihelpers.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Nie można wczytać ustawionej wtyczki silnika \"%1\".Postanowiono wczytać domyślną wtyczkę silnika \"%2\"." #: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Błąd: Nie można załadować wtyczki silnika" #: util/guihelpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Nie można wczytać ani ustawionej (\"%1\"), ani domyślnej (\"%2\") " "wtyczki. Proszę sprawdzić swoją instalację." #: util/guihelpers.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Zezwól na zatwierdzanie działań bez uprawnień administratora" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 sektor" #~ msgstr[1] "%1 sektory" #~ msgstr[2] "%1 sektorów" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cylindry/Głowice/Sektory:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Rozmiar cylindra:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Nie próbuj uzyskać praw super użytkownika" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Zezwól na zatwierdzanie działań bez uprawnień administratora" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?If administrator login " #~ "is disabled and your password is not accepted, then check kdesu configuration." #~ msgstr "" #~ "Nie masz uprawnień administratora.Możliwe jest uruchomienie %1 bez " #~ "tych uprawnień. Jednakże nie będziesz mieć " #~ "możliwości zatwierdzania działań.Czy chcesz kontynuować " #~ "działanie %1?Jeśli " #~ "logowanie jako administrator zostało wyłączone i twoje hasło jest " #~ "odrzucane, to spróbuj kdesu configuration." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Brak uprawnień administratora" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Uruchom bez uprawnień administratora" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "Czy zastąpić istniejący plik %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Czy zastąpić istniejący plik?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Zastąp plik" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Pokaż zaawansowany pasek w oknie ustawień" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Urządzenie(a) do zarządzania" #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgid "udf:" #~ msgstr "udf:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Głowice:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cylindry:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sektory:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Rozmiar cylindra:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku punktu podpięcia %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Błąd podczas czytania punktów podpięcia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć partycji %1. Nadal istnieją " #~ "logiczne wolumeny w grupie wolumenów." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Removing Volume Group" #~ msgstr "Błąd usuwania grupy wolumenów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Zmień nazwę wolumenu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Zmienia rozmiar wybranego urządzenia wolumenu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Zmienia rozmiar wybranego urządzenia wolumenu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Volume" #~ msgstr "Nowy wolumen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Calamares developer" #~ msgstr "Programista Calamares" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Nieznane urządzenie" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie właśnie utworzonej partycji: Cofanie działań, aby utworzyć " #~ "partycję." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Zmiana właśnie utworzonej partycji: Uaktualnianie początku i końca " #~ "istniejącego działania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Kopiowanie nowej partycji: Tworzenie w zamian nowej partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "Zmiana etykiety nowej partycji: Brak wymaganych nowych działań." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Zmiana systemu pliku nowej partycji: Brak wymaganych nowych działań." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie systemów plików jest dokonywane automatycznie przy ich " #~ "tworzeniu: Nie jest wymagane żadne dodatkowe działanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Usuwanie właśnie skopiowanej partycji: Usuwanie kopii." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie właśnie skopiowanej i wklejonej partycji: Usuwanie kopii oraz " #~ "istniejącej partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie partycji skopiowanej: Kopiowanie w zamian oryginalnej partycji " #~ "źródłowej." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie właśnie przywróconej partycji: Usuwanie działania przywracania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie partycji właśnie przywróconej na inną partycję: Usuwanie " #~ "działania przywrócenia oraz istniejącej partycji" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Ponowna zmiana flag dla tej samej partycji: Usuwanie starego działania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Ponowna zmiana etykiety dla tej samej partycji: Usuwanie starego " #~ "działania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Tworzenie nowej tablicy partycji przy porzuceniu poprzednich działań na " #~ "urządzeniu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Dodaj działanie: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Nowa partycja" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Przywrócona partycja" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Kopia %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "Partycja %1 nie rozpoczyna się na granicy cylindra " #~ "(pierwszy sektor: %2, modulo: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "Partycja %1 nie kończy się na granicy cylindra " #~ "(ostatni sektor: %2, modulo: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "nieprzydzielona" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "logiczna" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzona" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "podstawowa" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ukryta" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reserved" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "zawodzi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "zawiódł" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "ostrzeżenie" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "dobry" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "nie dotyczy" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sektor" #~ msgstr[1] "%1 sektory" #~ msgstr[2] "%1 sektorów" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik sprzętowych błędów odczytu, podczas odczytu danych z powierzchni " #~ "dysku." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Przepustowość" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "Całkowita (ogólna) wydajność przepustowa dysku twardego. Jeżeli atrybut " #~ "ten zmniejsza się, to istnieje duże prawdopodobieństwo problemu z dyskiem." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Czas rozkręcenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Przeciętny czas rozkręcenia talerzy od zera obr./min. do pełnej prędkości " #~ "operacyjnej." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Liczba uruchomień/zatrzymań" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Liczba cykli uruchomień/zatrzymań talerzy." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Liczba ponownie przydzielonych sektorów" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Liczba ponownie przydzielonych sektorów. Gdy dysk twardy natrafi na błąd " #~ "odczytu/zapisu/weryfikacji, to oznacza ten sektor jako "ponownie " #~ "przydzielony" i przenosi dane do specjalnie zarezerwowanego obszaru " #~ "(zapasowy obszar)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Rezerwa kanału odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Rezerwa kanału podczas odczytu danych. Funkcja tego atrybutunie jest " #~ "określona." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów wyszukiwania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik błędów wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli istnieje " #~ "częściowa awaria w mechanicznym systemie pozycjonowania, to pojawią się " #~ "błędy wyszukiwania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Wydajność wyszukiwania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Przeciętna wydajność działań wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli " #~ "ten atrybut maleje, to jest to oznaka problemów w podsystemie " #~ "mechanicznym." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Godziny pod zasilaniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Liczba godzin przepracowanych w stanie zasilania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Liczba ponowień wybudzania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Liczba ponowień prób wybudzania w przypadku, gdy pierwsza próba " #~ "zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką " #~ "problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Ponowienia kalibracji" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Liczba żądanych, ponownych kalibracji w przypadku, gdy pierwsza próba " #~ "zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką " #~ "problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Liczba cyklów zasilania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Liczba pełnych cykli włączania/wyłączania zasilania dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik programowych błędów odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "Nienaprawialne błędy odczytu, zgłoszone do systemu operacyjnego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Liczba błędów redukcji prędkości SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital i Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "Błąd koniec-do-końca" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Część technologi SMART IV firmy HP: Po przesłaniu przez zarchiwizowany " #~ "bufor danych RAM, dane parzystości, pomiędzy gospodarzem i dyskiem " #~ "twardym, nie są zgodne." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Stabilność głowicy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Rozpoznawanie wymuszonych wibracji OP" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Zgłoszone nienaprawialne błędy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów, które nie mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego " #~ "ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Limit czasowy polecenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "" #~ "Liczba zaniechanych działań z powodu limitu czasowego dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "Zapisy poza zakresem pracy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "" #~ "Liczba rozpoznanych błędów głowicy polegających na pracy poza zakresem." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Różnica temperatury od 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "Wartość jest równa (100 – temp. °C), pozwalając wytwórcy na " #~ "ustawienie minimalnego progu, który odpowiada maksymalnej temperaturze." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Liczba wycofań podczas wyłączania zasilania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "" #~ "Liczba cykli wycofania podczas wyłączenia zasilania lub w trybie awaryjnym" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Liczba cykli obciążenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "Liczba cykli obciążenia/odciążenia głowicy w pozycję spoczynkową." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Bieżąca wewnętrzna temperatura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Przywróconych sprzętowych ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów, które mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Liczba zdarzeń ponownych przydzieleń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Liczba działań ponownego mapowania. Nieprzetworzona wartość tego atrybutu " #~ "pokazuje łączną liczbę prób przeniesienia danych z ponownie " #~ "przydzielonych sektorów do zapasowego obszaru." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Liczba obecnie oczekujących sektorów" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Liczba "niestabilnych" sektorów (czekających na ponowne " #~ "mapowanie z powodu błędów odczytu)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Liczba sektorów nienaprawialnych" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "" #~ "Liczba nienaprawialnych błędów podczas odczytywania/zapisywania sektora." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "Liczba błędów UltraDMA CRC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów przesyłu danych przez interfejs kabla, określona według " #~ "ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów wielostrefowych
Wskaźnik błędów zapisu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "Łączna liczba błędów podczas zapisywania do sektora." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Liczba błędów poza ścieżką." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Błędy znaczników adresów danych" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów znaczników adresów danych (DAM) lub specyficznych dla " #~ "producenta." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Anulowanie wycofania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Liczba błędów ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Programowa naprawa ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Liczba błędów naprawionych przez programowe ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów termicznych" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Liczba błędów spowodowanych wysoką temperaturą." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Wysokość głowicy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Wysokość głowic nad powierzchnią dysku. Wysokość, która jest za niska " #~ "zwiększa szanse głowicy na zderzenie, podczas gdy za wysoka, zwiększa " #~ "szanse na błąd odczytu/zapisu." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Rozkręcający prąd wzbudzania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "Wartość prądu wzbudzania potrzebna do rozkręcenia napędu." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Próby wybudzenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Liczba procedur wybudzeń potrzebnych do rozkręcenia dysku z powodu " #~ "niewystarczającego zasilania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Wydajność wyszukiwania w trybie offline" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "Wydajność wyszukiwania napędu podczas jego wewnętrznych testów." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Drgania podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Drgania podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Przesunięcie dysku" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Odległość o jaką dysk przesunął się względem talerzy (zazwyczaj z powodu " #~ "wstrząsu lub temperatury)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Godziny pod obciążeniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Czas spędzony na działanie pod obciążeniem danych." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Liczba ponawiania obciążenia/odciążenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Liczba razy, zmiany pozycji przez głowicę." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Tarcie obciążenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Opór spowodowany tarciem w częściach mechanicznych podczas działania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Liczba cykli obciążeń/odciążeń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Łączna liczba cykli obciążeń." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Czas pod obciążeniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Łączny czas obciążania aktuatora magnetycznych głowic (czas niespędzony w " #~ "obszarze parkowania)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Liczba wzmocnień momentu obrotowego" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "Liczba prób skompensowania zmienności szybkości wirowania platera." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Cykle wycofań podczas wyłączania zasilania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "Liczba razy wycofania armatury magnetycznej z powodu odcięcia zasilania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Amplituda głowicy GMR" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Amplituda "bicia" (odległość powtarzających się ruchów głowicy " #~ "naprzód/wstecz)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Temperatura napędu" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Pozostała wytrzymałość" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Liczba cykli kasowań przeprowadzonych na napędzie, wyrażona jako procent " #~ "maksymalnej fizycznej liczby cykli kasowania, wspieranej przez napęd" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Sekundy pod zasilaniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Czas, który upłynął w stanie zasilania" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Liczba nienaprawialnych ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Liczba nienaprawialnych błędów ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Wskaźnik dobrych bloków" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Liczba dostępnych, zarezerwowanych bloków, wyrażona jako procent łącznej " #~ "liczby zarezerwowanych bloków" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "" #~ "Godziny poza zakresem głowicy
lub Wskaźnik błędów przesyłania " #~ "(Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Czas pozycjonowania głowicy
lub liczenie ile razy połączenie jest " #~ "nawiązywane ponownie, podczas przesyłania danych." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Wskaźnik ponawiania błędów odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Liczba błędów podczas odczytu z dysku" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Ochrona przed swobodnym spadaniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Liczba wykrytych "zdarzeń swobodnego spadania"" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Zaniechane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Przerwane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Poważny błąd" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Błąd elektryczny" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Błąd serwa" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Błąd odczytu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Błąd obsługi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Samo-diagnoza w toku" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Powodzenie" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "" #~ "W przeszłości, był wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi " #~ "parametrami." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Ma pewne błędne sektory." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "" #~ "Teraz jest wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi " #~ "parametrami." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Ma wiele błędnych sektorów." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "Awaria dysku jest bliska. Wykonaj kopię zapasową wszystkich danych!" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "Ustawianie etykiety dla partycji %1 na %2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzony" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "niesformatowany" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Zamontuj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odmontuj" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się ponownie zamontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Aktywuj przestrzeń wymiany" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Wyłącz przestrzeń wymiany" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnianie sektora rozruchowego dla systemu plików NTFS na partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1 do zapisu, podczas " #~ "próby uaktualnienia sektora rozruchowego partycji NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można przejść do pozycji 0x1c na partycji %1, " #~ "podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać nowego sektora startowego na partycji %1, podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Pomyślnie uaktualniono sektor rozruchowy NTFS dla partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do wykonania kopi zapasowej." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Wykonywanie kopii zapasowej systemu plików na partycji %1 do %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "Sprawdzanie systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować systemu plików: System plików na partycji docelowej " #~ "%1 jest mniejszy, niż system plików na partycji " #~ "źródłowej %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do kopiowania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji docelowej %1 do kopiowania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "Zamykanie urządzenia. Może to trochę potrwać, szczególnie na wolnych " #~ "urządzeniach takich jak pendrive." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie systemu plików z partycji %1 na partycję " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nieudane ustawienie rodzaju systemu dla systemu plików na partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji na urządzeniu %1, aby ustawić rodzaj systemu dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby ustawić rodzaj " #~ "systemu dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie systemu plików %1 na partycji %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się dodać partycji %1 na urządzenie " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu utworzenia nowej partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby utworzyć nową " #~ "partycję %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Tworzenie nowej partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Tworzenie nowej partycji na urządzeniu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć urządzenia " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie nowej tablicy partycji na urządzeniu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "Nie można usunąć systemu plików na %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu usunięcia systemu plików na %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć podpisu systemu plików partycji %1: " #~ "Nie udało się otworzyć urządzenia %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Usuwanie systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Nie można usunąć partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu usunięcia partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się usunąć partycji: Nie można otworzyć urządzenia " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Usuwanie partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Logiczne rozmiary kopiowanych sektorów źródła i celu różnią się. Obecnie " #~ "jest to nieobsługiwane." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "Kopiowanie %1 bloków (%2 sektorów) z %3 do %4, kierunek: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie z prędkością %1 MiB/s, szacunkowy czas do zakończenia: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Kopiowanie reszty rozmiaru bloku %1 z %2 do %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sektor" #~ msgstr[1] "%1 sektory" #~ msgstr[2] "%1 sektorów" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Kopiowanie %1 bloku (%2) zakończone." #~ msgstr[1] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone." #~ msgstr[2] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "Źródło i cel kopiowania nie pokrywają się: przywracanie nie jest wymagane." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Przywracanie z: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Przywracanie do: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby przywrócić " #~ "kopiowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "Nie udało się przywrócić: Źródło lub cel nie jest urządzeniem." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Zadanie: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Oczekuje" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Powodzenie" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji %1 do " #~ "przenoszenia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć celu do przenoszenia systemu plików z partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przywrócić systemu plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "Zamykanie urządzenia. Może to potrwać kilka sekund." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie systemu plików z partycji %1 na sektor " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "System plików na partycji %2 już posiada żądaną " #~ "długość 1 sektora." #~ msgstr[1] "" #~ "System plików na partycji %2 już posiada żądaną " #~ "długość %1 sektorów." #~ msgstr[2] "" #~ "System plików na partycji %2 już posiada żądaną " #~ "długość %1 sektorów." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików %1 przy użyciu wewnętrznych funkcji " #~ "silnika." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Rozmiar systemu plików na partycji %1 nie może " #~ "zostać zmieniony, ponieważ nie ma jeszcze obsługi tej funkcji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Pomyślnie zmieniono rozmiar systemu plików używając funkcji wewnętrznego " #~ "silnika." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać geometrii partycji %1, próbując " #~ "jednocześnie zmienić rozmiar systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Maksymalizowanie system plików na %1, aby zapełnić " #~ "partycję" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików na partycji %2 do 1 " #~ "sektora" #~ msgstr[1] "" #~ "Zmień rozmiar systemu plików na partycji %2 do %1 " #~ "sektorów" #~ msgstr[2] "" #~ "Zmień rozmiar systemu plików na partycji %2 do " #~ "%1sektorów" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej %1, aby ją " #~ "przywrócić." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji docelowej %1, aby na nią " #~ "przywrócić kopię zapasową." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Przywracanie systemu plików z pliku %1 na partycję " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "System plików na partycji %1 nie obsługuje " #~ "ustawiania etykiet. Zadanie zignorowane." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Ustawianie etykiety systemu plików na partycji %1 na " #~ "\"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "wł." #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "wył." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas ustawiania flagi %1 dla partycji %2 do stanu %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć partycji %1 na urządzeniu " #~ "%2 w celu ustawienia flagi partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu ustawienia flag dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1 w celu ustawienia " #~ "flag dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Czyszczenie flag dla partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ustawianie flag dla partycji %1 na \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, jednoczenie " #~ "próbując zmienić rozmiar/przenieść partycję %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Ustawianie geometri partycji %1: Sektor startowy: " #~ "%2, długość: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć dowolnego źródła danych, aby nadpisać system plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "Wymazywanie systemu plików na %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Wykonaj kopię zapasową partycji %1 (%2, %3) na " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Sprawdź i napraw partycję %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Nie udało się zmaksymalizować systemu plików na partycji docelowej " #~ "%1 do rozmiaru partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się sprawdzić partycji %1 po skopiowaniu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Nie udało się skopiować źródła na partycję docelową." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć partycji docelowej do kopiowania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "Nie udało się sprawdzić partycji źródłowej %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6) i zwiększ ją do %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) do wolnej " #~ "przestrzeni(zaczynając w %4) na %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) do wolnej przestrzeni " #~ "(zaczynając w %4) na %5 i zwiększ ją do %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "Tworzenie systemu plików %1 na partycji %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "" #~ "Utwórz nową tablicę partycji (rodzaj: %1) na %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Wymaż partycję %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Usuń partycję %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Utwórz nową partycję (%1, %2) na %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Oczekuje" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Uruchomiono" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Powodzenie" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie partycji rozszerzonej %1 nie udało się." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie partycji %1 po zamianie rozmiaru/" #~ "przenoszeniu nie udało się." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji %1 nie udało " #~ "się." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie partycji %1 przed zmianą rozmiaru/" #~ "przenoszeniem nie udało się." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Przenieś partycję %1 na lewo o %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Przenieś partycję %1 na prawo o %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Zwiększ partycję %1 z %2 do %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Zmniejsz partycję %1 z %2 do %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na lewo o %2 i zwiększ ją z %3 " #~ "do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na prawo o %2 i zwiększ ją z %3 " #~ "do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na lewo o %2 i zmniejsz ją z %3 " #~ "do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na prawo o %2 i zmniejsz ją z " #~ "%3 do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Nieznane działanie zmiany rozmiaru/przenoszenia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru " #~ "systemu plików, aby zmniejszyć partycję %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmniejszyć partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Nie udało się przenieść partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przenieść systemu plików z partycji %1. Przywracanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przenieść partycji %1 na jej " #~ "oryginalną pozycję." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zwiększyć partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru " #~ "systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można przywrócić uprzedniego rozmiaru partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się sprawdzić docelowego systemu plików na partycji " #~ "%1 po przywróceniu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Nie udało się przywrócić systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć partycji przeznaczonej do przywracania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Przywróć partycję z %1 do %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Przywróć partycję na %1 o %2 z %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ustaw etykietę partycji %1 na \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Zmień etykietę partycji %1 z \"%2\" na \"%3\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ustaw flagę dla partycji %1 na \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Wyjątek LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Znaleziono urządzenie: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można pobrać rodzaju tablicy " #~ "partycji \"%1\" dla %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć silnika " #~ "urządzenia %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można utworzyć nowej tablicy " #~ "partycji w silniku dla urządzenia %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Flaga \"%1\" nie jest dostępna na tablicy partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "Nieznana rola nowej partycji %1 (role: %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowej partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć nowej partycji: nie można pobrać geometrii jako " #~ "ograniczenia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się usunąć partycji: Na dysku nie znaleziono partycji do " #~ "usunięcia (%1)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawić geometrii partycji %1, " #~ "jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać ograniczenia partycji %1, " #~ "jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać geometrii partycji %1, jednocześnie " #~ "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1, jednocześnie " #~ "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wyczyścić podpisu na partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć systemu plików na partycji %1: Nie " #~ "udało się pobrać partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać geometrii partycji o zmienionym rozmiarze %1, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić systemu plików na partycji w sektorze %1 na urządzeniu " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można uaktualnić rodzaju systemu dla partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Nie określono systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Nie znaleziono partycji w sektorze %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Bajt" #~ msgstr[1] "Bajty" #~ msgstr[2] "Bajtów" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(nieznana jednostka)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Polecenie: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy uruchamianiu \"%1\")" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy działaniu \"%1\")" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: Sprawozdanie stanu SMART" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Wersja programu:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Silnik:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Wersja Szkieletów KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Architektura:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Odszyfruj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Odszyfruj partycję LUKS na %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "O&dszyfruj" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Rodzaj partycji:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Wtyczka fikcyjnego silnika" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Fikcyjny silnik zarządzania partycjami." #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Prawa autorskie 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Wtyczka silnika LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Silnik zarządzania partycjami KDE dla libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Prawa autorskie 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Błąd: Nie znaleziono użytecznych urządzeń" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzona" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Utwórz system plików %1 na partycji %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Nie można było znaleźć użytecznych urządzeń. Upewnij " #~ "się, że masz wystarczające uprawnienia, aby uzyskać dostęp do urządzeń " #~ "blokowych na twoim systemie." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się rozbić usunąć plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go pokazać ponownie przez " #~ "wpisanie %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Ukryj pasek menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Available:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dostępne:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Pasek narzędzi partycji" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: Raport operacji" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID użytkownika:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Run without administrative privileges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Uruchom bez uprawnień administratora" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not create backup file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open file %1 for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "KDE Partition Manager" #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "Menedżer partycji KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "KDE Partition Manager" #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "Menedżer partycji KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 2008 Volker Lanz" #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008 Volker Lanz" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors " #~| "and will instead only be %2 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Partycja nie może zostać utworzona z żądaną długością %1 sektorów i " #~ "zostanie skrócona do %2 sektorów." #~ msgstr[1] "" #~ "Partycja nie może zostać utworzona z żądaną długością %1 sektorów i " #~ "zostanie skrócona do %2 sektorów." #~ msgstr[2] "" #~ "Partycja nie może zostać utworzona z żądaną długością %1 sektorów i " #~ "zostanie skrócona do %2 sektorów." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Punkt montowania:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File &system:" #~ msgstr "&System plików:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing file system on partition %1: Could not open " #~ "device %2." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików na partycji %1: Nie " #~ "można otworzyć urządzenia %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new partition table on the following " #~ "device?%1 (%2)This will destroy all data on the device." #~ msgstr "" #~ "Czy naprawdę chcesz utworzyć nową tablicę partycji na następującym " #~ "urządzeniu?%1 (%2)Spowoduje to zniszczenie wszystkich danych na " #~ "urządzeniu." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Destroy all data on device?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Destroy All Data on Device?" #~ msgstr "Zniszczyć wszystkie dane na urządzeniu?" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition flag" #~| msgid "swap" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgid "vfat" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partycja" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1541407) @@ -1,3924 +1,3924 @@ # translation of kdiff3.po to Polish # translation of pl.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Tomasz Waleµczak , 2004. # Tomasz Waleńczak , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Michał Smoczyk , 2009, 2010, 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-22 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:06+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tomasz Waleńczak, Michał Rudolf, Marcin Bokszczanin, Krzysztof Lichota, " "Robert Gomułka, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tom@w.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mboksz@bcig.pl, lichota@mimuw.edu.pl, " "rgom@o2.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Plik %1: Wiersz %2" #: difftextwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Plik %1: Wiersz jest niedostępny" #: difftextwindow.cpp:1784 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: difftextwindow.cpp:1786 mergeresultwindow.cpp:3096 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Wygląd końca wiersza:" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:377 #: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:518 #: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2841 #: directorymergewindow.cpp:3038 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:1773 #: mergeresultwindow.cpp:3128 mergeresultwindow.cpp:3135 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 #: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:379 #: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:520 #: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2842 #: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1775 #: mergeresultwindow.cpp:3130 mergeresultwindow.cpp:3137 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 #: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:381 #: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:522 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2843 #: directorymergewindow.cpp:3040 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1777 #: mergeresultwindow.cpp:3132 mergeresultwindow.cpp:3139 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1814 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (podstawa)" #: difftextwindow.cpp:1816 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodowanie: %1" #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3142 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1817 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Wygląd końca wiersza: %1" #: difftextwindow.cpp:1839 kdiff3.cpp:873 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Szczytowy wiersz" #: difftextwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: difftextwindow.cpp:1907 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: difftextwindow.cpp:1955 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unikod, 8-bitowy" #: difftextwindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3045 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Kopiuj A do B" #: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3046 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Kopiuj B do A" #: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3047 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Usuń A" #: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3048 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Usuń B" #: directorymergewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3050 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Scal z A" #: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3051 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Scal z B" #: directorymergewindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Scal z A i B" #: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3042 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Usuń (jeśli istnieje)" #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #: directorymergewindow.cpp:3041 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Scal (ręcznie)" #: directorymergewindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Błąd: Sprzeczne rodzaje plików" #: directorymergewindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Błąd: Zmieniony i usunięty" #: directorymergewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Błąd: Daty są takie same, ale pliki nie." #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: directorymergewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: directorymergewindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Pominięto." #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Niezapisane." #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "W trakcie..." #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Do zrobienia." #: directorymergewindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: directorymergewindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Działanie" #: directorymergewindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: directorymergewindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Nierozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Rozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Niebiały" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: directorymergewindow.cpp:672 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Obecnie wykonywane jest scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać " "to działanie i ponownie przeszukać katalog?" #: directorymergewindow.cpp:673 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 #: mergeresultwindow.cpp:371 pdiff.cpp:1038 pdiff.cpp:1915 pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: directorymergewindow.cpp:674 directorymergewindow.cpp:3014 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Przeszukaj ponownie" #: directorymergewindow.cpp:675 pdiff.cpp:1040 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Wznów scalanie" #: directorymergewindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Otwieranie katalogów nie powiodło się:" #: directorymergewindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Błąd otwierania katalogu" #: directorymergewindow.cpp:867 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli scalane są trzy " "katalogi.\n" "Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować." #: directorymergewindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Ostrzeżenie co do parametru" #: directorymergewindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Przeszukiwanie katalogów..." #: directorymergewindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Czytanie katalogu A" #: directorymergewindow.cpp:909 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Czytanie katalogu B" #: directorymergewindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Czytanie katalogu C" #: directorymergewindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w" #: directorymergewindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów." #: directorymergewindow.cpp:977 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 #: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1121 pdiff.cpp:1175 pdiff.cpp:1223 #: pdiff.cpp:1239 pdiff.cpp:1282 pdiff.cpp:1306 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: directorymergewindow.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Wynik porównywania katalogów\n" "\n" "Liczba podkatalogów: %1\n" "Liczba równych plików: %2\n" "Liczba różnych plików: %3" #: directorymergewindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Liczba ręcznych scaleń: %1" #: directorymergewindow.cpp:1265 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "To wpłynie na wszystkie działania scalania." #: directorymergewindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Zmiana wszystkich działań scalania" #: directorymergewindow.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Przetwarzanie %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1390 directorymergewindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Niektórych plików nie można było przetworzyć." #: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 #: directorymergewindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "To działanie jest w tej chwili niemożliwe." #: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 #: directorymergewindow.cpp:1923 directorymergewindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Działanie jest niemożliwe" #: directorymergewindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania." #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2411 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Błąd scalania" #: directorymergewindow.cpp:2048 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Nieznane działanie scalania. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)" #: directorymergewindow.cpp:2093 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Nieznane działanie scalania." #: directorymergewindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Rozpoczęcie działania scalania.\n" "\n" "Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n" "Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n" "\n" "Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do " "wyników działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!" #: directorymergewindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Rozpoczynanie scalania" #: directorymergewindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Wykonaj" #: directorymergewindow.cpp:2113 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Symuluj" #: directorymergewindow.cpp:2139 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Podświetlony element jest innego rodzaju w innym katalogu. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2143 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "Data zmiany plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Podświetlony element uległ zmianie w jednym katalogu, a usunięty w innym. " "Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Ta działanie jest nie możliwe do wykonania w tej chwili gdyż obecnie " "wykonywane jest działanie scalania katalogów." #: directorymergewindow.cpp:2261 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n" "Chcesz kontynuować z elementem, który powoduje błąd, czy go pominąć?" #: directorymergewindow.cpp:2263 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Kontynuuj scalanie po błędzie" #: directorymergewindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Kontynuuj z ostatnim elementem" #: directorymergewindow.cpp:2265 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Pomiń element" #: directorymergewindow.cpp:2361 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Działanie scalania zakończone." #: directorymergewindow.cpp:2361 directorymergewindow.cpp:2364 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Scalanie zakończone" #: directorymergewindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Symulacja scalania zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane " "działania." #: directorymergewindow.cpp:2410 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Wystąpił błąd. Naciśnij OK, aby zobaczyć szczegóły." #: directorymergewindow.cpp:2443 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Błąd: Podczas usuwania %1: Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się." #: directorymergewindow.cpp:2450 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2452 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "usuń( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2467 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu." #: directorymergewindow.cpp:2486 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) działanie nieudane." #: directorymergewindow.cpp:2496 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Błąd: Nieudane działanie usuwania." #: directorymergewindow.cpp:2522 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "ręczne scalanie( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2525 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Uwaga: Po ręcznym scalaniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7." #: directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu " "docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2570 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Błąd: Nie udane copyLink, zdalne dowiązania nie są jeszcze obsługiwane." #: directorymergewindow.cpp:2580 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Błąd: Nieudane copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2605 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2631 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego " "miejsca docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2638 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2647 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy." #: directorymergewindow.cpp:2665 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Błąd podczas makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku." #: directorymergewindow.cpp:2682 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu." #: directorymergewindow.cpp:2728 directorymergewindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Docelowy" #: directorymergewindow.cpp:2736 directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrybuty" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Ostatnia zmiana" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Dowiązanie do pliku" #: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Odsyłacz" #: directorymergewindow.cpp:2771 #, kde-format msgid "not available" msgstr "niedostępny" #: directorymergewindow.cpp:2789 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (podstawa): " #: directorymergewindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:2803 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:2808 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:2812 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Docelowy: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:2859 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Zapisz stan scalania katalogów jako..." #: directorymergewindow.cpp:3008 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Rozpocznij/Kontynuuj scalanie katalogów " #: directorymergewindow.cpp:3009 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Wykonaj działanie na bieżącym elemencie" #: directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Scal bieżący plik" #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Scal\n" "plik" #: directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Zwiń wszystkie podkatalogi" #: directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Wybierz A dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Wybierz B dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3019 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Wybierz C dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3020 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Sam wybierz działanie dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3021 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Brak działania dla wszystkich elementów" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Pokaż takie same pliki" #: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Takie same\n" "pliki" #: directorymergewindow.cpp:3027 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Pokaż różniące się pliki" #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Pokaż pliki tylko w A" #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w A" #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Pokaż pliki tylko w B" #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w B" #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Pokaż pliki tylko w C" #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w C" #: directorymergewindow.cpp:3034 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Porównaj bezpośrednio zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3035 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Scal bezpośrednio zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3037 directorymergewindow.cpp:3044 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: directorymergewindow.cpp:3049 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:3052 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Scal z A i B" #: fileaccess.cpp:462 SourceData.cpp:497 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Nie udało się odczytać pliku: %1 " #: fileaccess.cpp:587 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane." #: fileaccess.cpp:595 fileaccess.cpp:600 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Nie udało się otworzyć %1. %2" #: fileaccess.cpp:619 fileaccess.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error reading from %1" msgid "Error reading from %1. %2" -msgstr "Błąd czytania z %1" +msgstr "Błąd czytania z %1. %2" #: fileaccess.cpp:751 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się usunąć poprzedniej kopii " "zapasowej. \n" "Nazwa pliku: %1" #: fileaccess.cpp:758 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się zmienić nazwy. \n" "Nazwy plików: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:828 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Pobranie stanu pliku: %1" #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Czytanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Zapisywanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:940 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Tworzenie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:997 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Usuwanie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Usuwanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:1028 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1052 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1086 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1108 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Czytanie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:1162 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Bieżące ustawienia:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Błąd parametru ustawień:" #: kdiff3.cpp:240 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Użyta została opcja --auto, ale nie określono pliku wyjściowego." #: kdiff3.cpp:416 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Pominięto opcję --auto przy porównywaniu katalogów." #: kdiff3.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Nieudany zapis." #: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1103 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:" #: kdiff3.cpp:505 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..." #: kdiff3.cpp:535 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Zapisuje wynik scalania. Należy rozwiązać wszystkie sprzeczności!" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..." #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Drukowanie różnic" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Wyjście z programu" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Wkleja zawartość schowka w bieżącym miejscu" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Zaznacza wszystko w bieżącym oknie" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Znajdź tekst" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Szukaj ponownie tekstu" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Ustawienia KDiff3..." #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Przejdź do bieżącej różnicy" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Bieżąca\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Przejdź do pierwszej różnicy" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Pierwsza\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Przejdź do ostatniej różnicy" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Ostatnia\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona.)" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona)" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Przejdź do poprzedniej różnicy" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Poprzednia\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Przejdź do następnej różnicy" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Następna\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Przejdź do poprzedniej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Poprzedni\n" "sprzeczność" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Przejdź do następnej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Następny\n" "sprzeczność" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Przejdź do poprzedniej nierozwiązanej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Poprzedni\n" "nierozwiązany" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Następny\n" "nierozwiązany" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Wybierz wiersz(e) z A" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wybierz\n" "A" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Wybierz wiersz(e) z B" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wybierz\n" "B" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Wybierz wiersz(e) z C" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wybierz\n" "C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Sam przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności po wybraniu źródła" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automat.\n" "następny" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Pokaż znaki odstępów i tabulację" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Białe\n" "znaki" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Pokaż białe znaki" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Białe\n" "różnice" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Pokaż numery wierszy" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Numery\n" "wierszy" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Sam rozwiąż proste sprzeczności" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Ustaw różnice na sprzecznościach" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Sam rozwiąż sprzeczności historii" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Podziel różnice w zaznaczeniu" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Scal zaznaczone różnice" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Pokaż okno A" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Pokaż okno B" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Pokaz okno C" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normalne przeglądanie" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między A i B" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między A i C" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między B i C" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zawijaj słowa w oknach różnic" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Dodawaj ręczne wyrównanie różnic" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Wyczyść wszystkie ręczne wyrównania różnic" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Uaktywnij następne okno" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Uaktywnij poprzednie okno" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Przełącz kierunek podziału okien" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Przełącz między widokiem katalogów i tekstu" #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1914 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Wynik scalania nie został zapisany." #: kdiff3.cpp:699 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: kdiff3.cpp:700 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Nieudany zapis wyniku scalania." #: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Obecnie wykonujesz scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?" #: kdiff3.cpp:742 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kdiff3.cpp:759 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: kdiff3.cpp:761 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Drukowanie niezaimplementowane." #: kdiff3.cpp:857 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: kdiff3.cpp:943 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Drukowanie strony %1 z %2" #: kdiff3.cpp:1000 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Zaznaczenie)" #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drukowanie zakończone." #: kdiff3.cpp:1031 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drukowanie przerwane." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Kończenie..." #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #: kdiff3.cpp:1070 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełącz pasek stanu..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Moduł KDiff3" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Moduł do wyświetlania obrazów SVG" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "K&Diff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Ustawienia KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Nie można zainicjować modułu KDiff3.\n" "Dzieje się tak zazwyczaj ze względu na problem instalacji. Proszę przeczytać " "plik README w pakiecie źródłowym po szczegóły." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Katalog" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Działanie scalania dla bieżącego elementu" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synchronizacja dla bieżącego elementu" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Ruch" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "Widok różn&icy" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "&Scalanie" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Pomijane. (Określone przez użytkownika.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bity)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bity)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Narzędzie do porównywania, a także scalania plików i katalogów" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Scal pliki wejściowe." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Bezpośrednio podany plik odniesienia - w celu zgodności z niektórymi " "narzędziami." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi " "narzędziami)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Brak GUI jeśli wszystkie sprzeczności mogą być rozwiązane. (Wymaga pliku -o)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Nie rozwiązuj sprzeczności sam." #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternatywna widoczna nazwa zastępcza. Proszę podać jedną dla każdego pliku " "wejściowego." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Nadpisz ustawienia. Użyj raz dla każdego ustawienia, np. --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Pokaż listę ustawień i bieżące wartości." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Użyj innego pliku ustawień." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Otwórz plik 1 (podstawowy, jeśli nie określono poprzez --base)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Otwórz plik 2 " #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Otwórz plik 3" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Zobacz kdiff3 --help po obsługiwane opcje." #: MergeFileInfos.cpp:332 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "Nie można porównać niezwyczajnego pliku ze zwyczajnym." #: MergeFileInfos.cpp:346 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki." #: MergeFileInfos.cpp:353 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Dowiązanie: " #: MergeFileInfos.cpp:362 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Rozmiar. " #: MergeFileInfos.cpp:376 MergeFileInfos.cpp:386 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data & Rozmiar: " #: MergeFileInfos.cpp:406 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Porównywanie pliku..." #: mergeresultwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie A" #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie B" #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie C" #: mergeresultwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Liczba pozostałych nierozwiązanych sprzeczności: %1 (z których %2 dotyczy " "znaków odstępu)" #: mergeresultwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Plik wyjściowy został zmieniony.\n" "Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone." #: mergeresultwindow.cpp:934 pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są dwójkowo takie same." #: mergeresultwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst." #: mergeresultwindow.cpp:940 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:948 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Pliki %1 i %2 są dwójkowo takie same.\n" #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Pliki %1 i %2 mają ten sam tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Liczba sprzeczności: %1\n" "Liczba rozwiązanych sprzeczności: %2\n" "Liczba nierozwiązanych sprzeczności: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:1832 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1840 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1842 mergeresultwindow.cpp:2713 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Nie rozwiązano wszystkich sprzeczności.\n" "Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2927 mergeresultwindow.cpp:2936 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Pozostałe sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:2934 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Wystąpiła sprzeczność wyglądu końca wiersza. Wybierz wygląd końca wiersza " "ręcznie.\n" "Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2948 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2948 mergeresultwindow.cpp:2996 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: mergeresultwindow.cpp:2996 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Błąd w czasie zapisu." #: mergeresultwindow.cpp:3068 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: mergeresultwindow.cpp:3081 mergeresultwindow.cpp:3273 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[zmieniony]" #: mergeresultwindow.cpp:3088 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Kodowanie dla zapisu:" #: mergeresultwindow.cpp:3188 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Sprzeczność" #: mergeresultwindow.cpp:3220 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Kodek z A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3222 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Kodek z B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3224 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Kodek z C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Zmień czcionkę" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Czcionka: %1, %2, %3\n" "\n" "Przykład:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Zmień to jeśli znaki nie-ascii są wyświetlane niepoprawnie." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Czcionka edytora i różnicy" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Czcionka aplikacji" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Czcionka widoku pliku" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Widoki edytora i różnic:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor pierwszoplanowy:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Kolor tła dla różnic:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Kolor A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Kolor B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Kolor C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Kolor dla sprzeczności:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Kolor tła różnic w bloku:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Kolor dla ręcznie wyrównanych zakresów różnic:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Widok porównywania katalogów:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Kolor najnowszego pliku:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Zmiana tego koloru będzie nastąpi po rozpoczęciu następnego porównania " "katalogów." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Kolor najstarszego pliku:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Kolor dla plików w średnim wieku:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Kolor brakujących plików:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Zachowanie edytora" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab wstawia odstępy" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Wł: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę odstępów.\n" "Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Szerokość tabulacji:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Wcinaj tekst" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Wł: Wcięcie poprzedniego wiersza będzie użyte w nowym wierszu.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Wł: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n" "Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Ustawia wygląd końca wiersza, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Różnica" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Ustawienia różnic" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Pomijaj liczby (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Pomijaj liczby podczas sprawdzania (podobne do Pomijaj białe znaki)\n" "Może być pomocne przy porównywania plików z danymi liczbowymi." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Pomijaj komentarze C/C++ (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jako białe znaki." #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu (\"a\"<=>\"A\")" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Polecenie preprocesora:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w dokumentacji.)" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Polecenie preprocesora do dopasowywania wierszy:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Tego polecenia można użyć tylko z wiersza poleceń.\n" "(Aby uzyskać szczegóły zobacz dokumentację.)" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Próbuj bardziej (wolniejsze)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego porównania.\n" "Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Wyrównaj B i C dla 3 plików wejściowych" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Próbuje wyrównać B i C kiedy porównywane są trzy pliki wejściowe.\n" "Nie jest to polecane dla scalania plików, ponieważ może to być skomplikowane " "działanie.\n" "Domyślnie ta opcja jest wyłączona." #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Ustawienia scaleń" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Okres przechodzenia dalej (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "W trybie okresowego przechodzenia wynik bieżącego zaznaczenia \n" "jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnej \n" "sprzeczności. Zakres: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Pokaż okno informacyjne" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Pokaż okno z liczbą sprzeczności." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 2 plikach:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Wybieraj ręcznie" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Pozwól algorytmowi scalania samemu dokonać wyboru przy zmianach wynikających " "tylko z białych znaków." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 3 plikach:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Wyrażenie regularne dla wierszy, w których KDiff powinien samwybrać jedno ze " "źródeł.\n" "Kiedy wiersz ze sprzecznością pasuje do wyrażenia regularnego, wtedy\n" "(jeśli dostępne) zostanie wybrane C, w innym przypadku zostanie wybrane B." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym po rozpoczęciu scalania" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Uruchom scalanie dla wyrażenia regularnego samoczynnego scalania\n" "zaraz po rozpoczęciu scalania.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Łączenie historii kontroli wersji" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne dla początku historii:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Wyrażenie regularne dla wpisu początkowego historii zarządzania wersją.\n" "Zwykle wiersz taki zawiera słowo kluczowe \"$Log$\".\n" "Domyślna wartość: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne dla początku wpisu historii:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Wpis zarządzania historią wersji składa się z kilku wierszy.\n" "Podaj wyrażenie regularne w celu wykrycia pierwszego wiersza (bez " "poprzedzającego komentarza).\n" "Użyj nawiasów aby pogrupować klucze które chcesz użyć do sortowania.\n" "Jeśli pole zostanie puste, KDiff3 uzna że puste wiersze oddzielają wpisy " "historii.\n" "Zajrzyj do dokumentacji aby uzyskać szczegółowe informacje." #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortowanie historii scalania" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sortowanie historii kontroli wersji za pomocą podanego klucza." #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Porządek sortowania wpisów historii:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Każdy nawias użyty w wyrażeniu regularnym dla wpisu początkowego historii\n" "grupuje klucz który może zostać użyty do sortowania wpisów.\n" "Podaj listę kluczy (które są numerowane w kolejności wystąpienia\n" "zaczynając od 1) oddzielając je przecinkiem ',' (np. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Jeśli pole pozostanie puste, nie zostanie wykonane żadne sortowanie.\n" "Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać szczegółowe informacje." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Scal historię zarządzania wersji po rozpoczęciu scalania" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Rozpocznij scalanie historii zarządzania wersjami po rozpoczęciu scalania." #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maksymalna liczba wpisów historii:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Obcina po podanej liczbie wpisów. Użyj -1 dla nieskończonej liczy wpisów." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Sprawdzanie wyrażeń regularnych" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Niezwiązane polecenie scalania:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Polecenie, które zostanie wykonane po samoczynnym scaleniu,\n" "jeśli nie wykryto żadnych innych istotnych zmian.\n" "Wywoływany z parametrami: nazwapliku1 nazwapliku2 nazwapliku3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Sam zapisz i zakończ po scaleniu bez sprzeczności" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Kiedy KDiff3 został uruchomiony dla scalenia plików z wiersza poleceń i " "wszystkie\n" "sprzeczności są rozwiązywalne bez potrzeby zadziałania użytkownika, wtedy " "sam\n" "zapisuje i kończy działanie programu.\n" "Działanie jest podobne do opcji wiersza poleceń \"--auto\"." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Przeszukuj katalogi rekursywnie" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Określa czy mają być analizowane podkatalogi." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików do analizy. \n" "Symbole wieloznaczne: \"*\" i \"?\"\n" "Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anty-wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" i \"?\"\n" "Możesz określić kilka wzorców używając separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anty-wzorzec katalogów:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" and \"?\"\n" "Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Użyj .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Rozszerz anty-wzorzec na wszystko, co będzie pomijane przez CVS. \n" "Lokalne pliki \".cvsignore\" mogą być wyjątkowe dla katalogów." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Szukaj ukrytych plików i katalogów" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Znajduje ukryte pliki i katalogi." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Wł: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Wł: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter przy porównaniu nazw plików" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Porównanie katalogów porówna pliki lub katalogi kiedy ich nazwy się " "zgadzają.\n" "Włącz tą opcję jeśli wielkość liter w nazwach musi się zgadzać.\n" "Dla systemu Windows opcja ta jest domyślne wyłączona, w innych przypadkach " "włączona." #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi po wczytaniu" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Wł: Rozwiń wszystkie podkatalogi rozpoczynając sprawdzanie różnicy między " "katalogami.\n" "Wył: Pozostaw podkatalogi zwinięte." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Nie zgłaszaj wyniku różnicy pomiędzy katalogami" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Wł: Nie pokazuj wyniku porównywania katalogów.\n" "Wył: Pokaż okno dialogowe wyniku na początku." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Tryb porównywania plików" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Porównywanie dwójkowe" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Dwójkowe porównanie dla każdego pliku (domyślne)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Pełne porównywanie" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n" "(Wolniejsze niż porównanie dwójkowe i znacznie wolniejsze dla plików " "dwójkowych.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Ufaj rozmiarowi i dacie zmiany (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są takie same, jeśli ich data zmiany i rozmiar są takie " "same.\n" "Pliki z jednakową zawartością ale inną datą zmiany zostaną uznane za różne.\n" "Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Ufaj rozmiarowi i dacie, ale użyj porównania dwójkowego jeśli data się nie " "zgadza (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są identyczne, jeśli ich data zmiany i rozmiar są " "identyczne.\n" "Jeśli data zmiany nie jest identyczna (przy czym rozmiary są), używa " "porównania dwójkowego.\n" "Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Ufaj rozmiarowi (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Zakłada ze pliki są takie same jeśli ich rozmiar jest taki sam.\n" "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych, gdzie " "data jest zmieniana w trakcie pobierania." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Oferuje zapisanie plików obu katalogach tak,\n" "że potem oba katalogi będą takie same.\n" "Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n" "bez określonego miejsca docelowego." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Nie zgłaszaj różnic w białych znakach" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Jeśli pliki różnią się tylko białymi znakami, to uznaj je za takie same.\n" "Opcja możliwa tylko w przypadku pełnego porównywania." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopiuj nowsze zamiast scalać (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n" "(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n" "Jest to efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Twórz kopie zapasowe (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n" "zmieni nazwę (dodane zostanie rozszerzenie \".orig\"), zamiast zostać " "usuniętym." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko " "pierwsze.\n" "Wyłącz, jeśli potrzebne są różne osobne ustawienia." #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Uwaga: Lokalne kodowanie to \"%1\"" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Kodowanie pliku A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Jeśli włączone, będzie wykrywane kodowanie Unikod (UTF-16 lub UTF-8).\n" "Jeśli plik nie jest zakodowany Unikodem, wtedy wybrane kodowanie zostanie " "użyte z powrotem.\n" "(Wykrywanie Unikodu odbywa się na podstawie pierwszych bajtów pliku.)" #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Wykryj Unicode" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Kodowanie pliku B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Kodowanie pliku C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Wybieraj sam" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Jeśli włączone, użyte zostanie kodowanie dla plików wejściowych.\n" "W przypadkach wątpliwych pojawi się okno, gdzie użytkownik będzie mógł " "wybrać kodowanie dla zapisu." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Kodowanie plików preprocesora:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Język od-prawej-do-lewej" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Niektóre języki są czytane od prawej strony do lewej.\n" "Ustawienie to zmieni odpowiednio zarówno przeglądarkę jak i edytor." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integracja" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Ustawienia integracji" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Pomijane opcje wiersza poleceń:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Lista opcji wiersza poleceń, które powinny być pomijane podczas gdy KDiff " "jest używany przez inne narzędzia.\n" "Można podać kilka opcji oddzielając je za pomocą \";\"\n" "Użycie tej opcji zablokuje błąd \"Nieznana opcja\"." #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Klawisz Escape także powoduje wyjście" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Szybka metoda zakończenia.\n" "Użyteczne dla tych którzy są przyzwyczajenia do używania klawisza Escape." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Błąd utraty danych:\n" "Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Poważny błąd wewnętrzny" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Polecenie preprocesora: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Najprawdopodobniej jest to niepożądane podczas scalania.\n" "Czy chcesz wyłączyć te ustawienia, czy kontynuować bez ich wyłączania?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opcja niebezpieczna podczas scalania" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Użyj tych opcji podczas scalania" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje" #: pdiff.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Wczytywanie A" #: pdiff.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading A" msgid "Loading A: %1 " -msgstr "Wczytywanie A" +msgstr "Wczytywanie A: %1 " #: pdiff.cpp:168 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku A." #: pdiff.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Wczytywanie B" #: pdiff.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading B" msgid "Loading B: %1" -msgstr "Wczytywanie B" +msgstr "Wczytywanie B: %1" #: pdiff.cpp:182 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku B." #: pdiff.cpp:205 pdiff.cpp:206 pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:212 pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Wczytywanie C" #: pdiff.cpp:237 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku C." #: pdiff.cpp:255 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Wszystkie pliki wejściowe zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie " "same." #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Pliki %1 i %2 zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie same.\n" #: pdiff.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Niektóre pliki wejściowe nie wyglądają na pliki czysto tekstowe.\n" "Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do danych dwójkowych.\n" "Kontynuuj na własne ryzyko." #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Pewne znaki wejściowe nie mogły zostać przekształcone do prawidłowego " "unikodu.\n" "Możesz używać złego kodeku. (np. UTF-8 dla plików nie-UTF-8).\n" "Nie zapisuj wyników, jeśli jesteś niepewny(a). Kontynuuj na własne ryzyko.\n" "Pliki wejściowe, których to dotyczy to %1." #: pdiff.cpp:1039 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "O programie" #: pdiff.cpp:1045 pdiff.cpp:1135 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Otwieranie plików..." #: pdiff.cpp:1112 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: pdiff.cpp:1207 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Wytnij zaznaczenie..." #: pdiff.cpp:1228 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..." #: pdiff.cpp:1244 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wkleja zawartość schowka..." #: pdiff.cpp:1700 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zawijanie słów (Anulowanie wyłącza zawijanie słów)" #: pdiff.cpp:1701 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Obliczanie największej szerokości dla poziomego paska przewijania" #: pdiff.cpp:1916 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Zapisz i Kontynuuj" #: pdiff.cpp:1917 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: pdiff.cpp:2129 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Wynik szukania." #: pdiff.cpp:2129 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Wyszukiwanie zakończone" #: pdiff.cpp:2380 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Nic nie wybrano w żadnym oknie wejściowym różnicy." #: pdiff.cpp:2380 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Błąd podczas dodawania ręcznego zakresu różnic" #: progress.cpp:59 progress.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (podstawa):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Plik..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Katalog..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Zamiana/Kopiowanie nazw..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Zamiana %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Skopiuj %1->Wyjście" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Zamiana %1 <-> Wynik" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Wynik (opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Szukaj tekstu:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Przeszukaj A" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Przeszukaj B" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Przeszukaj C" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Przeszukaj wynik" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Test wyrażeń regularnych" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Przykładowy wiersz samoczynnego scalania:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Aby sprawdzić samoczynne scalanie, skopiuj wiersz używany w twoich plikach." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Pasujący wynik:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Przykładowy wiersz początkowy historii (z poprzedzającym komentarzem):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich " "plikach,\n" "włącznie z poprzedzającym go komentarzem." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Porządek sortowania historii:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Przykładowy wiersz początkowy historii (bez poprzedzającego komentarza):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich " "plikach,\n" "ale bez poprzedzającego go komentarza." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Wynik sortowania kluczy:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Znaleziono pasujące wyrażenie." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Nie znaleziono pasującego wyrażenia." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Nawiasy otwierające i zamykające nie zgadzają się w wyrażeniu regularnym." #: SourceData.cpp:151 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego." #: SourceData.cpp:155 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "ze schowka" #: SourceData.cpp:339 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 nie jest zwyczajnym plikiem." #: SourceData.cpp:431 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" -msgstr "" +msgstr " Plik tymczasowy to: %1" #: SourceData.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzanie wstępne prawdopodobnie nie powiodło się. Proszę sprawdzić " "polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzania wstępnego zostanie wyłączone." #: SourceData.cpp:447 SourceData.cpp:516 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Plik %1 jest zbyt duży do przetworzenia. Pominięto go." #: SourceData.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzanie wstępne dopasowywania wierszy prawdopodobnie nie powiodło się. " "Proszę sprawdzić polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzania wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "Oczekiwano odstępu po zamykającym znaku cytowania." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Cudzysłów nie w parze." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Nieoczekiwany znak cytowania wewnątrz argumentu." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Nie określono programu." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na \".\" ." #, fuzzy #~| msgid "Comparing file..." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Porównywanie pliku..." #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Niezgodne znaki cytowania." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa " #~ "pliku: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "Integracja z ClearCase" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Integruj z Rational ClearCase firmy IBM.\n" #~ "Zmienia plik \"map\" w podkatalogu ClearCase \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Dostępne jest jedynie kiedy katalog ClearCase \"bin\" znajduje się na " #~ "ścieżce.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "Usuń integrację z ClearCase" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "Przywróć stary plik \"map\" sprzed integracji z ClearCase." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Scal" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Wiersz" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Stan porównania katalogów" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Liczba podkatalogów:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Liczba identycznych plików:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Liczba różniących się plików:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Całkowita liczba konfliktów: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liczba nierozwiązanych konfliktów: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignoruj cyfry" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ " #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignoruj wielkość liter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O programie" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukuj..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek &stanu" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Ustawienia %1..." #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Aby uzyskać więcej informacji zobacz pomoc programu lub zajrzyj do " #~ "podkatalogu doc." #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "Użycie KDiff3" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Wybierz język dla graficznego interfejsu użytkownika lub ustaw na" #~ "\"Automatycznie\". \n" #~ "Po zmianie języka należy uruchomić ponownie program KDiff3." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "KDiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "To nie powinno się nigdy wydarzyć: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Błąd programu" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Błąd." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n" #~ "\n" #~ "Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionek\n" #~ "o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy podczas edycji\n" #~ "\n" #~ "Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę." #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Niezgodna czcionka." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Kontynuuj na własne ryzyko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Poprawki błędów, opiekun pakietu Debiana" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Instalator Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "Pomoc i18n" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Łatka dla schowka" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Help" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Class CvsIgnoreList z Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Class StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Łatka kolorowania katalogów" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Poprawka wolnego uruchamiania się dla Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Diff Ext dla systemu Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensywne testowanie, używanie i informacje zwrotne" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Wsparcie dla Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portowanie do KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "port OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursywa dla różnic" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n" #~ "Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Niekompatybilna czcionka" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj automatycznie" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1541407) @@ -1,110 +1,108 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-30 10:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:06+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:92 #, kde-format msgid "KDiff3..." msgstr "KDiff3..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:124 #, kde-format msgid "Compare with %1" msgstr "Porównaj z %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:130 #, kde-format msgid "Merge with %1" msgstr "Scal z %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Save '%1' for later" msgstr "Zapisz '%1' na później" #: kdiff3fileitemaction.cpp:142 #, kde-format msgid "3-way merge with base" msgstr "Trójstronne scalenie z bazą" #: kdiff3fileitemaction.cpp:149 #, kde-format msgid "Compare with..." msgstr "Porównaj z..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:161 #, kde-format msgid "Clear list" msgstr "Wyczyść listę" #: kdiff3fileitemaction.cpp:169 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: kdiff3fileitemaction.cpp:175 #, kde-format msgid "3 way comparison" msgstr "Trójstronne porównanie " #: kdiff3fileitemaction.cpp:179 #, kde-format msgid "About KDiff3 menu plugin..." msgstr "O wtyczce menu KDiff3..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" #| "KDiff3 homepage: http://kdiff3.sourceforge.net\n" #| "\n" msgid "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" msgstr "" -"Wtyczka działania elementu pliku KDiff3: Prawa autorskie (C) 2011 Joachim " +"Wtyczka działania na pliku KDiff3: Prawa autorskie (C) 2011 Joachim " "Eibl\n" -"Strona domowa KDiff3: http://kdiff3.sourceforge.net\n" -"\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Using the context menu extension:\n" "For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n" "If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It " "will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" on " "the second file.\n" "For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge and " "choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be used as " "destination.\n" "Same also applies to directory comparison and merge." msgstr "" "Sposób użycia rozszerzenia menu kontekstowego:\n" "Dla prostego porównania dwóch wybranych plików wybierz \"Porównaj\".\n" "Jeśli drugi plik znajduje się w innym miejscu \"Zachowaj na później\" " "pierwszy plik, a pojawi się on w podmenu \"Porównaj z...\". Następnie użyj " "\"Porównaj z..\" z drugim plikiem.\n" "Dla trójstronnego scalenia najpierw \"Zachowaj\" plik bazowy, a następnie " "gałąź do scalenia i wybierz \"Trójstronne scalenie z elementem podstawowym\" " "na innej gałęzi, która będzie użyta jako docelowa.\n" "To samo tyczy się porównywania i scalania katalogów." #: kdiff3fileitemaction.cpp:296 #, kde-format msgid "About KDiff3 File Item Action Plugin" msgstr "O wtyczce działanie elementu pliku KDiff3" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po (revision 1541407) @@ -0,0 +1,53 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-09 03:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:11+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.rsibreak.appdata.xml:6 +msgid "RSI Break" +msgstr "RSI Break" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.rsibreak.appdata.xml:7 +msgid "utility to help prevent repetitive strain injury" +msgstr "narzędzie pomagające uniknąć urazów wskutek powtarzającego się wysiłku" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.rsibreak.appdata.xml:9 +msgid "" +"Prolonged use of a mouse and keyboard can cause a repetitive strain injury" +" (RSI), so computer users are advised to take regular breaks." +msgstr "" +"Długie używanie myszy i klawiatury może spowodować uraz wskutek" +" powtarzającego się wysiłku (RSI), więc zachęca się użytkowników komputera do" +" robienia sobie regularnych przerw." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.rsibreak.appdata.xml:11 +msgid "" +"RSIBreak helps prevent repetitive strain injuries by keeping track of usage" +" patterns and periodically informing users to take breaks. During break" +" periods, RSIBreak can either show an unobtrusive message, lock the screen" +" entirely, or present a slideshow." +msgstr "" +"RSIBreak pomaga uniknąć urazów wskutek powtarzającego się wysiłku śledząc" +" aktywność i okresowo zachęcając użytkownika do zrobienia sobie przerwy." +" Podczas przerw, RSIBreak może pokazać nieprzeszkadzającą wiadomość," +" całkowicie zablokować ekran, lub przedstawić pokaz obrazów." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.rsibreak.appdata.xml:22 +msgid "RSIBreak Stats." +msgstr "Statystyki RSIBreak." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/symmy._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/symmy._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/symmy._desktop_.po (revision 1541407) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-10 01:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:11+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#: desktop/org.kde.symmy.desktop:4 +msgctxt "GenericName" +msgid "Frontend for the symmetric encryption functionality of GPG" +msgstr "Nakładka do funkcjonalności symetrycznego szyfrowania GPG" + +#: desktop/org.kde.symmy.desktop:15 +msgctxt "Name" +msgid "Symmy" +msgstr "Symmy" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1541407) @@ -1,516 +1,517 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 05:39+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Uśpiony" #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Wstępne indeksowanie" #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indeksowanie nowych plików" #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indeksowanie zmienionych plików" #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indeksowanie rozszerzonych atrybutów" #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indeksowanie zawartości plików" #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Szukanie niezaindeksowanych plików" #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Szukanie zawieszonych wpisów indeksu" #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Ustawienia Baloo" #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "Polecenie config służy do ustawienia Baloo" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Użycie: balooctl config " #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Możliwe polecenia:" #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Dodaj wartość do parametru config" #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Dodaj wartość z parametru config" #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Pokaż wartość parametru config" #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Ustaw wartość parametru config" #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Wyświetl to menu pomocy" #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Można wyświetlić następujące ustawienia:" #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Określa czy Baloo indeksuje ukryte pliki i katalogi" #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Określa czy Baloo indeksuje zawartość plików" #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Spis katalogów, które Baloo indeksuje" #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Spis katalogów, których Baloo nigdy nie zaindeksuje" #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Spis filtrów używanych do wykluczania plików" #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Spis typów mime używanych do wykluczania plików" #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Nie można znaleźć parametru config" #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Następujące ustawienia można zmienić:" #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Należy podać katalog" #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów zaliczających" #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów wykluczających" #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Należy podać filtr" #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów wykluczających" #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Należy podać typ mime" #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 nie jest na liście wykluczonych typów mime" #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 jest już na na liście katalogów zaliczanych" #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 jest na liście katalogów wykluczonych" #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 jest już na liście katalogów wykluczonych" #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Filtr wykluczający jest już na liście" #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Wykluczony typ mime jest już na liście" #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Należy podać wartość" #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Wyświetl stan programu indeksującego" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Włącz program indeksujący" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Wyłącz program indeksujący" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Uruchom program indeksujący" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Zatrzymaj program indeksujący" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Uruchom ponownie program indeksujący" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Wstrzymaj program indeksujący" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Wznów program indeksujący" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Znajdź pliki poza indeksem i dodaj je do indeksu" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indeksuj podane pliki" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Zapomij o danych plikach" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Zmień ustawienia Baloo" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Monitorowanie indeksowania plików" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Wyświetl przestrzeń dyskową używaną przez indeks" #: main.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display the disk space used by index" msgid "Display files which could not be indexed" -msgstr "Wyświetl przestrzeń dyskową używaną przez indeks" +msgstr "Wyświetl pliki, których nie można zaindeksować" #: main.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Output format <%1|%2|%3>.\n" #| "Only applies to \"%4\"" msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format wyjściowy <%1|%2|%3>.\n" +"Domyślny format to \"%1\".\n" "Ma zastosowanie tylko do \"%4\"" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Naciśnij ctrl+c aby zatrzymać monitorowanie" #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie indeksowania plików" #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "Indeksowanie plików jest uruchomione" #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indeksowanie: %1" #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": Ok" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Wyświetl stan programu indeksującego" #: statuscommand.cpp:129 #, kde-format msgid "File ignored" -msgstr "" +msgstr "Plik pominięto" #: statuscommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Podstawowe indeksowanie: Wyłączono" #: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Podstawowe indeksowanie: Zaplanowano" #: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135 #: statuscommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Podstawowe indeksowanie: Wykonano" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indeksowanie treści: Zaplanowano" #: statuscommand.cpp:146 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indeksowanie treści: Niepowodzenie" #: statuscommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indeksowanie treści: Wykonano" #: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %1" #: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignoring non-existent file %1" msgid "Ignoring symlink/special file %1" -msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %1" +msgstr "Pominięto dowiązanie/plik wyjątkowy %1" #: statuscommand.cpp:163 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Plik: %1" #: statuscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Format wyjściowy \"%1\" jest nieprawidłowy" #: statuscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo jest obecnie wyłączony. Aby go włączyć, wykonaj %1" #: statuscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Nie można otworzyć indeksu Baloo" #: statuscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "Ideksowanie plików Baloo jest włączone" #: statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Stan indeksowania: %1" #: statuscommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "Ideksowanie plików Baloo nie jest włączone" #: statuscommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "Zaindeksowano %1 / %2 plików" #: statuscommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Bieżący rozmiar indeksu to %1" #: statuscommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "Indeks jeszcze nie istnieje" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Katalog nadrzędny %1 jest już na liście katalogów zaliczonych" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Katalog nadrzędny %1 jest już na liście katalogów wykluczonych" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 jest uruchomiony" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 padło" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych na spójność" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Trzeba podać wartość" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooshow5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1541407) @@ -1,147 +1,147 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-24 06:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 05:43+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Baloo Show" msgstr "Pokaz Baloo" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool" msgstr "Przeglądarka danych Baloo - Narzędzie do debugowania" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "(c) 2012, Vishesh Handa" msgstr "(c) 2012, Vishesh Handa" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Urls, document ids or inodes of the files" -msgstr "" +msgstr "Adresy URL, identyfikatory dokumentów lub iwęzły plików" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Print internal info" -msgstr "Wyświetl wewnętrzne informacje" +msgstr "Wyświetl wewnętrzne dane" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Arguments are interpreted as inode numbers (requires -d)" -msgstr "" +msgstr "Argumenty są rozpoznawane jako liczby iwęzłów (wymaga -d)" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Device id for the files" msgstr "ID urządzenia dla plików" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Error: -i requires specifying a device (-d )" -msgstr "" +msgstr "Błąd: -i wymaga podania urządzenia (-d )" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is " "enabled and working." msgstr "" "Nie można otworzyć indeksu Baloo. Wykonaj %1, aby zobaczyć czy Baloo jest " "włączony i czy działa." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "The document IDs of the Baloo DB and the filesystem are different:" -msgstr "" +msgstr "ID dokumentu BD Baloo i systemu plików są różne:" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: Not a valid url or document id" -msgstr "" +msgstr "%1: Nieprawidłowy adres URL lub ID dokumentu" #: main.cpp:146 main.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No index information found" msgid "%1: No index information found" -msgstr "Nie znaleziono informacji o indeksie" +msgstr "%1: Nie znaleziono danych o indeksie" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "%1: Failed to parse inode number" -msgstr "" +msgstr "%1: Nie udało się przetworzyć liczby iwęzła" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Internal Info" -msgstr "Informacje wewnętrzne" +msgstr "Dane wewnętrzne" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Terms: %1" msgstr "Wyrażenia: %1" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "File Name Terms: %1" msgstr "Wyrażenia nazw plików: %1" #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 Terms: %2" msgstr "Wyrażenia %1: %2" #: main.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Prefix string for internal errors" msgid "Internal Error - %1" msgstr "Błąd wewnętrzny - %1" #~ msgid "The file urls" #~ msgstr "Adres URL pliku" #~ msgid "Inode number of the file to show" #~ msgstr "Numer Inode pliku do wyświetlenia" #~ msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID" #~ msgstr "Identyfikator pliki nie jest równy identyfikatorowi pliku w Baloo" #~ msgid "This is a bug" #~ msgstr "Jest to błąd" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1541407) @@ -1,11975 +1,11976 @@ # translation of kdelibs4.po to Polish # translation of kdelibs4.po to # Version: $Revision: 685926 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Michal Rudolf , 2010. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-27 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 09:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 05:44+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #: kcmoduleloader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Powód:
Nie znaleziono pliku pulpitu %1.

" #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." #: kcmoduleloader.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Program lub sprzęt ustawiony przez ten moduł jest niedostępny, albo " "moduł został wyłączony przez administratora.

" #: kcmoduleloader.cpp:140 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem ustawień." #: kcmoduleloader.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Powód:
Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.
" #: kcmoduleloader.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" -"

Możliwe przyczyny:

  • Podczas ostatniej aktualizacji KDE wystąpił " -"błąd i moduł nie został uaktualniony.
  • Moduł pochodzi spoza " +"

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniego uaktualnienia systemu" +" wystąpił błąd, który pozostawił osierocony moduł sterujący.
    • Moduł" +" pochodzi spoza " "standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.

    Proszę " "sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. Jeśli to " "się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub " "administratorem systemu.

    " #: kcmoduleproxy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta strona ustawień jest już otwarta w %1" #: kcmultidialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n" "Zastosować czy porzucić zmiany?" #: kcmultidialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Wprowadzanie zmian" #: kcmultidialog.cpp:261 kpluginselector.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Odstęp między ikonami" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "Wygląd interfejsu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Nazwa wyglądu interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez cudzysłowów)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Program terminala" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Czcionka stałej szerokości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "Czcionka systemowa" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "Czcionka menu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "Kolor odnośników" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Kolor jeszcze nieużytych odsyłaczy" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Czcionka paska zadań" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę uruchomionych " "programów." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Czcionka pasków narzędzi" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "Pokaż najpierw katalogi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają być " "widoczne" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru pliku " "ma być widoczny" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "Kraj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Włącz obsługę SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "Sposób wyświetlania hasła" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Rozmiar okienka" #: kpluginselector.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Naciśnij tutaj, aby uzyskać więcej " "szczegółów" #: kpluginselector.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" #: kpluginselector.cpp:212 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" #: kpluginselector.cpp:214 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" #: kpluginselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: kpluginselector.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" #: kpluginselector.cpp:238 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: kpluginselector.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" #: kpluginselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: kpluginselector.cpp:715 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programie" #: kpluginselector.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ksettings/componentsdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "Wybierz składniki" #: ksettings/dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "Włącz składnik" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Znajdź wtyczki" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wybór edytora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " #~ "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.\n" #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorzy" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Tłumaczenie" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Umowa &licencyjna" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    wersja %2
    Używa KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Pozostali autorzy:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O programie %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cofnij: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Przy&wróć" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ponów: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokuj" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odłącz" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pokaż %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolumna nr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Weryfikuj:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " #~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " #~ "sposobów:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Hasła nie pasują" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " #~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" #~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Mało bezpieczne hasło" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Podanie hasła" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Puste hasło" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak" #~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki" #~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Hasła pasują" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słownik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Międzynarodowy Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litewski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Domyślny ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Domyślny ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Domyślny - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Domyślny Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieznane słowo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieznane słowo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "zapisane błędnie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Język:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.\n" #~ "" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
    \n" #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " #~ "zamiast tego Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.

    \n" #~ "

    Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp " #~ "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " #~ "z listy powyżej (po lewej).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

    \n" #~ "

    Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " #~ "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia " #~ "tego słowa w dokumencie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zastąp &przez:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

    \n" #~ "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " #~ "bez zmian.

    \n" #~ "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Podpowiedz" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wybór języka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania " #~ "wyłączone." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dopuść tabulację" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wstecz" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieznany widok" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " #~ "wyboru do wybrania modułów." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Już otwarty." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Przechowywanie danych programów" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentacja HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteki" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Pliki nagłówkowe" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Typy Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Wczytywane moduły" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Stare wersje bitmap" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Wtyczki Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Usługi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy usług" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Dźwięki programów" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikony XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Typy Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" #~ "znaleźć licencję.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Inna" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona " #~ "znajduje się pod adresem http://kdei18n-pl.sourceforge.net.

    Jeśli zauważyłaś/" #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym " #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, " #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).

    Zapraszamy również " #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w " #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" #~ "bitowego" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "określa czcionkę programu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ustawia nazwę programu" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" #~ "na ekranie 8-bitowym" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ustaw serwer XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "wyłącz XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to " #~ "raster i opengl (eksperymentalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" #~ "włączony" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na " #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Program KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Brak '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisany przez\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcje] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcje]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia ogólne:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Koniec opcji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " #~ "nie mógł uruchomić aplikacji." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtyckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Południowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chińskie uproszczone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreańskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japońskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Północne Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Indyjsko-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Wschodnio-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" #~ msgstr[2] "%1 milisekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Przed południem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Po południu" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UWAGA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędu" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "błąd alokacji pamięci" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznany błąd" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "błąd systemu: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędów" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres jest już używany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "gniazdo jest już używane" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacja będzie blokująca" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacja już trwa" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "czas na operację upłynął" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "klient Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Połączenie odrzucone" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres jest już używany" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie jest katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez błędu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "błąd systemowy" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" #~ "usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mały" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "wariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "wariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "wariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzony" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program testowy KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Sprawdź datę pliku" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Utwórz bazę globalną" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia " #~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj samoczynnie" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brak wpisów" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "W &tył" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Strona domowa" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moc" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Pokaż menu

    Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanu

    Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz poprz&edni" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapisz" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zapisz dokument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisz &jako..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Z&amknij" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Wyślij..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakończ program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Wy&czyść" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Znajdź..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdź &następne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastąp..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasuj do strony" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Powię&ksz" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pomnie&jsz" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Powiększenie..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Odśwież dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Do &góry" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Poprzednia strona" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Następna strona" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idź do następnej strony" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "I&dź do..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "I&dź do strony..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Idź do wiersza..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pi&erwsza strona" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Ostatnia strona" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfiguracja: %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Podrę&cznik %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co to &jest?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Porada &dnia" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O programie %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Poprzednie kolory *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolory użytkownika *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Czterdzieści kolorów" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Kolory Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Kolory tęczy" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kolory królewskie" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Kolory sieciowe" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazwane Kolory" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " #~ "sprawdzona:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasycenie:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolor domyślny" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-domyślny-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nienazwany-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.
    Podany obiekt KAboutData nie istnieje.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersja %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersja %2
    Platforma " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencja: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Umowa licencyjna" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..." #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-mail współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Bądź wolny!
    Wersja platformy " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE to światowa sieć programistów, artystów, autorów i " #~ "tłumaczy oddanych idei Wolnego Oprogramowania. " #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy " #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.

    KDE to " #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.

    Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas " #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

    Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " #~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu " #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".

    Jeżeli masz jakieś uwagi " #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " #~ "określona jako \"Życzenie\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " #~ "decydujesz!

    Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net.

    Odwiedź stronę %1, by " #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.

    Jeżeli " #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " #~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

    W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " #~ "%1.

    Zespół KDE potrzebuje wsparcia " #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.

    Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informacje o KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Dołącz do KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "We&sprzyj KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-" #~ "mail, aby go zmienić" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguracja e-maila..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " #~ "tego programu" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wa&ga błędu" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyczny" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Poważny" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Życzenie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Temat: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " #~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs." #~ "kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • powodowane są " #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)
    • tracone są duże ilości danych
    • powstają luki w " #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy " #~ "program
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • w jego efekcie " #~ "program staje się bezużyteczny
    • tracone są dane
    • powstają " #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do " #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zgłosić błędu.\n" #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zamknąć i porzucić\n" #~ "edytowaną wiadomość?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zamknij wiadomość" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola zadań" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informacje o kosztach:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorytet zadania:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcje zadania" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukuj natychmiast" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Podany czas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strony na kartce" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Strony nagłówka" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etykieta strony" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Obramowanie strony" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Odbij strony" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jedna linia" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jedna gruba linia" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Podwójna linia" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Podwójna gruba linia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Niesklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ściśle tajny" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Wszystkie strony" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Strony nieparzyste" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Strony parzyste" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Zestaw stron" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmodyfikowane" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- element oddzielający ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tekst &ikony:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostępne działania:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Bieżąc&e działania:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmień &ikonę..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmień &tekst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " #~ "komponentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją " #~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista akcji: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmień ikonę" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst odnośnika:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odnośnika:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Niestety" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Użyj tego hasła:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamiętaj hasło" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię " #~ "obszar:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Domyślny:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własny:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Zestawy skrótów" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Bieżący zestaw:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Więcej działań" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowy zestaw" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" #~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportuj do" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem " #~ "nowego?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " #~ "wpisując go tutaj." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt klawiszy" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Przypisz ponownie" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skróty dla %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Główny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatywny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nazwa działania" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj język dodatkowy" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " #~ "domyślnego" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " #~ "następnym uruchomieniu programu." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmiana języka programu" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Język główny:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Język dodatkowy:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednia" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następna" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kontynuować od końca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kontynuować od początku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Znajdź tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Szukany tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Wyrażenie ®ularne" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Całe słowa" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od kursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Znajdź &wstecz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Rozpocznij zamianę" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " #~ "graficznego." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie \\N, gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie " #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.

    Aby użyć " #~ "prawdziwego \\N w napisie zastępującym, należy " #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje " #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Znajdź wstecz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Dowolny znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Zbiór znaków" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcjonalne" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Karetka" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cyfra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Całkowite dopasowanie" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Pomiń" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszę poprawić." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezszeryfowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Szeryfowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Maszynowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Żądana czcionka" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Styl czcionki" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Styl czcionki:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Pogrubiona kursywa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Względny" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar czcionki
    stały lub względny
    do środowiska" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " #~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów " #~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " #~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Rzeczywista czcionka" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zatrzymane " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku" #~ msgstr[1] "%2% %1 plików" #~ msgstr[2] "%2% %1 plików" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zatrzymane" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (zrobione)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otwórz &plik" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otwórz &cel" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Okienko postępu" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieznany program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Skróty zmienione

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Skróty usunięte

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Skróty dodane

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewy przycisk" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "środkowy przycisk" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawy przycisk" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w " #~ "%3.\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla " #~ "działania %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Wklej zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Znajdź poprzednie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Strona główna" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Idź do wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Słowo wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Słowo do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Następna pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz poprzedni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktyczny rozmiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Dopasuj do wysokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Idź do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Przewiń do tyłu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Przewiń do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modyfikuj zakładki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Domyślny język:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorowane słowa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończone" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec listy\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Przód" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Porzuć" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapisz dane" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nie zapisuj" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nie zapisuj danych" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Zastosuj" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " #~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" #~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Tryb &administratora..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Wejdź w tryb administratora" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o " #~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " #~ "administratora." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Wyczyść pole" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pokaż pomoc" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zamknij okno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zamknij aktualne okno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zamknij dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Domyślne" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Idź jeden krok wstecz" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Idź jeden krok do przodu" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Kontynuuj" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Kontynuuj operację" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "U&suń" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Usuń element(y)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Przywróć" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Przywróć konfigurację" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guruj..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Sprawdzenie" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dostępne:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Wybrane:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabety europejskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrypt afrykańskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty azjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrypty filipińskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Inne skrypty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symbole matematyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symbole fonetyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Podstawowy łaciński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Dodatek Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grecki i koptyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ormiański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syryjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samarytański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanadyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tybetański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Czirokeski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runiczny" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nowe Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symbole khmerskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugiński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcza" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grecki rozszerzony" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ogólna interpunkcja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Indeksy górne i dolne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symbole walut" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symbole literopodobne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formy liczbowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzałki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatory matematyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Różne znaki techniczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Obrazy znaków sterujących" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Rysowanie ramek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementy blokowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Kształty geometryczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Różne symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Różne symbole matematyczne A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dodatkowe strzałki A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Pismo Braille'a" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dodatkowe strzałki B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Różne symbole matematyczne B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Różne symbole i strzałki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Głagolica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Rozszerzony etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Radykały CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radykały Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Rozszerzone bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Kreski CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Znaki zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Heksagramy Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sylaby yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radykały yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Wai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modyfikujące litery tonów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jawajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony birmański A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Manipuri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sylaby hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Starsze surogaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Młodsze surogaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Obszar prywatnego użytku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formy pionowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Składające półznaki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formy zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Różne małe formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specjalne" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Poprzedni w historii" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Poprzedni znak w historii" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Następny w historii" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Następny znak w historii" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wybierz kategorię" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazwa: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Komentarze i indeksy" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alternatywne nazwy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Uwagi:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Zobacz też:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Odpowiedniki:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definicja angielska: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa mandaryńska: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa kantońska: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa japońska On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa japońska Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa koreańska: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Ogólne właściwości znaku" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategoria &Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dziesiętna encja XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Kod Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Numer dziesiętny:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Niedrukowalny" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Inne, znak kontrolny" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Inne, znak formatujący" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Inne, nieprzydzielony" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Inne, osobisty" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Inne, zastępczy" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Litera, mała" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Litera, modyfikator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Litera, inna" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Litera, tytułowa" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Litera, wielka" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Znak, łączenie spacji" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Znak, zamykający" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Znak, nie-spacja" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Liczba, litera" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Liczba, inna" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunkcja, inna" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunkcja, myślnik" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunkcja, inna" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, waluta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, modyfikator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, matematyczny" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, inny" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separator, wiersz" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separator, akapit" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separator, spacja" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Następny tydzień" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Brak daty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Poprzedni rok" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wybierz tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wybierz miesiąc" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wybierz rok" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Wybierz aktualny dzień" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Pływające" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Przenieś do &góry" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Przenieś na &dół" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&c" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Wyczyść &historię" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" #~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt skrótów" #~ msgstr[1] "Konflikty skrótów" #~ msgstr[2] "Konflikty skrótów" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2." #~ "
    Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " #~ "programie.\n" #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " #~ "A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Skrót zarezerwowany" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako " #~ "skrótu globalnego.\n" #~ "Proszę wybrać inny." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nowy skrót" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez nazwy" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Wyczyść tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista rozwijana" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Półautomatyczne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacje na obrazku" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pogru&bienie" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursywa" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Podkreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Przekreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justowanie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Styl listy" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dysk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Wstaw linię odstępu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Malarz formatów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na zwykły tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiuj cały tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Powiedz tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Obszar" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na górze" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Po lewej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Po prawej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Na dole" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozycja tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Małe (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Duże (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pulpit %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguracja skrótów..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Brak tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przenieś" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Plik wyjściowy" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stos wywołań" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wywołanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wprowadź" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debuger JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Przerwij na następnej" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Kolejny wiersz" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Wejdź do funkcji" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Przeformatuj źródła" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zamknij źródło" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" #~ "\n" #~ "%1 wiersz %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " #~ "otworzyć plik źródłowy." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Błąd JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Zmienne lokalne" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odniesienie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Wczytane skrypty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy

    %1

    w nowym " #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopuść" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie dopuszczaj" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć

    %1

    w nowym oknie przeglądarki przy " #~ "pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zamknąć okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nie zezwalaj" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Wyślij mimo to" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" #~ "Na pewno kontynuować?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluczy" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" #~ "Pobrać ją z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Brakująca wtyczka" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informacje o dokumencie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Tryb renderowania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Nagłówki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Właściwość" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Wczytywanie apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "następujące prawa" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Przydziel wszystko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Adres URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiuj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otwórz '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramki" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukuj ramkę..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuj ramkę..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wyślij obrazek..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skopiuj obrazek" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokuj obrazek..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Znajdź '%1' w" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Podaj adres URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przeinstalować\n" #~ "\n" #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Powiększ czcionkę" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Powiększ czcionkę

    Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmniejsz czcionkę

    Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź tekst

    Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " #~ "tekst na wyświetlanej stronie.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź następny

    Znajduje następne wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź poprzedni

    Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " #~ "odnośników\"" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Drukuj ramkę

    Niektóre strony składają się z kilku ramek. " #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ukryj błędy" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Błąd: element %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Powody: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Szczegóły żądania:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data i czas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Strona wczytana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (W nowym oknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (W innej ramce)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail do: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Temat : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Dw: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Udw: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
    %1
    Czy chcesz użyć tego odnośnika?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Idź za" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informacja o ramce" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Właściwości]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Sztuczki" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Prawie standardowy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Rygorystyczny" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisja sieciowa" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Wyślij &e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formularz będzie wysłany do
    %1
    na lokalnym systemie " #~ "plików.
    Czy chcesz wysłać formularz?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Odmówiono dostępu do
    %1
    stronie, która nie jest " #~ "bezpieczna.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " #~ "formularzy." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zamknij portfel" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj obrazki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

    Jeśli " #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera." #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj nagłówek'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.

    Jeśli ta opcja jest " #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Oszczędzanie drukarki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" #~ "tonera.

    Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." #~ "

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Ustawienia HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukuj obrazki" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Nagłówek wydruku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Błąd filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Błędy JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie " #~ "przykład, który ilustruje problem." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odwtórz" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " #~ "nie użyto opcji -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresji" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresji dla khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wynik testu regresji" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " #~ "testów regresji." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Zapis do pliku..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan testów regresji" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Uruchom testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostępne testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Uruchom test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL do otwarcia" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nie znaleziono" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następny" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Przechowuj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Podstawowy styl strony" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " #~ "liczbę procesów użytkownika." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uruchamianie %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Błąd zasięgu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Błąd odniesienia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Błąd typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Błąd lokalizacji" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otwórz skrypt" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otwórz skrypt..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zamknij skrypt" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zamknij skrypt..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Zakończ program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Uruchom skrypt..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uruchom do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrypt do wykonania" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " #~ "Metoda %3 Typ %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Trzeba podać układ." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Błędny typ obiektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Brak metody '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "wczytywanie %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najwyżej oceniane" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " #~ "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " #~ "źródeł danych będzie niemożliwe." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do
    " #~ "%2<%3>:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę " #~ "się upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie " #~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, " #~ "że gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych " #~ "będzie niemożliwe." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodaj ranking" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pokaż komentarze" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serwer: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Dostawca: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Wersja: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informacje o dostawcy" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nie można zainstalować %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Up&orządkuj według:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocen: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Liczba pobrań: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Zainstaluj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstaluj" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Brak pobrań

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Pobrania: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ranking: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Brak podglądu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Wczytywanie podglądu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Plik zmian" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Zmień wersję" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Przetłumacz" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskrybuj" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dostawca: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersja: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subskrybuj element" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ranking został dodany." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ranking elementu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentarz został dodany." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentarz do elementu" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zostaw komentarz" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentarze użytkowników" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Oceń ten element" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Wielkość" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Pobierz nowe elementy..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Wypełnij" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie wypełniaj" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Podgląd URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" #~ "Czy chcesz ją kupić?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" #~ "Twój bilans to: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Twój głos został zapisany." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicjowanie" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Wczytywanie danych" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" #~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" #~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalowanie" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Niepoprawny element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " #~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Pobierz plik" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Tryb widoku okien" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Tryb widoku szczegółów" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Wszyscy dostawcy" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Wszystkie kategorie" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dostawca:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnowszych" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocen" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobieranych" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstalowanych" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Uporządkuj według:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Zostań wielbicielem" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Szczegóły dla %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Plik zmian:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Wyślij datek" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)" #~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Ranking: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Dzięki %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 wielbiciel" #~ msgstr[1] "%1 wielbicieli" #~ msgstr[2] "%1 wielbicieli" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 pobranie" #~ msgstr[1] "%1 pobrania" #~ msgstr[2] "%1 pobrań" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uaktualnianie" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Zainstaluj ponownie" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Zarejestruj nowe konto" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Odwiedź stronę" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." #~ msgstr[1] "" #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Błąd autoryzacji." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Plik do wysłania:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nowe wysyłanie" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " #~ "tytule pliku kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Podgląd obrazków" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Wybierz podgląd..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Wyślij zawartość" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Wyślij drugi podgląd" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani " #~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP " #~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest " #~ "nielegalne)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Uruchom &polecenie" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Mów" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz " #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących " #~ "parametrów w tekście:
    %e
    Nazwa zdarzenia
    %a
    Program, który wysłał zdarzenie
    %m
    Wiadomość " #~ "wysłana przez program
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Powiedz podany tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Znaleźć w Internecie %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Wyszukaj" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "O&twórz w %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otwórz &w %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otworzyć '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Otwórz &w..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Otwórz &w" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Wykonać plik?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anulować?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Brak funkcji \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Usuń wybrany skrypt." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Komunikat:
    %1

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniej " #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
    • Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt " #~ "stary.

    Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, " #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się " #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Błąd komunikacji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Wyniki zapytania" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " #~ "integralności danych" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " #~ "rozszerzenia plików." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API. zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " #~ "klasy nie będą eksportowanych." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy znacznik %1 ma być usunięty ze wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " #~ "milisekund między 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zacznij" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Pozostało zadań:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (jeszcze nie wiadomo)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wybierz pliki..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to jest?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grupa 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Inna grupa" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "działanie1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Podoba mi się" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie podoba mi się" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " #~ "mają być przeszukiwane." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoruj" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niezdefiniowane
    Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o wysłanie opisu Co to jest? do nas." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Społeczność" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Znacznik istnieje" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Wyślij..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Dodano zawartość" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Szczegóły..." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "" #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "of January" #~ msgstr "stycznia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "lutego" #~ msgid "of March" #~ msgstr "marca" #~ msgid "of April" #~ msgstr "kwietnia" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "czerwca" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipca" #~ msgid "of August" #~ msgstr "sierpnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "września" #~ msgid "of October" #~ msgstr "października" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listopada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "grudnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "January" #~ msgstr "styczeń" #~ msgid "February" #~ msgstr "luty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "kwiecień" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwiec" #~ msgid "July" #~ msgstr "lipiec" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "sierpień" #~ msgid "September" #~ msgstr "wrzesień" #~ msgid "October" #~ msgstr "październik" #~ msgid "November" #~ msgstr "listopad" #~ msgid "December" #~ msgstr "grudzień" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "pon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "wto" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "śro" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "czw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pią" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sob" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "wtorek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "czwartek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "niedziela" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanu" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gruziński" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidżri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliański" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instaluj" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Ścieżka do kosza" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrypty indyjskie" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Przerwij" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Przerwać?" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%2'?\n" #~ " Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%3'? \n" #~ " Nazwa: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
    Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1541407) @@ -1,817 +1,817 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-17 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 05:45+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: src/formatstrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/formatstrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Niezmienione" #: src/formatstrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Odbite w poziomie" #: src/formatstrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "obrócone o 180°" #: src/formatstrings.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Odbite w pionie" #: src/formatstrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transponowane" #: src/formatstrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "90° rotated CCW " msgstr "obrócone o 90° w lewo" #: src/formatstrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Trawersowane" #: src/formatstrings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "270° rotated CCW" msgstr "obrócone o 270° w lewo" #: src/formatstrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash" msgstr "Bez lampy błyskowej" #: src/formatstrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired" msgstr "Z lampą" #: src/formatstrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Z lampą, bez światła powrotnego" #: src/formatstrings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light detected" msgstr "Z lampą, ze światłem powrotnym" #: src/formatstrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, did not fire" msgstr "Tak, bez lampy" #: src/formatstrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory" msgstr "Tak, wymuszone" #: src/formatstrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Tak, wymuszone, bez światła powrotnego" #: src/formatstrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Tak, wymuszone, ze światłem powrotnym" #: src/formatstrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, compulsory" msgstr "Nie, wymuszone" #: src/formatstrings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Nie, bez lampy, bez światła powrotnego" #: src/formatstrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto" msgstr "Nie, samoczynnie" #: src/formatstrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto" msgstr "Tak, samoczynnie" #: src/formatstrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Tak, samoczynnie, bez światła powrotnego" #: src/formatstrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Tak, samoczynnie, ze światłem powrotnym" #: src/formatstrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash function" msgstr "Brak lampy błyskowej" #: src/formatstrings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, no flash function" msgstr "Nie, brak lampy błyskowej" #: src/formatstrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Tak, ograniczenie czerwonych oczu" #: src/formatstrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Tak, ograniczenie czerwonych oczu, bez światła powrotnego" #: src/formatstrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Tak, ograniczenie czerwonych oczu, ze światłem powrotnym" #: src/formatstrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Tak, wymuszone, ograniczenie czerwonych oczu" #: src/formatstrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Tak, wymuszone, ograniczenie czerwonych oczu, bez światła powrotnego" #: src/formatstrings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Tak, wymuszone, ograniczenie czerwonych oczu, ze światłem powrotnym" #: src/formatstrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Nie, ograniczenie czerwonych oczu" #: src/formatstrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Nie, samoczynnie, ograniczenie czerwonych oczu" #: src/formatstrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Tak, samoczynnie, ograniczenie czerwonych oczu" #: src/formatstrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Tak, samoczynnie, ograniczenie czerwonych oczu, bez światła powrotnego" #: src/formatstrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Tak, samoczynnie, ograniczenie czerwonych oczu, ze światłem powrotnym" #: src/formatstrings.cpp:130 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/formatstrings.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Symbol of degree, no space" #| msgid "°" msgctxt "Symbol of degree, no space" msgid "%1°" -msgstr "°" +msgstr "%1°" #: src/formatstrings.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Symbol of frames per second, with space" #| msgid " fps" msgctxt "Symbol of frames per second, with space" msgid "%1 fps" -msgstr " kl./s" +msgstr "%1 kl./s" #: src/formatstrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Aspect ratio, normalized to one" msgid "%1:1" -msgstr "" +msgstr "%1:1" #: src/propertyinfo.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Album" #: src/propertyinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: src/propertyinfo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/propertyinfo.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: src/propertyinfo.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: src/propertyinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/propertyinfo.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/propertyinfo.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/propertyinfo.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: src/propertyinfo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/propertyinfo.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/propertyinfo.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/propertyinfo.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: src/propertyinfo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Dokument utworzony przez" #: src/propertyinfo.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Rodzaj" #: src/propertyinfo.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/propertyinfo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Data i czas obrazu" #: src/propertyinfo.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Make" msgstr "Wykonawstwo obrazu" #: src/propertyinfo.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Model" msgstr "Model obrazu" #: src/propertyinfo.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Kierunek obrazu" #: src/propertyinfo.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/propertyinfo.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Język" #: src/propertyinfo.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Liczba wierszy" #: src/propertyinfo.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Słowa" #: src/propertyinfo.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Liczba stron" #: src/propertyinfo.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Aperture Value" msgstr "Wartość przesłony zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Original Date Time" msgstr "Data i czas pierwotnego zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Bias" msgstr "Ukierunkowanie naświetlenia zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Time" msgstr "Czas naświetlenia zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: src/propertyinfo.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo F Number" msgstr "Liczba F zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length" msgstr "Długość ogniskowej zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length 35mm" msgstr "Długość ogniskowej zdjęcia 35mm" #: src/propertyinfo.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna GPS zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Longitude" msgstr "Długość geograficzna GPS zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Altitude" msgstr "Wysokość GPS zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo ISO Speed Rating" msgstr "Wskaźnik ISO szybkości zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Metering Mode" msgstr "Tryb mierzenia zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo X Dimension" msgstr "Wymiar X zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Y Dimension" msgstr "Wymiar Y zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Saturation" msgstr "Nasycenie zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Sharpness" msgstr "Ostrość zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo White Balance" msgstr "Równowaga bieli zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/propertyinfo.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/propertyinfo.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok wydania" #: src/propertyinfo.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Próbkowanie" #: src/propertyinfo.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/propertyinfo.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/propertyinfo.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Numer utworu" #: src/propertyinfo.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Numer dysku" #: src/propertyinfo.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/propertyinfo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Wykonawca" #: src/propertyinfo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Zespół" #: src/propertyinfo.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Aranżer" #: src/propertyinfo.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Prowadzący" #: src/propertyinfo.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Kompilacja" #: src/propertyinfo.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/propertyinfo.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Słowa" #: src/propertyinfo.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/propertyinfo.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/propertyinfo.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" msgstr "Szczyt replay gain albumu" #: src/propertyinfo.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" msgstr "Wzmocnienie replay gain albumu" #: src/propertyinfo.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" msgstr "Szczyt replay gain utworu" #: src/propertyinfo.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" msgstr "Wzmocnienie replay gain utworu" #: src/propertyinfo.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/propertyinfo.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: src/propertyinfo.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Jednostki do przetłumaczenia" #: src/propertyinfo.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: src/propertyinfo.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Szkic tłumaczenia" #: src/propertyinfo.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Ostatnie uaktualnienie" #: src/propertyinfo.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Tworzenie szablonu" #: src/propertyinfo.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: src/propertyinfo.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Temat wiadomości z załącznikiem" #: src/propertyinfo.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Nadawca wiadomości z załącznikiem" #: src/propertyinfo.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "ID wiadomości z załącznikiem" #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Wideo" #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Katalog" #~ msgctxt "Separation between multiple entries in a list" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Oprogramowanie użyte do utworzenia dokumentu" #~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin" #~ msgstr "Ścieżka nie zawiera prawidłowej wtyczki" #~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object" #~ msgstr "Manifest nie jest prawidłowym obiektem JSON" #~ msgid "Something went wrong while trying to write data" #~ msgstr "Coś poszło nie tak przy próbie zapisu danych" #, fuzzy #~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin" #~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin" #~ msgstr "Wtyczki nie można było przekształcić na wtyczkę zapisu" #~ msgid "Plugin could not create instance" #~ msgstr "Wtyczka nie może utworzyć wystąpienia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Twórca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1541407) @@ -1,10104 +1,10106 @@ # translation of kcmkio.po to Polish # translation of kcmkio.po to # Version: $Revision: 1409459 $ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-07 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:05+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1" #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nie można zmienić właściciela pliku %1. Niewystarczające " "uprawnienia do pliku." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:1176 core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:513 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Istnieje już jako katalog" #: core/copyjob.cpp:1577 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dzień %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dni %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Z miejsca" #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Na miejsce" #: core/job.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: core/job.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: core/job.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Sprawdzanie" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Przenoszenie" #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Podpinanie" #: core/job.cpp:170 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punkt podpięcia" #: core/job.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odpinanie" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Zmień atrybut" #: core/job.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopiuj pliki" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Usuwanie plików" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić twój " "system. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy " "chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Przenieś elementy" #: core/job.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne" #: core/job.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania " "symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Przenoszenie danych" #: core/job.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nie można odczytać %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można zapisać do %1." #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nie można rozpocząć działania %1." #: core/job_error.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny\n" -"Zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org\n" +"Zgłoś błąd na stronie https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Zniekształcony adres URL %1." #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nie podano nazwy gospodarza." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznany gospodarz %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Odmówiono dostępu do %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Odmówiono dostępu .\n" "Nie można zapisać do %1." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nie można wejść do katalogu %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nie można połączyć się z gospodarzem %1." #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Połączenie z gospodarzem %1 zostało przerwane." #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można podpiąć urządzenia.\n" "Zwrócony błąd:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można odpiąć urządzenia.\n" "Zwrócony błąd:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nie można odczytać pliku %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nie można zapisać do pliku %1." #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nie można dołączyć %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nie można zaakceptować %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nie można zmienić właściciela %1." #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie." #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Błąd. Wyczerpano pamięć.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nieznany serwer pośredniczący\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Użytkownik zaniechał działania\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny serwera\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Przekroczono czas oczekiwania na serwerze\n" "%1" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nieznany błąd\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nieznane przerwanie\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na dysku, aby zapisać %1. " #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serwer wymaga %1, lecz jest dostępny." #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odmówiono dostępu do ograniczonego portu w POST." #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do " "operacji POST." #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego." #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Nie udało się nawiązać łączności z lokalnym serwerem haseł" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Nie można utworzyć io-slave. %1" #: core/job_error.cpp:253 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #| "destination filesystem only supports files up to 4GB" msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Nie można przenieść %1 ponieważ jest za duży. Docelowy " -"system plików obsługuje pliki jedynie do 4 GB" +"system plików obsługuje pliki jedynie do 4 GiB" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Nierozpoznany kod błędu %1\n" "%2\n" "Zgłoś ten błąd na stronie https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

    %1

    %2

    " msgstr "

    %1

    %2

    " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Techniczna przyczyna: " #: core/job_error.cpp:294 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokół: %1
  • " #: core/job_error.cpp:299 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data i czas: %1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatkowe dane: %1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: core/job_error.cpp:308 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: core/job_error.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą " "techniczną." #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Sprawdź swoje uprawnienia do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanego działania " "na tym zasobie." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub " "program." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje " "pliku." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy." #: core/job_error.cpp:366 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij " "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją." #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać " "narzędzia do uaktualniania programów." #: core/job_error.cpp:371 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do " "Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez " "osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie " "najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Bazie błędów KDE. Jeśli nie, podaj w raporcie " +"\"https://bugs.kde.org/\">Bazie błędów KDE. Jeśli nie, podaj w raporcie " "wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które " "uważasz za użyteczne." #: core/job_error.cpp:379 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, " "jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim " "komputerem." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później." #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: core/job_error.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu" #: core/job_error.cpp:398 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 nie " "może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu." #: core/job_error.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu" #: core/job_error.cpp:408 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z " "powodu braku praw do zapisu." #: core/job_error.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1" #: core/job_error.cpp:417 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nie można uruchomić procesu" #: core/job_error.cpp:418 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie " "został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj " "z przyczyn technicznych." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie " "uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja " "programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się." #: core/job_error.cpp:429 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: core/job_error.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd " "wewnętrzny." #: core/job_error.cpp:438 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL" #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Wprowadzony Uniform Resource Location (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: " "
    protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/" "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość
    " #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieobsługiwany protokół %1" #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE " "zainstalowane na tym komputerze." #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany." #: core/job_error.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne." #: core/job_error.cpp:455 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), " -"obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:464 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nie odnosi się do zasobu." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym" #: core/job_error.cpp:466 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Podany Uniform Resource Location (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu." #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany " "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" -msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1" +msgstr "Nieobsługiwane działanie: %1" #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół " "%1." #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej " "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku." #: core/job_error.cpp:489 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Oczekiwany plik" #: core/job_error.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Być może jest to błąd serwera." #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Oczekiwano katalogu" #: core/job_error.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1." #: core/job_error.cpp:505 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Plik lub katalog nie istnieje" #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje." #: core/job_error.cpp:516 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku." #: core/job_error.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już " "istnieje." #: core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu." #: core/job_error.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany serwer" #: core/job_error.cpp:534 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1 nie został znaleziony w Internecie." #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Brak dostępu" #: core/job_error.cpp:545 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Brak dostępu do zasobu %1." #: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia." #: core/job_error.cpp:549 core/job_error.cpp:775 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:551 core/job_error.cpp:777 core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie." #: core/job_error.cpp:559 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: core/job_error.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona." #: core/job_error.cpp:567 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nie można wejść do katalogu" #: core/job_error.cpp:568 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1 została odrzucona." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne" #: core/job_error.cpp:577 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików" #: core/job_error.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program " "KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić." #: core/job_error.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie" #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie " "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był " "ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: core/job_error.cpp:591 core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę." #: core/job_error.cpp:600 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika" #: core/job_error.cpp:601 core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano." #: core/job_error.cpp:603 core/job_error.cpp:807 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Powtórz żądanie." #: core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie" #: core/job_error.cpp:608 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania " "KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną " "pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: core/job_error.cpp:618 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego" #: core/job_error.cpp:619 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazdka" #: core/job_error.cpp:620 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)." #: core/job_error.cpp:622 core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona." #: core/job_error.cpp:628 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone" #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie " "żądań." #: core/job_error.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi " "(%1)." #: core/job_error.cpp:635 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo " "zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje " "żądanie." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone" #: core/job_error.cpp:643 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je " "później w nieoczekiwanym miejscu." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji " "na ten błąd." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Błędny URL" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym" #: core/job_error.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Location " "(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną " "metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2." #: core/job_error.cpp:659 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak " "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: core/job_error.cpp:667 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: core/job_error.cpp:668 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nie można podpiąć urządzenia" #: core/job_error.cpp:669 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony błąd: " "%1" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub " "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest " "poprawnie podłączone fizycznie." #: core/job_error.cpp:676 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia " "administratora." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, " "napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie " "podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:686 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: core/job_error.cpp:687 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nie można odpiąć urządzenia" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony błąd: " "%1" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego " "użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, " "może powodować, że urządzenie jest zajęte." #: core/job_error.cpp:695 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia " "administratora." #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:704 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie można czytać z zasobu" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby czytania z niego wystąpił błąd." #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu." #: core/job_error.cpp:721 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie można pisać do zasobu" #: core/job_error.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby pisania do niego wystąpił błąd." #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do zapisu do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:738 core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: core/job_error.cpp:739 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Nie można przyłączyć" #: core/job_error.cpp:740 core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych " "nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe." #: core/job_error.cpp:750 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: core/job_error.cpp:760 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego" #: core/job_error.cpp:761 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia " "sieciowego z zewnątrz." #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia." #: core/job_error.cpp:770 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nie można się zalogować: %1" #: core/job_error.cpp:771 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:782 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu" #: core/job_error.cpp:784 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o jego " "nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nie można zaniechać wypisywaniu" #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji" #: core/job_error.cpp:800 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: core/job_error.cpp:801 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje." #: core/job_error.cpp:811 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nie można usunąć katalogu" #: core/job_error.cpp:812 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Podany katalog może nie istnieć." #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Podany katalog może nie być pusty." #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku" #: core/job_error.cpp:826 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Żądanie wznowienia przesyłania pliku %1 nie mogło zostać " "zrealizowane." #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania." #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania." #: core/job_error.cpp:836 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:847 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu" #: core/job_error.cpp:848 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:855 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu" #: core/job_error.cpp:856 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nie można usunąć zasobu" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:871 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Niespodziewane zakończenie programu" #: core/job_error.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu " "%1, nieoczekiwanie zakończył działanie." #: core/job_error.cpp:880 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Brak pamięci" #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu " "%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy." #: core/job_error.cpp:889 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nieznany serwer pośredniczący" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym %1 wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie " "nie znaleziono komputera o podanej nazwie." #: core/job_error.cpp:894 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą " "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez " "problemów, jest to mało prawdopodobne." #: core/job_error.cpp:898 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana" #: core/job_error.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się " "ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez " "program KDE, realizujący protokół %1." #: core/job_error.cpp:909 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" -"Proszę wysłać raport o błędzie na adres http://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej " +"Proszę wysłać raport o błędzie na adres https://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej " "metodzie uwierzytelnienia." #: core/job_error.cpp:915 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Żądanie przerwane" #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1, " "zwrócił błąd wewnętrzny: %2." #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę " "rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie." #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie " "bezpośrednio do nich." #: core/job_error.cpp:936 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Błąd czasu oczekiwania" #: core/job_error.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w " "wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:
    • czas na " "nawiązanie połączenia: %1 s.
    • czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.
    • czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
    " "Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, " "wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania." #: core/job_error.cpp:954 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/job_error.cpp:955 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił nieznany błąd: %2." #: core/job_error.cpp:963 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nieznane przerwanie" #: core/job_error.cpp:964 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2." #: core/job_error.cpp:972 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku" #: core/job_error.cpp:973 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu " "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku %1 nie można było usunąć." #: core/job_error.cpp:982 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego" #: core/job_error.cpp:983 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe " "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego %1 nie udało się utworzyć." #: core/job_error.cpp:992 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: core/job_error.cpp:993 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku %1. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy." #: core/job_error.cpp:1001 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego" #: core/job_error.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku %1, " "ale nie udało się go utworzyć." #: core/job_error.cpp:1010 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #: core/job_error.cpp:1011 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego" #: core/job_error.cpp:1012 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1." #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Brak treści" #: core/job_error.cpp:1024 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Dysk pełny" #: core/job_error.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku miejsca." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i " "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach " "danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku." #: core/job_error.cpp:1034 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem" #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są " "tym samym plikiem." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego." #: core/job_error.cpp:1041 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie" #: core/job_error.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i " "docelowy są tym samym." #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego" #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu " "źródłowego na samego siebie." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Przenieś element do innego katalogu." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z " "usługą żądania haseł (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w " "poszukiwaniu błędów z kiod." #: core/job_error.cpp:1068 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1" #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Nie można utworzyć io-slave" #: core/job_error.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "io-slave na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie " "został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj " "z przyczyn technicznych." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje protokół. " "Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki." #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Nie można przenieść %1" #: core/job_error.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Nie można przenieść pliku %1, ponieważ docelowy system " "plików nie obsługuje tak dużych plików" #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "Przeformatuj napęd docelowy na format, który obsługuje tak duże pliki." #: core/job_error.cpp:1087 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nieudokumentowany błąd" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:940 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nieprawidłowy URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL nie może zostać wyświetlony\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1281 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)" #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, dowiązanie do %2)" #: core/kfileitem.cpp:1286 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Wskazuje na: %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Odmówiono połączenia" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adres jest już używany" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Nie można użyć ścieżki" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "System plików tylko do odczytu" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Nieznany błąd gniazda" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja jest nieobsługiwana" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat już wygasł" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został wycofany" #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu" #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego " "przeznaczenia certyfikatu" #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu" #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta" #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #: core/ktcpsocket.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia io-slave dla protokołu '%1'." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nieznany protokół '%1'." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'." #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Nie można pliku wykonywalnego 'kioslave' w '%1'" #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nie można porozumieć się z klauncher: %1" #: core/slave.cpp:539 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher odpowiedział: %1" #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików." #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1." #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2." #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nie" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Na &zawsze" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Ko&ntynuuj" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Tylko na &bieżącą sesję" #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez " "szyfrowania.\n" "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie " "dane." #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informacja o bezpieczeństwie" #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "K&ontynuuj wczytywanie" #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się" #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą " "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n" "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych." #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Wyświetl &informację SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "P&ołącz" #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Podaj hasło certyfikatu:" #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się." #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie serwera" #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego " "potwierdzania?" #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do " "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?" #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w " "Ustawieniach systemowych KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:767 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:770 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:785 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:786 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie ma czego usuwać" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:828 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:829 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1029 filewidgets/kdiroperator.cpp:1174 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1854 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1858 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1882 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Uszereguj" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1894 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Uszereguj wg nazwy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1898 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Uszereguj wg rozmiaru" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Uszereguj wg daty" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1906 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Uszereguj wg rodzaju" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1918 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Położenie ikon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1921 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Obok nazwy pliku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Nad nazwą pliku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1936 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Widok skrócony" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1946 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Widok szczegółowy drzewa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" -msgstr "Pokaż podgląd" +msgstr "Pokaż panel podglądu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz zawierający katalog" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1984 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1991 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiuj do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Katalog główny" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopiuj tutaj" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Przenieś tutaj" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodaj wpisy miejsc" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Zmień wpis miejsca" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.

    Opis powinien składać " "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego " "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od " "adresu miejsca.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etykiet&a:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Wpisz opisową etykietę" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego " "poprawnego URL, na przykład

    %1
    http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Przycisk obok pola edycyjnego " "pozwala wybrać odpowiedni URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Miejsce:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ikona wyświetlana w panelu miejsc.

    Naciśnij przycisk, by " "wybrać inną ikonę.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wybierz &ikonę:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu " "(%1).

    W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach." "
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Ostatnio zapisane" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Szukaj" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Znaczniki" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:189 #, kde-format msgid "All tags" -msgstr "" +msgstr "Wszystkie znaczniki" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Pobierane" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1232 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Zwolnij '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Od&epnij '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "W&ysuń '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1292 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1332 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ukryty)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Ukryj podział" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Ukryj wpis \"%1\"" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Pokaż w&szystkie wpisy" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Usuń wpis \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:305 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Podczas pisania w oknie tekstu, mogą pojawić się pasujące wyrażenia. " "Funkcję tę można przełączyć klikając prawym klawiszem myszy i wybierając " "tryb z menu Uzupełnianie tekstu." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Napęd: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.

    Na " "przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/konqi, naciśnięcie tego " "przycisku przeniesie do file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" -msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu" +msgstr "Pokaż panel miejsc" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" -msgstr "Pokazuj zakładki" +msgstr "Pokaż przycisk zakładek" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:492 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje " "określające:
    • sposób sortowania plików
    • typ widoku (ikony/" -"lista)
    • wyświetlanie ukrytych plików
    • panel szybkiego dostępu
    • wyświetlanie ukrytych plików
    • panel miejsc
    • podgląd plików
    • oddzielanie katalogów od plików
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:571 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:841 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następującego " "schematu: %2" msgstr[1] "" "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących " "schematów: %2" msgstr[2] "" "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących " "schematów: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko " "jeden. Wybierz tylko jeden katalog." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1038 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną pominięte, a " "zawartość wybranego katalogu będzie pokazana" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1348 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1351 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając " "nazwy je spacjami." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1579 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1721 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Wybrane nazwy plików\n" "nie wyglądają na poprawne." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1723 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1808 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1809 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1913 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Wszystkie katalogi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2077 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2175 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2331 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Dodaj (%1) &do nazwy pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2332 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "rozszerzenie %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2338 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Dodaj rozszerzenie &do nazwy pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2339 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "odpowiadające rozszerzenie" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2348 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z " "rozszerzeniami:
    1. Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym " "%1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.

    2. Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 kiedy " "klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik " "o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu " "pliku, jaki wybrałeś do zapisania.

      Jeśli nie chcesz, by KDE " "dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać " "kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).
    Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą " "łatwiejsze do zarządzania." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2658 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2662 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie " "przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór " "zakładek.

    Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza " "tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2805 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" -msgstr "&Filtr:" +msgstr "&Rodzaj pliku:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" +"Oto wybierak rodzaju pliku. Jest wykorzystywany do wyboru formatu, w" +" jakim zostanie zapisany plik." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2808 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2809 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie " "pasują do listy, nie będą wyświetlane.

    Możesz wybrać jeden z dostępnych " "filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu " "edycyjnym.

    Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Podaj inną nazwę" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Utworzyć ukryty katalog?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Dowiąż do adresu URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa katalogu" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu o nazwie %1, ponieważ jest " "ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Dowiązanie do urządzenia" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Utwórz nowy katalog w:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Pulpit jest odłączony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Otwórz w karcie %1" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Przechodzenie" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Własna ścieżka" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Więcej" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Inne" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Tryb edytowania" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Naciśnij, aby przejść do miejsca" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Naciśnij, aby zmienić miejsce" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Brak favicon dla %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie" #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Ustawianie ACL dla %1" #: ioslaves/file/file.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nie można zmienić praw do\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1112 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany." #: ioslaves/file/file.cpp:1121 ioslaves/file/file.cpp:1315 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony." #: ioslaves/file/file.cpp:1152 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\"" #: ioslaves/file/file.cpp:1221 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez wince." #: ioslaves/file/file.cpp:1326 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\"" #: ioslaves/file/file.cpp:1341 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:381 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:515 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:787 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:800 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Połączenie z serwerem %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Błąd %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Próba zalogowania się" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Wiadomość wysłana:\n" "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n" "\n" "Odpowiedź serwera:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Witryna:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Logowanie w porządku" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nie można się zalogować do %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, " "zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Szukanie poprawnego pliku" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Przygotowywanie dokumentu" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Wyszukiwanie sekcji" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2." #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nie podano serwera gospodarza." #: ioslaves/http/http.cpp:1556 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się." #: ioslaves/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "pobieranie wartości właściwości" #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ustawianie wartości właściwości" #: ioslaves/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "utworzenie podanego katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "sprawdzenie możliwości serwera" #: ioslaves/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV." #: ioslaves/http/http.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie " "przyczyn znajduje się poniżej." #: ioslaves/http/http.cpp:1668 ioslaves/http/http.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Brak dostępu podczas próby %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1681 ioslaves/http/http.cpp:1807 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona " "jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich." #: ioslaves/http/http.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie\n" "XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie " "zabraniając zastępowania plików.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1697 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1703 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu." #: ioslaves/http/http.cpp:1708 ioslaves/http/http.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany." #: ioslaves/http/http.cpp:1712 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem." #: ioslaves/http/http.cpp:1718 ioslaves/http/http.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku " "lub katalogu." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu " "zasobu po wykonaniu tej metody." #: ioslaves/http/http.cpp:1779 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Nie można skasować tego zasobu." #: ioslaves/http/http.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "wysyłanie %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", " "ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.

    Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej" #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..." #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Wysyłanie danych do %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Pobieranie %1 z %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Nie można zapisać ciasteczek" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Zgłoszenie ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Odebrałeś ciasteczko z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić to ciasteczko?

    " msgstr[1] "" "

    Odebrałeś %1 ciasteczka z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić te ciasteczka?

    " msgstr[2] "" "

    Odebrałeś %1 ciasteczek z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić te ciasteczka?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domena krzyżowa]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Przyjmij dla tej &sesji" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Przyjmij" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "Od&rzuć" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Zastosuj wybór do" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Tylko to ciasteczko" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Tylko t&e ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. " "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z " "tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, " "zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach " "systemowych." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Wszystkie &ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, " "niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalne " "zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej ręcznej " "zmiany w Ustawieniach systemowych. " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Szczegóły ciasteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Wygasa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Wygasa:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Następne >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślona" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Koniec sesji" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Tylko bezpieczne serwery" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serwery, skrypty stron" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Dodaj katalog sieciowy" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Brak dostępu" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " dni" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program Finder.
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas gdy " "
    opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko.Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE." "trash." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Usuwaj pliki starsze niż" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na automatyczne usuwanieplików starszych niż podany " "czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają nie być usuwane po upłynięciu pewnego czasu" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. " "Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Porządkowanie:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru " "dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie " "ma limitu." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz " "(maksymalnie)." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Pokaż ostrzeżenie" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Usuń największe pliki z kosza" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane jako " "pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast " "automatycznego usuwania plików." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Pełny kosz:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Zniekształcony adres URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego " "elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog " "i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek " "indziej, aby go przywrócić." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nieobsługiwane" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n" "Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia " "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Opróżnij zawartość kosza" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Kosz jest pełny!\n" "Opróżnij go." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Pamięć podręczna

    Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci " "podręcznej.

    Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, na " "którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy próbie " "ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez sieć, ale " "pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w " "pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż " "strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne " "znaczenie przy wolnym łączu do sieci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Używaj pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Zasady" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci " "podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. " "Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci " "chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Praca &bez sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Zasady" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Zarządzanie" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Ciasteczka

    Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz " "inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim komputerze na " "życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy może " "zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku " "twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako " "ingerencję w prywatność.

    Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na " "przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne " "rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by " "przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

    Ponieważ większość ludzi pragnie " "kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, HTTP " "kioslave pozwala na ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną " "politykę tak, by użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych " "sklepów internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by " "uniknąć częstych pytań.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Błąd komunikacji D-BUS" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Koniec sesji" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nazwa ciasteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "U&suń wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Ustawienia &zasad..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Wczytaj ponownie listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Bezpieczna:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Zmień zasady ciasteczek" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nowa zasada ciasteczek" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Zasada dla
    %1
    została już określona. Zmienić ją?" "
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Powiel zasadę" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n" "Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym " "uruchomieniu usługi." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Ciasteczka

    Ciasteczka zawierają informacje, które programy KDE " "używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim komputerze " "na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy " "może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku " "twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako " "ingerencję w prywatność.

    Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na " "przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne " "rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by " "przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

    Ponieważ większość ludzi pragnie " "kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE " "pozwala na ustawienie ich obsługi. Można na przykład włączyć domyślne " "pytanie o każde ciasteczko, ale automatycznie akceptować wszystkie " "ciasteczka z zaufanego sklepu internetowego. Wystarczy przejść na stronę " "sklepu i kiedy wyświetlone zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu " "StosujDo tej domeny. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na " "karcie Polityka dla domen. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron " "będą automatycznie akceptowane.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i " "dostosowane do własnych wymogów prywatności.

    \n" "Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. " "

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Włącz ciasteczka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" " Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące " "od innych serwerów niż przeglądany.

    Np. podczas przeglądania strony na " "serwerze www.kde.pl przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego " "właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o " "odwiedzanych przez Ciebie miejscach.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. " "Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po " "zakończeniu programu.

    UWAGA: ta opcja razem z następną mają " "wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego " "serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka " "zostaną usunięte po zakończeniu sesji.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n" "
    • Pytaj za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem " "ciasteczka
    • \n" "
    • Akceptuj akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania
    • \n" "
    • Akceptuj do końca sesji sprawi, że ciasteczka zostaną " "zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.
    • \n" "
    • Odrzucaj odrzuca wszystkie ciasteczka
    • \n" "

    \n" "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " "ustawienia domyślne.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Domyślne zasady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Akcept&uj do końca sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Proś o potwierdzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk Dodaj... i podaj " "niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na Zmień... i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk Usuń usunie " "wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś Usuń " "wszystkie przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Zasady strony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktywnie szukaj domen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z " "ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Nie wiem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" " Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. www.kde.org " "lub .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nazwa strony:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Podaj nazwę hosta lub domeny, np. .kde.org, do której odnosi się ta polityka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Wybierz pożądaną politykę:\n" "
  • Zaakceptuj - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka
  • \n" "
  • Zaakceptuj do końca sesji - Pozwala tej stronie ustawić " "ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.
  • \n" "
  • Odrzuć - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej storny\n" "
    • Zapytaj - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka
    • \n" "

    \n" "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " "ustawienia domyślne.

    \n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Polityka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Zaakceptuj do końca sesji" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Wyłącz pasywne FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie " "odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze " "serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym " "wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Pośrednik

    Serwer pośredniczący to program, który działa między " "twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie " "stron internetowy i/lub filtrowanie.

    Serwery buforujące umożliwiają " "szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych " "stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie " "reklam, spamu i innych niepożądanych treści.

    Uwaga: niektóre " "serwery pośredniczący realizują obie funkcje.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Ustawienia serwera pośredniczącego.\n" "

    Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem a " "Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub " "filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już " "odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana " "lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych " "niepożądanych treści.

    W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej " "poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Brak pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

    \n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.\n" "

    Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu Web Proxy " "Auto-Discovery (WPAD).

    \n" "

    Uwaga: Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych " "dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział " -"FAQ na stronie http://konqueror.kde.org.\n" +"FAQ na stronie https://konqueror.kde.org.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.

    \n" "

    Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach " "pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia.\n" "

    Na platformach Mac

    \n" "

    Na platformach Windows

    \n" "

    Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj " "zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są " "wykrywane i używane, gdy obecne: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne " "środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych.

    Próba " "rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Auto-wykrywanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTP_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.

    Można też kliknąć na " -"przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

    " +"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Pośrednik HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTPS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.

    Można też kliknąć na " -"przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

    " +"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Pośrednik SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. FTP_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.

    Można też kliknąć na " -"przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

    " +"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Pośrednik FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.

    Można też kliknąć na " -"przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

    \"Sam wykryj\"
    , aby program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Pośrednik SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.

    Można też kliknąć na " -"przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

    \"Sam wykryj\"
    , aby program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej " "do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera " -"pośredniczącego.

    Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\", " -"by automatycznie wykryć tę zmienną.

    " +"pośredniczącego.

    Można też kliknąć na przycisk \"Sam wykryj\", aby" +" program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Wyjątki:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej " "do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych " -"ustawień pośrednika.

    Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

    " +"ustawień pośrednika.

    Można też kliknąć na przycisk \"Sam wykryj\"," +" aby program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Podaj listę nazw hostów lub adresów ip oddzielonych przecinkami, które " "mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika.

    \n" "

    Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu " "wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć " "wszystkie nazwy hostów dla kde.org, wpisz .kde.org. Znaki " "wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego " "efektu.

    \n" "

    Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami " "sieci, np. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały " "się tylko do adresów wymienionych na liście Wyjątków." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany " "zostały uwzględnione." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizacja nieudana" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione." #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Limity czasowe" #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę." msgstr[1] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy." msgstr[2] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund." #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Odczyt &gniazda:" #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Połączenie przez &pośrednika:" #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Połącze&nie z serwerem:" #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Od&powiedź serwera:" #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcje globalne" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki" #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły.

    Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały " "rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku." "

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcje FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP " "spoza zapory sieciowej." #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.

    Po włączeniu tej opcji " "częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono " "usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Ustawienia sieciowe

    Można tu określić zachowanie programów KDE " "używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się " "przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z " "siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Domyślne hasło:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Udziały Windowsa

    Aplikacje korzystające z SMB kioslave (takie jak " "Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft Windows, jeśli " "zostały one poprawnie ustawione.

    Tutaj możesz podać dane dostępowe " "wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą przechowywane " "lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. Ze względu na " "bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że wpisy dotyczące " "haseł są łatwe do namierzenia.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Dodaj tożsamość" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Zmień tożsamość" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Polityka dla
    %1
    została już określona. Zmienić " "ją?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Powiel tożsamość" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Identyfikacja przeglądarki

    Okno dialogowe identyfikacji " "przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE używające " "protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom sieciowym.

    Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż " "niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że " "nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet " "Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z " "wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można ustawić własny " "tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery " "takie mogą używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.

    " "

    UWAGA: Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w " "okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku " "tytułowym okienka, a potem nacisnąć na odpowiednim polu.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację " "właściwą dla danego serwera, np. www.kde.org lub domeny, np. " "kde.org.\n" "

    Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć " "Nowa i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą " "identyfikację, należy użyć przycisku Zmień. Przycisk " "Usuń pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub " "domeny.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.

    \n" "UWAGA: Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie " "przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie " "całkowicie je wyłączyć.

    Domyślnie wysyłane jest minimum informacji " "identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Wyślij &identyfikację" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można " "go zmienić za pomocą dostępnych opcji." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Domyślna identyfikacja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można " "go zmienić za pomocą dostępnych opcji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na " "uzyskanie przetłumaczonej wersji strony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Dodaj ustawienie &języka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nazwa serwera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Przeglądarka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa " "tożsamość przeglądarki.

    \n" "ZAUWAŻ: Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest " "NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić " "zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie " "strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś " "kde.org - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej " "strony, która kończy się na kde.org.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Przy połączeniu &z:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Rzeczywista identyfikacja:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Skróty sieciowe" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Ustawienia opcji ulepszonego przeglądania" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Rozszerzone przeglądanie

    Moduł umożliwia ustawianie ulepszonych " "możliwości przeglądania w Konquerorze - przeglądarki.

    Skróty sieciowe Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem na korzystanie z " "serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy wpisać " "\"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:frobozz\", a twoja przeglądarka sieciowa " "wykona zapytanie do DuckDuckGo zwracając wyniki dla słowa \"frobozz\". " "Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego skrótu " "klawiszowego) i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego " "okienka edycyjnego." #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Plik %1\n" "uległ zmianie. Czy chcesz wysłać zmiany?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nie wysyłaj" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie" #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Adres URL %1\n" "jest zniekształcony" #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Zdalny adres URL %1\n" "zabronione przy przełączniku --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Przypuszczalnie tymczasowy plik\n" "%1\n" "został zmieniony.\n" "Wciąż chcesz go usunąć?" #: kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nie usuwaj" #: kioexec/main.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Plik\n" "%1\n" "został zmieniony.\n" "Czy chcesz wysłać zmiany?" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem" #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'" #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Ponów uwierzytelnienie" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Ulubione" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać " "tylko niewiele wybranych skrótów na raz." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na " "szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz " "informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz gg:KDE albo google:KDE.Jeśli wybierzesz " "domyślną wyszukiwarkę, w programach obsługujących tą właściwość, takich jak " "Konqueror, możesz po prostu wpisać słowo lub wyrażenie, a wyszukiwanie " "odbędzie się automatycznie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Włącz lub wyłącz skróty sieciowe.

    Skróty " "sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji umieszczonych " "w internecie lub na twoim dysku twardym.

    KDE jest dostarczane z " "wieloma wstępnie zdefiniowanymi skrótami sieciowymi. Jednym z takich skrótów " "jest skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisujesz po prostu słowo " "kluczowe 'gg', po nim rozgranicznik słowa kluczowego i znajdowany termin, " "np. gg:KDE.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Włącz skróty si&eciowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Znajdź skrót" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających " "usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz " "zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać Brak z " "listy.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Wybierz domyślny skrót sieciowy.

    Umożliwia " "programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na " "zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do " "poprawnych adresów URL.

    Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz Brak z listy.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do " "wyszukania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Wybierz rozgranicznik, aby oznaczyć słowo kluczowe skrótu sieciowego." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dwukropek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltry wyszukiwania" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Zmień skrót sieciowy" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nowy skrót sieciowy" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Do \"%2\" już przypisano skrót \"%1\". Wybierz inny." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Następujące skróty już są przypisane. Wybierz inne.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Skrót adresu URL nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n" "Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta " "sama strona." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Zachowaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nazwa skrótu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. " "
    Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.
    \n" "Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci " "nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia " "niezmieniony tekst zapytania.\n" "
    Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} " "jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n" "
    Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz " "(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}).
    Pierwsza pasująca wartość (od lewej) " "zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.
    Tekst w cudzysłowie zostanie " "użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "Skrót adresu &URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w KDE. Na " "przykład skrótu av (od Altavista) można użyć, wpisując av:" "szukany tekst.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Tutaj podaj nazwę przyjazną człowiekowi dla tego " "skrótu sieciowego.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Skróty:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Zestaw znaków:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nie posiada katalogu domowego." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Nie ma użytkownika o nazwie %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Żądanie zablokowane." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nazwa powszechna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Wydział oszustw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Skopiuj i wklej sumę sprawdzającą do pola poniżej.
    Suma sprawdzenia jest " "zazwyczaj podawana przez stronę, z której pobrano plik." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Oczekiwana suma sprawdzenia (MD5, SHA1 lub SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka." #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Z&aniechaj" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Dowiąż tutaj" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Co chcesz zrobić z tym plikiem wykonywalnym?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Wycofaj zmiany" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "C&ofnij" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "C&ofnij: Kopiowanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "C&ofnij: Dowiązanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "C&ofnij: Przenoszenie" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "C&ofnij: Do kosza" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n" "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną " "utracone.\n" "Czy na pewno usunąć %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?%1Nie można będzie cofnąć tego " "działania." #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Permanently?" msgid "Delete Permanently" -msgstr "Usunąć trwale?" +msgstr "Usuń trwale" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?Nie można będzie cofnąć tego działania." msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?Nie można będzie cofnąć tego działania." msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć tych %1 elementów?Nie można będzie cofnąć tego działania." #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy z kosza?Nie można będzie cofnąć tego działania." #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 elementy do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść tych %1 elementów do kosza?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupa właścicielska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Inni" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Nazwany użytkownik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Nazwana grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Zmień wpis..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (domyślne)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Zmień wpis ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Rodzaj wpisu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Użytkownik po nazwie" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupa po nazwie" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Razem" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Rodzaj %1\n" "elementu pulpitu jest nieznany." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Plik wejściowy pulpitu\n" "%1\n" "jest nieprawidłowy." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Dzi&ałania" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otwórz za pomocą %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otwórz za pomocą" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Inny program..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz za pomocą..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elem." msgstr[1] "%1 elem." msgstr[2] "%1 elem." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Znane programy" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wybierz program, który powinien otworzyć %1. Jeżeli program nie " "jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk " "przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "Wybierz program do otwarcia pliku
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Wybierz program do otwarcia pliku." msgstr[1] "Wybierz program do otwarcia %1 plików." msgstr[2] "Wybierz program do otwarcia %1 plików." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Wybierz program" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Wybór programu dla %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wybierz program dla pliku %1. Jeżeli programu nie ma na liście, " "wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę lub " "naciśnij na przycisk przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Pisz, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub podaj nazwę polecenia.\n" "Używaj strzałki w dół, aby poruszać się po wynikach." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików naraz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - komentarz" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Zapamiętaj wybrany p&rogram dla wszystkich plików rodzaju\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcje terminala" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Uruchom z &terminala" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną " "nazwę programu." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:987 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie " "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Wykonaj w terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcje terminala:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy " "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych " "informacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nie zamykaj po zakończeniu polecenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego " "użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator " "użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji " "wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Uruchom jako inny użytkownik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Osobny GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Rozruch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został " "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako " "specjalny kursor lub na pasku zadań." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Wiele wystąpień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Pojedyncze wystąpienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Trwa do zamknięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Rejestracja D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu " "programów i w panelu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do " "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entarz:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików na raz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Katalog &roboczy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może " "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym " "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy " "pliku i odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat." "bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp. Żeby " "wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być " "poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i " "typów MIME.

    Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów " "MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk Dodaj. Jeśli jest " "jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być " "może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku Usuń.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Typy MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może " "obsługiwać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi " "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas " "uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Zaa&wansowane opcje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Właściwości dla %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Właściwości %1 elementu" msgstr[1] "Właściwości %1 elementów" msgstr[2] "Właściwości %1 elementów" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opcje rodzaju pliku" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Wskazuje na:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ostatnio otworzony:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "System plików:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punkt podpięcia:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Podpięte z:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" -msgstr "" +msgstr "Wolne miejsce" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 wolnego z %2 (wykorzystano %3%)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Obliczanie... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Przynajmniej %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu " "%1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Bez dostępu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Dozwolone oglądanie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Dozwolone tylko oglądanie treści" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana treści" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Dozwolone tylko oglądanie/czytanie treści" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Dozwolone oglądanie/odczyt i zmiana/zapis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "U&prawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu." msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu." msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Właściciel:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "I&nni:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani " "właścicielami, ani członkami grupy." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zawartość katalogu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Wy&konywalny" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać " "nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko " "dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie " "dla programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Za&awansowane uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Zaawansowane uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Wyświetlaj\n" "pozycje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapisz\n" "pozycje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. " "Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu " "SUID." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Zapis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Otwórz" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Uruchomienie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specjalna flaga. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi jest " "widoczne w kolumnie po prawej stronie." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specjalna flaga. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po prawej " "stronie." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem " "wszystkich nowych plików." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z " "uprawnieniami właściciela." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla " "wszystkich nowych plików." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie " "wykonany z uprawnieniami grupy." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator " "(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to " "zrobić każdy z uprawnieniem do zapisu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych " "systemach operacyjnych" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Bit lepkości" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Różne (bez zmian)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych uprawnień." msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień." msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych uprawnień." msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień." msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumy sprawdzają&ce" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzenia." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sumy sprawdzające równe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia są równe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Suma sprawdzające nie są równe.

    To może być spowodowane błędnym " "pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie.
    Jeśli sprawdzenie ponownie " "się nie uda, powiadom o tym źródło pliku." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia nie są równe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Sprawdzanie sumy sprawdzającej..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy plików." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Urzą&dzenie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "System plików:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punkt podpięcia:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj typ pliku dla %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Zaawansowane opcje dla %1" #: widgets/krun.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nie można odczytać %1.\n" "Brak uprawnień do tego miejsca." #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Plik %1 jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z " "powodów bezpieczeństwa." #: widgets/krun.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania %1." #: widgets/krun.cpp:260 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku." #: widgets/krun.cpp:321 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nie masz praw do wykonania tego pliku." #: widgets/krun.cpp:345 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: widgets/krun.cpp:449 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1" #: widgets/krun.cpp:656 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi." #: widgets/krun.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: widgets/krun.cpp:678 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "To uruchomi program:" #: widgets/krun.cpp:695 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, naciśnij Zaniechaj" #: widgets/krun.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Nie można rozpocząć usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)" #: widgets/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: widgets/krun.cpp:1035 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1" #: widgets/krun.cpp:1658 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informacja o KDE SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "używając %1 bitu" msgstr[1] "używając %1 bitów" msgstr[2] "używając %1 bitów" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 bitowego klucza" msgstr[1] "%1 bitowego klucza" msgstr[2] "%1 bitowego klucza" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nie, wystąpiły błędy:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "od %1 do %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Wyszukaj '%1' w" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany " "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co " "było do wklejenia." #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Wklej %1 plik" msgstr[1] "&Wklej %1 pliki" msgstr[2] "&Wklej %1 plików" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Wklej adres URL" msgstr[1] "&Wklej %1 adresy URL" msgstr[2] "&Wklej %1 adresów URL" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Wklej zawartość schowka" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Wklej jeden katalog" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Wklej jeden plik" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Wklej jeden element" msgstr[1] "Wklej %1 elementy" msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Wklej zawartość schowka..." #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format danych:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Zapamiętaj w&ybór" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i " "zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności z katalogami w " "bieżącym zadaniu.\n" "Jeśli nie naciśniesz na przycisk Pomiń, to nadal zostaniesz zapytany o to, " "co zrobić z plikami, które już istnieją w katalogu docelowym." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i " "zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności w bieżącym " "zadaniu." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Doradź nową &nazwę" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Scal" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Katalogi zostaną scalone, a pliki w miejscu docelowym zastąpione.\n" "W przypadku katalogu, nadal zostaniesz zapytany o to, co zrobić z plikami, " "które istnieją już w katalogu docelowym." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' samym sobą.\n" "Podaj proszę nową nazwę:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie elementu docelowego." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Uwaga, element docelowy jest nowszy." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Element źródłowy" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Element docelowy" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Zmień nazwę na:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Autopominięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Wersja SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Łańcuch certyfikatów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Zaufany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Okres ważności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Skrót SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n" "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy." #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd z boku" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Wykorzystanie urządzenia:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Wyłączony dla małych ikon; zwiększ rozmiar ikon, aby zobaczyć podglądy" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Według nazwy" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Według rozmiaru" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Według rodzaju" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku %1.\n" #~ "Pełny dysk." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Niedozwolony" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Dozwolony odczyt" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Dozwolony odczyt i zapis" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Ogranicz przydział" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Rozmiar przydziału:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Po przekroczeniu przydziału:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Ostrzeż mnie" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?" #~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?" #~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Do &kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Inne..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Otwórz przeglądarkę plików" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcje zaawansowane" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Udostępniane zasoby Windows

    Konqueror może korzystać z zasobów " #~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli " #~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz " #~ "go do pola Serwer przeglądania. Jest to konieczne, jeśli " #~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. Adres rozgłoszeniowy " #~ "oraz Adres WINS są także dostępne jeśli używana jest Samba (i " #~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy " #~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty " #~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS " #~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci.

    Dowiązania " #~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, " #~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli " #~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla " #~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj " #~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci " #~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z " #~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce " #~ "systemowej." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Umieść na tacce systemowej" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć io-slave:\n" #~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnij" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub " #~ "katalogi.\n" #~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do " #~ "miejsca\"." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n" #~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otwórz za pomocą:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Przyczyna: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Moje zakładki

    Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony " #~ "zakładek

    Strona ta jest dostępna pod adresem bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze " #~ "będą niewidoczne.\n" #~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. " #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n" #~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są " #~ "wyświetlane w dwóch kolumnach." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, " #~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba " #~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Pokaż &tło katalogów" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Bufor obrazków" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " KB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Wyczyść bufor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "

    Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako " #~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną " #~ "usunięte po zakończeniu programu.

    \n" #~ "UWAGA: ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż " #~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie " #~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po " #~ "zakończeniu sesji.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną " #~ "częstą wartością jest 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną " #~ "częstą wartością jest 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi " #~ "pośrednika." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres " #~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej " #~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128,
    należy wpisać HTTP_PROXY, a nie sam adres " #~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Ustawienia pośrednika" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących " #~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu " #~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno " #~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna " #~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\". " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. " #~ "Błędne wartości podświetlono." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    jest już na liście.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Powiel wpis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nowy wyjątek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Zmień wyjątek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Nieprawidłowy wpis" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ " Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera " #~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy " #~ "znaki zapytania(?).

    Przykłady poprawnych adresów:
    " #~ "http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, " #~ "http://localhost

    Przykłady błędnych adresów:
    http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać poprawny adres lub URL.

    Uwaga: " #~ "Znaki specjalne, takie jak *.kde.org nie są obsługiwane. " #~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny .kde.org, np. " #~ "printing.kde.org, należy podać po prostu .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. " #~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.

    Proszę " #~ "kliknąć na przycisk Ustawienia..., by je poprawić - w przeciwnym " #~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych " #~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej " #~ "środowiskowej zostaną podświetlone, by wskazać na nieprawidłowość " #~ "ustawień." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Sprawdź" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera " #~ "pośredniczącego.\n" #~ "

    Zmienne środowiskowe takie jak HTTP_PROXY czy NO_PROXY " #~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma " #~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane " #~ "przez wiele programów.

    " #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Podane ustawienia" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Autoryzacja" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Hasło do logowania." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem.

    \n" #~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z " #~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. Nie należy " #~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak " #~ "JunkBuster i WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Serwery" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu " #~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres " #~ "pasuje do jednego z adresów na liście.

    Takie zachowanie jest " #~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku " #~ "witryn.

    W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu " #~ "konfigurującego

    " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "U&suń wszystkie" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Zmień..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nazwa &domeny:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domena [Grupa]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Przeglądanie sieci lokalnej

    Ustawienia \"Otoczenia sieciowego" #~ "\". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi " #~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/.

    Konfiguracja procedury " #~ "LAN:
    Po wyborze procedura ta (jeśli jest dostępna) " #~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby " #~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie " #~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.
    Zawsze " #~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w " #~ "rzeczywistości są dostępne.
    Nigdy oznacza że odnośników w " #~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi " #~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.

    Więcej informacji na temat usługi LISa można znaleźć na stronie domowej LISa lub " #~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Zasoby sieci &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Usługa &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Auto&detekcja" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1541407) @@ -1,12240 +1,12242 @@ # translation of kdelibs4.po to Polish # translation of kdelibs4.po to # Version: $Revision: 685926 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Michal Rudolf , 2010. # Artur Chłond , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-28 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-14 07:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 05:53+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Brakuje jakiejkolwiek kategorii" #: attica/atticaprovider.cpp:362 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" "Czy chcesz ją kupić?" #: attica/atticaprovider.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" "Twój bilans to: %1\n" "Cena: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Twój głos został zapisany." #: attica/atticaprovider.cpp:433 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Teraz jesteś wielbicielem." #: attica/atticaprovider.cpp:444 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Błąd sieci %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:448 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." #: attica/atticaprovider.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" +"Wystąpienie %1 Usługi Otwartej Współpracy nie obsługuje próby wykorzystania" +" funkcji." #: attica/atticaprovider.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" -msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)." +msgstr "Nieznany błąd Usługi Otwartej Współpracy API (%1)." #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Pobierz nowe elementy..." #: core/engine.cpp:106 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: core/engine.cpp:127 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Plik ustawień istenieje, lecz nie można go otworzyć: \"%1\"" #: core/engine.cpp:140 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień: \"%1\"" #: core/engine.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" #: core/engine.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" #: core/engine.cpp:256 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." #: core/engine.cpp:260 core/engine.cpp:660 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Wczytywanie danych" #: core/engine.cpp:297 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" #: core/engine.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" #: core/engine.cpp:620 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Ponów: %1" #: core/engine.cpp:662 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" #: core/engine.cpp:664 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:343 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Niepoprawny element." #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" #: core/installation.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Nie można wgrać \"%1\": nie znaleziono pliku." #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #: core/installation.cpp:540 #, kde-format msgid "Download File" msgstr "Pobierz plik" #: core/security.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " "źródeł danych będzie niemożliwe." #: core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do
    %2<" "%3>:
    " #: core/security.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " "źródeł danych będzie niemożliwe." #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #: core/security.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #: core/security.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, że " "gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych będzie " "niemożliwe." #: downloaddialog.cpp:83 downloadwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Pobieranie nowych pakietów" #: downloaddialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 - wgrywanie dodatków" #: downloadwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Serwer: %1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Dostawca: %1" #: downloadwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Wersja: %1" #: downloadwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Informacje o dostawcy" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Nie można wgrać %1" #: downloadwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Pobierz nowe pakiety!" #: downloadwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Tryb widoku okien" #: downloadwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Tryb widoku szczegółów" #: downloadwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Wszyscy dostawcy" #: downloadwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Wszystkie kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Dostawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Najczęściej pobieranych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Najnowszych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Ocen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Wgranych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Uszereguj według:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Homepage" msgid "Homepage" -msgstr "Strona domowa" +msgstr "Strona domowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:338 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:129 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:125 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Zostań wielbicielem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:353 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:363 ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:154 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: kmoretools/kmoretools.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Niewgrane:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Więcej" #: kmoretools/kmoretools.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Odwiedź stronę domową" #: kmoretools/kmoretools_p.h:397 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: kmoretools/kmoretools_p.h:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." -msgstr "Brak dodatkowych informacji." +msgstr "Brak dodatkowych danych." #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Menu ustawień" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Menu ustawień - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current folder" msgstr "$GenericName - bieżący katalog" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current device" msgstr "$GenericName - bieżące urządzenie" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - all devices" msgstr "$GenericName - wszystkie urządzenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Główny dział" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Przenieś do głównego działu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Przenieś do działu Więcej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Dział Więcej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Dla tego menu zalecanych jest więcej narzędzi, które obecnie nie są wgrane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Więcej narzędzi..." #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:35 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:42 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:49 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Usuń" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Szczegóły dla %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Dziennik zmian:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Wyślij datek" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" -msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)" -msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" -msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" +msgstr[0] "Baza wiedzy (brak wpisów)" +msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 wpisy)" +msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 wpisów)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:102 ui/itemsviewdelegate.cpp:282 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Ocena: %1%" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
    Size: %1" msgstr "
    Rozmiar: %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:160 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:162 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:164 ui/itemsviewdelegate.cpp:242 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:244 ui/itemsviewdelegate.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Dzięki %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:187 ui/itemsviewdelegate.cpp:260 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 wielbiciel" msgstr[1] "%1 wielbicieli" msgstr[2] "%1 wielbicieli" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:190 ui/itemsviewdelegate.cpp:263 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 pobranie" msgstr[1] "%1 pobrania" msgstr[2] "%1 pobrań" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:256 ui/itemsviewdelegate.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Wczytywanie podglądu" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:283 ui/itemsviewdelegate.cpp:187 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:348 ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Uaktualnianie" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:358 ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Wgraj ponownie" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:175 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

    Size: %1

    " msgstr "

    Rozmiar: %1

    " #: uploaddialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Dalej" #: uploaddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: uploaddialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." #: uploaddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." #: uploaddialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." #: uploaddialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Nie można pobrać informacji od dostawcy." #: uploaddialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Zarejestruj nowe konto" #: uploaddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." #: uploaddialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." #: uploaddialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." #: uploaddialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." #: uploaddialog.cpp:405 uploaddialog.cpp:845 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Odwiedź stronę" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:451 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #: uploaddialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" #: uploaddialog.cpp:494 uploaddialog.cpp:770 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #: uploaddialog.cpp:494 uploaddialog.cpp:621 uploaddialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." msgstr[1] "" "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" msgstr[2] "" "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #: uploaddialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: uploaddialog.cpp:621 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." #: uploaddialog.cpp:670 uploaddialog.cpp:685 uploaddialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Wybierz podgląd obrazu" #: uploaddialog.cpp:714 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Wystąpił błąd sieci." #: uploaddialog.cpp:714 uploaddialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #: uploaddialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Błąd autoryzacji." #: uploaddialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Plik do wysłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Nowe wysyłanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " "tytule pliku kvtml." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Podgląd obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Wybierz podgląd..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Ustaw cenę tego elementu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Cena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Przyczyna takiej ceny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Utwórz zawartość na serwerze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Wyślij zawartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Wyślij drugi podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Wyślij trzeci podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani znaków " "towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP (rozpowszechnianie " "zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest nielegalne)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku ustawień: \"%1\"" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wybór edytora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " #~ "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "O progr&amie" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.\n" #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorzy" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Tłumaczenie" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Umowa &licencyjna" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    wersja %2
    Używa KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Pozostali autorzy:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O programie %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cofnij: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Przy&wróć" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ponów: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokuj" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odłącz" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pokaż %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolumna nr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Weryfikuj:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " #~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " #~ "sposobów:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Hasła nie pasują" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " #~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" #~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Mało bezpieczne hasło" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Podanie hasła" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Puste hasło" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak" #~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki" #~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Hasła pasują" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słownik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Międzynarodowy Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litewski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Domyślny ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Domyślny ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Domyślny - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Domyślny Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieznane słowo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieznane słowo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "zapisane błędnie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Język:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.\n" #~ "" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
    \n" #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " #~ "zamiast tego Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.

    \n" #~ "

    Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp " #~ "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " #~ "z listy powyżej (po lewej).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

    \n" #~ "

    Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " #~ "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia " #~ "tego słowa w dokumencie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zastąp &przez:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

    \n" #~ "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " #~ "bez zmian.

    \n" #~ "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Podpowiedz" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wybór języka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania " #~ "wyłączone." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dopuść tabulację" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wstecz" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieznany widok" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " #~ "wyboru do wybrania modułów." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Już otwarty." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Przechowywanie danych programów" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentacja HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteki" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Pliki nagłówkowe" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Typy Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Wczytywane moduły" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Stare wersje bitmap" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Wtyczki Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Usługi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy usług" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Dźwięki programów" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikony XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Typy Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" #~ "znaleźć licencję.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Inna" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona " #~ "znajduje się pod adresem http://kdei18n-pl.sourceforge.net.

    Jeśli zauważyłaś/" #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym " #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, " #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).

    Zapraszamy również " #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w " #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" #~ "bitowego" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "określa czcionkę programu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ustawia nazwę programu" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" #~ "na ekranie 8-bitowym" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ustaw serwer XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "wyłącz XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to " #~ "raster i opengl (eksperymentalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" #~ "włączony" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na " #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Program KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Brak '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisany przez\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcje] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcje]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia ogólne:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Koniec opcji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " #~ "nie mógł uruchomić aplikacji." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtyckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Południowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chińskie uproszczone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreańskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japońskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Północne Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Indyjsko-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Wschodnio-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" #~ msgstr[2] "%1 milisekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Przed południem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Po południu" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UWAGA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędu" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "błąd alokacji pamięci" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznany błąd" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "błąd systemu: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędów" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres jest już używany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "gniazdo jest już używane" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacja będzie blokująca" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacja już trwa" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "czas na operację upłynął" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "klient Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Połączenie odrzucone" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres jest już używany" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie jest katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez błędu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "błąd systemowy" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" #~ "usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mały" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "wariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "wariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "wariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzony" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program testowy KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Sprawdź datę pliku" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Utwórz bazę globalną" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia " #~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj samoczynnie" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brak wpisów" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "W &tył" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Strona domowa" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moc" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Pokaż menu

    Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanu

    Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz poprz&edni" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapisz" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zapisz dokument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisz &jako..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Z&amknij" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Wyślij..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakończ program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Wy&czyść" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Znajdź..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdź &następne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastąp..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasuj do strony" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Powię&ksz" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pomnie&jsz" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Powiększenie..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Odśwież dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Do &góry" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Poprzednia strona" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Następna strona" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idź do następnej strony" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "I&dź do..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "I&dź do strony..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Idź do wiersza..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pi&erwsza strona" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Ostatnia strona" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Podrę&cznik %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co to &jest?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Porada &dnia" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O programie %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Poprzednie kolory *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolory użytkownika *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Czterdzieści kolorów" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Kolory Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Kolory tęczy" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kolory królewskie" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Kolory sieciowe" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazwane Kolory" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " #~ "sprawdzona:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasycenie:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolor domyślny" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-domyślny-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nienazwany-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.
    Podany obiekt KAboutData nie istnieje.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersja %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersja %2
    Platforma " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencja: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Umowa licencyjna" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-mail współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Bądź wolny!
    Wersja platformy " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE to światowa sieć programistów, artystów, autorów i " #~ "tłumaczy oddanych idei Wolnego Oprogramowania. " #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy " #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.

    KDE to " #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.

    Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas " #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

    Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " #~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu " #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".

    Jeżeli masz jakieś uwagi " #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " #~ "określona jako \"Życzenie\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " #~ "decydujesz!

    Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net.

    Odwiedź stronę %1, by " #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.

    Jeżeli " #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " #~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

    W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " #~ "%1.

    Zespół KDE potrzebuje wsparcia " #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.

    Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informacje o KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Dołącz do KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "We&sprzyj KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-" #~ "mail, aby go zmienić" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguracja e-maila..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " #~ "tego programu" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wa&ga błędu" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyczny" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Poważny" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Życzenie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Temat: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " #~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs." #~ "kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • powodowane są " #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)
    • tracone są duże ilości danych
    • powstają luki w " #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy " #~ "program
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • w jego efekcie " #~ "program staje się bezużyteczny
    • tracone są dane
    • powstają " #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do " #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zgłosić błędu.\n" #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zamknąć i porzucić\n" #~ "edytowaną wiadomość?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zamknij wiadomość" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola zadań" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informacje o kosztach:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorytet zadania:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcje zadania" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukuj natychmiast" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Podany czas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strony na kartce" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Strony nagłówka" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etykieta strony" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Obramowanie strony" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Odbij strony" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jedna linia" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jedna gruba linia" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Podwójna linia" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Podwójna gruba linia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Niesklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ściśle tajny" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Wszystkie strony" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Strony nieparzyste" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Strony parzyste" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Zestaw stron" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmodyfikowane" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- element oddzielający ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tekst &ikony:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostępne działania:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Bieżąc&e działania:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmień &ikonę..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmień &tekst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " #~ "komponentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją " #~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista akcji: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmień ikonę" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst odnośnika:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odnośnika:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Niestety" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Użyj tego hasła:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamiętaj hasło" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię " #~ "obszar:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Domyślny:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własny:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Zestawy skrótów" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Bieżący zestaw:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowy zestaw" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" #~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportuj do" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem " #~ "nowego?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " #~ "wpisując go tutaj." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt klawiszy" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Przypisz ponownie" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skróty dla %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Główny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatywny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nazwa działania" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj język dodatkowy" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " #~ "domyślnego" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " #~ "następnym uruchomieniu programu." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmiana języka programu" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Język główny:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Język dodatkowy:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednia" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następna" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kontynuować od końca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kontynuować od początku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Znajdź tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Szukany tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Wyrażenie ®ularne" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Całe słowa" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od kursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Znajdź &wstecz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Rozpocznij zamianę" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " #~ "graficznego." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie \\N, gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie " #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.

    Aby użyć " #~ "prawdziwego \\N w napisie zastępującym, należy " #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje " #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Znajdź wstecz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Dowolny znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Zbiór znaków" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcjonalne" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Karetka" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cyfra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Całkowite dopasowanie" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Pomiń" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszę poprawić." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezszeryfowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Szeryfowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Maszynowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Żądana czcionka" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Styl czcionki" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Styl czcionki:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Pogrubiona kursywa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Względny" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar czcionki
    stały lub względny
    do środowiska" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " #~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów " #~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " #~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Rzeczywista czcionka" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zatrzymane " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku" #~ msgstr[1] "%2% %1 plików" #~ msgstr[2] "%2% %1 plików" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zatrzymane" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (zrobione)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otwórz &plik" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otwórz &cel" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Okienko postępu" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieznany program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Skróty zmienione

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Skróty usunięte

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Skróty dodane

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewy przycisk" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "środkowy przycisk" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawy przycisk" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w " #~ "%3.\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla " #~ "działania %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Wklej zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Znajdź poprzednie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Strona główna" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Idź do wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Słowo wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Słowo do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Następna pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz poprzedni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktyczny rozmiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Dopasuj do wysokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Idź do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Przewiń do tyłu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Przewiń do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modyfikuj zakładki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Domyślny język:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorowane słowa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończone" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec listy\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Przód" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Porzuć" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapisz dane" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nie zapisuj" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nie zapisuj danych" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Zastosuj" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " #~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" #~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Tryb &administratora..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Wejdź w tryb administratora" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o " #~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " #~ "administratora." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Wyczyść pole" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pokaż pomoc" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zamknij okno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zamknij aktualne okno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zamknij dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Domyślne" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Idź jeden krok wstecz" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Idź jeden krok do przodu" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Kontynuuj" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Kontynuuj operację" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "U&suń" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Usuń element(y)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Przywróć" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Przywróć konfigurację" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Sprawdzenie" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dostępne:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Wybrane:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabety europejskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrypt afrykańskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty azjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrypty filipińskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Inne skrypty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symbole matematyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symbole fonetyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Podstawowy łaciński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Dodatek Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grecki i koptyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ormiański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syryjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samarytański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanadyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tybetański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Czirokeski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runiczny" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nowe Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symbole khmerskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugiński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcza" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grecki rozszerzony" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ogólna interpunkcja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Indeksy górne i dolne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symbole walut" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symbole literopodobne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formy liczbowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzałki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatory matematyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Różne znaki techniczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Obrazy znaków sterujących" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Rysowanie ramek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementy blokowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Kształty geometryczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Różne symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Różne symbole matematyczne A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dodatkowe strzałki A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Pismo Braille'a" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dodatkowe strzałki B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Różne symbole matematyczne B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Różne symbole i strzałki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Głagolica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Rozszerzony etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Radykały CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radykały Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Rozszerzone bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Kreski CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Znaki zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Heksagramy Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sylaby yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radykały yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Wai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modyfikujące litery tonów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jawajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony birmański A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Manipuri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sylaby hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Starsze surogaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Młodsze surogaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Obszar prywatnego użytku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formy pionowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Składające półznaki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formy zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Różne małe formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specjalne" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Poprzedni w historii" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Poprzedni znak w historii" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Następny w historii" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Następny znak w historii" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wybierz kategorię" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazwa: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Komentarze i indeksy" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alternatywne nazwy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Uwagi:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Zobacz też:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Odpowiedniki:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definicja angielska: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa mandaryńska: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa kantońska: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa japońska On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa japońska Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa koreańska: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Ogólne właściwości znaku" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategoria &Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dziesiętna encja XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Kod Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Numer dziesiętny:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Niedrukowalny" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Inne, znak kontrolny" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Inne, znak formatujący" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Inne, nieprzydzielony" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Inne, osobisty" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Inne, zastępczy" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Litera, mała" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Litera, modyfikator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Litera, inna" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Litera, tytułowa" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Litera, wielka" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Znak, łączenie spacji" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Znak, zamykający" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Znak, nie-spacja" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Liczba, litera" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Liczba, inna" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunkcja, inna" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunkcja, myślnik" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunkcja, inna" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, waluta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, modyfikator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, matematyczny" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, inny" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separator, wiersz" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separator, akapit" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separator, spacja" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Następny tydzień" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Brak daty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Poprzedni rok" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wybierz tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wybierz miesiąc" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wybierz rok" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Wybierz aktualny dzień" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Pływające" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&c" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Wyczyść &historię" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" #~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt skrótów" #~ msgstr[1] "Konflikty skrótów" #~ msgstr[2] "Konflikty skrótów" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2." #~ "
    Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " #~ "programie.\n" #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " #~ "A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Skrót zarezerwowany" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako " #~ "skrótu globalnego.\n" #~ "Proszę wybrać inny." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nowy skrót" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez nazwy" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Wyczyść tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista rozwijana" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Półautomatyczne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacje na obrazku" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pogru&bienie" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursywa" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Podkreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Przekreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justowanie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Styl listy" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dysk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Wstaw linię odstępu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Malarz formatów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na zwykły tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiuj cały tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Powiedz tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Obszar" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na górze" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Po lewej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Po prawej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Na dole" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozycja tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Małe (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Duże (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pulpit %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguracja skrótów..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Brak tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przenieś" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Plik wyjściowy" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stos wywołań" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wywołanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wprowadź" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debuger JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Przerwij na następnej" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Kolejny wiersz" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Wejdź do funkcji" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Przeformatuj źródła" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zamknij źródło" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" #~ "\n" #~ "%1 wiersz %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " #~ "otworzyć plik źródłowy." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Błąd JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Zmienne lokalne" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odniesienie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Wczytane skrypty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy

    %1

    w nowym " #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopuść" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie dopuszczaj" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć

    %1

    w nowym oknie przeglądarki przy " #~ "pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zamknąć okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nie zezwalaj" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Wyślij mimo to" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" #~ "Na pewno kontynuować?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluczy" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" #~ "Pobrać ją z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Brakująca wtyczka" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informacje o dokumencie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Tryb renderowania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Nagłówki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Właściwość" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Wczytywanie apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "następujące prawa" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Przydziel wszystko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Adres URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiuj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otwórz '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramki" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukuj ramkę..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuj ramkę..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wyślij obrazek..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skopiuj obrazek" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokuj obrazek..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Znajdź '%1' w" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Podaj adres URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przeinstalować\n" #~ "\n" #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Powiększ czcionkę" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Powiększ czcionkę

    Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmniejsz czcionkę

    Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź tekst

    Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " #~ "tekst na wyświetlanej stronie.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź następny

    Znajduje następne wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź poprzedni

    Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " #~ "odnośników\"" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Drukuj ramkę

    Niektóre strony składają się z kilku ramek. " #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ukryj błędy" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Błąd: element %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Powody: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Szczegóły żądania:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data i czas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Strona wczytana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (W nowym oknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (W innej ramce)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail do: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Temat : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Dw: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Udw: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
    %1
    Czy chcesz użyć tego odnośnika?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Idź za" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informacja o ramce" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Właściwości]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Sztuczki" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Prawie standardowy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Rygorystyczny" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisja sieciowa" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Wyślij &e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formularz będzie wysłany do
    %1
    na lokalnym systemie " #~ "plików.
    Czy chcesz wysłać formularz?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Odmówiono dostępu do
    %1
    stronie, która nie jest " #~ "bezpieczna.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " #~ "formularzy." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zamknij portfel" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj obrazki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

    Jeśli " #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera." #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj nagłówek'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.

    Jeśli ta opcja jest " #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Oszczędzanie drukarki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" #~ "tonera.

    Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." #~ "

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Ustawienia HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukuj obrazki" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Nagłówek wydruku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Błąd filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Błędy JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie " #~ "przykład, który ilustruje problem." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odwtórz" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " #~ "nie użyto opcji -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresji" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresji dla khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wynik testu regresji" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " #~ "testów regresji." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Zapis do pliku..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan testów regresji" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Uruchom testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostępne testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Uruchom test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL do otwarcia" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nie znaleziono" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następny" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Przechowuj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Podstawowy styl strony" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " #~ "liczbę procesów użytkownika." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uruchamianie %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Błąd zasięgu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Błąd odniesienia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Błąd typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Błąd lokalizacji" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otwórz skrypt" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otwórz skrypt..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zamknij skrypt" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zamknij skrypt..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Zakończ program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Uruchom skrypt..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uruchom do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrypt do wykonania" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " #~ "Metoda %3 Typ %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Trzeba podać układ." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Błędny typ obiektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Brak metody '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "wczytywanie %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najwyżej oceniane" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodaj ranking" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pokaż komentarze" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Up&orządkuj według:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocen: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Liczba pobrań: " #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Brak pobrań

    " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ranking: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Brak podglądu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Plik zmian" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Zmień wersję" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Przetłumacz" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskrybuj" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dostawca: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersja: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subskrybuj element" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ranking został dodany." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ranking elementu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentarz został dodany." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentarz do elementu" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zostaw komentarz" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentarze użytkowników" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Oceń ten element" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Wielkość" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Wypełnij" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie wypełniaj" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Podgląd URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Uruchom &polecenie" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Mów" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz " #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących " #~ "parametrów w tekście:
    %e
    Nazwa zdarzenia
    %a
    Program, który wysłał zdarzenie
    %m
    Wiadomość " #~ "wysłana przez program
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Powiedz podany tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Znaleźć w Internecie %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Wyszukaj" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "O&twórz w %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otwórz &w %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otworzyć '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Otwórz &w..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Otwórz &w" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Wykonać plik?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anulować?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Brak funkcji \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Usuń wybrany skrypt." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Powód:
    Nie znaleziono pliku pulpitu %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, " #~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Powód:
    Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Komunikat:
    %1

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniej " #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
    • Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt " #~ "stary.

    Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, " #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się " #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniej aktualizacji KDE " #~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
    • Moduł pochodzi " #~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.

    Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy " #~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą " #~ "dystrybucji lub administratorem systemu.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n" #~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Odstęp między ikonami" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Styl elementów interfejsu" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez " #~ "cudzysłowów)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Program terminala" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " #~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Czcionka systemowa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Czcionka menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kolor odnośników" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Czcionka paska zadań" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę " #~ "uruchomionych programów." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają " #~ "być widoczne" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru " #~ "pliku ma być widoczny" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Rozmiar okienka" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej " #~ "informacji" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" #~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" #~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" #~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" #~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Znajdź wtyczki" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Wybierz składniki" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Włącz komponent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Błąd komunikacji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Wyniki zapytania" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " #~ "integralności danych" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " #~ "rozszerzenia plików." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API. zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " #~ "klasy nie będą eksportowanych." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy znacznik %1 ma być usunięty ze wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " #~ "milisekund między 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zacznij" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Pozostało zadań:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (jeszcze nie wiadomo)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wybierz pliki..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to jest?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grupa 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Inna grupa" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "działanie1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Podoba mi się" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie podoba mi się" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " #~ "mają być przeszukiwane." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoruj" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niezdefiniowane
    Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o wysłanie opisu Co to jest? do nas." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Społeczność" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Znacznik istnieje" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Wyślij..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Dodano zawartość" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Szczegóły..." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "" #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "of January" #~ msgstr "stycznia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "lutego" #~ msgid "of March" #~ msgstr "marca" #~ msgid "of April" #~ msgstr "kwietnia" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "czerwca" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipca" #~ msgid "of August" #~ msgstr "sierpnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "września" #~ msgid "of October" #~ msgstr "października" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listopada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "grudnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "January" #~ msgstr "styczeń" #~ msgid "February" #~ msgstr "luty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "kwiecień" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwiec" #~ msgid "July" #~ msgstr "lipiec" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "sierpień" #~ msgid "September" #~ msgstr "wrzesień" #~ msgid "October" #~ msgstr "październik" #~ msgid "November" #~ msgstr "listopad" #~ msgid "December" #~ msgstr "grudzień" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "pon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "wto" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "śro" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "czw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pią" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sob" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "wtorek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "czwartek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "niedziela" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanu" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gruziński" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidżri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliański" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instaluj" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Ścieżka do kosza" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrypty indyjskie" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Przerwij" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Przerwać?" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%2'?\n" #~ " Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%3'? \n" #~ " Nazwa: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
    Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1541407) @@ -1,10300 +1,10306 @@ # translation of katepart4.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Jerzy Skalski \n" # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2004, 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010, 2013. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-09 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:00+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumenty-podpowiedzi" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Najlepiej pasujące" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unie" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Wyliczenia" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Przyrostek" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Chroniony" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stała" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Struktura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unia" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Wyliczenie" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Szablon" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Wirtualne" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Zastąp" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Wewnętrzny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Zakres lokalny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Zakres przestrzeni nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Zakres globalny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Nieznana właściwość" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Słowa kluczowe języka" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Samoczynne uzupełnianie słów" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Uzupełnianie słów w powłoce" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Użyj ponownie słowa powyżej" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Użyj ponownie słowa poniżej" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Warianty znajdywania" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Ramka" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Z&wijanie kodu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:96 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:109 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnianie słów" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:115 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:159 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na zwinięty obszar pokaże się podgląd " "zwiniętego tekstu w oknie wysuwnym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Pokaż podgląd zwiniętego kodu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for instance." "

    " msgstr "" "

    Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej " "stronie.

    Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po " "lewej stronie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to po lewej stronie zostanie pokazany mały " "wskaźnik dla zmienionych i zapisanych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Pokaż znaczniki zmian w wierszach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym " "pasku przewijania.

    Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

    " msgstr "" "

    Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd " "tekstu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Pokaż podgląd tekstu na pasku &przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Pokaż mini-mapę na pasku przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa całego dokumentu na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Zmapuj cały dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Szerokość minim&apy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Widoczność pasków &przewijania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Pokaż tylko, gdy potrzebne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Zawsze wyłączone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Wybierz sposób porządkowania zakładek w menu Zakładki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Uszereguj menu zakładek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w " "dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Według utwo&rzenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Zakładki zostaną uszeregowane według numerów wierszy, przy których są " "umieszczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Według &położenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Edytuj wpis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Dalsze notatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "" "

    Wpisy są dostępne poprzez podmenu Polecenia w menu Narzędzia. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie skrótów w " "oknie ustawień skrótów.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Edytuj polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Powiąz&ane polecenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Wybierz ikonę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519 #: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:853 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Włącz &auto-uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Samoczynne &uzupełnianie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Uzupełnianie słów nie krótszych niż:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Usuń końcówkę poprzedniego słowa, gdy wybrano element uzupełniający z listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Usuń końcówkę po uzupełnieniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Uzupełnianie słów &kluczowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Uzupełnianie słów kluczowych dostarcza sugestii na podstawie słów " "kluczowych, które istnieją w języku dokumentu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Odwrócone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Głębokość dziedziczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Kolejność grupowania (wybierz metodę grupowania by ustawić):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Pasujące tylko odpowiedniego kontekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Ukryj uzupełnienia z następującymi atrybutami:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maksymalna głębokość dziedziczenia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Nieskończoność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Sposób grupowania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Typ zakresu (lokalny, przestrzeni nazw, globalny)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Zakres (np. na klasę)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Typ dostępu (publiczny, itd.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Rodzaj elementu (funkcja, itd.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Właściwości grupowania dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Uwzględniaj const przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Uwzględniaj static przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Włączaj sygnały i sloty w grupowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Właściwości grupowania elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Uwzględniaj szablony przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Scalanie kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Scalone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Pokazane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statyczne zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

    This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

    If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy " "długość określoną przez opcję Zawijaj słowa na:.

    Opcja ta nie " "spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji Zastosuj statyczne " "zawijanie słów z menu Narzędzia.

    Jeśli chcesz, by wiersze " "były zawinięte tylko wizualnie dopasowując się do szerokości widoku " "włącz Dynamiczne zawijanie słów na stronie ustawień Wygląd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

    Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

    " msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania słów będzie " "narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach Edycja.

    Zauważ, że znacznik zawijania słów rysowany jest tylko " "wtedy, kiedy używasz czcionki o stałej szerokości.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania słów (jeśli możliwe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Zawijaj słowa &przy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten " "wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do " "nowej linii." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Tryby wprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Auto-nawiasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Włącz auto-nawiasy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiuj i wklej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopiuj/Wytnij bieżący wiersz jeśli brak zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Wklej myszą w miejscu kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Rodzaj pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sekcja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "Z&mienne:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a full list of " "known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez " "dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie " "opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.

    Pełną " "listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Podświetlanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Tryb wc&ięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska " "składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. *.txt; *.text. " "Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Typy MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się " "z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. text/plain; text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorytet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą " "więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym " "priorytecie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Domyślny tryb wcięć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla " "wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy " "pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "Od&stępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "S&zerokość wcięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulatorów i odstępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "S&zerokość tabulacji:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja " "Wstaw spacje zamiast znaków Tab w dziale Edycja jest " "wyłączona, znak Tab jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest " "podzielna przez szerokość tabulacji." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Właściwości wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do " "wielokrotności szerokości określonej w Szerokość wcięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. " "Wykonanie polecenia cofnij usuwa wcięcie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Działania wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Po wybraniu tej możliwości, klawisz Backspace zmniejsza poziom " "wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " msgstr "" "

    Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) Tab by wyrównać bieżący wiersz w bieżącym " "bloku kodu w stylu emacsa ustaw Tab jako skrót do czynności " "Wyrównania.\">Więcej ...

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, klawisz Tab zawsze wstawia białe znaki w " "ten sposób, że osiągnięta zostaje położenie następnej tabulacji. Jeśli " "włączono opcję Wstaw odstęp zamiast tabulacji w dziale Edycja, " "wstawiane są odstępy, w przeciwnym przypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Zawsze zwiększaj do &następnego położenia tabulatora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Jeśli włączono tę opcję, klawisz Tab zawsze przesuwa bieżący wiersz o " "liczbę znaków określoną w Szerokość wcięć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Zawsze zwiększa&j poziom wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

    If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

    If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona klawisz Tab albo zwiększa wcięcie bieżącej " "linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji.

    Jeśli punkt " "wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest " "na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w " "Szerokość wcięcia.

    Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie " "białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby " "osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale Edycja, opcja " "Wstaw spacje zamiast tabulacji jest ustawiona - wstawione będą " "spacje, w innym wypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaki" msgstr[2] " znaków" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Uzupełnianie słów" #: dialogs/katedialogs.cpp:363 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: dialogs/katedialogs.cpp:437 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Poruszanie się po tekście" #: dialogs/katedialogs.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znaku" msgstr[1] " znakach" msgstr[2] " znakach" #: dialogs/katedialogs.cpp:621 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: dialogs/katedialogs.cpp:626 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Możliwości edycji" #: dialogs/katedialogs.cpp:655 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: dialogs/katedialogs.cpp:656 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Za numerami wierszy" #: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:854 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: dialogs/katedialogs.cpp:909 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto " "domyślnego przyrostka: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:910 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej" #: dialogs/katedialogs.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otwieranie/Zapisywanie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1038 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1061 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Wiersz:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1062 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Przejdź do numeru wiersza ze schowka" #: dialogs/katedialogs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Przejdź do" #: dialogs/katedialogs.cpp:1151 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Nie znaleziono poprawnego numeru wiersza w schowku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1209 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Słownik:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Reload" -msgstr "Włącz &auto-uzupełnianie" +msgstr "Sam wczytuj ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1265 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "" +"Nie będzie ostrzegać, gdy plik zmieni się na dysku, tylko od razu wczyta go" +" ponownie." #: dialogs/katedialogs.cpp:1270 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Pokaż &różnicę" #: dialogs/katedialogs.cpp:1271 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Pokaż różnicę po zmianie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1278 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone." #: dialogs/katedialogs.cpp:1282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" -msgstr "&Zamknij" +msgstr "&Zamknij plik" #: dialogs/katedialogs.cpp:1284 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." -msgstr "" +msgstr "Zamknij plik, porzucając jego treść." #: dialogs/katedialogs.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1290 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." -msgstr "Pozwala wybrać lokalizację i zapisać plik ponownie." +msgstr "Umożliwia wybór miejsca i zapisanie pliku na nowo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1295 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Pom&iń" #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania." #: dialogs/katedialogs.cpp:1363 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program " "diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1365 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic" #: dialogs/katedialogs.cpp:1373 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." -msgstr "Pliki są identyczne." +msgstr "Pliki są takie same." #: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik porównywania plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Ruch kursora tekstu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe " "znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Sprytny &klawisz Home i End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem " "góry widoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " wierszy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Trwały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych " "zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków " "indyjskich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik " "do '<przedrostek><nazwa_pliku><przyrostek;' przed zapisaniem " "zmian.

    Przyrostek to domyślnie ~, a przedrostek jest " "domyślnie pusty." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokalne pliki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Zdalne pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "Przedro&stek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "Przyro&stek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opcje pliku wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Plik wymiany:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Katalog alternatywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Katalog dla plików wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchronizuj co:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty " "danych w przypadku usterki systemu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowani&e:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Definiuje standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. " "Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie " "otwórz/zapisz lub za pomocą opcji wiersza poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Wykrywani&e kodowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do kontekstu pliku nie pasuje ani " "standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani " "kodowanie podane w wierszu poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Kodowanie zapasowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie " "inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie " "wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w " "wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia " "kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli " "zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w " "przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi " "wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie " "zapasowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Ko&niec wiersza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. " "Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Wykryj koniec wiersza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów " "zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z " "odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest " "pokazywany w dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Ograniczenie długości wiersza:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "nieograniczona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Porządki przed zapisem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu " "dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Usuń odstępy &na końcach wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "W zmienionych wierszach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "W całym dokumencie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był " "obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Dołącz nowy wiersz na końcu pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " "krawędziach widoku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamiczne zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Zawijaj dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Znaczniki dynamicznego zaw&ijania słów (jeśli możliwe):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

    Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć " "pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.

    Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po " "jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% " "linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą " "wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% szerokości widoku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Podświetlanie białych znaków" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Kończące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Rozmiar znacznika podświetlenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Rozmiar widocznego znacznika podświetlenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Białe znaki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w " "tekście." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Podświetlaj tabulatory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w " "identyfikacji wierszy z wcięciami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Pokaż li&nie wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Jeśli jest włączone, obszar między zaznaczonymi, naprzeciwległymi nawiasami " "zostanie podświetlony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Podświetl zakres między wybranymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Błyskaj naprzeciwległymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Jeśli jest to włączone, to naprzeciwległe nawiasy są animowane w celu " "lepszej widoczności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animuj naprzeciwległe nawiasy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Jeśli to ustawienie jest włączone, to edytor samoczynnie zwija\n" "bloki komentarzy, które zaczynają się od pierwszego wiersza dokumentu.\n" "Jest to pomocne przy ukrywaniu nagłówków z licencją, które często\n" "umieszczane są na początku pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Zwiń pierwszy wiersz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik słów na pasku adresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Pokaż licznik słów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik wierszy na pasku stanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Pokaż licznik wierszy" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: document/katedocument.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close Document" msgid "Auto Reload Document" -msgstr "Zamykanie dokumentu" +msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument" #: document/katedocument.cpp:267 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" -msgstr "" +msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument, gdy zmieni się on na dysku" #: document/katedocument.cpp:2263 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.
    Sprawdź czy " "masz uprawnienia do odczytu tego pliku." #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6071 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6072 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: document/katedocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do odczytu tego pliku." #: document/katedocument.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
    It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki.
    Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć " "zawartość.
    Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem " "lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi." #: document/katedocument.cpp:2407 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. Został " "otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć zawartość. " "Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem lub umożliw edycję " "poprzez menu narzędzi." #: document/katedocument.cpp:2418 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie " "długości wiersza (%2 znaków).
    Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki." "
    Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie " "tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość." #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie" #: document/katedocument.cpp:2426 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: document/katedocument.cpp:2432 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie " "długości wiersza (%2 znaków).
    Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki." "
    Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie " "tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione " "dane w pliku na dysku." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Próbuję zapisać plik binarny" #: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Zapisz pomimo" #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku " "zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane." #: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Możliwość utraty danych" #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś " "pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych." #: document/katedocument.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku.\n" "Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj aplikacji " "zanim nie uda ci się zapisać pliku." #: document/katedocument.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w " "czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może " "być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia " "praw katalogu gdzie znajduje się plik." #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej." #: document/katedocument.cpp:2641 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Spróbuj zapisać mimo to" #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane." #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Zamknij mimo to" #: document/katedocument.cpp:4259 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: document/katedocument.cpp:4307 document/katedocument.cpp:4492 #: document/katedocument.cpp:4503 document/katedocument.cpp:5211 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: document/katedocument.cpp:4311 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Zapis się nie powiódł" #: document/katedocument.cpp:4515 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Zapisz kopię pliku" #: document/katedocument.cpp:4527 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #: document/katedocument.cpp:4763 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę " "zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zobacz https://docs.kde.org/" "stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4768 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' " "Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde." "org/stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5096 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5099 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5102 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5238 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: document/katedocument.cpp:5240 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: document/katedocument.cpp:5396 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: document/katedocument.cpp:5398 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamykanie dokumentu" #: document/katedocument.cpp:5531 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Plik %2 nadal jest wczytywany." #: document/katedocument.cpp:5538 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Przerwij wczytyw&anie" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ZASTĄP" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "WSTAW" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb normalny" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: WPROWADZANIE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALNY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: WIZUALNY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ZASTĄP" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "tryb-vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "nagrywanie" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Tryb wprowadzania Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnego" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nowy rodzaj pliku" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n" "Uwaga! Spowoduje to samoczynną edycję powiązanych rozszerzeń plików." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Wybierz typy MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Tryby i rodzaje plików" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Ustawienia &tekstu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Drukuj &legendę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

    " msgstr "" "

    Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)." "

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "" "

    Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie " "zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Nagłówek &i stopka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Drukuj &nagłówek" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Drukuj &stopkę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Właściwości nagłówka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy plan:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Właściwości stopki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" "time in short format
    • %D: complete date/time in long format
    • %h: current time
    • %y: current date in short " "format
    • %Y: current date in long format
    • %f: " "file name
    • %U: full URL of the document
    • %p: " "page number
    • %P: total amount of pages

    " msgstr "" "
    • %u: nazwa bieżącego użytkownika
    • %d: " "kompletne data/czas w krótkim formacie
    • %D: kompletne data/" "czas w długim formacie
    • %h: bieżący czas
    • %y: bieżąca data w krótkim formacie
    • %Y: bieżąca data w " "długim formacie
    • %f: nazwa pliku
    • %U: " "pełny URL dokumentu
    • %p: numer strony
    • %P: " "całkowita liczba stron
    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pkt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Dodaj pole zastępcze..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Bieżąca nazwa użytkownika" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Bieżący czas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Bieżąca data (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Bieżąca data (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Pełen adres URL dokumentu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Całkowita liczba stron" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "U&kład" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "Ze&staw:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Rysuj kolor &tła" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Rysuj &ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Właściwości ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "S&zerokość:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margines:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Kol&or:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Wybierz zestaw kolorystyczny do użycia przy drukowaniu." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.

    Może się przydać " "jeśli twój zestaw kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

    " msgstr "" "

    Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana " "ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Szerokość obwiedni ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kolor linii używanej w ramkach" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Wybór z) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Konwencje typograficzne dla %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Jak chcesz zaimportować zestaw?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Czy zastąpić bieżący zestaw?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Zastąp istniejący zestaw %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importuj jako nowy zestaw:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Użyj domyślnego koloru z motywu kolorystycznego KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Użyj zestawu kolorów KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Kolory tła edytora" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Obszar tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Ustaw kolor tła w oknie edycji.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor tła zaznaczenia.

    Aby ustawić kolor tekstu dla " "zaznaczonego tekstu,użyj okna "Ustawienia podświetlania"." #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Bieżący wiersz" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje " "się kursor.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Podświetlenie znalezionych" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Podświetlenie zamienionych" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Obramowanie ikony" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Obszar tła" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "

    Ustawia kolor tła obramowania ikony.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "" "

    Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)." "

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numer bieżącego wiersza" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

    " msgstr "" "

    Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego " "wiersza.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "" "

    Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i " "obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Znaczniki zawijania tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
    " msgstr "" "

    Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem słów:

    " "
    Statyczne zawijanie słów
    Pionowa linia pokazuje gdzie tekst " "będzie zawijany
    Dynamiczne zawijanie słów
    Strzałka pokazuje " "w lewo wizualnie zawinięte linie
    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Zwijanie kodu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Ustawia kolor paska zwijania kodu.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Zmienione wiersze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "

    Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Zapisane wiersze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "

    Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Dekoracje tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linia błędu pisowni" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "

    Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Znaczniki tabulacji i odstępów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Ustawia kolor znaczników tabulacji.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linia wcięcia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Ustawia kolor pionowych linii wcięcia.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Podświetlanie nawiasów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz " "kursor np. na (, przeciwległy ) zostanie podświetlone tym " "kolorem.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Kolory znaczników" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1443 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktywny punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Wyłączony punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Wykonanie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor tła typu znacznika.

    Uwaga: Kolor zaznaczenia " "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Szablony tekstu i fragmenty" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Edytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Uaktywnione edytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nieedytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich " "edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu.

    Aby " "zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu " "kontekstowego.

    Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu " "kontekstowego kiedy to konieczne.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normalny tekst i kod źródłowy" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Liczby, rodzaje i stałe" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Ciągi znaków i znaki" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Komentarze i dokumentacja" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Podśw&ietlanie:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i " "umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia " "stylu.

    Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <" "SPACJA> i wybierz właściwość z menu kontekstowego.

    Aby " "edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z " "menu kontekstowego.

    Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z " "menu kontekstowego kiedy to konieczne.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Wczytywanie wszystkich podświetleń dla zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importowanie kolorów dla pojedynczego podświetlenia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Zestaw kolorów Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Plik nie jest plikiem koloru pojedynczego podświetlenia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Wybrany plik zawiera kolory dla nieistniejącego podświetlenia:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Nieudany import" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Zaimportowano kolory do podświetlania: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Zakończono import" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Eksportowanie kolorów dla pojedynczego podświetlania: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Domyślny wygląd tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Wygląd podświetlonego tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Domyślny zestaw dla %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Eksportowanie zestawu kolorów:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Eksportowanie zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importowanie zestawu kolorów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Plik nie zawiera pełnego zestawu kolorów." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nazwa nieokreślona" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importowanie zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nazwa nowego zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nowy zestaw" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    Please choose a different schema name." "

    " msgstr "

    Zestaw %1 już istnieje.

    Wybierz inna nazwę zestawu.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Czcionki i Kolory" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Zestawy czcionek i kolorów" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Zaznaczony" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Tło" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Zaznaczenie tła" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Użyj stylu domyślnego" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubiony" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "P&rzekreślenie" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Normalny &kolor..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Kolor zaznaczenia..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Kolor tła..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Przywróć normalny kolor" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Przywróć kolor zaznaczenia" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła zaznaczenia" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Użyj &domyślnego stylu" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nie ustawiono" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Użyj stylu domyślnego\" będzie samoczynnie odznaczone kiedy zmienisz " "jakąkolwiek właściwość stylu." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Style Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Rozwiń skrócenie" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Zawiń znacznikiem" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Przenieś kursor do pasującego znacznika" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do środka" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do zewnątrz" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Przełącz komentarze" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Wybierz następny punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Rozdziel lub połącz znaczniki" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Zwiększ liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Zwiększ liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Rozwija skróty używając wyrażeń Emmeta; zobacz http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Owija zaznaczony tekst w znaczniki XML skonstruowane na podstawie wyrażeń " "Emmeta (domyślnie div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Przenosi karetkę do bieżącej pary znaczników" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się do wewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się na zewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz następny punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Przełącz komentarz bieżącego znacznika lub wybieraka CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Rozdziela lub scala znacznik" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Oblicza proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rozwiń skrót" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Szybkie kodowanie" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Rozwiń szybkie skróty programistyczne" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Przewiń wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Przewiń wiersze do góry" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w górę" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Zakoduj w URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Odkoduj z URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Usuń powielone wiersze z oznaczonego tekstu lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.
    Oto " "przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:
    sort(a10, a1, a2) => " "a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym " "dokumencie." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
    join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator " "oddzielający poszczególne wiersze:
    np. join ', ' połączy " "wiersze i oddzieli je przecinkiem." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
    Example (join selected lines):
    each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania.
    Przykład (połącz " "zaznaczone wiersze):
    each 'function(lines){return lines.join(\", " "\";}'
    By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt " "następująco:
    each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
    Example (see also rmblank):
    filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.
    Przykład " "(zobacz także rmblank):
    filter 'function(l){return l." "length > 0;}'
    By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten " "sam efekt następująco:
    filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
    Example (see also ltrim):
    map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
    map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.
    Przykład (zobacz " "także ltrim):
    map 'function(line){return line.replace(/" "^\\s+/, \"\");}'
    By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć " "ten sam efekt następująco::
    map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy " "tekst mógł być użyty jako URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Odwróć działanie kodowania URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Styl C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Styl C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Styl XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Błąd podczas wywoływania %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy " "odwrotnym ukośnikiem." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Nie można dostać się do widoku" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Polecenie nie znalezione: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, " "itd.)." #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie" msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia" msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień" #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń" #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Wyszukiwanie zapętliło" #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca" #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku" #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?" #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Podświetlanie znalezionych" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Początek wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Koniec wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Dowolny pojedynczy znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Jedno lub więcej wystąpień" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero lub więcej wystąpień" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero lub jedno wystąpienie" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "wystąpienia do " #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupa, zapamiętująca" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Lub" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zestaw znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odniesienie" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Podział wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Granica słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nie granica słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nie cyfra" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Znak nie-słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupa, nie zapamiętująca" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Antycypuj" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Antycypowanie poprzedzające" #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Początek zmiany na małe znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Koniec zmiany znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Wyszukaj tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Przełącz na zaawansowany pasek wyszukiwania i zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Znaj&dź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Z&astąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Tryb:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Całe słowa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sekwencje sterujące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Z&astąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Znajdź wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania wzrostowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst do zastąpienia" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do " "żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka " "obcego.

    \n" "

    Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika " "naciskającDodaj do słownika. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego " "słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij " "Pomiń lub Pomiń wszystkie.

    \n" "

    Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć " "poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć " "zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć " "Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznane słowo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Nieznane słowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "błędnie zapisane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
    \n" "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało " "niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego " "Pomijaj lub Pomijaj wszystkie.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj do słownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

    \n" "

    Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego " "słowa w dokumencie.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Podpowiedz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z " "listy powyżej (po lewej).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

    \n" "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez " "zmian.

    \n" "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Samoczynne poprawianie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " "wybranym z listy powyżej (po lewej).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zastąp wszystki&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Po&miń wszystkie" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Sprawdź pisownię (od kursora)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Pomiń słowo" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Plik nie został zamknięty poprawnie." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Obejrzyj zmiany" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Odzyskaj dane" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Przepływ sterowania" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Wyjątkowy znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Dosłowny ciąg znaków" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Wyjątkowy znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importy, Moduły, Dołączenia" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Rodzaj danych" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Dziesiętna/wartość" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowy" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Stała" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Przypis" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Zmienna komentarza" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Znacznik regionu" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Inne" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ustaw &zakładkę" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Jeśli wiersz nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym przypadku usuń " "ją." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie z&akładki" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Przejdź do następnej zakładki." #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Następna: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

    indent

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "

    indent

    Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz

    " #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

    unindent

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "" "

    unindent

    Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu" #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" "

    cleanindent

    Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym " "wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie

    " #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    comment

    Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    comment

    Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze " "lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to " "określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.

    " #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    uncomment

    Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub " "bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone " "poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.

    " #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    This command navigates to the specified " "line number.

    " msgstr "" "

    goto numer wiersza

    Polecenie to przemieszcza się do " "określonegonumeru wiersza.

    " #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    Possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-indent-pasted-text enable

    Jeśli włączone, to wcięcia " "tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad " "wcinania.

    Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe " "wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Usuwa bieżący wiersz." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    Sets the tab width to the number " "width

    " msgstr "" "

    set-tab-width szerokość

    Ustawia szerokość tabulatorów na " "liczbę szerokość

    " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

    Possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tab enable

    Jeśli włączone, to tabulatory zostają " "zastępowane ostępami podczas twojego pisania.

    Możliwe prawdziwe " "wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

    Possible true values: 1 " "on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-tabs enable

    Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na " "końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek.

    Możliwe " "prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

    Possible values:" "

    • none: never remove trailing spaces.
    • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
    • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

    " msgstr "" "

    set-remove-trailing-spaces tryb

    Usuwa w dokumencie odstępy " "na końcach wierszy w zależności od trybu.

    Możliwe wartości:" "

    • none: nigdy nie usuwaj odstępów.
    • modified: " "usuwaj odstępy tylko dla zmienionych wierszy.
    • all: usuwaj " "odstępy w całym dokumencie.

    " #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width szerokość

    Ustawia szerokość wcięcia na " "liczbę szerokość. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu " "odstępów.

    " #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode tryb

    Parametrem trybu jest wartość, którą " "można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia

    " #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent enable

    Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie." "

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: " "0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers enable

    Ustawia widoczność panelu numerów " "wierszy.

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe " "wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers enable

    Ustawia widoczność panelu " "znaczników zwijania.

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border enable

    Ustawia widoczność obramowań ikon

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 " "off false

    " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap włączone

    Włącza dynamiczne zawijanie słów w " "zależności od włączone

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on " "true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column szerokość

    Ustawia szerokość wiersza dla " "twardego zawijania do szerokości. Jest to używane, jeśli swój teks " "jest zawijany samoczynnie.

    " #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save enable

    Jeśli włączone, to tabulatory " "będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.

    " "możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off " "false

    " #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight highlight

    Ustawia podświetlanie składni dla " "dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można " "podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę " "samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.

    " #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode tryb

    Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia " "- Tryb

    " #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent enable

    Jeśli włączone, to wcięcia zostaną " "zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.

    Możliwe prawdziwe " "wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.

    " #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Brak takiego trybu '%1" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Szerokość musi wynosić co najmniej 1." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolumna musi wynosić co najmniej 1." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Użycie: set-remove-trailing-spaces 0|-|none lub 1|+|mod|modified lub 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nieznane polecenie '%1'" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char identyfikator

    Polecenie to pozwala na wstawienie " "znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, " "ósemkowej lub szesnastkowej formie.

    Przykłady:

    • char 234
    • char 0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:

PartycjaSystem plikówNarzędzia obsługiAdres URL
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date lub date format

Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który " "można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli " "nie został podany żaden.

Możliwe określniki formatu:
d Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31).
ddDzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31).
ddd Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')." "
ddddDługa regionalna nazwa dnia (np. " "'Poniedziałek'..'Niedziela').
MMiesiąc jako liczba " "bez poprzedzającego zera (1-12).
MMMiesiąc jako " "liczba z poprzedzającym zerem (01-12).
MMMSkrócona " "regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru').
yyRok jako dwucyfrowa liczba(00-99).
yyyyRok " "jako czterocyfrowa liczba(1752-8000).
hGodzina bez " "poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM).
hhGodzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli " "wyświetlacz AM/PM).
mMinuta bez poprzedzającego " "zera (0..59).
mmMinuta z poprzedzającym zerem " "(00..59).
sSekunda bez poprzedzającego zera " "(0..59).
ssSekunda z poprzedzającym zerem (00..59)." "
zMilisekunda bez poprzedzających zer (0..999).
zzzMilisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)." "
APUżyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione " "przez \"AM\" albo \"PM\".
apUżyj wyświetlacza am/" "pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\".

" #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Edytor składników wbudowanych" #: utils/kateglobal.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" -msgstr "(c) 2000-2017 Autorzy Kate" +msgstr "(c) 2000-2019 Autorzy Kate" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullman" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Hausman" #: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Główny programista" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni na bieżąco" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Naprawianie błędów na dużą skalę" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Przystosowanie KWrite do KParts" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Różne poprawki" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Zaznaczanie, integracja z KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Silnik i interfejs paska wyszukiwania" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Oryginalny autor KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Jurij Lebiediew" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie SQL" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie LaTex" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlenia Makefile, Python" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie Pythona" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Podświetlanie Lua" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski, Artur " "Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu." "pl, mikmach@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:279 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustaw" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "czy zastąpić przez %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Wykonano %1 zamianę w %2" msgstr[1] "Wykonano %1 zamiany w %2" msgstr[2] "Wykonano %1 zamian w %2" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 wiersz" msgstr[1] "%1 wiersze" msgstr[2] "%1 wierszy" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Podręcznik Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "prawda" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "fałsz" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "brak" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "wszystkie" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Pokaż listę prawidłowych zmiennych." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Włącz samoczynne wstawianie nawiasów." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Ustaw liczbę auto-środkowych wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Ustaw kolor tła dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza backspace w początkowym białym znaku usuwa wcięcie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Włącz tryb zaznaczania bloku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM) przy zapisywaniu plików Unikodu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Ustaw kolor dla podświetlania nawiasów." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Ustaw kolor tła dla bieżącego wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Ustaw domyślnie wykorzystywany słownik do sprawdzania pisowni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Włącz dynamiczne zawijanie dla długich wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Ustawia tryb końca wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Włącz zwijanie znaczników na obramowaniu edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Włącz zwijanie podglądów na obramowaniu edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Ustaw rozmiar punktu czcionki dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Ustaw czcionkę dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Ustaw podświetlanie składni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Ustaw kolor paska ikony." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Włącz obramowanie ikony w widoku edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Ustaw styl auto-wcinania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Dopasuj wcięcie tekstu wklejonego ze schowka." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ustaw głębokość wcinania dla każdego poziomu wcinania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Zezwalaj na nieparzyste poziomy wcięcia (brak wielu szerokości wcięcia)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Pokaż numery wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Przy zapisie, wstaw nowy wiersz na końcu pliku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Włącz tryb zastępowania w dokumencie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Włącz uporczywe zaznaczanie tekstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Zastąp tabulatory spacjami przy zapisywaniu dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Zastąp tabulatory spacjami." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza przy zapisywaniu dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Pokaż mini-mapę przewijania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Pokaż podgląd na pasku przewijania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Ustaw zestaw kolorystyczny." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Ustaw kolor zaznaczenia tekstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Podświetlaj tabulatory i odstępy na końcu wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Włącz mądre przechodzenie do katalogu domowego." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Naciśnięcie klawisza TAB tworzy wcięcie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Ustaw szerokość wyświetlania tabulatora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Ustaw liczbę kroków wstecznych do zapamiętania (0 oznacza nieskończoność)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Ustaw kolumnę zawijania słowa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Ustaw kolor znacznika zawijania słowa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Włącz zawijanie słowa podczas pisania tekstu." #: view/katestatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Bieżące położenie kursora. Kliknij, aby przejść do danego wiersza." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Wskaźnik trybu wstawiania i trybu wprowadzania VI. Kliknij, aby zmienić ten " "tryb." #: view/katestatusbar.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" -msgstr "Zmień słownik..." +msgstr "Zmień słownik" #: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:491 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:503 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Szerokość wcięcia" #: view/katestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Tryb wcięć" #: view/katestatusbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatory i odstępy" #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatory" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Odstępy" #: view/katestatusbar.cpp:188 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: view/katestatusbar.cpp:287 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:299 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Wiersz %1 z %3, Kolumna %2" #: view/katestatusbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Wiersz %1, Kolumna %2" #: view/katestatusbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument nie uległ zmianie od czasu jego wczytania" #: view/katestatusbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie od czasu jego wczytania" #: view/katestatusbar.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie lub usunięty przez inny " "program" #: view/katestatusbar.cpp:402 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" -msgstr "" -"Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie od czasu jego wczytania" +msgstr "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument jest w trybie tylko do odczytu" #: view/katestatusbar.cpp:415 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Miękka tabulacja: %1" #: view/katestatusbar.cpp:416 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Miękka tabulacja: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:417 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Rozmiar tabulacji: %1" #: view/katestatusbar.cpp:418 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Wcięcie/Tabulacja: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:457 view/katestatusbar.cpp:478 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: view/katestatusbar.cpp:480 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Inne (%1)" msgstr[1] "Inne (%1)" msgstr[2] "Inne (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:491 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Proszę podać żądaną szerokość tabulatora:" #: view/katestatusbar.cpp:503 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Proszę podać żądaną szerokość wcięcia:" #: view/katestatusbar.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Słowa %1/%2, Znaki %3/%4" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka " "systemowego." #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Historia schowka" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Cofnij ostanie czynności edycyjne" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Cofnij ostatnio stosowane operacje Cofnij" #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skrypty" #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Zastosuj &zawijanie słów" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" +"Użyj tego, aby zawinąć bieżący wiersz lub przeformatować wybrany wiersz jako" +" akapit, aby dostosować się do ustawienia 'Zawijania słów na' w oknie" +" ustawień.

To jest statyczne zawijanie słów, co oznacza, że" +" dokument uległ zmianie." #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Popraw w&cięcia" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki " "Tab/tylko spacje)

W oknie ustawień możesz określić czy znaki Tab " "powinny być honorowane i użyte, czy też zastąpione spacjami." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "Wyrówn&aj" #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego " "poziomu wcięcia." #: view/kateview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&omentarz" #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.

Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w " "podświetlaniu języka." #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Przejdź do poprzedniego edytowanego wiersza" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Przejdź do następnego edytowanego wiersza" #: view/kateview.cpp:539 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Odko&mentuj" #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie usunie komentarz z bieżącego wiersza lub zaznaczony blok " "tekstu

Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy " "zdefiniowane są w podświetlaniu języka." #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Włącz/wyłącz komentarze" #: view/kateview.cpp:550 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "T&ryb tylko do odczytu" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu" #: view/kateview.cpp:558 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: view/kateview.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: view/kateview.cpp:574 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Kapitaliki" #: view/kateview.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub słowo pod kursorem jeśli nie zaznaczono " "tekstu." #: view/kateview.cpp:581 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Połącz wiersze" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Ręcznie wywołaj uzupełnianie poleceń, zazwyczaj poprzez skrót powiązany z tą " "akcją." #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Drukuj bieżący dokument." #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu." #: view/kateview.cpp:606 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku." #: view/kateview.cpp:612 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie." #: view/kateview.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Zapisz jako z kodowaniem..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Zapisz &kopię jako..." #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk." #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać wiersz, do której chcesz " "przesunąć kursor." #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Przejdź do poprzedniego zmienionego wiersza" #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Przejdź w górę do poprzedniego zmienionego wiersza." #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Przejdź do następnego zmienionego wiersza" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Przejdź w dół do następnego zmienionego wiersza." #: view/kateview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Ustawienia edytora..." #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ustawia różne aspekty edytora." #: view/kateview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać tryb używany dla bieżącego dokumentu. Wpłynie to na " "przykład na podświetlanie i zwijanie tekstu." #: view/kateview.cpp:648 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Podświetlanie" #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlanie bieżącego " "dokumentu." #: view/kateview.cpp:653 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "Wy&strój" #: view/kateview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "Wc&ięcia" #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już " "dłużej zaznaczony." #: view/kateview.cpp:669 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie." #: view/kateview.cpp:676 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku" #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznaczania - " "wierszowym i blokowym." #: view/kateview.cpp:688 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania." #: view/kateview.cpp:693 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Tryb zastępowan&ia" #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub zastępował już " "istniejący tekst." #: view/kateview.cpp:703 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " -"krawędziach widoku." +"krawędziach widoku.

To tylko opcja widoku, co oznacza, że dokument" +" nie ulegnie zmianie." #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania słów" #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "W&yłącz" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Za &numerami wierszy" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Z&awsze włączone" #: view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na kolumnie " "podanej we właściwościach edycji." #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &słów" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Pokaż/ukryj znacznik zawijania słów, pionową linię narysowaną na kolumnie " "zawijania słów jak zdefiniowano we właściwościach edycji" #: view/kateview.cpp:726 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie " "jest możliwe." #: view/kateview.cpp:732 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj pasek ikon.

Pasek ikon pokazuje na przykład symbole " "zakładek." #: view/kateview.cpp:737 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #: view/kateview.cpp:740 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Pokaż/ukryj numery wierszy po lewej stronie widoku." #: view/kateview.cpp:743 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania" #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania.

Znaki pokazują " "na przykład zakładki." #: view/kateview.cpp:748 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Pokaż przewijaną mini-mapę" #: view/kateview.cpp:750 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Pokaż/ukryj minimapę na pionowym pasku przewijania.

Minimapa " "pokazuje podgląd całego dokumentu." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Pokaż niedrukowane odstępy" #: view/kateview.cpp:764 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Pokaż/ukryj ograniczające pole wokół niedrukowanych odstępów" #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Przełącz do wiersza poleceń" #: view/kateview.cpp:770 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Pokaż/ukryj wiersz poleceń na dole widoku." #: view/kateview.cpp:773 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Tryby wprowadzania" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Włącz/wyłącz %1" #: view/kateview.cpp:789 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Koni&ec wiersza" #: view/kateview.cpp:791 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Wybierz jakie zakończenia wiersza powinny być użyte, kiedy zapisujesz " "dokument" #: view/kateview.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:801 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Dodaj znacznik kolejności &bajtów (BOM)" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Włącz/wyłącz dodawanie znaczników kolejności bajtów (BOM) przy zapisie w " "plikach zakodowanych przy pomocy UTF-8/UTF-16." #: view/kateview.cpp:808 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Kodowa&nie" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego." #: view/kateview.cpp:816 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Znajdź zaznaczenie" #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Znajduje następne wystąpienie zaznaczonego tekstu." #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Znajdź zaznaczenie w tył" #: view/kateview.cpp:824 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia zaznaczonego tekstu." #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego i zastąp go podanym " "tekstem." #: view/kateview.cpp:839 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Włącz/wyłącz samoczynne sprawdzanie pisowni" #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Zmień słownik..." #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Zmień słownik używany przy sprawdzaniu pisowni." #: view/kateview.cpp:851 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Wyczyść zakresy słownika" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Usuń wszystkie zakresy słownika, których używano przy sprawdzaniu pisowni." #: view/kateview.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiuj jako &HTML" #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka " "systemowego." #: view/kateview.cpp:864 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Eksportuj jako HTML..." #: view/kateview.cpp:865 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi " "podświetleniami do dokumentu HTML." #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Przesuń słowo w lewo" #: view/kateview.cpp:909 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Zaznacz znak po lewej" #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Zaznacz słowo po lewej" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Przesuń słowo w prawo" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Zaznacz znak po prawej" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Zaznacz słowo po prawej" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Przesuń na początek wiersza" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Przesuń na początek dokumentu" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Zaznacz do początku wiersza" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Zaznacz do początku dokumentu" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Przesuń na koniec wiersza" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Przesuń na koniec dokumentu" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Zaznacz do końca wiersza" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Zaznacz do końca dokumentu" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Zaznacz do poprzedniego wiersza" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Przewiń wiersz do góry" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Przenieś do następnego wiersza" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Przenieś do poprzedniego wiersza" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Zaznacz do następnego wiersza" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Przewiń wiersz w dół" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń jedną stronę do góry" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Zaznacz poprzednią stronę" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Przesuń do góry widoku" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Zaznacz do góry widoku" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń jedną stronę w dół" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Zaznacz następną stronę" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Przesuń do dołu widoku" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Zaznacz do dołu widoku" #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Przejdź do przeciwległego nawiasu" #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Zaznacz do przeciwległego nawiasu" #: view/kateview.cpp:1097 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Zamień znaki miejscami" #: view/kateview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Usuń wiersz" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Usuń słowo po lewej" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Usuń słowo po prawej" #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Usuń następny znak" #: view/kateview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1136 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Wstaw tabulację" #: view/kateview.cpp:1141 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Wstaw sprytny nowy wiersz" #: view/kateview.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Przejdź do nowego wiersza wstawiając początkowe znaki z bieżącego wiersza, " "które nie są literami lub liczbami" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Wcięci&e" #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Użyj tego do wcięcia bloku tekstu.

W oknie ustawień można " "określić czy znaki Tab powinny być uznawane i użyte czy zastąpione odstępami." #: view/kateview.cpp:1160 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Usuń wcięcie" #: view/kateview.cpp:1161 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu." #: view/kateview.cpp:1179 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Zwiń szczytowe węzły" #: view/kateview.cpp:1184 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Rozwiń szczytowe węzły" #: view/kateview.cpp:1197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fold Current Node" msgid "Toggle Current Node" msgstr "Zwiń bieżący węzeł" #: view/kateview.cpp:1201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" -msgstr "Włącz/wyłącz komentarze" +msgstr "Przełącz węzły podległe" #: view/kateview.cpp:1345 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:3700 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksportuj plik jako HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:950 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1124 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Dostępne polecenia" #: view/kateviewhelpers.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj 'help <" "polecenie>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1134 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Brak pomocy dla '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1137 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Brak polecenia %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

To jest wiersz poleceń Katepart.
Składnia: " "polecenie [ argumenty ]
Listę dostępnych poleceń " "uzyskasz przez help list
Pomoc dla pojedynczego " "polecenia to help <polecenie>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Brak polecenia: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Błąd: Zasięg nie dozwolony dla polecenia \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Powodzenie: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się." #: view/kateviewhelpers.cpp:2452 view/kateviewhelpers.cpp:2453 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2476 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników" #: view/kateviewhelpers.cpp:2618 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Wyłącz pasek notatek" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument zapisano na dysku" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

Użycie: " "w[a]

Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być " "wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący dokument " "na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.

Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.

" #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ

Użycie: " "[w]q[a]

Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą " "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być " "wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok." "
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem " "programu.
wq — zapisuje bieżący dokument na dysk i " "zamyka jego widok.
wqa — zapisuje wszystkie dokumenty " "na dysk i kończy.

We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " "pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.

" #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — zapisz i skończ

Użycie: x[a]

Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być " "wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok.
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem " "programu.

We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim " "zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to " "pojawi się okienko nadania nazwy.

W odróżnieniu od poleceń z literą " "'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.

" #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: sp[lit]

Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.

" #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: vs[plit]

Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Zamknij bieżący widok

Użycie: clo[se]

Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.

" #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument

Użycie: " "[v]new

Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w " "nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:
new " "— dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.
vnew " "— dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.

" #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument

Użycie: " "e[dit]

Zaczyna ponownie edycję bieżącego " "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku " "gdy został on zmieniony przez inny program.

" #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów

Użycie: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — poprzedni bufor

Użycie: bp[revious] " "[N]

Idzie do [N]tego poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.

[N] to domyślnie 1.

" "Zawija wokół końca listy dokumentów.

" #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu

Użycie: " "bn[ext] [N]

Idzie do [N]tego następnego " "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie do " "jedynki.

Zawija wokół końca listy dokumentów.

" #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — pierwszy dokument

Użycie: bf[irst]

Idzie do pierwszego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.

" #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — ostatni dokument

Użycie: bl[ast]

Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.

" #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

wyszczególnij bieżące bufory

" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Nie znaleziono mapowania dla \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Mapowanie \"%1\" na \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Brakujący argument. Użycie: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Złe argumenty" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień do odczytu." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, polecenia VI będą miały priorytet nad wbudowanymi " "poleceniami Kate. Na przykład: Ctrl+R przywróci zmiany a nie pokaże okno " "wyszukiwania i zastępowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Polecenia Vi są ważniejsze od skrótów Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Pokaż numer wiersza względem wiersza ze kursorem na początku każdego wiersza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Wyświetl względne numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mapowanie klawiszy służy do zmiany znaczenia wciśniętych klawiszy. Pozwala " "to na użycie innych klawiszy do wydawania poleceń lub przypisywanie klawiszy " "do nowych komend.\n" "\n" "Przykład:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Doda \"-- \" do linii po wciśnięciu F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapowanie klawiszy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Tryb normalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zastępowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursywnie?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Tryb wstawiania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Tryb wizualny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Dodaj nowe mapowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Przeczytaj plik vimrc i spróbuj zaimportować mapowania określone z " "poleceniem \"[n]noremap\" command." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Import z pliku vimrc" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Ustawiono znacznik: %1" #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Nie ma więcej znaków dla następnej zakładki." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nic nie ma w rejestrze %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Nie ustawiono znacznika: %1" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Rozwiń bieżący węzeł" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, " #~ "których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie " #~ "pasowały do wymiarów okna.

To jest statyczne zawijanie, " #~ "więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana " #~ "długości linii." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Sprawdź pisownie zaznaczenia..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Przejdź do wiersza:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Licznik słów i znaków w dokumencie/zaznaczeniu." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Co chcesz zrobić?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Wczytaj plik na nowo" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Pom&iń zmiany" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Pobierz pliki podświetlania..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Podświetl pobieranie" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Wybierz pliki podświetlania do uaktualnienina:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrane" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Uwaga: nowe wersje zostaną wybrane samoczynnie." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Wgraj" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Nie można znaleźć/pozyskać listy podświetleń z serwera" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr " Normalny tekst" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną " #~ "nazwą
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej " #~ "nazwy
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną " #~ "nazwą" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień " #~ "podświetlania składni." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania " #~ "opisu podświetlania" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być " #~ "określony
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Błąd %4
został wykryty w pliku %1 w %2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS WsadDoPamięci" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skrypty" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Źródła" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoGorącyKlawisz" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Ostrzeżenia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Wcięcie_ostrzeżeń" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Ustawienia Apache'a" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Pliki ustawień" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Asembler AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Języki oznaczeń" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Gwiazdka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "Skrypt Coffee" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "Skrypt Cube" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Changelog Debiana" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Szablon HTML Django" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Plik dokowania" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Wsadowy MS-DOS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "kropka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Język E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bazy danych" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Ślad GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Asembler GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell - plik Affix" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell - plik tezaurusa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell - plik słownika" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Skrypt Quake'a" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Pliki INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Skrypt linkujący GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "Tekst mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Meta czcionka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Asembler MIPS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Wiersze modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Obiektowe-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Obiektowe-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Obiektowe Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "TekstOZmienionejStrukturze" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format tekstu wzbogaconego" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "ŻąglerZadań" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Wygaszanie Valgrind" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Język ustawień Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Język ustawień Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Ustawienia WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth Markup Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Skrypt Xonotic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Ustawienia x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Samoczynnie wstaw gwiazdki w komentarzach doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Plik został usunięty z dysku" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go " #~ "zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością w edytorze." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Zamknij dokument." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Pomijanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na " #~ "dysku nie zmieni się): jeśli zapiszesz dokument, zastąpisz plik na dysku; " #~ "jeśli nie zapiszesz plik na dysku (jeśli obecny) jest tym co będziesz " #~ "miał." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Jesteś na swoim" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Pomijaj zmiany białych znaków" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą " #~ "polecenia diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Podany katalog do przechowywania pliku wymiany nie istnieje. Czy chcesz " #~ "go utworzyć?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Brakuje katalogu pliku wymiany" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Domyślne KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Tryb wprowadzania" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następne" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednie" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Tylko &zaznaczenie " #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Tryb:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Opis drukarki PostScript" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 znak" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znaków" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znaków" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Plik ustawień katalogu" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Głębokość szuk&ania pliku ustawień:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Pokaż tabulację jako" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Mieszane tabulacje (Odstępy + Tabulatory)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Twarda tabulacja (Tabulatory)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Miękka tabulacja (Odstępy)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Szerokość wcięcia" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono funkcji 'akcje' w skrypcie: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Błąd wywoływania akcji(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Błędy!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Zrestrukturyzowany tekst" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

Użyci: " #~ "w[a]

Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. " #~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby:
w — zapisuje " #~ "bieżący dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie " #~ "dokumenty na dysku.

Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, " #~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie wyrazów" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Tryb wprowadzania &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczona, zostanie włączony tryb wprowadzania VI podczas " #~ "otwierania nowego widoku. Cały czas możesz włączać i wyłączać tryb " #~ "wprowadzania VI dla poszczególnych widoków w menu Edycja." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Użyj trybu wprowadzania Vi" #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Pasujący nawias" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu zarządzania energią ma wpływ tylko na nowo otwieranie/" #~ "tworzone dokumenty. Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite" #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Zmieniono tryb zarządzania energią" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Wtyczki edytora" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w " #~ "poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Wyłącz synchronizację pliku wymiany" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Tło tekstu" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Zwykły tekst:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Zaznaczony tekst:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ustawia kolor tła zaznaczenia.

Aby ustawić kolor tekstu dla " #~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"Konfiguracja podświetlania\".

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Bieżący wiersz:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Ustawia kolor tła zaznaczenia.

Uwaga: Kolor zaznaczenia " #~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Dodatkowe elementy" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Tło lewej krawędzi:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numery wierszy:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są " #~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Podświetlenie nawiasów:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Znaczniki tabulacji i spacji:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linia błędu pisowni:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu ma wpływ tylko na nowo otwieranie/tworzone dokumenty. " #~ "Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Włącz tryb użytkownika zaawansowanego (tryb KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż skonfigurowane " #~ "ograniczenie długości wiersza (%2 znaków). Wiersze te zostały zawinięte, " #~ "a dokument został ustawiony w trybie tylko-do-odczytu, jako że " #~ "zapisywanie zmodyfikuje jego zawartość." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Edytuj repozytorium wstawek %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "pozostaw puste dla wstawek ogólnego przeznaczenia" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "Nazwa repozytorium. Nie może być pusta lub zawierać ukośników (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Przestrzeń &nazw:" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla " #~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu.

\n" #~ "

Zauważ: Odstępy są niedozwolone.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licencja:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autorzy:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Typy plików:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Edytuj wstawkę %1 w %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek %1" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Wstawka zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz kontynuować i stracić " #~ "wszystkie zmiany?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Ostrzeżenie - niezapisane zmiany" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania " #~ "kodu.

\n" #~ "

Zauważ: Spacje nie są dozwolone.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Wyświetl &przedrostek:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Przedrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Wyświetl &argumenty:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Argumenty będą pokazywane podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Wyświetl przyr&ostek:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Przyrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "W&stawka" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&krypty" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 wstawek" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "wstaw wstawkę %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #, fuzzy #~| msgid "Copy to repository" #~ msgid "" #~ msgstr "Kopiuj do repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z Twoimi plikami. " #~ "Dlatego też, w katalogu osobistym została utworzona kopia tego pliku ze " #~ "zmienioną nazwą." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Wynikowy plik \"%1\" nie może zostać otwarty do zapisu" #, fuzzy #~| msgid "Manage the snippet repository" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Zarządzaj repozytorium fragmentów" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid snippet file: %1" #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "%1 nie jest poprawnym plikiem fragmentu." #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Repozytorium jest wyłączone, zawarte wstawki nie będą pokazywane podczas " #~ "uzupełniania kodu." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Stosuje się do wszystkich typów plików" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Stosuje się do następujących typów plików: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Dodaj repozytorium" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Edytuj repozytorium" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Usuń repozytorium" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Opublikuj repozytorium" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Dodaj wstawkę" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Edytuj wstawkę" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Usuń wstawkę" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Pobierz nowe wstawki" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Repozytorium: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wstawkę \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć repozytorium \"%1\" z jego wszystkimi " #~ "wstawkami?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Tutaj określ filtr" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtruj..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Menadżer rozszerzeń" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Utwórz wstawkę" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Wstawki..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "NAD" #~ msgid "INS" #~ msgstr "WST" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Przenieś do..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Przesuń w lewo" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Przesuń w prawo" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Błąd składni: Błąd przetwarzania" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Błąd: Istnieją źle zdefiniowane funkcje" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Nie ma kodu do wykonania" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Pokaż konsolę JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Pokaż/ukryj konsolę JavaScript na dole widoku." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Zawsze włączone" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Dodaj bieżące zaznaczenie tekstu do pliku fragmentu (kliknij=dodaj do " #~ "realizacji, przytrzymaj=menu=więcej opcji)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Zmodyfikuj bieżący fragment" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Utwórz nowy plik repozytorium" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmenty kodu w Kate" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Błąd programisty! Składnik twojego edytora nie obsługuje otrzymywania " #~ "pewnych\n" #~ "informacji, proszę nacisnąć ten przycisk dłużej, aby otworzyć menu do " #~ "ręcznego\n" #~ "wyboru miejsca docelowego" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "" #~ "To nie powinno się wydarzyć, nie można dodać fragmentu do repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z osobistymi " #~ "dokumentami, ale nie udało się utworzyć nazwy pliku, która byłaby " #~ "odpowiednia do przechowywania jego kopii wewnątrz katalogu osobistego." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla podanego zbioru " #~ "fragmentów" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Nowy fragment" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "wszystkie typy plików" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "licencja zawartości: %3\n" #~ "licencja repozytorium: %4 autorzy: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz usunąć plik \"%1\" z repozytorium? Ta czynność będzie " #~ "nieodwracalna." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Usuwanie pliku fragmentów" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora dla pliku '%1' o typie MIME \"application/x-" #~ "ktesnippets\" " #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora dla nowego pliku o typie MIME \"application/x-" #~ "ktesnippets\"" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla zaimportowanego " #~ "pliku" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "" #~ "Zmieniono nazwę zaimportowanego pliku w celu ominięcia konfliktu takich " #~ "samych nazw" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Plik nie mógł zostać przekopiowany do repozytorium" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Repozytorium fragmentów:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Nowy plik fragmentów..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Pobierz nowe fragmenty..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Tryb wyświetlania / uzupełniania:" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "Uwzględniaj tryb pliku dokumentu" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "wyszczególnianie według pliku fragmentu" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Moduł wstawek dla Kate" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie, kiedy jest włączony tryb wprowadzania VI pokaże się dodatkowy " #~ "pasek statusu. Ten pasek pokaże wpisywane polecenia oraz wiadomości/błędy " #~ "będące skutkiem poleceń VI.\n" #~ "\n" #~ "Wybranie tych opcji ukryje dodatkowy pasek statusu." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Ukryj pasek stanu trybu Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Utrzymuj podświetlenie" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Utrzymaj znaczniki podświetlenia w znalezionych i zamienionych " #~ msgid "R/O" #~ msgstr "T/O" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Zamknij wiadomość (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Rozwiń wszystkie węzły" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Zwiń wielowierszowe komentarze" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Zwiń węzły na poziomie %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Rozwiń węzły na poziomie %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na lewo" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na lewo" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na prawo" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na prawo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po " #~ "ruchu kursora." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normalny" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Kursor i zaznaczanie" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka filtr/sprawdź '%1' nie została znaleziona, kontynuuję zapisywanie " #~ "%2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Problemy przy zapisywaniu" #~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nie można odzyskać danych. Plik wymiany był prawdopodobnie niezupełny." #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy Lewo i " #~ "Prawo spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ " #~ "końca linii, jak w większości edytorów.

Kiedy wyłączone, kursor nie " #~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać " #~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Zawijaj k&ursor" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, edytor usunie zbędne białe znaki z wierszy, które zostały " #~ "zmienione przez edycję." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Usuwaj spacje na &końcu wiersza podczas edycji" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie " #~ "wstawi, z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})." #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy " #~ "zapisie pliku. Zmiany będą widoczne tylko po zapisaniu jeśli wczytujesz " #~ "plik od nowa." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Błędne kodowanie" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zbyt długie wiersze zawinięte" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Próba zapisu pliku binarnego" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LessCSS" #~ msgstr "LessCSS" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Włącz/wyłącz auto-wstawianie nawiasów." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza podczas edytowania wiersza." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Zawiń kursor tekstu na końcu wiersza." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Pomoc)

Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest " #~ "prawdopodobnie niekompletny.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Odzyskiwanie danych (Pomoc)

Plik nie został " #~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Kolory" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Eksport HlColors..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Import HlColors..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Tło szablonu" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Uzupełnianie wyrazów włączone" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Błąd: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "Błąd podczas wywoływania '%1'. Proszę sprawdzić błędy składni." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej " #~ "pozycji tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi " #~ "odpowiednią liczbę spacji zamiast znaku tabulacji." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu dla KDE;\n" #~ "proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Użyj do zamknięcia bieżącego dokumentu" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nowy dokument" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Użyj polecenia aby otworzyć istniejący plik do edycji" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "To jest lista plików jakie ostatnio zostały otwarte, pozwala je łatwo " #~ "otworzyć ponownie." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Utwórz nowy widok zawierający bieżący dokument" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Wybierz edytora..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Zmienia systemowe ustawienie domyślnego komponentu edycji" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Użyj polecenia by pokazać lub ukryć pasek stanu widoku" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Po&każ ścieżkę" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Pokaż całkowitą ścieżkę dokumentu w tytule okna" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Konfiguruj skróty klawiaturowe programu." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Konfiguruj, które elementy powinny pojawić się w paskach narzędzi." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&O komponencie edytora" #~ msgid " INS " #~ msgstr " WST " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LINIA " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać pliku, sprawdź czy istnieje lub czy bieżący użytkownik " #~ "może go odczytać." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Wczytaj z stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Ustaw kodowanie dla pliku" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Idź do tej linii" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Idź do tej kolumny" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - edytor tekstu" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 Autorzy Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Wybierz komponent edytora" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog zawierający testy, katalogi podstawowy i wyników." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Porównuj porażki tego testu ze zrzutem . Domyślnie porównuj do " #~ "ostatnich zrzutów porażki lub nie porównuj jeśli takowe nie istnieją." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Pokaż wynik debugowania" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Odtwórz punkt kontrolny (zamiast sprawdzania)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Zachowuj pliki wynikowe także w przypadku sukcesu" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "Zapisz porażki tego testu jako zrzut porażki " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Pokaż okno podczas testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko pojedynczy test. Możliwe jest wiele opcji." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Umieść wynik w zamiast w /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Uruchom każdy test jako oddzielny proces." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający testy, katalog bazowy i katalog wyników. Brany pod " #~ "uwagę tylko jeśli określono -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Względna ścieżka do testu lub katalogu testów (równoważne z -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Test regresji" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Tester regresji dla Kate" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalne" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Od &kursora" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Podświetl wszystko" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Zawiń wyrazy" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "Dodaj &BOM" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Otwarto plik binarny" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Otwarto uszkodzony plik UTF-8" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Asystent developera i podświetlania" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku: '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Nie można uruchomić interpretera dla skryptu %1, polecenia %2" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "To powoduje uruchomienie bieżącego dokumentu jako JavaScript w Kate." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpisz" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Autorzy Kate" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Dodaj specjalny znak do wzorca wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "Rozwiń zastępstwa (\\0 - \\9) i sekwencje unikowe (\\n, \\t, ...)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Dodaj specjalny element do zamieniającego tekstu" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Podświetl wszystkie dopasowania" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Dopasuj wielkość znaków" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Zacznij wyszukiwanie od kursora, nie początku dokumentu" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Od kursora" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Próbujesz zapisać plik pythona jako nie-ASCII bez prawidłowej linii " #~ "kodowania źródła \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Brak nagłówka kodowania" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1541407) @@ -1,12565 +1,12565 @@ # translation of kdelibs4.po to Polish # translation of kdelibs4.po to # Version: $Revision: 685926 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Michal Rudolf , 2010. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:02+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowa" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Szeryfowa" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "O stałej szerokości znaków" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:105 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Dostępne:" #: kactionselector.cpp:122 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Wybrane:" #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz" #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Dalej" #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Pisma europejskie" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Pisma afrykańskie" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Pisma bliskowschodnie" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Pisma środkowoazjatyckie" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Pisma azjatyckie" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Pisma południowo-wschodnioazjatyckie" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Pisma indonezyjskie i oceaniczne" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Pisma wschodnioazjatyckie" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Pisma amerykańskie" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symbole matematyczne" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symbole fonetyczne" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Składanie znaków diakrytycznych" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Uzupełnienie Łacińskiego-1" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samarytański" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Uzupełnienie syriac" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Rozszerzony arabski A" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runiczny" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowe Tai le" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole khmerskie" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bugiński" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Składające znaki diakrytyczne rozszerzone" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sudański" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcza" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Rozszerzona cyrylica C" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Rozszerzony gregoriański " #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Uzupełnienie sundajskiego" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grecki rozszerzony" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólna interpunkcja" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazy znaków sterujących" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Rysowanie ramek" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różne symbole" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbaty" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Uzupełniające strzałki A" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille'a" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Uzupełniające strzałki B" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Uzupełniające operatory matematyczne" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Uzupełniające znaki interpunkcyjne" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Uzupełnienie radykałów CJK" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby yi" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały yi" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Rozszerzone Dewanagari" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jawański" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Rozszerzony myanmar B" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Rozszerzony birmański A" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Rozszerzenia Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Rozszerzony łaciński E" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Uzupełnienie cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Manipuri" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby Hangul" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Rozszerzenie B Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Wybieraki wariacji" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Warianty małych form" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Kamienie Mahjong" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Kamienie Domino" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Karty do gry" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Uzupełnienie otoczonych symboli alfanumerycznych" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Uzupełnienie otoczonych ideogramów" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Różne symbole i piktografy" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Oranamentalne Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Symbole transportowe i map" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Symbole alchemiczne" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Rozszerzone kształty geometryczne " #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Uzupełniające strzałki C" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Uzupełnione symbole i piktografy" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Figury szachowe" #: kcharselect-translation.cpp:216 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" -msgstr "Uzupełnione symbole i piktografy" +msgstr "Rozszerzenie A symboli i piktogramów" #: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" #: kcharselect.cpp:414 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: kcharselect.cpp:434 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Poprzedni w historii" #: kcharselect.cpp:436 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Poprzedni znak w historii" #: kcharselect.cpp:441 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Następny w historii" #: kcharselect.cpp:443 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Następny znak w historii" #: kcharselect.cpp:448 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kcharselect.cpp:455 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Naprzód" #: kcharselect.cpp:470 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Wybierz kategorię" #: kcharselect.cpp:474 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Ustaw czcionkę" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: kcharselect.cpp:780 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kcharselect.cpp:786 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: kcharselect.cpp:795 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Przypisy i odsyłacze" #: kcharselect.cpp:799 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Alternatywne nazwy:" #: kcharselect.cpp:807 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Zobacz też:" #: kcharselect.cpp:830 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Odpowiedniki:" #: kcharselect.cpp:838 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Dekompozycja:" #: kcharselect.cpp:858 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informacja o ideogramie CJK" #: kcharselect.cpp:861 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definicja angielska: " #: kcharselect.cpp:868 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Wymowa mandaryńska: " #: kcharselect.cpp:875 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Wymowa kantońska: " #: kcharselect.cpp:882 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Wymowa japońska On: " #: kcharselect.cpp:889 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Wymowa japońska Kun: " #: kcharselect.cpp:896 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Wymowa Tang: " #: kcharselect.cpp:903 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Wymowa koreańska: " #: kcharselect.cpp:909 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Ogólne właściwości znaku" #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Kategoria Unicode: " #: kcharselect.cpp:915 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:920 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Ósemkowo ze znakiem C UTF-8: " #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Dziesiętna encja XML:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Punkt kodu Unicode:" #: kcharselect.cpp:1079 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "W dziesiętnych" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Niedrukowalny" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Inne, sterowanie" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Inne, formatowanie" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Inne, nieprzydzielone" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Inne, użycie osobiste" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Inne, zastępczy" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Litera, mała" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Litera, modyfikator" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Litera, inna" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Litera, tytułowa" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Litera, wielka" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Znak, łączenie spacji" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Znak, zamykający" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Znak, nie-spacja" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Liczba, litera" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Liczba, inna" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcja, łączenie" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcja, myślnik" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcja, inna" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, waluta" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modyfikator" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematyczny" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, inny" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, wiersz" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, akapit" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, spacja" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Własne..." #: kdatecombobox.cpp:170 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Następny rok" #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Następny miesiąc" #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Następny tydzień" #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Ostatni tydzień" #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Ostatni rok" #: kdatecombobox.cpp:180 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez daty" #: kdatecombobox.cpp:311 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Podana data jest nieprawidłowa" #: kdatecombobox.cpp:314 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #: kdatecombobox.cpp:321 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #: kdatepicker.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: kdatepicker.cpp:300 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: kdatepicker.cpp:301 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Wybierz bieżący dzień" #: kdatepicker.cpp:642 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: kdatetimeedit.cpp:189 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:190 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Pływająca" #: kdatetimeedit.cpp:230 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Podana data i czas jest przed najwcześniejszą dozwoloną datą i czasem." #: kdatetimeedit.cpp:240 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Podana data i czas jest za najpóźniejszą dozwoloną datą i czasem." #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Przes&uń w górę" #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tutaj możesz wybrać używaną czcionkę." #: kfontchooser.cpp:182 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Żądana czcionka" #: kfontchooser.cpp:199 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia rodziny czcionek." #: kfontchooser.cpp:204 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: kfontchooser.cpp:215 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Wygląd czcionki" #: kfontchooser.cpp:219 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia stylu czcionki." #: kfontchooser.cpp:220 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #: kfontchooser.cpp:224 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Wygląd czcionki:" #: kfontchooser.cpp:232 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kfontchooser.cpp:236 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki." #: kfontchooser.cpp:237 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kfontchooser.cpp:257 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tutaj można wybrać używaną rodzinę czcionek." #: kfontchooser.cpp:281 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tutaj można wybrać używany styl czcionki." #: kfontchooser.cpp:289 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Pochylona" #: kfontchooser.cpp:292 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: kfontchooser.cpp:293 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" #: kfontchooser.cpp:312 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Względny" #: kfontchooser.cpp:314 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Rozmiar czcionki
stały lub względny
do środowiska" #: kfontchooser.cpp:316 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, " "rozmiaru papieru itd.)." #: kfontchooser.cpp:340 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #: kfontchooser.cpp:378 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #: kfontchooser.cpp:381 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tekst przykładowy pokazuje bieżące ustawienia. Możesz go zmienić, by " "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #: kfontchooser.cpp:587 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontrequester.cpp:220 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Choose..." msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." -msgstr "Wybierz..." +msgstr "Wybierz czcionkę..." #: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #: kfontrequester.cpp:227 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" -"Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." +"To jest podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić po naciśnięciu na" +" przycisk \"Wybierz czcionkę...\"." #: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #: kfontrequester.cpp:231 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." -msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." +msgstr "" +"To jest podgląd czcionki \"%1\". Można ją zmienić po naciśnięciu na przycisk" +" \"Wybierz czcionkę...\"." #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED włączony" #: kled.cpp:196 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED wyłączony" #: kmessagebox.cpp:77 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:159 kmessagebox.cpp:809 kmessagebox.cpp:858 msgctxt "KMessageBox|" msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: kmessagebox.cpp:316 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:675 kmessagebox.cpp:744 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:663 kmessagebox.cpp:731 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kmessagebox.cpp:783 kmessagebox.cpp:804 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: kmessagebox.cpp:832 kmessagebox.cpp:853 kmessagebox.cpp:1116 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Niestety" #: kmessagebox.cpp:892 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: kmessagebox.cpp:903 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości" #: kmessagewidget.cpp:95 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: kmessagewidget.cpp:96 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: kmimetypechooser.cpp:87 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "Typy MIME" #: kmimetypechooser.cpp:90 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kmimetypechooser.cpp:93 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: kmimetypechooser.cpp:116 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Naciśnij na ten przycisk, aby włączyć edytor typów MIME KDE." #: knewpassworddialog.cpp:76 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long" msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long" msgstr[0] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znak" msgstr[1] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaki" msgstr[2] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaków" #: knewpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty" msgstr "Puste hasło" #: knewpassworddialog.cpp:84 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują" #: knewpassworddialog.cpp:89 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match" msgstr "Hasła pasują" #: knewpassworddialog.cpp:144 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Mało bezpieczne hasło" #: knewpassworddialog.cpp:145 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " "spróbuj:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfr lub symboli (takie jak #).\n" "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "Miernik siły hasła wyświetla jak bezpieczne jest wprowadzone hasło. Aby " "zwiększyć siłę hasła, spróbuj:
  • wydłużyć hasło;
  • użyć " "mieszaniny małych i dużych liter;
  • użyć cyfr lub symboli (takich jak " "#).
" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "&Sprawdź:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "&Miernik siły hasła:" #: kpassworddialog.cpp:65 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: kpassworddialog.cpp:105 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Podaj hasło poniżej." #: kpassworddialog.ui:26 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." #: kpassworddialog.ui:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub &gościnnego) loginu" #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Użyj tego hasła:" #: kpassworddialog.ui:95 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: kpassworddialog.ui:109 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: kpassworddialog.ui:123 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: kpassworddialog.ui:137 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Zmień widoczność hasła" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Wybierz obszar obrazu" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Proszę nacisnąć na obrazie i przeciągnąć, aby wybrać interesujący cię obszar:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Operacje na obrazie" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Ob&róć w prawo" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Obróć w &lewo" #: ksqueezedtextlabel.cpp:215 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "Kopiuj &cały tekst" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Nie" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku porzuci wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nie zapisuj" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Nie zapisuj danych" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Zapisz plik pod inną nazwą" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Tryb ad&ministratora..." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Wejdź w tryb administratora" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o hasło " "administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " "administratora." #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Pokaż pomoc" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Zamknij bieżące okno lub dokument" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Zamknij okno" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Zamknij bieżące okno." #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Zamknij dokument" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "Do &przodu" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Idź jeden krok do przodu" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Kontynuuj działanie" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Usuń element(y)" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "Wyze&ruj" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Wyzeruj ustawienia" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "U&stawienia..." #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Próba" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Podany czas jest nieprawidłowy" #: ktimecombobox.cpp:272 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" #: ktimecombobox.cpp:279 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Wyjdź z trybu pełno&ekranowego" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Wyjdź z pełnego ekranu" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Wyjdź z trybu pełnoekranowego" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Naciśnij, aby wybrać czcionkę" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Zmień widoczność hasła" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabety europejskie" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrypty filipińskie" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Inne skrypty" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Miernik siły hasła wyświetla jak bezpieczne jest wprowadzone hasło. Aby " #~ "zwiększyć siłę hasła, spróbuj:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfr lub symboli (takie jak #)." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Sprawdź:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Miernik siły hasła:" #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wybór edytora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " #~ "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "O progr&amie" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.\n" #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorzy" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Tłumaczenie" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Umowa &licencyjna" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
wersja %2
Używa KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Pozostali autorzy:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O programie %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cofnij: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Przy&wróć" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ponów: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokuj" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odłącz" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pokaż %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolumna nr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Podanie hasła" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słownik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Międzynarodowy Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litewski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Domyślny ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Domyślny ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Domyślny - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Domyślny Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

\n" #~ "

Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

\n" #~ "

Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieznane słowo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieznane słowo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "zapisane błędnie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Język:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.\n" #~ "" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
\n" #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " #~ "zamiast tego Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.

\n" #~ "

Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp " #~ "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " #~ "z listy powyżej (po lewej).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

\n" #~ "

Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " #~ "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia " #~ "tego słowa w dokumencie.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zastąp &przez:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

\n" #~ "

Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " #~ "bez zmian.

\n" #~ "

Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Podpowiedz" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wybór języka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania " #~ "wyłączone." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dopuść tabulację" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieznany widok" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " #~ "wyboru do wybrania modułów." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Już otwarty." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Przechowywanie danych programów" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentacja HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteki" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Pliki nagłówkowe" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Wczytywane moduły" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Stare wersje bitmap" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Wtyczki Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Usługi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy usług" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Dźwięki programów" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikony XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Typy Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" #~ "znaleźć licencję.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Inna" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona " #~ "znajduje się pod adresem http://kdei18n-pl.sourceforge.net.

Jeśli zauważyłaś/" #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym " #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, " #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).

Zapraszamy również " #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w " #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" #~ "bitowego" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "określa czcionkę programu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ustawia nazwę programu" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" #~ "na ekranie 8-bitowym" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ustaw serwer XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "wyłącz XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to " #~ "raster i opengl (eksperymentalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" #~ "włączony" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na " #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Program KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Brak '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisany przez\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcje] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcje]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia ogólne:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Koniec opcji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " #~ "nie mógł uruchomić aplikacji." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtyckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Południowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chińskie uproszczone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreańskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japońskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Północne Saami" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Indyjsko-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Wschodnio-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" #~ msgstr[2] "%1 milisekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Przed południem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Po południu" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UWAGA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędu" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "błąd alokacji pamięci" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznany błąd" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "błąd systemu: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędów" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres jest już używany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "gniazdo jest już używane" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacja będzie blokująca" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacja już trwa" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "czas na operację upłynął" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "klient Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Połączenie odrzucone" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres jest już używany" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie jest katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez błędu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "błąd systemowy" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" #~ "usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mały" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "wariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "wariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "wariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzony" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program testowy KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Sprawdź datę pliku" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Utwórz bazę globalną" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia " #~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj samoczynnie" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brak wpisów" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "W &tył" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Strona domowa" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moc" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Pokaż menu

    Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanu

    Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz poprz&edni" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zapisz dokument" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Wyślij..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdź &następne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastąp..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasuj do strony" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Powię&ksz" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pomnie&jsz" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Powiększenie..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Odśwież dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Do &góry" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Poprzednia strona" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Następna strona" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idź do następnej strony" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "I&dź do..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "I&dź do strony..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Idź do wiersza..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pi&erwsza strona" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Ostatnia strona" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfiguracja: %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Podrę&cznik %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co to &jest?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Porada &dnia" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O programie %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Poprzednie kolory *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolory użytkownika *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Czterdzieści kolorów" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Kolory Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Kolory tęczy" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kolory królewskie" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Kolory sieciowe" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazwane Kolory" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " #~ "sprawdzona:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasycenie:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolor domyślny" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-domyślny-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nienazwany-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.
    Podany obiekt KAboutData nie istnieje.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersja %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersja %2
    Platforma " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencja: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Umowa licencyjna" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..." #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-mail współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Bądź wolny!
    Wersja platformy " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE to światowa sieć programistów, artystów, autorów i " #~ "tłumaczy oddanych idei Wolnego Oprogramowania. " #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy " #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.

    KDE to " #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.

    Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas " #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

    Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " #~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu " #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".

    Jeżeli masz jakieś uwagi " #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " #~ "określona jako \"Życzenie\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " #~ "decydujesz!

    Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net.

    Odwiedź stronę %1, by " #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.

    Jeżeli " #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " #~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

    W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " #~ "%1.

    Zespół KDE potrzebuje wsparcia " #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.

    Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informacje o KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Dołącz do KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "We&sprzyj KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-" #~ "mail, aby go zmienić" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguracja e-maila..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " #~ "tego programu" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wa&ga błędu" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyczny" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Poważny" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Życzenie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Temat: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " #~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs." #~ "kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • powodowane są " #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)
    • tracone są duże ilości danych
    • powstają luki w " #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy " #~ "program
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • w jego efekcie " #~ "program staje się bezużyteczny
    • tracone są dane
    • powstają " #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do " #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zgłosić błędu.\n" #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zamknąć i porzucić\n" #~ "edytowaną wiadomość?" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola zadań" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informacje o kosztach:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorytet zadania:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcje zadania" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukuj natychmiast" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Podany czas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strony na kartce" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Strony nagłówka" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etykieta strony" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Obramowanie strony" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Odbij strony" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jedna linia" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jedna gruba linia" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Podwójna linia" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Podwójna gruba linia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Niesklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ściśle tajny" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Wszystkie strony" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Strony nieparzyste" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Strony parzyste" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Zestaw stron" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmodyfikowane" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- element oddzielający ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tekst &ikony:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostępne działania:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Bieżąc&e działania:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmień &ikonę..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmień &tekst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " #~ "komponentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją " #~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista akcji: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmień ikonę" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst odnośnika:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odnośnika:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Domyślny:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własny:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Zestawy skrótów" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Bieżący zestaw:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Więcej działań" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowy zestaw" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" #~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportuj do" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem " #~ "nowego?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " #~ "wpisując go tutaj." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt klawiszy" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Przypisz ponownie" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skróty dla %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Główny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatywny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nazwa działania" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj język dodatkowy" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " #~ "domyślnego" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " #~ "następnym uruchomieniu programu." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmiana języka programu" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Język główny:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Język dodatkowy:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednia" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następna" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kontynuować od końca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kontynuować od początku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Znajdź tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Szukany tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Wyrażenie ®ularne" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Całe słowa" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od kursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Znajdź &wstecz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Rozpocznij zamianę" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " #~ "graficznego." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie \\N, gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie " #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.

    Aby użyć " #~ "prawdziwego \\N w napisie zastępującym, należy " #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje " #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Znajdź wstecz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Zbiór znaków" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcjonalne" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Karetka" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cyfra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Całkowite dopasowanie" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Pomiń" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszę poprawić." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Rzeczywista czcionka" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zatrzymane " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku" #~ msgstr[1] "%2% %1 plików" #~ msgstr[2] "%2% %1 plików" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zatrzymane" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (zrobione)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otwórz &plik" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otwórz &cel" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Okienko postępu" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieznany program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Skróty zmienione

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Skróty usunięte

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Skróty dodane

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewy przycisk" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "środkowy przycisk" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawy przycisk" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w " #~ "%3.\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla " #~ "działania %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Wklej zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Znajdź poprzednie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Strona główna" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Idź do wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Słowo wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Słowo do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Następna pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz poprzedni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktyczny rozmiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Dopasuj do wysokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Idź do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Przewiń do tyłu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Przewiń do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modyfikuj zakładki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Domyślny język:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorowane słowa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończone" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec listy\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Przód" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanadyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerski" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Wyczyść &historię" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" #~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt skrótów" #~ msgstr[1] "Konflikty skrótów" #~ msgstr[2] "Konflikty skrótów" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2." #~ "
    Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " #~ "programie.\n" #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " #~ "A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Skrót zarezerwowany" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako " #~ "skrótu globalnego.\n" #~ "Proszę wybrać inny." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nowy skrót" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez nazwy" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Wyczyść tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista rozwijana" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Półautomatyczne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pogru&bienie" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursywa" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Podkreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Przekreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justowanie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Styl listy" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dysk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Wstaw linię odstępu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Malarz formatów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na zwykły tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Powiedz tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Obszar" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na górze" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Po lewej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Po prawej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Na dole" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozycja tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Małe (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Duże (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pulpit %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguracja skrótów..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Brak tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przenieś" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Plik wyjściowy" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stos wywołań" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wywołanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wprowadź" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debuger JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Przerwij na następnej" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Kolejny wiersz" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Wejdź do funkcji" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Przeformatuj źródła" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zamknij źródło" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" #~ "\n" #~ "%1 wiersz %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " #~ "otworzyć plik źródłowy." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Błąd JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Zmienne lokalne" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odniesienie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Wczytane skrypty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy

    %1

    w nowym " #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopuść" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie dopuszczaj" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć

    %1

    w nowym oknie przeglądarki przy " #~ "pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zamknąć okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nie zezwalaj" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Wyślij mimo to" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" #~ "Na pewno kontynuować?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluczy" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" #~ "Pobrać ją z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Brakująca wtyczka" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informacje o dokumencie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Tryb renderowania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Nagłówki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Właściwość" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Wczytywanie apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "następujące prawa" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Przydziel wszystko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Adres URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiuj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otwórz '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramki" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukuj ramkę..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuj ramkę..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wyślij obrazek..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skopiuj obrazek" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokuj obrazek..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Znajdź '%1' w" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Podaj adres URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przeinstalować\n" #~ "\n" #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Powiększ czcionkę" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Powiększ czcionkę

    Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmniejsz czcionkę

    Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź tekst

    Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " #~ "tekst na wyświetlanej stronie.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź następny

    Znajduje następne wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź poprzedni

    Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " #~ "odnośników\"" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Drukuj ramkę

    Niektóre strony składają się z kilku ramek. " #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ukryj błędy" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Błąd: element %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Powody: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Szczegóły żądania:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data i czas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Strona wczytana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (W nowym oknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (W innej ramce)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail do: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Temat : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Dw: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Udw: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
    %1
    Czy chcesz użyć tego odnośnika?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Idź za" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informacja o ramce" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Właściwości]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Sztuczki" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Prawie standardowy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Rygorystyczny" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisja sieciowa" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Wyślij &e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formularz będzie wysłany do
    %1
    na lokalnym systemie " #~ "plików.
    Czy chcesz wysłać formularz?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Odmówiono dostępu do
    %1
    stronie, która nie jest " #~ "bezpieczna.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " #~ "formularzy." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zamknij portfel" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj obrazki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

    Jeśli " #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera." #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj nagłówek'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.

    Jeśli ta opcja jest " #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Oszczędzanie drukarki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" #~ "tonera.

    Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." #~ "

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Ustawienia HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukuj obrazki" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Nagłówek wydruku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Błąd filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Błędy JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie " #~ "przykład, który ilustruje problem." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odwtórz" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " #~ "nie użyto opcji -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresji" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresji dla khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wynik testu regresji" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " #~ "testów regresji." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Zapis do pliku..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan testów regresji" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Uruchom testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostępne testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Uruchom test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL do otwarcia" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nie znaleziono" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następny" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Przechowuj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Podstawowy styl strony" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " #~ "liczbę procesów użytkownika." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uruchamianie %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Błąd zasięgu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Błąd odniesienia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Błąd typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Błąd lokalizacji" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otwórz skrypt..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zamknij skrypt" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zamknij skrypt..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Zakończ program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Uruchom skrypt..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uruchom do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrypt do wykonania" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " #~ "Metoda %3 Typ %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Trzeba podać układ." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Błędny typ obiektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Brak metody '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "wczytywanie %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najwyżej oceniane" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " #~ "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " #~ "źródeł danych będzie niemożliwe." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do
    " #~ "%2<%3>:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę " #~ "się upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie " #~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, " #~ "że gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych " #~ "będzie niemożliwe." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodaj ranking" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pokaż komentarze" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serwer: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Dostawca: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Wersja: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informacje o dostawcy" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nie można zainstalować %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Up&orządkuj według:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocen: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Liczba pobrań: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Zainstaluj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstaluj" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Brak pobrań

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Pobrania: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ranking: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Brak podglądu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Wczytywanie podglądu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Plik zmian" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Zmień wersję" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Przetłumacz" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskrybuj" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dostawca: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersja: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subskrybuj element" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ranking został dodany." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ranking elementu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentarz został dodany." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentarz do elementu" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zostaw komentarz" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentarze użytkowników" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Oceń ten element" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Wielkość" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Pobierz nowe elementy..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Wypełnij" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie wypełniaj" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Podgląd URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" #~ "Czy chcesz ją kupić?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" #~ "Twój bilans to: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Twój głos został zapisany." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicjowanie" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Wczytywanie danych" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" #~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" #~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalowanie" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Niepoprawny element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " #~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Pobierz plik" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Tryb widoku okien" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Tryb widoku szczegółów" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Wszyscy dostawcy" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Wszystkie kategorie" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dostawca:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnowszych" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocen" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobieranych" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstalowanych" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Uporządkuj według:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Zostań wielbicielem" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Szczegóły dla %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Plik zmian:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Wyślij datek" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)" #~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Ranking: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Dzięki %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 wielbiciel" #~ msgstr[1] "%1 wielbicieli" #~ msgstr[2] "%1 wielbicieli" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 pobranie" #~ msgstr[1] "%1 pobrania" #~ msgstr[2] "%1 pobrań" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uaktualnianie" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Zainstaluj ponownie" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Zarejestruj nowe konto" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Odwiedź stronę" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." #~ msgstr[1] "" #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Błąd autoryzacji." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Plik do wysłania:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nowe wysyłanie" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " #~ "tytule pliku kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Podgląd obrazków" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Wybierz podgląd..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Wyślij zawartość" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Wyślij drugi podgląd" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani " #~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP " #~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest " #~ "nielegalne)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Uruchom &polecenie" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Mów" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz " #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących " #~ "parametrów w tekście:
    %e
    Nazwa zdarzenia
    %a
    Program, który wysłał zdarzenie
    %m
    Wiadomość " #~ "wysłana przez program
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Powiedz podany tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Znaleźć w Internecie %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Wyszukaj" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "O&twórz w %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otwórz &w %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otworzyć '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Otwórz &w..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Otwórz &w" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Wykonać plik?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anulować?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Brak funkcji \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Usuń wybrany skrypt." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Powód:
    Nie znaleziono pliku pulpitu %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, " #~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Powód:
    Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Komunikat:
    %1

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniej " #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
    • Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt " #~ "stary.

    Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, " #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się " #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniej aktualizacji KDE " #~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
    • Moduł pochodzi " #~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.

    Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy " #~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą " #~ "dystrybucji lub administratorem systemu.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n" #~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Odstęp między ikonami" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Styl elementów interfejsu" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez " #~ "cudzysłowów)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Program terminala" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " #~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Czcionka systemowa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Czcionka menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kolor odnośników" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Czcionka paska zadań" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę " #~ "uruchomionych programów." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają " #~ "być widoczne" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru " #~ "pliku ma być widoczny" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Rozmiar okienka" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej " #~ "informacji" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" #~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" #~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" #~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" #~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Znajdź wtyczki" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Wybierz składniki" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Włącz komponent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Błąd komunikacji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Wyniki zapytania" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " #~ "integralności danych" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " #~ "rozszerzenia plików." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API. zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " #~ "klasy nie będą eksportowanych." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy znacznik %1 ma być usunięty ze wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " #~ "milisekund między 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zacznij" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Pozostało zadań:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (jeszcze nie wiadomo)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wybierz pliki..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to jest?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grupa 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Inna grupa" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "działanie1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Podoba mi się" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie podoba mi się" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " #~ "mają być przeszukiwane." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoruj" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niezdefiniowane
    Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o wysłanie opisu Co to jest? do nas." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Społeczność" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Znacznik istnieje" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Wyślij..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Dodano zawartość" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Szczegóły..." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "" #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "of January" #~ msgstr "stycznia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "lutego" #~ msgid "of March" #~ msgstr "marca" #~ msgid "of April" #~ msgstr "kwietnia" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "czerwca" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipca" #~ msgid "of August" #~ msgstr "sierpnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "września" #~ msgid "of October" #~ msgstr "października" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listopada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "grudnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "January" #~ msgstr "styczeń" #~ msgid "February" #~ msgstr "luty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "kwiecień" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwiec" #~ msgid "July" #~ msgstr "lipiec" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "sierpień" #~ msgid "September" #~ msgstr "wrzesień" #~ msgid "October" #~ msgstr "październik" #~ msgid "November" #~ msgstr "listopad" #~ msgid "December" #~ msgstr "grudzień" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "pon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "wto" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "śro" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "czw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pią" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sob" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "wtorek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "czwartek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "niedziela" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanu" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gruziński" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidżri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliański" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instaluj" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Ścieżka do kosza" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Przerwij" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Przerwać?" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%2'?\n" #~ " Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%3'? \n" #~ " Nazwa: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
    Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1541407) @@ -1,101 +1,101 @@ # Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 09:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:02+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: controls/AboutPage.qml:79 msgctxt "AboutPage|" msgid "About" msgstr "O programie" #: controls/AboutPage.qml:107 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: controls/AboutPage.qml:142 msgctxt "AboutPage|" msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: controls/AboutPage.qml:164 msgctxt "AboutPage|" msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: controls/AboutPage.qml:173 msgctxt "AboutPage|" msgid "Libraries in use" msgstr "Biblioteki w użyciu" #: controls/AboutPage.qml:186 msgctxt "AboutPage|" msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: controls/AboutPage.qml:195 msgctxt "AboutPage|" msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: controls/AboutPage.qml:204 msgctxt "AboutPage|" msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: controls/ContextDrawer.qml:78 msgctxt "ContextDrawer|" msgid "Actions" msgstr "Działania" #: controls/GlobalDrawer.qml:446 msgctxt "GlobalDrawer|" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: controls/PasswordField.qml:45 msgctxt "PasswordField|" msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Hasło" #: controls/private/globaltoolbar/ToolBarPageHeader.qml:107 msgctxt "ToolBarPageHeader|" msgid "More Actions" msgstr "Więcej działań" #: controls/SearchField.qml:44 msgctxt "SearchField|" msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Szukaj..." #: controls/templates/private/BackButton.qml:47 msgctxt "BackButton|" msgid "Navigate Back" msgstr "Przejdź wstecz" #: controls/templates/private/ForwardButton.qml:43 msgctxt "ForwardButton|" msgid "Navigate Forward" msgstr "Przejdź naprzód" #: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:126 msgctxt "ToolBarApplicationHeader|" msgid "More Actions" msgstr "Więcej działań" #: controls/UrlButton.qml:51 msgctxt "UrlButton|" msgid "Copy link address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libplasma5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1541407) @@ -1,1201 +1,1201 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:02+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Holidays" msgstr "Święta" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Todo" msgstr "Zadania" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Means 'Other calendar items'" msgid "Other" msgstr "Inne" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158 #, kde-format msgctxt "Reset calendar to today" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160 #, kde-format msgid "Reset calendar to today" msgstr "Wyzeruj kalendarz do dzisiaj" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:237 #, kde-format msgid "Previous Month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:238 #, kde-format msgid "Next Month" msgstr "Następny miesiąc" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:265 #, kde-format msgid "Previous Year" msgstr "Poprzedni rok" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:266 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Następny rok" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:298 #, kde-format msgid "Previous Decade" msgstr "Poprzednia dekada" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:299 #, kde-format msgid "Next Decade" msgstr "Następna dekada" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: plasma/applet.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: plasma/applet.cpp:671 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Włącz element interfejsu: %1" #: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Usuń %1" #: plasma/containment.cpp:125 plasma/private/applet_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Ustawienia %1..." #: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:440 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Zablokuj elementy interfejsu" #: plasma/corona.cpp:368 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Odblokuj elementy interfejsu" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Określa czy tworzyć pamięć podręczną dla dysku dla wystroju." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Największy rozmiar pamięci podręcznej na dysku w kilobajtach dla wystrojów. " "Miej na uwadze, że pliki te są niewielki i największy rozmiar może zostać " "niewykorzystany. Ustawienie większego rozmiaru jest zazwyczaj całkiem " "bezpieczne." #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Pliki danych" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:100 #: plasmaquick/private/packages.cpp:119 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Skrypty wykonywalne" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Service Descriptions" msgstr "Opis usługi" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:106 #: plasmaquick/private/packages.cpp:124 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:42 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86 #: plasmaquick/private/packages.cpp:131 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Główny plik skryptu" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Testy" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "Obrazy z motywem" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicje ustawień" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Układ sterowania użytkownika" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Images for dialogs" msgstr "Obrazy dla okien dialogowych" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Generic dialog background" msgstr "Zwykłe tło okien dialogowych" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Wystrój okna wylogowania" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Wallpaper packages" msgstr "Pakiety tapet" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Images for widgets" msgstr "Obrazy elementów interfejsu" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "Background image for widgets" msgstr "Obraz tła elementów interfejsu" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60 #, kde-format msgid "Analog clock face" msgstr "Wygląd zegara analogowego" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "Background image for panels" msgstr "Obraz tła paneli" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68 #, kde-format msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Tło elementów interfejsu związanych z grafiką" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72 #, kde-format msgid "Background image for tooltips" msgstr "Obraz tła dla podpowiedzi" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74 #, kde-format msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Nieprzezroczyste obrazy okien dialogowych" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78 #, kde-format msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Nieprzezroczyste zwykłe tło okien dialogowych" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82 #, kde-format msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Nieprzezroczysty wystrój okna wylogowania" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84 #, kde-format msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Nieprzezroczyste obrazy elementów interfejsu" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88 #, kde-format msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Nieprzezroczysty obraz tła paneli" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92 #, kde-format msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Nieprzezroczysty obraz tła dla podpowiedzi" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94 #, kde-format msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Plik ustawień KColorScheme" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39 #, kde-format msgid "Configuration UI pages model" msgstr "Model stron ustawiania układu sterownia użytkownika" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Configuration XML file" msgstr "Plik ustawień XML" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Custom expander for compact applets" msgstr "Własne rozwinięcie dla kompaktowych apletów" #: plasma/pluginloader.cpp:97 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: plasma/pluginloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Programy uruchamiające" #: plasma/pluginloader.cpp:99 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: plasma/pluginloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: plasma/pluginloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "Narzędzia programistów" #: plasma/pluginloader.cpp:102 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: plasma/pluginloader.cpp:103 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "Pogoda i środowisko" #: plasma/pluginloader.cpp:104 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: plasma/pluginloader.cpp:105 #, kde-format msgid "File System" msgstr "System plików" #: plasma/pluginloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "Zabawy i gry" #: plasma/pluginloader.cpp:107 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: plasma/pluginloader.cpp:108 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Język" #: plasma/pluginloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapowanie" #: plasma/pluginloader.cpp:110 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: plasma/pluginloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: plasma/pluginloader.cpp:112 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Usługi sieciowe" #: plasma/pluginloader.cpp:113 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "Produktywność" #: plasma/pluginloader.cpp:114 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" #: plasma/pluginloader.cpp:115 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: plasma/pluginloader.cpp:116 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "Okna i zadania" #: plasma/pluginloader.cpp:117 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: plasma/pluginloader.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: plasma/pluginloader.cpp:647 plasma/pluginloader.cpp:648 #, kde-format msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: plasma/private/applet_p.cpp:144 #, kde-format msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." msgstr "Element interfejsu %1 nie określił wykorzystywanego silnika skryptów." #: plasma/private/applet_p.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Nie można otworzyć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2." #: plasma/private/applet_p.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "" "Nie można uruchomić modułu obsługi skryptów (ScriptEngine) %1 dla elementu " "interfejsu %2." #: plasma/private/applet_p.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alternatives..." msgid "Show Alternatives..." -msgstr "Alternatywy..." +msgstr "Pokaż alternatywne..." #: plasma/private/applet_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Usunięto element interfejsu" #: plasma/private/applet_p.cpp:278 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Element interfejsu \"%1\" został usunięty." #: plasma/private/applet_p.cpp:280 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Usunięto panel." #: plasma/private/applet_p.cpp:281 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Panel został usunięty." #: plasma/private/applet_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Usunięto pulpit." #: plasma/private/applet_p.cpp:285 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Pulpit został usunięty." #: plasma/private/applet_p.cpp:288 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: plasma/private/applet_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Ustawienia elementu interfejsu" #: plasma/private/applet_p.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Usuń ten element interfejsu" #: plasma/private/applet_p.cpp:392 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Uruchom powiązany program" #: plasma/private/applet_p.cpp:484 #, kde-format msgid "Script initialization failed" msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu" #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Otwórz w %1" #: plasma/private/containment_p.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Usuń ten panel" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Usuń tę aktywność" #: plasma/private/containment_p.cpp:84 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Ustawienia aktywności" #: plasma/private/containment_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Dodaj elementy interfejsu..." #: plasma/private/containment_p.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Nie można znaleźć żądanego składnika: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/private/publish.ui:17 #, kde-format msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Współdzielenie elementu interfejsu w sieci pozwala uzyskać dostęp do tego " "elementu interfejsu z innego komputera jako pilota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:27 #, kde-format msgid "Share this widget on the network" msgstr "Współdziel ten element interfejsu w sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:37 #, kde-format msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Zezwól każdemu na dostęp do tego elementu interfejsu" #: plasma/private/service_p.h:47 #, kde-format msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Niepoprawna (pusta) usługa. Nie można wykonać żadnej operacji." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:606 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1" msgstr "Błąd wczytywania pliku QML: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:608 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgstr "Błąd wczytywania apletu: pakiet nie istnieje. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Ustawienia " #: plasmaquick/private/packages.cpp:37 #, kde-format msgid "Default settings for theme, etc." msgstr "Domyślne ustawienia dla wystroju, itp." #: plasmaquick/private/packages.cpp:39 #, kde-format msgid "Color scheme to use for applications." msgstr "Zestaw kolorów używanych w aplikacjach." #: plasmaquick/private/packages.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Podgląd obrazów" #: plasmaquick/private/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Preview for the Login Manager" msgstr "Podgląd dla ekranu logowania" #: plasmaquick/private/packages.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview for the Lock Screen" msgstr "Podgląd dla ekranu blokującego" #: plasmaquick/private/packages.cpp:45 #, kde-format msgid "Preview for the Userswitcher" msgstr "Podgląd dla przełącznika użytkownika" #: plasmaquick/private/packages.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" msgstr "Podgląd dla przełącznika wirtualnego pulpitu" #: plasmaquick/private/packages.cpp:47 #, kde-format msgid "Preview for Splash Screen" msgstr "Podgląd dla ekranu powitalnego" #: plasmaquick/private/packages.cpp:48 #, kde-format msgid "Preview for KRunner" msgstr "Podgląd dla KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:49 #, kde-format msgid "Preview for the Window Decorations" msgstr "Podgląd wystroju okien" #: plasmaquick/private/packages.cpp:50 #, kde-format msgid "Preview for Window Switcher" msgstr "Podgląd dla przełącznika okien" #: plasmaquick/private/packages.cpp:52 #, kde-format msgid "Login Manager" msgstr "Ekran logowania" #: plasmaquick/private/packages.cpp:53 #, kde-format msgid "Main Script for Login Manager" msgstr "Główny skrypt dla ekranu logowania" #: plasmaquick/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Logout Dialog" msgstr "Okno dialogowe wylogowywania" #: plasmaquick/private/packages.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Script for Logout Dialog" msgstr "Główny skrypt dla okna dialogowego wylogowywania" #: plasmaquick/private/packages.cpp:58 #, kde-format msgid "Screenlocker" msgstr "Blokada ekranu" #: plasmaquick/private/packages.cpp:59 #, kde-format msgid "Main Script for Lock Screen" msgstr "Główny skrypt dla blokady ekranu" #: plasmaquick/private/packages.cpp:61 #, kde-format msgid "UI for fast user switching" msgstr "Układ sterownia do szybkiego przełączania użytkowników" #: plasmaquick/private/packages.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Script for User Switcher" msgstr "Główny skrypt dla przełącznika użytkowników" #: plasmaquick/private/packages.cpp:64 #, kde-format msgid "Virtual Desktop Switcher" msgstr "Przełącznik wirtualnych pulpitów" #: plasmaquick/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" msgstr "Główny skrypt dla przełącznika wirtualnych pulpitów" #: plasmaquick/private/packages.cpp:67 #, kde-format msgid "On-Screen Display Notifications" msgstr "Powiadomienia na wyświetlaczu" #: plasmaquick/private/packages.cpp:68 #, kde-format msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" msgstr "Główny skrypt dla powiadomień na wyświetlaczu" #: plasmaquick/private/packages.cpp:70 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Ekran powitalny" #: plasmaquick/private/packages.cpp:71 #, kde-format msgid "Main Script for Splash Screen" msgstr "Główny skrypt dla ekranu powitalnego" #: plasmaquick/private/packages.cpp:73 #, kde-format msgid "KRunner UI" msgstr "Układ sterowania KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:74 #, kde-format msgid "Main Script KRunner" msgstr "Główny skrypt dla KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:76 #, kde-format msgid "Window Decoration" msgstr "Wygląd okien" #: plasmaquick/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "Main Script for Window Decoration" msgstr "Główny skrypt dla wystroju okien" #: plasmaquick/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Window Switcher" msgstr "Przełącznik okien" #: plasmaquick/private/packages.cpp:80 #, kde-format msgid "Main Script for Window Switcher" msgstr "Główny skrypt dla przełącznika okien" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:488 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Upuszczono zawartość" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:492 #, kde-format msgid "Fetching file type..." msgstr "Pobieranie rodzaju pliku..." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:646 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:649 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Pakiet Plazmy" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:647 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:653 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:667 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Niepowodzenia wgrywania pakietu" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:687 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Upuszczony pakiet jest nieprawidłowy." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:697 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:699 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:779 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:782 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Elementy interfejsu" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:721 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:780 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:786 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Dodaj ikonę" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:737 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:739 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Ustaw %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcje %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Usuń %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Ustawienia %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Ustawienia %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Obrazy o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Zwykłe tło o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Wystój o niskiej liczbie kolorów dla okna wylogowywania" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Wygląd zegara analogowego o niskiej liczbie kolorów" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie barw dla paneli" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Tło o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu z wykresami" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie kolorów dla podpowiedzi" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Zarządzanie pakietami Plazmy" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Generuj hasz SHA1 dla pakietu przy " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Aby wgrywać lub usuwać, pracuje na pakietach wgranych dla wszystkich " #~ "użytkowników." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Rodzaj pakietu, np. motyw, tapeta, plazmoid, silnik danych, program " #~ "uruchamiający, schemat-układ itp." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Wgraj pakiet w " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Pokaż informacje o pakiecie " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Uaktualnij pakiet w " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Wyszczególnij wgrane pakiety" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "" #~ "Wyszczególnij wszystkie znanych rodzaje pakietów, które mogą być wgrane" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Usuń pakiet o nazwie " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka bezwzględna do katalogu głównego pakietu. Jeśli jej nie podasz, " #~ "standardowe katalogi danych sesji KDE zostaną przeszukane jako pierwsze." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Nieudane generowanie haszu pakietu dla %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Skrót SHA1 dla pakietu przy %1: '%2'" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "tapeta" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plazmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "pakiet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "wystrój" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "silnik danych" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "program uruchamiający" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "wtyczka tapety" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "wrażeniawzrokoweidotykowe" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "powłoka" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "szablon-układ" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "efektkwin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "przełącznikokien" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "skryptkwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego instalatora pakietu rodzaju %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Wyszczególnianie rodzajów usług: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Błąd: Wtyczka %1 nie jest wgrana." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Wymagane jest jedno z: install, remove, upgrade lub list." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć metadanych wtyczki: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Pokazywanie informacji dla pakietu: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nazwa : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Komentarz : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Wtyczka : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Ścieżka : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Opcje packageroot i global są ze sobą w konflikcie, proszę wybrać tylko " #~ "jedną z nich." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nazwa dodatku" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Rodzaj usługi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Wpisz argument" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Rodzaje pakietów wgrywalnych z danym narzędziem:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Wbudowane w:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Silnik danych" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Szablon rozmieszczenia" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakiet" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plazmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Program uruchamiający" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Wystrój" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Obrazy tapet" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animowana tapeta" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efekt KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Przełącznik okien KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Skrypt KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Dostarczone przez wtyczki:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Dostarczone przez pliki .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Pomyślnie unowocześniono %1" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Pomyślnie wgrano %1" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Błąd: Nieudane wgrywanie %1: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Uaktualnianie pakietu z pliku: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Pomyślnie odinstalowano %1" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Błąd: Nieudane odinstalowywanie %1: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać instalatora pakietu rodzaju %1. Zgłoszony błąd to: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć głównego katalogu pakietów: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku pakietu, nieobsługiwany format archiwum: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku pakietu: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Brak pliku metadanych w pakiecie: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Nie podano nazwy wtyczki: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Nazwa wtyczki %1 zawiera nieprawidłowe znaki" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 już istnieje" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Nie można przenieść pakietu do miejsca docelowego: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Nie można skopiować pakietu do miejsca docelowego: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć lokalnego katalogu usługi: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zarejestrować pakietu jako usługi (niekoniecznie jest to błąd " #~ "fatalny): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nie istnieje" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Nie można usunąć pakietu z: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Wystrój apletów" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Układ sterowania dodawaniem elementów interfejsu" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Układ sterowania dla widoków, które pokażą pojemniki" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Plik domyślnego układu" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Domyślne wtyczki dla pojemników, działań pojemników itp.." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Wiadomość błędu pokazywana przy nieudanym wczytywaniu apletu" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Składnik QML, który pokazuje aplet w oknie wysuwanym" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Zwarte przedstawienie apletu w momencie jego zwinięcia w oknie wysuwanym, " #~ "na przykład jako ikona. aplety mogą zastępować ten składnik." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Składnik QML dla okna dialogowego ustawień dla apletów" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Składnik QML dla okna dialogowego ustawień dla pojemników" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Układ sterowania ustawiania panelu" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Składnik QML do wybierania alternatywnego apletu" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Układ sterowania do pisania, wczytywania i uruchamiania skryptów pulpitu " #~ "w sesji na żywo" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatura podglądu wystroju" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1541407) @@ -1,39 +1,39 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:02+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: JobDialog.qml:79 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: JobDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: JobDialog.qml:99 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: JobDialog.qml:101 #, kde-format msgid "Configuration cancelled" -msgstr "" +msgstr "Zaniechano ustawień" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1541407) @@ -1,223 +1,221 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 03:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-24 05:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:03+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/youtube/youtubeplugin.json #: src/plugins/twitter/metadata.json src/plugins/imgur/imgurplugin.json #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "René Bertin" msgstr "René Bertin" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/plugins/ShareUrlPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Share..." msgstr "Udostępnij..." #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Name" msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #: src/plugins/ExportPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Upload..." msgstr "Wyślij..." #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Send through KDE Connect" msgctxt "Name" msgid "Send SMS via KDE Connect..." -msgstr "Wyślij przez KDE Connect" +msgstr "Wyślij esemesa przez KDE Connect..." #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Name" msgid "NextCloud" msgstr "NextCloud" #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Telegram..." msgstr "Wyślij przez Telegram..." #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Name" msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Email..." msgstr "Wyślij pocztą..." #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Bluetooth..." msgstr "Prześlij przez Bluetooth..." #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Contact..." msgstr "Wyślij do kontaktu..." #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Device..." msgstr "Wyślij na urządzenie..." #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Review Board" msgstr "Rada opiniująca" #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Description" msgid "Share using Purpose" msgstr "Udostępnij przy użyciu Purpose" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload text to Pastebin" msgstr "Wyślij tekst na Pastebin" #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Send through KDE Connect" msgctxt "Description" msgid "Send SMS via KDE Connect" -msgstr "Wyślij przez KDE Connect" +msgstr "Wyślij esemesa przez KDE Connect" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload files to Nextcloud" msgstr "Wyślij pliki na Nextcloud" #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Telegram" msgstr "Wyślij przez Telegram" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to Phabricator" msgstr "Wyślij łatę na Phabricator" #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Description" msgid "Saves the share into the chosen location." msgstr "Zapisuje plik udostępniony w wybranym miejscu." #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload videos to YouTube" msgstr "Wyślij film na YouTube" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Email" msgstr "Wyślij pocztą" #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Description" msgid "Shares media on Twitter." msgstr "Udostępnia multimedia na Twitterze." #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload pictures to Imgur" msgstr "Wyślij zdjęcia na imgur" #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Prześlij przez Bluetooth" #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through Instant Messaging" msgstr "Wyślij przez komunikatora internetowego" #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through KDE Connect" msgstr "Wyślij przez KDE Connect" #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to reviewboard" msgstr "Wyślij łaty do rady opiniującej" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Dummy plugin, to test the shit out of the feature" #~ msgstr "Fikcyjna wtyczka, do testowana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Youtube" #~ msgstr "Youtube" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose_kdeconnectsms.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose_kdeconnectsms.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose_kdeconnectsms.po (revision 1541407) @@ -0,0 +1,24 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the purpose package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: purpose\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-10 03:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:02+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#: kdeconnectsmsplugin.cpp:52 +#, kde-format +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/solid5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1541407) @@ -1,1976 +1,1975 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2010, 2013. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:04+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:82 #, qt-format msgctxt "%1 is sharename, %2 is servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:85 #, qt-format msgctxt "%1 is mountpoint, %2 is fs type" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:96 msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" msgid "Filesystem Volumes" -msgstr "" +msgstr "Wolumeny systemów plików" #: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:97 -#, fuzzy #| msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|" #| msgid "Devices declared in your system" msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" msgid "Mountable filesystems declared in your system" -msgstr "Urządzenia zadeklarowane w systemie" +msgstr "Systemy plików zgłoszone przez system jako możliwe do podpięcia" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:64 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:66 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:72 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:81 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:85 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "0 B" msgstr "0 B" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:320 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "WLAN Interface" msgstr "Interfejs sieci bezprzewodowej" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:322 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Networking Interface" msgstr "Interfejs sieciowy" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:507 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:509 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:512 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:516 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-ROM" msgstr "/DVD-ROM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:519 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+R" msgstr "/DVD+R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:522 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+RW" msgstr "/DVD+RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:525 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-R" msgstr "/DVD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:528 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RW" msgstr "/DVD-RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:531 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RAM" msgstr "/DVD-RAM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:535 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R DL" msgstr "/DVD±R DL" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:537 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R" msgstr "/DVD±R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:542 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW DL" msgstr "/DVD±RW DL" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:544 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW" msgstr "/DVD±RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:548 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-ROM" msgstr "/BD-ROM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:551 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-R" msgstr "/BD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:554 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-RE" msgstr "/BD-RE" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:557 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-ROM" msgstr "/HD DVD-ROM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:560 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-R" msgstr "/HD DVD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:563 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-RW" msgstr "/HD DVD-RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:567 #, qt-format msgctxt "" "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/" "DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "External %1%2 Drive" msgstr "Napęd zewnętrzny %1%2" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:569 #, qt-format msgctxt "" "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/" "DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "%1%2 Drive" msgstr "Napęd %1%2" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:577 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "External Floppy Drive" msgstr "Zewnętrzny napęd dyskietek" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:579 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Floppy Drive" msgstr "Napęd dyskietek" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:591 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:794 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 External Hard Drive" msgstr "Zewnętrzny dysk twardy %1" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:593 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:796 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Hard Drive" msgstr "Dysk twardy %1" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:597 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:800 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "External Hard Drive" msgstr "Zewnętrzny dysk twardy" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:599 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:802 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Hard Drive" msgstr "Dysk twardy" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:618 #, qt-format msgctxt "" "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the " "device" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:623 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:652 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:657 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank CD-R" msgstr "Pusty CD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:659 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:665 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank CD-RW" msgstr "Pusty CD-RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:667 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:672 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:677 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Pusty DVD-RAM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:679 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:685 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD-R" msgstr "Pusty DVD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:687 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:693 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" msgstr "Pusty DVD+R dwuwarstwowy" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:695 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+R Dual-Layer" msgstr "DVD+R dwuwarstwowy" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:701 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Pusty DVD-RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:703 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:709 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+R" msgstr "Pusty DVD+R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:711 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:717 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Pusty DVD+RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:719 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:725 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" msgstr "Pusty DVD+RW dwuwarstwowy" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:727 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+RW Dual-Layer" msgstr "DVD+RW dwuwarstwowy" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:732 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:737 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank BD-R" msgstr "Pusty BD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:739 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:745 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank BD-RE" msgstr "Pusty BD-RE" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:747 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:752 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "HD DVD-ROM" msgstr "HD DVD-ROM" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:757 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank HD DVD-R" msgstr "Pusty HD DVD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:759 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "HD DVD-R" msgstr "HD DVD-R" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:765 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank HD DVD-RW" msgstr "Pusty HD DVD-RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:767 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "HD DVD-RW" msgstr "HD DVD-RW" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:774 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Audio CD" msgstr "CD z dźwiękiem" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:787 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Encrypted Container" msgstr "Zaszyfrowany kontener %1" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:789 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Encrypted Container" msgstr "Zaszyfrowany kontener" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:807 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Removable Media" msgstr "Nośnik wymienny %1" #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:809 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Media" msgstr "Nośnik %1" #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:116 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:120 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:131 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Portable Media Player" msgstr "Odtwarzacz przenośny " #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:134 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:223 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:224 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|" msgid "Devices declared in your system" msgstr "Urządzenia zadeklarowane w systemie" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:65 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:67 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:73 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:78 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:82 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:86 msgctxt "udisksdevice|" msgid "0 B" msgstr "0 B" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:257 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Swap Space" msgstr "Przestrzeń wymiany" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:279 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Loop Device" msgstr "Urządzenie w pętli" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:295 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:297 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:300 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:304 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-ROM" msgstr "/DVD-ROM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:307 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+R" msgstr "/DVD+R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:310 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+RW" msgstr "/DVD+RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:313 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-R" msgstr "/DVD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:316 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RW" msgstr "/DVD-RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:319 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RAM" msgstr "/DVD-RAM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:323 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R DL" msgstr "/DVD±R DL" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:325 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R" msgstr "/DVD±R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:330 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW DL" msgstr "/DVD±RW DL" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:332 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW" msgstr "/DVD±RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:336 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-ROM" msgstr "/BD-ROM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:339 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-R" msgstr "/BD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:342 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-RE" msgstr "/BD-RE" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:345 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-ROM" msgstr "/HD DVD-ROM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:348 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-R" msgstr "/HD DVD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:351 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-RW" msgstr "/HD DVD-RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:355 #, qt-format msgctxt "" "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/" "DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "External %1%2 Drive" msgstr "Napęd zewnętrzny %1%2" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:357 #, qt-format msgctxt "" "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/" "DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "%1%2 Drive" msgstr "Napęd %1%2" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:365 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "External Floppy Drive" msgstr "Zewnętrzny napęd dyskietek" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:367 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Floppy Drive" msgstr "Napęd dyskietek" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:379 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:587 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 External Hard Drive" msgstr "Zewnętrzny dysk twardy %1" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:381 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:589 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Hard Drive" msgstr "Dysk twardy %1" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:385 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:593 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "External Hard Drive" msgstr "Zewnętrzny dysk twardy" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:387 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:595 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Hard Drive" msgstr "Dysk twardy" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:410 #, qt-format msgctxt "" "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the " "device" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:416 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:446 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:451 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank CD-R" msgstr "Pusty CD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:453 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:459 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank CD-RW" msgstr "Pusty CD-RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:461 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:466 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:471 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Pusty DVD-RAM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:473 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:479 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD-R" msgstr "Pusty DVD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:481 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:487 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" msgstr "Pusty DVD+R dwuwarstwowy" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:489 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+R Dual-Layer" msgstr "DVD+R dwuwarstwowy" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:495 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Pusty DVD-RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:497 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:503 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+R" msgstr "Pusty DVD+R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:505 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:511 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Pusty DVD+RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:513 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:519 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" msgstr "Pusty DVD+RW dwuwarstwowy" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:521 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+RW Dual-Layer" msgstr "DVD+RW dwuwarstwowy" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:526 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:531 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank BD-R" msgstr "Pusty BD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:533 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:539 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank BD-RE" msgstr "Pusty BD-RE" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:541 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:546 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "HD DVD-ROM" msgstr "HD DVD-ROM" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:551 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank HD DVD-R" msgstr "Pusty HD DVD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:553 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "HD DVD-R" msgstr "HD DVD-R" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:559 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank HD DVD-RW" msgstr "Pusty HD DVD-RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:561 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "HD DVD-RW" msgstr "HD DVD-RW" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:568 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Audio CD" msgstr "CD z dźwiękiem" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:580 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Encrypted Drive" msgstr "Zaszyfrowany napęd %1" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Encrypted Drive" msgstr "Zaszyfrowany napęd" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:599 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Floppy Disk" msgstr "Dyskietka" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:602 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Removable Media" msgstr "Nośnik wymienny %1" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:604 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Media" msgstr "Nośnik %1" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:747 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "You are not authorized to perform this operation" msgstr "Brak uprawnień do wykonania działania" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:749 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is currently busy" msgstr "Urządzenie jest obecnie zajęte" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:751 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The requested operation has failed" msgstr "Żądane działanie zakończone niepowodzeniem" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:753 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The requested operation has been canceled" msgstr "Porzucono żądane działanie" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:755 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "An invalid or malformed option has been given" msgstr "Podano nieprawidłową lub zdeformowaną opcję" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:757 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available" msgstr "Sterownik jądra dla tego typu systemu plików jest niedostępny" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:759 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is already mounted" msgstr "Urządzenie jest już podpięte" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:761 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is not mounted" msgstr "Urządzenie nie jest podpięte" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:763 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is mounted by another user" msgstr "Urządzenie jest podpięte przez innego użytkownika" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:765 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is already unmounting" msgstr "Urządzenie jest już odpięte" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:767 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The operation timed out" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na operację" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:769 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state" msgstr "Operacja obudziłaby dysk, który jest w stanie głębokiego uśpienia" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:771 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The operation has already been canceled" msgstr "Już porzucono działanie" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:773 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "An unspecified error has occurred" msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:93 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|" msgid "Storage" msgstr "Nośnik" #: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:94 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|" msgid "Storage devices" msgstr "Urządzenia do przechowywania danych" #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:128 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|%1 is battery technology" msgid "%1 Battery" msgstr "Bateria %1" #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:143 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lithium Ion" msgstr "Litowo-jonowa" #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:145 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lithium Polymer" msgstr "Litowo-polimerowa" #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:147 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Litowo-żelazo-fosforowa" #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:149 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lead Acid" msgstr "Kwasowo-ołowiowa" #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:151 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Niklowo-kadmowa" #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:153 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Nickel Metal Hydride" msgstr "Niklowo-wodorkowa" #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:155 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:90 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|" msgid "Power Management" msgstr "Zarządzanie energią" #: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:91 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|" msgid "Batteries and other sources of power" msgstr "Baterie i inne źródła energii" #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:173 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Lithium Ion" msgstr "Litowo-jonowa" #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:176 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Lead Acid" msgstr "Kwasowo-ołowiowa" #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:179 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Niklowo-kadmowa" #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:182 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Nickel Metal Hydride" msgstr "Niklowo-wodorkowa" #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:185 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:66 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:68 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Generic Interface device type" msgid "Generic Interface" msgstr "Zwykły interfejs" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:70 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Processor device type" msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:72 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Block device type" msgid "Block" msgstr "Blok" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:74 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Access device type" msgid "Storage Access" msgstr "Dostęp do nośników" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:76 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Drive device type" msgid "Storage Drive" msgstr "Napęd nośnika" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:78 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Drive device type" msgid "Optical Drive" msgstr "Napęd optyczny" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:80 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Volume device type" msgid "Storage Volume" msgstr "Wolumen nośnika" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:82 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Disc device type" msgid "Optical Disc" msgstr "Dysk optyczny" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:84 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Camera device type" msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:86 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Portable Media Player device type" msgid "Portable Media Player" msgstr "Odtwarzacz przenośny " #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:88 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Battery device type" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:90 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Share device type" msgid "Network Share" msgstr "Udział sieciowy" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:174 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:273 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Device udi" msgstr "UDI urządzenia" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:189 msgctxt "solid-hardware|" msgid "KDE tool for querying your hardware from the command line" msgstr "Narzędzie KDE do uzyskiwania informacji o sprzęcie z wiersza poleceń" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:192 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:194 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Show available commands" msgstr "Pokaż dostępne polecenia" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:200 tools/solid-power/main.cpp:47 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Syntax:" msgstr "Składnia:" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:203 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # List the hardware available in the system.\n" " # - If the 'nonportableinfo' option is specified, the device\n" " # properties are listed (be careful, in this case property " "names\n" " # are backend dependent),\n" " # - If the 'details' option is specified, the device " "interfaces\n" " # and the corresponding properties are listed in a platform\n" " # neutral fashion,\n" " # - Otherwise only device UDIs are listed.\n" msgstr "" " # Lista sprzętu dostępnego w systemie.\n" " # - Jeśli podana jest opcja 'nonportableinfo', to są " "wypisywane\n" " # właściwości urządzenia (uwaga: nazwy właściwości zależą\n" " # od programu obsługującego),\n" " # - Jeśli podana jest opcja 'detail', to są wypisywane " "interfejsy\n" " # urządzenia i związane z nim właściwości. Sposób prezentacji " "jest\n" " # niezależny od platformy,\n" " # - W przeciwnym wypadku wypisywane są tylko UDI urządzeń.\n" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:214 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # Display all the interfaces and properties of the device\n" " # corresponding to 'udi' in a platform neutral fashion.\n" msgstr "" " # Pokaż wszystkie interfejsy i właściwości urządzenia\n" " # odpowiadającego 'udi' w sposób niezależny od platformy.\n" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:219 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # Display all the properties of the device corresponding to " "'udi'\n" " # (be careful, in this case property names are backend " "dependent).\n" msgstr "" " # Pokaż wszystkie własności urządzenia odpowiadające 'udi'\n" " # (uwaga: nazwy własności są zależne od programu " "obsługującego).\n" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:224 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # List the UDI of devices corresponding to 'predicate'.\n" " # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to " "the\n" " # branch of the corresponding device,\n" " # - Otherwise the search is done on all the devices.\n" msgstr "" " # Lista UDI urządzeń odpowiadających 'predicate'.\n" " # - Jeśli podany jest 'parentUdi', to wyszukiwanie ogranicza " "się\n" " # do gałęzi podanego urządzenia,\n" " # - W przeciwnym przypadku wyszukiwanie obejmuje wszystkie " "urządzenia.\n" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:231 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n" msgstr "" " # Jeśli możliwe, podepnij urządzenie odpowiadające 'udi'.\n" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:235 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n" msgstr "" " # Jeśli możliwe, odepnij urządzenie odpowiadające 'udi'.\n" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:239 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n" msgstr " # Jeśli możliwe, wysuń urządzenie odpowiadające 'udi'.\n" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:243 msgctxt "solid-hardware|" msgid " # Listen to all add/remove events on supported hardware." msgstr "" " # Nasłuchuj wszystkich zdarzeń dodawania/usuwania na " "obsługiwanym urządzeniu." #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:260 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Show device details" msgstr "Pokaż szczegóły urządzenia" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:261 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Show non portable information" msgstr "Pokaż nieprzenośne informacje" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:274 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Parent device udi" msgstr "UDI nadrzędnego urządzenia" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:302 #, qt-format msgctxt "solid-hardware|" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'" msgstr "Błąd składni: nieznane polecenie '%1'" #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:371 #, qt-format msgctxt "SolidHardware|" msgid "Error: %1 does not have the interface StorageAccess." msgstr "Błąd: %1 nie ma interfejsu StorageAccess." #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:376 #, qt-format msgctxt "SolidHardware|" msgid "Error: %1 does not have the interface OpticalDrive." msgstr "Błąd: %1 nie ma interfejsu OpticalDrive." #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:409 #, qt-format msgctxt "SolidHardware|" msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: tools/solid-power/main.cpp:36 msgctxt "solid-power|" msgid "Tool to know and set the power management state of your device" msgstr "Narzędzie do wglądu i ustawiania stanów energetycznych twoich urządzeń" #: tools/solid-power/main.cpp:38 msgctxt "solid-power|" msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: tools/solid-power/main.cpp:40 msgctxt "solid-power|" msgid "Show available commands" msgstr "Pokaż dostępne polecenia" #: tools/solid-power/main.cpp:50 msgctxt "solid-power|" msgid "" " # Show all the power management information from the system.\n" " # - acPlugged: whether the device is connected to the AC or " "not\n" msgstr "" " # Pokaż wszystkie informacje o zarządzaniu energią w twoim " "systemie.\n" " # - acPlugged: określa czy urządzanie jest podłączone do " "zasilania z sieci czy nie\n" #~ msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" #~ msgid "Network Shares" #~ msgstr "Udziały sieciowe" #~ msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" #~ msgid "NFS and SMB shares declared in your system" #~ msgstr "Zadeklarowane w systemie udziały NFS i SMB" #~ msgctxt "Solid::Backends::Win::WinBattery|battery technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznana" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-ROM" #~ msgstr "/DVD-ROM" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD+R" #~ msgstr "/DVD+R" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD+RW" #~ msgstr "/DVD+RW" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-R" #~ msgstr "/DVD-R" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-RW" #~ msgstr "/DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-RAM" #~ msgstr "/DVD-RAM" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R DL" #~ msgstr "/DVD±R DL" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R" #~ msgstr "/DVD±R" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW DL" #~ msgstr "/DVD±RW DL" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW" #~ msgstr "/DVD±RW" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-ROM" #~ msgstr "/BD-ROM" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-R" #~ msgstr "/BD-R" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-RE" #~ msgstr "/BD-RE" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-ROM" #~ msgstr "/HD DVD-ROM" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-R" #~ msgstr "/HD DVD-R" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-RW" #~ msgstr "/HD DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-" #~ "ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" #~ msgid "External %1%2 Drive" #~ msgstr "Napęd zewnętrzny %1%2" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-" #~ "ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" #~ msgid "%1%2 Drive" #~ msgstr "Napęd %1%2" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "External Floppy Drive" #~ msgstr "Zewnętrzny napęd dyskietek" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Napęd dyskietek" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size" #~ msgid "%1 External Hard Drive" #~ msgstr "Zewnętrzny dysk twardy %1" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size" #~ msgid "%1 Hard Drive" #~ msgstr "Dysk twardy %1" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "External Hard Drive" #~ msgstr "Zewnętrzny dysk twardy" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Hard Drive" #~ msgstr "Dysk twardy" #~ msgctxt "" #~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the vendor, %2 is the model " #~ "of the device" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Napęd" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank CD-R" #~ msgstr "Pusty CD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank CD-RW" #~ msgstr "Pusty CD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD-RAM" #~ msgstr "Pusty DVD-RAM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD-R" #~ msgstr "Pusty DVD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "Pusty DVD+R dwuwarstwowy" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+R dwuwarstwowy" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD-RW" #~ msgstr "Pusty DVD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD+R" #~ msgstr "Pusty DVD+R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD+RW" #~ msgstr "Pusty DVD+RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "Pusty DVD+RW dwuwarstwowy" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+RW dwuwarstwowy" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "BD-ROM" #~ msgstr "BD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank BD-R" #~ msgstr "Pusty BD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "BD-R" #~ msgstr "BD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank BD-RE" #~ msgstr "Pusty BD-RE" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "BD-RE" #~ msgstr "BD-RE" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "HD DVD-ROM" #~ msgstr "HD DVD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank HD DVD-R" #~ msgstr "Pusty HD DVD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "HD DVD-R" #~ msgstr "HD DVD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank HD DVD-RW" #~ msgstr "Pusty HD DVD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "HD DVD-RW" #~ msgstr "HD DVD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD z dźwiękiem" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size" #~ msgid "%1 Encrypted Container" #~ msgstr "Zaszyfrowany kontener %1" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Encrypted Container" #~ msgstr "Zaszyfrowany kontener" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size" #~ msgid "%1 Removable Media" #~ msgstr "Nośnik wymienny %1" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size" #~ msgid "%1 Media" #~ msgstr "Nośnik %1" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "You are not authorized to perform this operation." #~ msgstr "Jesteś upoważniony(a) do wykonania tej operacji." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "The device is currently busy." #~ msgstr "Urządzenie jest obecnie zajęte." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "The requested operation has failed." #~ msgstr "Żądana operacja zakończona niepowodzeniem." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "The requested operation has been canceled." #~ msgstr "Żądana operacja została anulowana." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "An invalid or malformed option has been given." #~ msgstr "Podano nieprawidłową lub zdeformowaną opcję." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available." #~ msgstr "Sterownik jądra dla tego rodzaju systemu plików jest niedostępny." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "An unspecified error has occurred." #~ msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksManager|" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Nośnik" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksManager|" #~ msgid "Storage devices" #~ msgstr "Urządzenia do przechowywania danych" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Lead Acid" #~ msgstr "Kwasowo-ołowiowa" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Niklowo-kadmowa" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Nickel Metal Hydride" #~ msgstr "Niklowo-wodorkowa" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Litowo-jonowa" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Litowo-polimerowa" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznana" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::WmiDevice|%1 is battery technology" #~ msgid "%1 Battery" #~ msgstr "Bateria %1" #~ msgctxt "InternetGatewayDevice1|" #~ msgid "UPnP Internet Gateway Device" #~ msgstr "Bramka internetowa UPnP" #~ msgctxt "Solid::Backends::KUPnP::KUPnPRootDevice|" #~ msgid "UPnP devices" #~ msgstr "Urządzenia UPnP" #~ msgctxt "MediaServer1|" #~ msgid "UPnP Media Server v1" #~ msgstr "Serwer mediów UPnP v1" #~ msgctxt "MediaServer2|" #~ msgid "UPnP Media Server v2" #~ msgstr "Serwer mediów UPnP v2" #~ msgctxt "MediaServer3|" #~ msgid "UPnP Media Server v3" #~ msgstr "Serwer mediów UPnP v3" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" #~ msgid "WLAN Interface" #~ msgstr "Interfejs sieci bezprzewodowej" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" #~ msgid "Networking Interface" #~ msgstr "Interfejs sieciowy" #~ msgctxt "Solid::Backends::UPnP::UPnPDeviceManager|" #~ msgid "UPnP Devices" #~ msgstr "Urządzenia UPnP" #~ msgctxt "Solid::Backends::UPnP::UPnPDeviceManager|" #~ msgid "UPnP devices detected on your network" #~ msgstr "Urządzenia UPnP zostały wykryte w Twojej sieci" #~ msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|" #~ msgid "A/C Adapter" #~ msgstr "Zasilacz sieciowy" #~ msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|" #~ msgid "A/C Adapter" #~ msgstr "Zasilacz sieciowy" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::WmiDevice|" #~ msgid "A/C Adapter" #~ msgstr "Zasilacz sieciowy" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Interface device type" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interfejs sieciowy" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Ac Adapter device type" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Zasilacz sieciowy" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Button device type" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Audio Interface device type" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Interfejs dźwiękowy" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Dvb Interface device type" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Interfejs DVB" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Video device type" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Serial Interface device type" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Interfejs szeregowy" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Smart Card Reader device type" #~ msgid "Smart Card Reader" #~ msgstr "Czytnik kart inteligentnych" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Internet Gateway device type" #~ msgid "Internet Gateway Device" #~ msgstr "Urządzenie bramy internetowej" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|A keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|A pointing device" #~ msgid "PointingDevice" #~ msgstr "Urządzenie wskazujące" #~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R DL" #~ msgstr "/DVD±R DL" #~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R" #~ msgstr "/DVD±R" #~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW DL" #~ msgstr "/DVD±RW DL" #~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW" #~ msgstr "/DVD±RW" #~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "Unknown device type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "Processor device type" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Procesor" #~ msgctxt "Camera device type" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera lub aparat fotograficzny" #~ msgctxt "Portable Media Player device type" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Przenośny odtwarzacz" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ msgid "External Floppy Drive" #~ msgstr "Zewnętrzny napęd dyskietek" #~ msgctxt "" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Napęd dyskietek" #~ msgctxt "" #~ msgid "External Hard Drive" #~ msgstr "Zewnętrzny dysk twardy" #~ msgctxt "" #~ msgid "Hard Drive" #~ msgstr "Dysk twardy" #~ msgctxt "" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Napęd" #~ msgctxt "" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank CD-R" #~ msgstr "Pusty CD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank CD-RW" #~ msgstr "Pusty CD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD-RAM" #~ msgstr "Pusty DVD-RAM" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD-R" #~ msgstr "Pusty DVD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "Pusty DVD+R dwuwarstwowy" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+R dwuwarstwowy" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD-RW" #~ msgstr "Pusty DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+R" #~ msgstr "Pusty DVD+R" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+RW" #~ msgstr "Pusty DVD+RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "Pusty DVD+RW dwuwarstwowy" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+RW dwuwarstwowy" #~ msgctxt "" #~ msgid "BD-ROM" #~ msgstr "BD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank BD-R" #~ msgstr "Pusty BD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "BD-R" #~ msgstr "BD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank BD-RE" #~ msgstr "Pusty BD-RE" #~ msgctxt "" #~ msgid "BD-RE" #~ msgstr "BD-RE" #~ msgctxt "" #~ msgid "HD DVD-ROM" #~ msgstr "HD DVD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank HD DVD-R" #~ msgstr "Pusty HD DVD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "HD DVD-R" #~ msgstr "HD DVD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank HD DVD-RW" #~ msgstr "Pusty HD DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "HD DVD-RW" #~ msgstr "HD DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgctxt "" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Nośnik" #~ msgctxt "" #~ msgid "Storage devices" #~ msgstr "Urządzenia do przechowywania danych" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Nickel Zinc" #~ msgstr "Niklowo-cynkowa" #~ msgctxt "" #~ msgid "Encrypted Container" #~ msgstr "Zaszyfrowany kontener" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1541407) @@ -1,1344 +1,1344 @@ # Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2018, 2019. # Piotr Wójcik , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:04+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "Wsad do pamięci 4DOS" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Ostrzeżenia" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Ustawienia Apache'a" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profil zabezpieczeń AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Asembler AVR" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Lista zmian" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "Skrypt Coffee" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "Skrypt Cube" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Lista zmian Debiana" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Różnica" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Szablon HTML Django" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Wsadowy MS-DOS" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" -msgstr "" +msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Język E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" -msgstr "" +msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Ślad GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git - ignorowanie" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git - zmiana bazy" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Asembler GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell - plik Affix" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell - tezaurus" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell - słownik" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Skrypt Quake'a" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Pliki INI" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Skrypt linkera GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Piśmienne Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Piśmienny Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Tekst mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Asembler MIPS" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (tylko ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (tylko PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (tylko R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Ustawienia QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Dokumentacja R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Zasady CIL SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Konteksty pliku SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Zasady SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" -msgstr "" +msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tygrys" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "Skrypt Unreala" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind - wyciszanie" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Język ustawień Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Język przypadków testowych Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Język przypadków testowych Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Język ustawień Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Ślad Wayland" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Ustawienia WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Skrypt Xonotica" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Ustawienia x.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Źródła" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Inne" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Sprzętowe" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Naukowe" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Znacznikowe" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Bazy danych" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Ciemna bryza" msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Domyślne" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Nasłoneczniony ciemny" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Nasłoneczniony jasny" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "" "Podświetlarka składni działająca w wierszu poleceń, korzystająca z definicji " "składni Kate." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "źródło" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Plik źródłowy do podświetlenia." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne definicje składni." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne wystroje." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Pobierz nowe i uaktualnione definicje składni." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Plik do zapisania wyniku HTML (domyślnie: standardowe wyjście)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "wyjście" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Podświetlaj przy użyciu tej definicji składni (domyślnie: wykrywanie na " "podstawie pliku wejściowego)" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "składnia" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Zestaw kolorów używany do podświetlenia." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "wygląd" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Ustaw tytuł strony HTML\n" "(domyślnie: nazwa lub \"Podświetlanie składni Kate\" jeśli czyta się z " "stdin)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "tytuł" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Czytaj ze stdin. Trzeba dodatkowo użyć opcji -s." #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Brak" #: lib/definitiondownloader.cpp:80 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Wszystkie definicje składni są aktualne." #: lib/definitiondownloader.cpp:92 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Pobieranie nowej definicji składni dla '%1'..." #: lib/definitiondownloader.cpp:99 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Uaktualnianie definicji składni dla '%1' do wersji %2..." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Wcięcie ostrzeżeń" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1541407) @@ -1,945 +1,947 @@ # translation of kcmcolors.po to Polish # translation of kcmcolors.po to # Version: $Revision$ # Norbert Popiołek \n" # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2007, 2009. # Marcin Kocur , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:05+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: colors.cpp:69 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: colors.cpp:71 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:110 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "Pobierz nowe zestawy kolorów" #: colors.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #: colors.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "Nie można pobrać zestawu kolorów: %1" #: colors.cpp:198 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "Plik nie jest plikiem zestawu kolorów." #: colors.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu danych 'color-scheme'." #: colors.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "" "Nie udało się skopiować zestawu kolorów do katalogu danych 'color-scheme'." #: colors.cpp:242 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "Pomyślnie wgrano zestaw kolorów." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Narzędzie do edycji i tworzenia zestawów kolorów" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Twórca narzędzia" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Kod KCM (wykorzystany tutaj)" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Zestaw do edycji lub użycia jako podstawa." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Show 'Apply' button that saves changes without asking (unlike 'Save As' " "button)" msgstr "" +"Pokaz przycisk 'Zastosuj', po którym zmiany zapisywane są bez pytania (w" +" przeciwieństwie przycisku 'Zapisz jako')" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "" "Sprawia, że okno dialogowe jest traktowane jako tymczasowe dla okna z innej " "aplikacji o określonym uchwycie" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Nie znaleziono zestawu, powrócono do bieżącego.\n" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Różne" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Zwykłe tło" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Naprzemienne tło" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Zwykły tekst" #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Tekst nieaktywnego elementu" #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Tekst aktywnego elementu" #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Tekst odnośnika" #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Tekst odwiedzonego odnośnika" #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Tekst negatywu" #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Tekst neutralny" #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Tekst pozytywu" #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Oznaczenie aktywnego elementu" #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Oznaczenie elementu pod kursorem" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Nie zapisano tego zestawu kolorów. Czy kontynuować?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać?" #: editor/scmeditordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: editor/scmeditordialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: editor/scmeditordialog.cpp:157 editor/scmeditordialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Zapisz zestaw kolorów" #: editor/scmeditordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Podaj nazwę dla z&estawu kolorów:" #: editor/scmeditordialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Zestaw kolorów o tej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Nie masz uprawnień do zastąpienia tego zestawu" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: editor/scmeditordialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "Ten moduł umożliwia wybranie zestawu kolorów." #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "Zestaw kolorów '%1' nie został wgrany. Wybrano domyślny zestaw." #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "All Schemes" msgstr "Wszystkie zestawy" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Light Schemes" msgstr "Jasne zestawy" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Dark Schemes" msgstr "Ciemne zestawy" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "Tekst okna" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "odnośnik" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "odwiedzony" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Zwykły tekst" #: package/contents/ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "Podświetlony tekst" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "Wyłączony tekst" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Edit Color Scheme..." msgstr "Edytuj zestaw kolorów..." #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "Usuń zestaw kolorów" #: package/contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "Przywróć zestaw kolorów" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Wgraj z pliku..." #: package/contents/ui/main.qml:318 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." msgstr "Pobierz nowe zestawy kolorów..." #: package/contents/ui/main.qml:330 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "Otwórz zestaw kolorów" #: package/contents/ui/main.qml:332 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "Pliki zestawu kolorów (*.colors)" #~ msgid "Overwrite edited theme when saving" #~ msgstr "Zastąp wyedytowany zestaw przy zapisywaniu" #~ msgid "Choose the color scheme" #~ msgstr "Wybierz zestaw kolorów" #~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgctxt "Default color scheme" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "Current color scheme" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "You do not have permission to delete that scheme" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego zestawu" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "This is not supported anymore." #~ msgstr "" #~ "Wybrany zestaw wydaje się być zestawem KDE3.\n" #~ " \n" #~ "Te zestawy nie są już obsługiwane." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Powiadomienie" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "Remove the selected scheme" #~ msgstr "Usuń wybrany zestaw" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Pobierz nowe zestawy kolorów z internetu" #~ msgid "Apply colors to &non-Qt applications" #~ msgstr "Nakładaj kolory &na programy spoza Qt" #~ msgid "Window text on Window Background" #~ msgstr "Tekst Okna na Tle Okna" #~ msgid "Button text on Button Background" #~ msgstr "Tekst Przycisku na Tle Przycisku" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Tekst Zwykłego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "Selected text" #~ msgstr "Tekst zaznaczenia" #~ msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Tekst Odnośnika Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia" #~ msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "" #~ "Tekst Odwiedzonego Odnośnika Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia" #~ msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Tekst Aktywnego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Tekst Nieaktywnego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "i" #~ msgstr "n" #~ msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Tekst Negatywu Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Tekst Neutralnego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Tekst Pozytywu Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "View Normal Text against View Normal Background" #~ msgstr "Tekst Zwykłego Widoku na Tle Zwykłego Widoku" #~ msgid "View Link Text against View Normal Background" #~ msgstr "Tekst Odnośnika Widoku na Tle Zwykłego Widoku" #~ msgid "View Visited Text against View Normal Background" #~ msgstr "Tekst Odwiedzonego Odnośnika Widoku na Tle Zwykłego Widoku" #~ msgid "View Active Text against View Normal Background" #~ msgstr "Tekst Aktywnego Widoku na Tle Zwykłego Widoku" #~ msgid "View Inactive Text against View Normal Background" #~ msgstr "Tekst Nieaktywnego Widoku na Tle Zwykłego Widoku" #~ msgid "View Negative Text against View Normal Background" #~ msgstr "Tekst Negatywu Widoku na Tle Zwykłego Widoku" #~ msgid "View Neutral Text against View Normal Background" #~ msgstr "Tekst Zwykłego Widoku na Tle Zwykłego Widoku" #~ msgid "View Positive Text against View Normal Background" #~ msgstr "Tekst Pozytywu Widoku na Tle Zwykłego Widoku" #~ msgid "Color set:" #~ msgstr "Zestaw kolorów:" #~ msgid "Colorset to view/modify" #~ msgstr "Zestaw kolorów do wyświetlenia/zmiany" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Common Colors" #~ msgstr "Powszechne kolory" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Podpowiedź" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Complementary" #~ msgstr "Uzupełniające" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "View Background" #~ msgstr "Tło widoku" #~ msgid "View Text" #~ msgstr "Tekst widoku" #~ msgid "Window Background" #~ msgstr "Tło okna" #~ msgid "Window Text" #~ msgstr "Tekst okna" #~ msgid "Button Background" #~ msgstr "Tło przycisku" #~ msgid "Button Text" #~ msgstr "Tekst przycisku" #~ msgid "Selection Background" #~ msgstr "Tło zaznaczenia" #~ msgid "Selection Text" #~ msgstr "Tekst zaznaczenia" #~ msgid "Selection Inactive Text" #~ msgstr "Tekst nieaktywnego zaznaczenia" #~ msgid "Tooltip Background" #~ msgstr "Tło podpowiedzi" #~ msgid "Tooltip Text" #~ msgstr "Tekst podpowiedzi" #~ msgid "Active Titlebar" #~ msgstr "Aktywny pasek tytułu" #~ msgid "Active Titlebar Text" #~ msgstr "Tekst aktywnego paska tytułu" #~ msgid "Active Titlebar Secondary" #~ msgstr "Drugorzędny tekst aktywnego paska tytułu" #~ msgid "Inactive Titlebar" #~ msgstr "Nieaktywny pasek tytułu" #~ msgid "Inactive Titlebar Text" #~ msgstr "Tekst nieaktywnego paska tytułu" #~ msgid "Inactive Titlebar Secondary" #~ msgstr "Drugorzędny tekst nieaktywnego paska tytułu" #~ msgid "Share the selected scheme on the Internet" #~ msgstr "Udostępnij wybrany schemat w internecie" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolor:" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Natężenie:" #~ msgid "Disabled color effect type" #~ msgstr "Typ efektu koloru dla wyłączonych elementów" #~ msgctxt "no disabled color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "disabled color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Zmniejsz nasycenie" #~ msgctxt "disabled color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Przejdź" #~ msgctxt "disabled color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Zabarw" #~ msgid "Disabled intensity effect type" #~ msgstr "Typ efektu natężenia dla wyłączonych elementów" #~ msgctxt "no disabled intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "disabled intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Cieniuj" #~ msgctxt "disabled intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Przyciemnij" #~ msgctxt "disabled intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Rozjaśnij" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgid "Disabled color effect amount" #~ msgstr "Ilość efektu koloru dla wyłączonych elementów" #~ msgid "Disabled intensity effect amount" #~ msgstr "Ilość efektu natężenia dla wyłączonych elementów" #~ msgid "Disabled color" #~ msgstr "Kolor wyłączonych elementów" #~ msgid "Disabled contrast type" #~ msgstr "Typ efektu kontrastu dla wyłączonych elementów" #~ msgctxt "no disabled contrast" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "disabled contrast" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Przejdź" #~ msgctxt "disabled contrast" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Zabarw" #~ msgid "Disabled contrast amount" #~ msgstr "Ilość efektu kontrastu dla wyłączonych elementów" #~ msgid "Apply &effects to inactive windows" #~ msgstr "Nałóż &efekty na nieaktywne okna" #~ msgid "Use different colors for in&active selections" #~ msgstr "Użyj innych barw dla nie&aktywnych zaznaczeń" #~ msgid "Shade sorted column &in lists" #~ msgstr "Wy&cieniuj sortowaną kolumnę w listach" #~ msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" #~ msgstr "Cieniowanie obramowań i efekty świetlne (3D)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Cieniowanie" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Najmniejsze" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Największe" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Normal Text on Normal Background" #~ msgstr "Zwykły Tekst na Zwykłym Tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "normal" #~ msgstr "zwykły" #~ msgid "Link Text on Normal Background" #~ msgstr "Tekst Odnośnika na Zwykłym Tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "link" #~ msgstr "odnośnik" #~ msgid "Visited Text on Normal Background" #~ msgstr "Tekst Odwiedzonego Odnośnika na Zwykłym Tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "visited" #~ msgstr "odwiedzony" #~ msgid "Active Text on Normal Background" #~ msgstr "Tekst Aktywnego Elementu na Zwykłym Tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktywny" #~ msgid "Inactive Text on Normal Background" #~ msgstr "Tekst Nieaktywnego Elementu na Zwykłym Tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "nieaktywny" #~ msgid "Negative Text on Normal Background" #~ msgstr "Tekst Negatywu na Zwykłym Tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "negative" #~ msgstr "negatyw" #~ msgid "Neutral Text on Normal Background" #~ msgstr "Neutralny Tekst na Zwykłym Tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "neutralny" #~ msgid "Positive Text on Normal Background" #~ msgstr "Tekst Pozytywu na Zwykłym Tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "positive" #~ msgstr "pozytyw" #~ msgid "Hover on Normal Background" #~ msgstr "Element Pod Kursorem na Zwykłym tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "hover" #~ msgstr "pod kursorem" #~ msgid "" #~ "Link Text on Link Background\n" #~ "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " #~ "configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Tekst Odnośnika na Tle Odnośnika\n" #~ "(Uwaga: Tło Odnośnika jest pochodną Tekstu Odnośnika i w tej chwili nie " #~ "może zostać oddzielnie ustawione)" #~ msgid "" #~ "Visited Text on Visited Background\n" #~ "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Tekst Odwiedzonego Odnośnika na Tle Odwiedzonego Odnośnika\n" #~ "(Uwaga: Tło Odwiedzonego Odnośnika jest pochodną Tekstu Odwiedzonego " #~ "Odnośnika i w tej chwili nie może zostać oddzielnie ustawione)" #~ msgid "" #~ "Active Text on Active Background\n" #~ "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Tekst Aktywnego Elementu na Tle Aktywnego Elementu\n" #~ "(Uwaga: Tło Aktywnego Elementu jest pochodną Tekstu Aktywnego Elementu i " #~ "w tej chwili nie może zostać oddzielnie ustawione)" #~ msgid "Inactive Text on Alternate Background" #~ msgstr "Tekst Nieaktywnego Elementu na Przemiennym Tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "alternate" #~ msgstr "przemienny" #~ msgid "" #~ "Negative Text on Negative Background\n" #~ "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Negatywny Tekst na Negatywnym Tle\n" #~ "(Uwaga: Negatywne Tło jest pochodną Negatywnego Tekstu i w tej chwili nie " #~ "może zostać oddzielnie ustawione)" #~ msgid "" #~ "Neutral Text on Neutral Background\n" #~ "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Neutralny Tekst na Neutralnym Tle\n" #~ "(Uwaga: Neutralne Tło jest pochodną Neutralnego Tekstu i w tej chwili nie " #~ "może zostać oddzielnie ustawione)" #~ msgid "" #~ "Positive Text on Positive Background\n" #~ "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Tekst Pozytywu na Tle Pozytywu\n" #~ "(Uwaga: Tło Pozytywu jest pochodną Tekstu Pozytywu i w tej chwili nie " #~ "może zostać oddzielnie ustawione)" #~ msgid "Focus on Normal Background" #~ msgstr "Aktywny Element na Zwykłym Tle" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "focus" #~ msgstr "aktywny element" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "&Wybór nieaktywnego zmienia kolor" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Nie znaleziono tego zestawu" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "" #~ "Wybranie innego zestawu spowoduje wycofanie wszystkich dokonanych zmian." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Czy na pewno?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Ten zestaw kolorów pochodzi z KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE spróbuje zaimportować ten zestaw, ale niektóre funkcje kolorów " #~ "zostały dodane później. Zapewne wymagane będą ręczne poprawki.\n" #~ "\n" #~ "Ten zestaw nie zostanie zapisany automatycznie." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Zapisz zestaw kolorów przed jego wysłaniem." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywne" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Typ efektu natężenia dla nieaktywnych elementów" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Cieniuj" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Przyciemnij" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Rozjaśnij" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Ilość efektu natężenia dla nieaktywnych elementów" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Typ efektu koloru dla nieaktywnych elementów" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Zmniejsz nasycenie" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Przejdź" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Zabarw" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Ilość efektu koloru dla nieaktywnych elementów" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Kolor nieaktywnych elementów" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Typ efektu kontrastu dla nieaktywnych elementów" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Przejdź" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Zabarw" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Ilość efektu kontrastu dla nieaktywnych elementów" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importuj zestaw..." #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Kontract dla elementów trójwymiarowych" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolory" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1541407) @@ -0,0 +1,201 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-11 03:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:15+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Łukasz Wojniłowicz" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" + +#: kcm.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Notifications" +msgstr "Powiadomienia" + +#: kcm.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Kai Uwe Broulik" +msgstr "Kai Uwe Broulik" + +#: kcm.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Configure Notifications" +msgstr "Ustawienia powiadomień" + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:96 +#, kde-format +msgid "Show popups" +msgstr "Pokaż okna wysuwne" + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:105 +#: package/contents/ui/main.qml:51 +#, kde-format +msgid "Show in do not disturb mode" +msgstr "Pokaż w trybie nie-przeszkadzać" + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:113 +#: package/contents/ui/main.qml:70 +#, kde-format +msgid "Show in history" +msgstr "Pokaż w historii" + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:119 +#, kde-format +msgid "Show notification badges" +msgstr "Pokaż odznaki powiadomień" + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:131 +#, kde-format +msgid "Configure Events..." +msgstr "Ustawienia zdarzeń..." + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:141 +#, kde-format +msgid "" +"This application does not support configuring notifications on a per-event " +"basis." +msgstr "Ten program nie obsługuje ustawiania powiadomień na podstawie zdarzeń." + +#: package/contents/ui/main.qml:31 +#, kde-format +msgid "This module lets you manage application and system notifications." +msgstr "Ten moduł umożliwia zarządzanie powiadomieniami programu i systemu." + +#: package/contents/ui/main.qml:50 +#, kde-format +msgid "Critical notifications:" +msgstr "Krytyczne powiadomienia:" + +#: package/contents/ui/main.qml:57 +#, kde-format +msgid "Always keep on top" +msgstr "Zawsze na wierzchu" + +#: package/contents/ui/main.qml:63 +#, kde-format +msgid "Low priority notifications:" +msgstr "Powiadomienia o niskiej ważności:" + +#: package/contents/ui/main.qml:64 +#, kde-format +msgid "Show popup" +msgstr "Pokaż okno wysuwane" + +#: package/contents/ui/main.qml:82 +#, kde-format +msgid "Popup position:" +msgstr "Miejsce okna wysuwnego:" + +#: package/contents/ui/main.qml:83 +#, kde-format +msgctxt "Popup position near notification plasmoid" +msgid "Near the notification icon" +msgstr "Obok ikony powiadomień" + +#: package/contents/ui/main.qml:102 +#, kde-format +msgid "Choose Custom Position..." +msgstr "Wybierz własne miejsce..." + +#: package/contents/ui/main.qml:111 package/contents/ui/main.qml:127 +#, kde-format +msgid "%1 second" +msgid_plural "%1 seconds" +msgstr[0] "%1 sekunda" +msgstr[1] "%1 sekundy" +msgstr[2] "%1 sekund" + +#: package/contents/ui/main.qml:116 +#, kde-format +msgid "Hide popup after:" +msgstr "Ukryj okno wysuwne po:" + +#: package/contents/ui/main.qml:137 +#, kde-format +msgid "Application progress:" +msgstr "Postęp programu:" + +#: package/contents/ui/main.qml:138 package/contents/ui/main.qml:163 +#, kde-format +msgid "Show in task manager" +msgstr "Pokaż w zarządzaniu zadaniami" + +#: package/contents/ui/main.qml:145 +#, kde-format +msgctxt "Show application jobs in notification widget" +msgid "Show in notifications" +msgstr "Pokaż w powiadomieniach" + +#: package/contents/ui/main.qml:154 +#, kde-format +msgctxt "Keep application job popup open for entire duration of job" +msgid "Keep popup open during progress" +msgstr "Miej okno wysuwne otwarte podczas pokazywania postępu" + +#: package/contents/ui/main.qml:162 +#, kde-format +msgid "Notification badges:" +msgstr "Odznaki powiadomień:" + +#: package/contents/ui/main.qml:173 +#, kde-format +msgid "Applications:" +msgstr "Programy:" + +#: package/contents/ui/main.qml:174 +#, kde-format +msgid "Configure..." +msgstr "Ustawienia..." + +#: package/contents/ui/PopupPositionPage.qml:29 +#, kde-format +msgid "Popup Position" +msgstr "Miejsce okna wysuwnego" + +#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:32 +#, kde-format +msgid "Application Settings" +msgstr "Ustawienia programu" + +#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:112 +#, kde-format +msgid "Applications" +msgstr "Programy" + +#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:113 +#, kde-format +msgid "System Services" +msgstr "Usługi systemowe" + +#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:185 +#, kde-format +msgid "No application or event matches your search term." +msgstr "Żaden program lub zdarzenie nie pasuje do wyrażenia wyszukiwania." + +#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:214 +#, kde-format +msgid "" +"Select an application from the list to configure its notification settings " +"and behavior." +msgstr "Wybierz program z wykazu, aby ustawić jego powiadomienia i zachowanie." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.kinfocenter.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.kinfocenter.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.kinfocenter.appdata.po (revision 1541407) @@ -0,0 +1,44 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-10 03:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:18+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kinfocenter.appdata.xml:6 +msgid "Info Center" +msgstr "Ośrodek danych" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kinfocenter.appdata.xml:7 +msgid "Centralized and convenient overview of system information" +msgstr "Skupiony w jednym miejscu i wygodny przegląd danych o systemie" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kinfocenter.appdata.xml:9 +msgid "" +"The Info Center provides you with a centralized and convenient overview of" +" your system and desktop environment." +msgstr "" +"Ośrodek danych zapewnia skupiony w jednym miejscu i wygodny przegląd systemu" +" i środowiska pulpitu." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kinfocenter.appdata.xml:11 +msgid "" +"The information center is made up of multiple modules. Each module is a" +" separate application, but the information center organizes all of these" +" programs into a convenient location." +msgstr "" +"Ośrodek danych składa się z wielu części. Każda część jest osobnym programem," +" lecz ośrodek danych zbiera je wszystkie w jednym miejscu." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1541407) @@ -1,534 +1,534 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-11 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:24+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:166 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "Otwórz katalog zawierający" #: filemenu.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy" msgid "&Copy" -msgstr "Kopiuj" +msgstr "&Kopiuj" #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Właściwości" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:81 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:117 #, kde-format msgid "Do not disturb" -msgstr "" +msgstr "Nie przeszkadzać" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:138 #, kde-format msgid "For 1 hour" -msgstr "" +msgstr "Przez 1 godzinę" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:143 #, kde-format msgid "For 4 hours" -msgstr "" +msgstr "Przez 4 godziny" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:152 #, kde-format msgid "Until this evening" -msgstr "" +msgstr "Do dzisiaj wieczora" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:162 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" -msgstr "" +msgstr "Do jutra rana" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:174 #, kde-format msgid "Until Monday" -msgstr "" +msgstr "Do poniedziałku" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:181 #, kde-format msgid "Until turned off" -msgstr "" +msgstr "Do czasu wyłączenia" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:219 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" -msgstr "" +msgstr "Do %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:232 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" -msgstr "" +msgstr "Podczas gdy %1 jest włączone (%2)" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:234 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" -msgstr "" +msgstr "Podczas gdy %1 jest włączone" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No new notifications." msgid "No unread notifications." -msgstr "Brak nowych powiadomień" +msgstr "Brak nieprzeczytanych powiadomień." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear Notifications" msgid "Notifications" -msgstr "Wyczyść powiadomienia" +msgstr "Powiadomienia" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:352 #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:405 #, kde-format msgid "Close Group" -msgstr "" +msgstr "Zamknij grupę" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:533 #, kde-format msgid "Show Fewer" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl mniej" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:535 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl %1 więcej" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" #| msgid "%1:" msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over " #| "total" #| msgid "%1 of %2" msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" -msgstr "%1 z %2" +msgstr "%2 z %1" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%2 / 1 file" #| msgid_plural "%2 / %1 files" msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" -msgstr[0] "%2 / 1 plik" -msgstr[1] "%2 / %1 pliki" -msgstr[2] "%2 / %1 plików" +msgstr[0] "%2 z %1 pliku" +msgstr[1] "%2 z %1 plików" +msgstr[2] "%2 z %1 plików" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%2 / 1 folder" #| msgid_plural "%2 / %1 folders" msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" -msgstr[0] "%2 / 1 katalog" -msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" -msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" +msgstr[0] "%2 z %1 katalogu" +msgstr[1] "%2 z %1 katalogów" +msgstr[2] "%2 z %1 katalogów" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" #| msgid "1 file" #| msgid_plural "%2 of %1 files" msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "1 plik" -msgstr[1] "%2 z %1 plików" -msgstr[2] "%2 z %1 plików" +msgstr[0] "%1 plik" +msgstr[1] "%1 pliki" +msgstr[2] "%1 plików" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%2 / 1 folder" #| msgid_plural "%2 / %1 folders" msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" -msgstr[0] "%2 / 1 katalog" -msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" -msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" +msgstr[0] "%1 katalog" +msgstr[1] "%1 katalogi" +msgstr[2] "%1 katalogów" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:147 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/s" #: package/contents/ui/JobItem.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paused" msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" -msgstr "Wstrzymane" +msgstr "Wstrzymaj" #: package/contents/ui/JobItem.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cancel job" msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" -msgstr "Anuluj zadanie" +msgstr "Zaniechaj" #: package/contents/ui/JobItem.qml:99 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Ukryj szczegóły" #: package/contents/ui/JobItem.qml:100 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: package/contents/ui/JobItem.qml:145 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:168 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "Więcej możliwości..." #: package/contents/ui/JobItem.qml:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open..." msgid "Open" -msgstr "Otwórz..." +msgstr "Otwórz" #: package/contents/ui/JobItem.qml:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resume job" msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" -msgstr "Wznów zadanie" +msgstr "Wznów" #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" -msgstr[0] "%1 wykonywane zadanie " +msgstr[0] "%1 wykonywane zadanie" msgstr[1] "%1 wykonywane zadania" msgstr[2] "%1 wykonywanych zadań" #: package/contents/ui/main.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 notification" #| msgid_plural "%1 notifications" msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" -msgstr[0] "%1 powiadomienie" -msgstr[1] "%1 powiadomienia" -msgstr[2] "%1 powiadomień" +msgstr[0] "%1 nieprzeczytane powiadomienie" +msgstr[1] "%1 nieprzeczytane powiadomienia" +msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych powiadomień" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" -msgstr "" +msgstr "Nie przeszkadzaj do %1" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "U&stawienia powiadomień i działań wydarzeń..." #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "minutes ago, keep short" #| msgid "%1 min ago" #| msgid_plural "%1 min ago" msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" -msgstr[0] "%1 minuty temu" +msgstr[0] "%1 minutę temu" msgstr[1] "%1 minuty temu" msgstr[2] "%1 minut temu" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" -msgstr[0] "%1 (%2 do końca)" -msgstr[1] "%1 (%2 do końca)" -msgstr[2] "%1 (%2 do końca)" +msgstr[0] "Pozostała %1s" +msgstr[1] "Pozostały %1s" +msgstr[2] "Pozostało %1s" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" -msgstr[0] "%1 (%2 do końca)" -msgstr[1] "%1 (%2 do końca)" -msgstr[2] "%1 (%2 do końca)" +msgstr[0] "Pozostała %1min" +msgstr[1] "Pozostały %1min" +msgstr[2] "Pozostało %1min" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" -msgstr[0] "%1 (%2 do końca)" -msgstr[1] "%1 (%2 do końca)" -msgstr[2] "%1 (%2 do końca)" +msgstr[0] "Pozostała %1h" +msgstr[1] "Pozostały %1h" +msgstr[2] "Pozostało %1h" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:180 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" -msgstr "" +msgstr "Przywróć" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:188 #, kde-format msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Minimalizuj" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:196 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Zamknij" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" #| msgid "%1 (Paused)" msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (wstrzymane)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" #| msgid "%1: Failed" msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" -msgstr "%1: Niepowodzenie" +msgstr "%1 (niepowodzenie)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:158 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "Niepowodzenie zadania" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the job, which can be anything, has finished" #| msgid "%1: Finished" msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" -msgstr "%1: Ukończono" +msgstr "%1: (ukończone)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "Ukończono zadanie" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Show application and system notifications" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienia programów i systemu" #~ msgid "Show a history of notifications" #~ msgstr "Pokaż historię powiadomień" #~ msgid "Track file transfers and other jobs" #~ msgstr "Śledź przesyłanie plików i inne zadania" #~ msgid "Use custom position for the notification popup" #~ msgstr "Wskaż własne miejsce wysuwania się okna powiadomień" #~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" #~ msgid "1 dir" #~ msgid_plural "%2 of %1 dirs" #~ msgstr[0] "1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 z %1 katalogów" #~ msgstr[2] "%2 z %1 katalogów" #~ msgid "%1 of %2 %3" #~ msgstr "%1 z %2 %3" #~ msgid "No notifications or jobs" #~ msgstr "Brak powiadomień i zdań" #~ msgctxt "notification was just added, keep short" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Przed chwilą" #~ msgctxt "10 seconds ago, keep short" #~ msgid "10 s ago" #~ msgstr "10 s temu" #~ msgctxt "30 seconds ago, keep short" #~ msgid "30 s ago" #~ msgstr "30 s temu" #~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short" #~ msgid "%1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "%1 dzień temu" #~ msgstr[1] "%1 dni temu" #~ msgstr[2] "%1 dni temu" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "" #~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" #~ msgid "+%1" #~ msgstr "+%1" #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Powiadomienia i zadania" #~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error" #~ msgid "%1: Error" #~ msgstr "%1: Błąd" #~ msgid "Job Error" #~ msgstr "Błąd zadania" #~ msgctxt "m of n dirs are being processed" #~ msgid "dirs" #~ msgstr "katalogi" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Powiadomienia progr&amów:" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "Przesyłanie &plików i prace:" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Wybierz jakie informacje pokazywać" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Przesyłania" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "1 plik, do: %2" #~ msgstr[1] "%1 pliki, do: %2" #~ msgstr[2] "%1 plików, to: %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "1 działające zadanie (pozostało %2)" #~ msgstr[1] "%1 działające zadania (pozostało %2)" #~ msgstr[2] "%1 działających zadań (pozostało %2)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "%1 działające zadanie (%2/s)" #~ msgstr[1] "%1 działające zadania (%2/s)" #~ msgstr[2] "%1 działających zadań (%2/s)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "%1 wstrzymane zadanie" #~ msgstr[1] "%1 wstrzymane zadania" #~ msgstr[2] "%1 wstrzymanych zadań" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "%1 zakończone zadanie" #~ msgstr[1] "%1 zakończone zadania" #~ msgstr[2] "%1 zakończonych zadań" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Zadania" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Wstrzymaj zadanie" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "%1 [zakończone]" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Mniej" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "Powiadomienia od %1" #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Wyskakujące powiadomienia" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Wyskakujące okienka" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Automatycznie ukryj" #~ msgid "Open destination" #~ msgstr "Otwórz cel" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1541407) @@ -1,134 +1,134 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-09 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:24+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum columns:" msgstr "Minimalnie kolumn:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum rows:" msgstr "Maksymalnie wierszy:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group" msgid "Appearance:" -msgstr "Wygląd" +msgstr "Wygląd:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show launcher names" msgstr "Pokaż nazwy programów uruchamiających" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable popup" msgstr "Włącz okno wysuwne" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Title" msgctxt "@title:group" msgid "Title:" -msgstr "Tytuł" +msgstr "Tytuł:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Pokaż:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show title" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Custom title" -msgstr "Pokaż tytuł" +msgstr "Własny tytuł" #: package/contents/ui/IconItem.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Launcher..." msgstr "Dodaj program uruchamiający..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Launcher..." msgstr "Edytuj program uruchamiający..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Launcher" msgstr "Usuń program uruchamiający" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Quicklaunch" msgstr "Szybkie uruchamianie" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." msgstr "" "Dodaj programy uruchamiające za pomocą \"przeciągnij i upuść\" lub z menu " "kontekstowego." #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Hide icons" msgstr "Ukryj ikony" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Pokaż ukryte ikony" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Launcher..." msgstr "Dodaj program uruchamiający..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Enter title" #~ msgstr "Podaj tytuł" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1541407) @@ -1,264 +1,264 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-09 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:24+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set Colors Manually" msgstr "Ustaw barwy ręcznie" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Sys:" msgstr "Sys:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Application:" msgstr "Program:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Buffers:" msgstr "Bufory:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:101 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Swap" msgstr "Pamięć wymiany" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Used swap:" msgstr "Używana pamięć wymiany:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Dirty memory:" msgstr "Brudna pamięć:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Writeback memory:" msgstr "Pamięć do zapisu:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPU monitor" msgstr "Monitor procesora" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPUs separately" msgstr "Procesory osobno" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Memory monitor" msgstr "Monitor pamięci" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Swap monitor" msgstr "Monitor pamięci wymiany" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cache monitor" msgstr "Monitor pamięci podręcznej" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Monitor type:" msgstr "Rodzaj monitora:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:96 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bar" msgstr "Słupkowy" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Circular" msgstr "Kołowy" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Compact bar" msgstr "Kompaktowy słupkowy" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:133 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update interval:" msgstr "Okres uaktualnienia:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:138 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] " sekunda" +msgstr[1] " sekundy" +msgstr[2] " sekund" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:229 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "Procesor: %1%" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:238 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "Przeciętna częstotliwość zegara: %1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:244 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "Pamięć: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:249 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "Pamięć wymiany: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:253 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" msgstr "Pamięć podręczna brudna, Zapis: %1 MiB, %2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:366 #, kde-format msgid "System load" msgstr "Obciążenie systemu" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:445 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "Procesor %1" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:478 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:500 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:522 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Pamięć wymiany" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" #~ msgid " s" #~ msgstr " s" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Cached:" #~ msgstr "Pamięć podręczna:" #~ msgid "Use theme colors:" #~ msgstr "Użyj kolorów z wystroju:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1541407) @@ -1,75 +1,75 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-08 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:24+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: contents/ui/config.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Providers:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Provider:" -msgstr "Dostawcy:" +msgstr "Dostawca:" #: contents/ui/config.qml:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Positioning:" msgstr "Umieszczenie:" #: contents/ui/config.qml:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Przeskalowana i przycięta" #: contents/ui/config.qml:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled" msgstr "Przeskalowana" #: contents/ui/config.qml:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Przeskalowana z zachowaniem kształtu" #: contents/ui/config.qml:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowana" #: contents/ui/config.qml:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tiled" msgstr "Kafelki" #: contents/ui/config.qml:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "Barwa tła:" #: contents/ui/config.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz barwę tła" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po (revision 1541407) @@ -1,252 +1,252 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-07 04:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-03 08:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:25+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: openconnectauth.cpp:308 #, kde-format msgid "Failed to initialize software token: %1" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się rozpoczęcie tokenu programowego: %1" #: openconnectauth.cpp:361 #, kde-format msgid "Contacting host, please wait..." msgstr "Porozumiewanie się z gospodarzem, proszę czekać..." #: openconnectauth.cpp:586 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: openconnectauth.cpp:643 #, kde-format msgid "" "Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n" "Reason: %2\n" "Accept it anyway?" msgstr "" "Nieudane sprawdzanie certyfikatu z serwera VPN \"%1\".\n" "Powód: %2\n" "Czy mimo to zaakceptować?" #: openconnectauth.cpp:742 #, kde-format msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgstr "Nieudana próba połączenia." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectAuth) #: openconnectauth.ui:26 #, kde-format msgid "OpenConnect VPN Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie OpenConnect VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openconnectauth.ui:55 #, kde-format msgid "VPN Host" msgstr "Gospodarz VPN" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnConnect) #: openconnectauth.ui:71 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoconnect) #: openconnectauth.ui:92 #, kde-format msgid "Automatically start connecting next time" msgstr "Następnym razem samoczynnie rozpocznij łączenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStorePasswords) #: openconnectauth.ui:99 #, kde-format msgid "Store passwords" msgstr "Przechowaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, viewServerLog) #: openconnectauth.ui:143 #, kde-format msgid "View Log" msgstr "Przejrzyj dziennik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLogLevel) #: openconnectauth.ui:153 #, kde-format msgid "Log Level:" msgstr "Poziom dziennika:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:164 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:169 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:174 #, kde-format msgctxt "like in Debug log level" msgid "Debug" msgstr "Diagnostyka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:179 #, kde-format msgid "Trace" msgstr "Ślad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectProp) #: openconnectprop.ui:20 #, kde-format msgid "OpenConnect Settings" msgstr "Ustawienia OpenConnect" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general) #: openconnectprop.ui:26 #, kde-format msgctxt "like in General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openconnectprop.ui:38 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openconnectprop.ui:51 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "Certyfikat CA:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leCaCertificate) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leUserCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leUserPrivateKey) #: openconnectprop.ui:61 openconnectprop.ui:150 openconnectprop.ui:167 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key" msgstr "*.pem *.crt *.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: openconnectprop.ui:68 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openconnectprop.ui:81 #, kde-format msgid "CSD Wrapper Script:" msgstr "Skrypt obudowujący CSD:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowTrojan) #: openconnectprop.ui:91 #, kde-format msgid "Allow Cisco Secure Desktop trojan" msgstr "Zezwól na trojana Bezpiecznego Pulpitu Cisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: openconnectprop.ui:101 #, kde-format msgid "VPN Protocol:" msgstr "Protokół VPN:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol) #: openconnectprop.ui:118 #, kde-format msgid "Cisco AnyConnect" msgstr "Cisco AnyConnect" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol) #: openconnectprop.ui:123 #, kde-format msgid "Juniper/Pulse Network Connect" msgstr "Połączenie z siecią Juniper/Pulse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: openconnectprop.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie certyfikatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: openconnectprop.ui:140 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Certyfikat użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openconnectprop.ui:157 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Klucz prywatny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseFsid) #: openconnectprop.ui:174 #, kde-format msgid "Use FSID for key passphrase" msgstr "Użyj FSID dla hasła klucza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preventInvalidCert) #: openconnectprop.ui:181 #, kde-format msgid "Prevent user from manually accepting invalid certificates" -msgstr "" +msgstr "Chroń użytkownika przed przyjmowaniem nieprawidłowych certyfikatów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buTokens) #: openconnectprop.ui:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificate Authentication" msgid "Token Authentication" -msgstr "Uwierzytelnienie certyfikatu" +msgstr "Uwierzytelnienie tokenem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenConnectToken) #: openconnecttoken.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "OpenConnect Settings" msgid "OpenConnect OTP Tokens" -msgstr "Ustawienia OpenConnect" +msgstr "Tokeny OpenConnect OTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbToken) #: openconnecttoken.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificate Authentication" msgid "Software Token Authentication" -msgstr "Uwierzytelnienie certyfikatu" +msgstr "Uwierzytelnienie tokenem programowym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: openconnecttoken.ui:26 #, kde-format msgid "Token Mode:" -msgstr "" +msgstr "Tryb tokenu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: openconnecttoken.ui:43 #, kde-format msgid "Token Secret:" -msgstr "" +msgstr "Dana poufna tokenu:" #~ msgid "&Show password" #~ msgstr "Pokaż ha&sło" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1541406) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1541407) @@ -1,48 +1,48 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-13 20:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:25+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmag.appdata.xml:6 msgid "KMag" -msgstr "" +msgstr "KMag" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmag.appdata.xml:7 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Lupa ekranowa" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmag.appdata.xml:9 msgid "" "KMag is a small utility for Linux to magnify a part of the screen. KMag is " "very useful for people with visual disabilities and for those working in the " "fields of image analysis, web development etc." msgstr "" "KMag jest małym narzędziem dla Linuksa do powiększania części ekranu. KMag " "jest bardzo użytecznym programem dla osób z niepełnosprawnością wzroku, a " "także dla tych, którzy pracują przy analizie obrazów i tworzeniu stron " "internetowych, itp." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmag.appdata.xml:16 msgid "KMag in action" msgstr "KMag w działaniu" #~ msgid "kmag" #~ msgstr "KMag" #~ msgid "A screen magnification tool" #~ msgstr "Narzędzie powiększania ekranu"

    Data Recovery (Help)