Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1541254) @@ -1,185 +1,185 @@ # Translation of baloowidgets5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-29 07:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-05 07:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:14+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #: src/filemetadataprovider.cpp:386 src/filemetadataprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/filemetadataprovider.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Endra" #: src/filemetadataprovider.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: src/filemetadataprovider.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: src/filemetadataprovider.cpp:391 src/filemetadataprovider.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: src/filemetadataprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: src/filemetadataprovider.cpp:393 src/filemetadataprovider.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: src/filemetadataprovider.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Storleik i alt" #: src/filemetadataprovider.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/filemetadataprovider.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Lasta ned frå" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Rediger kommentarar" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Rediger merkelappar" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Legg til merkelappar" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Vel kva merkelappar som skal brukast." #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Lag ny merkelapp:" -#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:43 +#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "Tildel merkelappar" -#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:67 +#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:68 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Lag ny …" -#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:71 +#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Ny merkelapp" -#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:71 +#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Ny merkelapp:" #: src/widgetfactory.cpp:89 src/widgetfactory.cpp:96 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1541254) @@ -1,312 +1,312 @@ # Translation of falkon._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-24 06:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-05 06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:38+0200\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Ein kjapp og sikker nettlesar" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:58 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:91 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Opna ny fane" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:120 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Opna nytt vindauge" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Start privat nettlesing" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamefilter" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blokkerer uønskt vevinnhald" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:28 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "Breeze-laget" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Autorulling" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "Gjev støtte for autorulling med midtknappen på musa" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Handsamar for Flash-infokapslar" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" "Du kan visa og sletta lagra Flash-infokapslar. Dette styrkjer personvernet." #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Passord for Gnome-nøkkelring" #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "Gjev støtte for lagring av passord i Gnome-nøkkelringen" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Gjev støtte for brukarskript" #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Frameworks Integration" msgstr "Integrering med KDE Frameworks" # «KWallet»? -#: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:22 +#: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgstr "Gjev støtte for KIO og lagring av passord i KWallet" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muserørsler" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "Gjev støtte for muserørsler for nettsidenavigering" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Gjer det mogleg for Falkon å lagra nokre persondata" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Statuslinje-ikon" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "Leggjer til fleire ikon og sideforstørring via statuslinja" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Fanehandsamar" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Gjer det mogleg å handtera faner og vindauge" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Eksempel-tillegg" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Veldig enkelt og lite eksempel-tillegg" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Loddrette faner" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Gjer det mogleg å visa faner i sidestolpen" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hei-Python" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Eksempel på Python-tillegg" #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Qml" msgstr "Hei, QML" -#: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:22 +#: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Sample Qml Plugin" msgstr "Eksempel på QML-tillegg" #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MiddleClickLoader" msgstr "Lasting med midtklikk" # Dette er ein faktisk funksjon i utklippstavla. Sjå oppsettet til tavla → «Generelt» → «Ignorer utval». -#: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:22 +#: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Load text in selection clipboard as URL" msgstr "Last tekst i utvals-utklippstavla som adresser" #: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" -#: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:23 -#: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:23 -#: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:23 +#: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:24 +#: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:24 +#: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Search with..." msgstr "Søk med …" #: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open with mpv" msgstr "Opna med mpv" #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" #: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translate page" msgstr "Set om side" #: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Validate page" msgstr "Valider side" #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Action" msgstr "Køyr handling" -#: src/scripts/runaction/metadata.desktop:22 +#: src/scripts/runaction/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Run various actions on sites" msgstr "Køyr ymse handlingar på nettstadar" #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: themes/chrome/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "Chrome-liknande tema for Falkon, basert på Firefox Chromifox-temaet" #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: themes/linux/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" "Standardtema for Linux, som brukar systemutsjånad på skjermelement og nokre " "ikon frå skrivebordsikontemaet" #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #: themes/mac/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "Mac-liknande tema for Falkon, basert på Firefox Mac OS X-temaet" #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: themes/windows/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Windows-liknande tema, basert på Material-stilen" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1541254) @@ -1,212 +1,212 @@ # Translation of kdeconnect-kde._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-17 05:52+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-07 06:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "KDE Connect-program" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Einingssynkronisering" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Slå alle einingane dine saman" #: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "KDEConnect-teneste" #: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: daemon/kdeconnect.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Connect KDE with your smartphone" msgstr "Kopla KDE til smarttelefonen din" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" msgstr "Send fil med KDE Connect-tenesta" -#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:22 +#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:24 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "KDE Connect-indikator" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Vis informasjon om einingane dine" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Kopla til og synkroniser einingar" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "nettverk,Android,einingar,smarttelefon" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Innstillingar for KDE Connect" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Kopla til og synkroniser einingar" #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Vis varslingar frå einingane dine med KDE Connect" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Varslingar frå einingane dine" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Paringsførespurnad" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Fekk paringsførespurnad frå eining" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Innkommande samtale" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Nokon ringjer deg" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Tapt oppringing" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Du har ei tapt oppringing" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS motteken" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Nokon sende deg ein SMS" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Lågt batterinivå" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Det er lite batteri att" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Pingsignal motteke" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Pingsignal motteke" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Generell varsling" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Varsling motteken" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Innkommande fil" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "KDEConnect-tillegg" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Innstillingar for pausing av musikk" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Innstillingar for kommandokøyring" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Innstillingar for synkronisering av varslingar" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Innstillingar for deling" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Telefon-URL-handsamar for KDE Connect" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1541254) @@ -1,202 +1,202 @@ # Translation of kcm_kwindecoration to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:42+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meny" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Programmeny" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Emnehjelp" # «Fald saman» er rett omsetjing her #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Fald saman" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Hald under" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Hald over" #: kcm.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "Lukk ved å dobbeltklikka.\n" " For å visa menyen, hald inne knappen til menyen dukkar opp." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #: kcm.ui:44 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "Lukk vindauga ved å dobbeltklikka på menyknappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #: kcm.ui:72 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "Kant&storleik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Ingen kantlinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Ingen sidekantlinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Kolossal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Altfor stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #: kcm.ui:150 #, kde-format msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Hent ny vindaugspynt …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: qml/Buttons.qml:73 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Tittellinje" #: qml/Buttons.qml:202 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Slepp her for å fjerna knapp" #: qml/Buttons.qml:227 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Dra knappar mellom her og tittellinja" #: qml/Previews.qml:146 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Set opp %1 …" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1541254) @@ -1,267 +1,267 @@ # Translation of kcm_pulseaudio to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:49+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" msgstr "Set opp lydstyrken" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "© 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:43 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Einingsprofilar" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Ingen einingsprofilar er tilgjengelege" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:60 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Avansert utdata-oppsett" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:73 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "Legg til virtuell lydeining for samtidig lyd på alle tilkopla lydkort" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:84 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Flytt automatisk alle køyrande straumar når ei ny uteining vert tilgjengeleg" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:95 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Krev PulseAudio-modulen «module-gconf»" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Høgtalarplassering og -testing" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Lyd ut:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:148 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Framme venstre" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:159 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Framme i midten" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:170 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Framme til høgre" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:181 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Til venstre" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:207 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Til høgre" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Bak til venstre" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Basshøgtalar" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Bak til høgre" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Avspeling" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Ingen program spelar av lyd" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Opptak" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Ingen program tek opp lyd" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (ikkje tilgjengeleg)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (ikkje kopla til)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Uteiningar" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Ingen uteiningar er tilgjengelege" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Inneiningar" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Ingen inneiningar er tilgjengelege" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Denne modulen vert brukt til å setja opp lydsystemet PulseAudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Program" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Demp lyd" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Varslingslydar" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1541254) @@ -1,441 +1,441 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-06 07:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 09:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Finpussing" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Drei" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Vis alle filene" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Vis filer i samsvar med søket" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Gøym filer i samsvar med søket" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Filnamnmønster:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Filtypar:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Søk etter filtype …" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern merking" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Panelknapp:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Bruk sjølvvalt ikon" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Ordning:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rader" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Lås på plass" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Mapper først" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Visingsmodus:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Tekstlinjer:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Funksjonar:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Hjelpebobler" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Utvalsmarkørar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Infobobler for mappeførehandsvising" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Minibilete for førehandsvising" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Fleire val for førehandsvising …" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Skrivebordsmappe" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Filer kopla til den gjeldande aktiviteten" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "Panelkategorien «Stadar»:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Tilpassa plassering:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Skriv inn adresse" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Ingen" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Full adresse" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Sjølvvald tittel" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Skriv inn sjølvvald tittel her" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Skrivebordsoppsett" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Vis verktøylinja for skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Handtering av skjermelement" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "Trykk og hald inne skjermelementa for å flytta dei og visa handtaka" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Tillegg for førehandsvising" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Skjermelement låste opp" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Du kan trykkja og halda inne skjermelementa for å flytta dei og visa " "handtaka." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Forstått" #: package/contents/ui/main.qml:597 msgid "Configure Desktop" msgstr "Set opp skrivebord" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Last skrivebordet om att" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1596 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1601 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Last visinga om att" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1603 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1608 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "&Tøm papirkorga" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1606 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1616 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1727 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1732 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1835 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1840 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Ordna i" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Juster" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Usortert" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Liten/middels" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vis førehandsvising" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Låst" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1541254) @@ -1,81 +1,81 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.kimpanel to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 08:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/ActionMenu.qml:106 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50 #, kde-format msgid "Vertical List" msgstr "Loddrett liste" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk standardskrift" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:62 #, kde-format msgid "Custom Font:" msgstr "Sjølvvald skrift:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:78 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Configure Input Method" msgstr "Set opp skrivemetode" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Reload Config" msgstr "Last oppsettet på nytt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Exit Input Method" msgstr "Avslutt skrivemetode" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1541254) @@ -1,153 +1,153 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.timer to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2015, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_timer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Command" msgstr "Køyr kommando" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute command" msgstr "Køyr kommando" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display" msgstr "Vising" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title" msgstr "Vis tittel" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show seconds" msgstr "Vis sekund" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show notification" msgstr "Vis varsling" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: package/contents/ui/main.qml:52 package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Nedteljar" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "%1 is running" msgstr "%1 køyrer" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "%1 not running" msgstr "%1 køyrer ikkje" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Remaining time left: %1 second" msgid_plural "Remaining time left: %1 seconds" msgstr[0] "Tid att: %1 sekund" msgstr[1] "Tid att: %1 sekund" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Timer finished" msgstr "Nedteljinga er ferdig" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "&Start" #: package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: package/contents/ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "Timer is running" msgstr "Nedteljaren køyrer" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "" "Use mouse wheel to change digits or choose from predefined timers in the " "context menu" msgstr "" "Bruk mushjulet til å endra siffer, eller vel frå ferdiglaga nedteljarar i " "kontektmenyen" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1541254) @@ -1,239 +1,239 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-13 15:33+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:47 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Høgste lydstyrke:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:55 contents/ui/ConfigGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Lydstyrke-steg:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Lydstyrkeannonsering" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:87 #, kde-format msgid "Visual feedback when default output device changes" msgstr "Visuell tilbakemelding ved byte av standard uteining" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:124 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Vis fleire val for %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:133 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Demp %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:157 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Juster lydstyrke for %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:208 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:214 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:270 #, kde-format msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." msgid "Mute" msgstr "Demp lyd" #: contents/ui/ListItemBase.qml:281 #, kde-format msgctxt "Checkable switch to change the current default output." msgid "Default" msgstr "Standard" #: contents/ui/ListItemBase.qml:292 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Auk høgste lydstyrke" #: contents/ui/ListItemBase.qml:309 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Portar" #: contents/ui/ListItemBase.qml:319 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (ikkje tilgjengeleg)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:321 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (kopla frå)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:343 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Spel lyd med" #: contents/ui/ListItemBase.qml:345 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Ta opp lyd med" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyrke" #: contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Dempa lyd" #: contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Lydstyrken er %1 %" #: contents/ui/main.qml:248 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Høgare lyd" #: contents/ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Lågare lyd" #: contents/ui/main.qml:260 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp lyd" #: contents/ui/main.qml:266 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Høgare mikrofonlyd" #: contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Lågare mikrofonlyd" #: contents/ui/main.qml:278 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Slå av mikrofonen" #: contents/ui/main.qml:327 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: contents/ui/main.qml:332 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: contents/ui/main.qml:374 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Avspelingsstraumar" #: contents/ui/main.qml:398 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Opptaksstraumar" #: contents/ui/main.qml:432 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Avspelingseiningar" #: contents/ui/main.qml:457 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Opptakseiningar" #: contents/ui/main.qml:485 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Ingen program spelar av eller tek opp lyd" #: contents/ui/main.qml:497 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Fann ingen lydeiningar" #: contents/ui/StreamListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1541254) @@ -1,575 +1,575 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.weather to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-08 21:50+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNA" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NA" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ANA" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "A" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSA" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SA" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ASA" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNV" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NV" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "VNV" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "V" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSV" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SV" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "VSV" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "var." #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Stille" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Vêrstasjon" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Einingar" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Kompakt vising" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Display:" msgstr "Vising:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:83 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show temperature" msgstr "Vis temperatur" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tooltip:" msgstr "Hjelpeboble:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show wind" msgstr "Vis vindfart" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show pressure" msgstr "Vis lufttrykk" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:130 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show humidity" -msgstr "Viss luftfukt" +msgstr "Vis luftfukt" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Lufttrykk:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Vindfart:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:90 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:92 #, kde-format msgctxt "no weather station" msgid "-" msgstr "−" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:99 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Vel" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Oppdater kvart:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " minutt" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Fann ingen vêrstasjonar for «%1»" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Vel stad" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Vel leverandør av vêrdata" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Søk" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Vel vêrstasjon" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Rising" msgstr "Aukande" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Falling" msgstr "Fallande" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Steady" msgstr "Stabilt" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Stille" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dagar" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Vindkjøling:" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Humidex:" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Doggpunkt:" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Lufttrykk:" #: package/contents/ui/main.qml:203 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Trykktendens:" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Luftfukt:" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Vindkast:" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2 %)" #: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "–" #: package/contents/ui/main.qml:383 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "Tidsavbrot ved henting av vêrinformasjon for %1." #: package/contents/ui/main.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Set opp" #: package/contents/ui/main.qml:399 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:406 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: package/contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:418 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:425 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Luftfukt: %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Ekstremvêrvarsel" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Aktsemdsvarsel" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Varsel" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "Fann ikkje «%1» ved bruk av %2." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "Tidsavbrot ved kopling til vêrtenaren %1." #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascal hPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascal kPa" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibar mbar" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Merkur-tommar inHg" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Meter i sekundet m/s" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometer i timen km/t" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Mile i timen mph" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "Knop kt" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Beaufort-skalaen bft" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "Mile" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1541254) @@ -1,1239 +1,1239 @@ # Translation of analitza_qt to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2016, 2017, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalgebra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 22:00+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" # Anar ikkje kva dette tyder? msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" # Anar ikkje kva dette tyder? msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Kan ikkje rekna ut eit tomt uttrykk" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Må velja ein gyldig operasjon" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Ukjend identifikator: %1" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "«, »" -#: analitza/analyzer.cpp:616 +#: analitza/analyzer.cpp:625 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Fann ikkje rett val for ei vilkårsutsegn." -#: analitza/analyzer.cpp:937 +#: analitza/analyzer.cpp:946 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Typen er ikkje støtta for avgrensing." -#: analitza/analyzer.cpp:962 +#: analitza/analyzer.cpp:971 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "Nedre skranke er høgare enn øvre skranke" -#: analitza/analyzer.cpp:964 +#: analitza/analyzer.cpp:973 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Ugyldig øvre eller nedre skranke." -#: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 +#: analitza/analyzer.cpp:1065 analitza/analyzer.cpp:1090 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Ugyldig type for parameteren «%1»" -#: analitza/analyzer.cpp:1874 +#: analitza/analyzer.cpp:1885 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Definerte ein variabelsyklus" -#: analitza/analyzer.cpp:1916 +#: analitza/analyzer.cpp:1927 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Resultatet er ikkje eit tal" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Ugyldig tal parametrar for «%1»" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Blokkene må ha konsistent storleik innbyrdes" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Vil ikkje ha tomme blokker" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Blokkene må vera matriser" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Talet på blokker må vera konsistent" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vil ikkje ha tomme vektorar eller matriserad-element" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "Matrisekonstruktøren treng vektorar eller matriserad-element" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "argumentet %1 er ugyldig eller ein feil" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "Ugyldig tal parametrar for «%1»: Skal ha 1 parameter" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Innmatrisa må vera kvadratisk for å kunna brukast med «%1»-kommandoen" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Ugyldig parametertype i matriseelement (%1, %2) for «%3»: må vera eit tal" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "Returnert eigenverdi er NaN" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "Returnert eigenverdi er for stor" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Matrisedimensjonane må vera større enn 0" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Alle matriserad-elementa må ha same storleik" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Alle er ikkje rader eller vektorar" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Kvart argument må vera eit matriserad-element" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Den n-te diagonalindeksen må vera mindre enn talet på rader" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Den n-te diagonalindeksen må vera mindre enn talet på kolonnar" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Den n-te diagonalindeksen må vera eit heiltal" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Den n-te diagonalindeksen må vera eit positivt heiltal" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Ugyldig parametertype for «%1»: venta ei liste" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "Vektorstorleiken måv era eit heiltal større enn 0" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Nådde uventa slutten av inndata" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Ukjent symbol %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 treng minst 2 parametrar" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 treng %2 parametrar" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Manglar skranke for «%1»" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Uventa skranke for «%1»" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 manglar skranker på «%2»" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Feildeklarasjon" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Tom behaldar: %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Kan berre ha vilkår inni delte strukturar." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Kan ikkje ha to parametrar med same namn «%1»." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Parameteren otherwise må vera den den siste" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 er ikkje eit gyldig vilkår inne i den delte strukturen" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Kan berre deklarera variablar" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Kan berre har bundne variablar" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Vil ikkje ha tomme matriserad-element" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "Matrisa kan berre innehalda matriserad-element" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Feil ved tolking: %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Ukjent behaldar: %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Klarte ikkje kodifisera %1-verdien." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "%1-operatoren kan ikkje har barnekontekstar." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "Elementet «%1» er ikkje ein operator." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vil ikkje ha tomme vektorar" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Vil ikkje ha tomme matriser" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Ustøtta/ukjend: %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "Venta %1 i staden for «%2»" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Manglande høgreparentes" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Ubalansert høgreparentes" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Uventa symbol-ID: %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Uventa symbol: %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Fann ikkje ein type som sameinar «%1»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Domenet må vera anten ein vektor eller ei liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Klarte ikkje kalla «%1»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Klarte ikkje redusera «%1» til «%2». Ugyldig parametertype «%3» for «%4»." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "Ugyldig tal parametrar for «%2»: Skal ha %1 parametrar." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Kan ikkje samanlikna «%1» med «%2». Ugyldig parametertype «%3» for «%4»." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Klarte ikkje kalla «%1»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Klarte ikkje slå opp «%1»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Ikkje-samsvarande type for variabelen «%1»" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Klarte ikkje fastsetja type for delt struktur" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Uventa type" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Kan ikkje gjera om «%1» til «%2»" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Ukjent symbol «%1»" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Kan ikkje dela på 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Kan ikkje rekna ut restverdien til 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Kan ikkje rekna ut faktorane til 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Kan ikkje rekna ut minste felles multiplum av 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "Boolske operasjonar på komplekse tal er ikkje tilgjengelege" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Berre kvadratrotoperasjonen er implementert for komplekse tal" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Klarte ikkje rekna ut ein verdi %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Kan ikkje rekna ut %1 mellom ein verdi og ein feiltype" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Ugyldig indeks til behaldar" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Kan ikkje køyra «%1»-operasjon på vektorar som ikkje er like store." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "Multiplikasjon av ei matrise og ein vektor er tillate dersom talet på " "kolonnar i matrisa er lik lengda til vektoren" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Matrise- og vektorelement må vera tal" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Kan ikkje rekna ut %1-en til ein vektor" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Kan ikkje rekna ut %1-en til ei liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "Multiplikasjon av ein vektor og ei matrise er tillate dersom matrisa berre " "har eitt matriserad-element" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "Addisjon av to matriser er tillate dersom begge matrisene har like mange " "rader og like mange kolonnar" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "Multiplikasjon av to matriser er tillate dersom talet på kolonnar i den " "første er lik talet på rader i den andre" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Matriseelementa må vera tal" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "Eksponenten til ein potens må vera eit heiltal" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Kan ikkje rekna ut potens for ikkje-kvadratisk matrise" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Kan ikkje rekna ut %1 mellom ei matrise og ein feiltype" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Kan ikkje rekna ut den deriverte av «%1»" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Namn" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=frå..til" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1… parametrar, …%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addisjon" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikasjon" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Divisjon" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Subtraksjon. Fjernar alle verdiane frå den første." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Potens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Rest" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Kvotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Faktoren til" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Fakultet – factorial(n) = n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Funksjon for å rekna ut sinus til ein vinkel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Funksjon for å rekna ut cosinus til ein vinkel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Funksjon for å rekna ut tangens til ein vinkel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Hyperbolsk sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Hyperbolsk cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Hyperbolsk tangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Hyperbolsk sekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Hyperbolsk cosekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Hyperbolsk cotangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Invers sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Invers cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Invers tangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Invers cotangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Hyperbolsk invers tangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sumoperator" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produktoperator" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "For alle" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Eksisterer" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Derivering" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Hyperbolsk invers sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Hyperbolsk invers cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Invers cosekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Hyperbolsk invers cosekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Invers sekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Hyperbolsk invers sekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Eksponent – e^x" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Naturleg logaritme (grunntal e)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Briggs-logaritme (grunntal 10)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Absoluttverdi – abs(n) = | n |" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Konjugert" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Arg" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Reell" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginær" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Golvverdi – floor(n) = ⌊ n ⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Takverdi – ceil(n) = ⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Større enn – gt(a,b) = a > b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(…, par%2, …)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : grenser" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "Uttrykket er ikkje rett" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Ukjend funksjonstype «%1»" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function '%1' not recognized" msgstr "Ukjend funksjon «%1»" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Plott" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "PNG-bilete (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "PDF-dokument (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "X3D-dokument (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "STL-dokument (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Plan kurve F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Plan kurve F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Kan berre plotta reelle resultat." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Overflate z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Overflate y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Overflate x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Sylindrisk overflate z=F(r: Radial, p: Polar)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Implisitt kurve" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Implisiutt kurve på polarform 0=F(r: Radial, p: Polar)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Implisitt overflate" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Parametrisk 2D-kurve" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Parametrisk 3D-kurve" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Parametrisk overflate" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Kurve på polarform r=F(p: Polar)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Sfærisk overflate Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Resultat: %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Til uttrykk" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Til MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Forenkla" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Det valde synsfeltet er for lite" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1541254) @@ -1,831 +1,831 @@ # Translation of spectacle to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-01 07:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-06 07:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#: src/ExportManager.cpp:290 +#: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter klarte ikkje lagra bilete: %1" -#: src/ExportManager.cpp:305 +#: src/ExportManager.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lagra skjermbilete, på grunn av feil ved oppretting av mappe:" "%1" -#: src/ExportManager.cpp:315 +#: src/ExportManager.cpp:324 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Klarte ikkje lagra skjermbilete. Feil ved skriving av fil." -#: src/ExportManager.cpp:336 +#: src/ExportManager.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Klarte ikkje lagra skjermbilete, på grunn av feil ved oppretting av mappe på " "nettverket:%1" -#: src/ExportManager.cpp:347 src/ExportManager.cpp:396 +#: src/ExportManager.cpp:356 src/ExportManager.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Klarte ikkje lagra skjermbilete. Feil ved skriving av mellombels lokal fil." -#: src/ExportManager.cpp:355 +#: src/ExportManager.cpp:364 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Klarte ikkje lagra skjermbilete. Feil ved opplasting til eksternt område." -#: src/ExportManager.cpp:403 +#: src/ExportManager.cpp:414 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Klarte ikkje lagra skjermbilete. Filnamnet er ugyldig." -#: src/ExportManager.cpp:436 +#: src/ExportManager.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Kan ikkje lagra tomt skjermbilete." -#: src/ExportManager.cpp:508 +#: src/ExportManager.cpp:519 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Feil ved utskrift. Klarte ikkje starta skrivaren." -#: src/ExportManager.cpp:528 +#: src/ExportManager.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "År (fire siffer)" -#: src/ExportManager.cpp:531 +#: src/ExportManager.cpp:542 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "År (to siffer)" -#: src/ExportManager.cpp:534 +#: src/ExportManager.cpp:545 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Månad" -#: src/ExportManager.cpp:537 +#: src/ExportManager.cpp:548 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Dag" -#: src/ExportManager.cpp:540 +#: src/ExportManager.cpp:551 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Time" -#: src/ExportManager.cpp:543 +#: src/ExportManager.cpp:554 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minutt" -#: src/ExportManager.cpp:546 +#: src/ExportManager.cpp:557 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Sekund" -#: src/ExportManager.cpp:549 +#: src/ExportManager.cpp:560 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Vindaugstittel" -#: src/ExportManager.cpp:552 +#: src/ExportManager.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Talfølgje" -#: src/ExportManager.cpp:555 +#: src/ExportManager.cpp:566 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Talfølgje, med N siffer" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Fleire nett-tenester" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Vent litt …" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Anna program" # skip-rule: klammeform #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Klarte ikkje lasta KIPI-tillegget frå biblioteket %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Det finst ingen tilgjengelege KIPI-tillegg" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Biletstorleik: %1 × %2 pikslar" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Endra innstillingar for Spectale." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopier gjeldande skjermbilete til utklippstavla" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Opna skjermbiletmappa" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Skjermopptak" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Ulagra[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Det oppstod ein feil ved deling av biletet: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bilete delt" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Lenkja til det delte biletet (%1) er no kopiert til " "utklippstavla." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Skjermbiletet er no kopiert til utklippstavla" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Bilettype" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Heile skjermen (alle skjermar)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt vindauge" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Vindauget under peikaren" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Skjermutsnitt" #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Inga forseinking" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ved klikk" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Vent på museklikk før skjermfotografering" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Område:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Forseinking:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Ta med musepeikaren" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Vis musepeikaren på skjermbiletet" #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Ta med tittellinje og vindaugsramme" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Vis tittellinja, knappane minimer/maksimer/lukk og ramma rundt vindauget" #: src/Gui/KSWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Ta berre bilete av gjeldande sprettopp" #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Ta berre bilete av gjeldande sprettoppvindauge (for eksempel ein meny eller " "ei hjelpeboble).\n" "Viss det ikkje er kryssa av her, vert sprettoppvindauget med i biletet av " "foreldervindauget." #: src/Gui/KSWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Avslutt etter lagring eller kopiering" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Avslutt Spectacle etter lagring eller kopiering av skjermbilete" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Ta nytt skjermbilete" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Når Spectacle køyrer" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Ta nytt skjermbilete" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Opna nytt Spectacle-vindauge" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Trykk skjermbilettasten for å:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Gje fokus tilbake til Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Bruk lys bakgrunn" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Vis skjermforstørrar" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Godta ved klikk-og-slepp" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Til Spectacle vert lukka" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Hugs merkt område:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lagra i:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Kopier filadressa til utklippstavla etter lagring" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Vel biletkvalitet for lagring til format med kvalitetstap, for eksempel JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Biletkvalitet:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "Du kan bruka følgjande plasshaldarar i filnamnet. Dei vert då bytte ut med " "den aktuelle teksten når fila vert lagra:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "For å lagra til undermappe" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Bruk ulagra endringar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Du endra innstillingane i denne fana. Vil du ta dei endra innstillingane i " "bruk?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " sekund" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 bilete)" msgstr[1] "%1 (%2 bilete)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Teken med Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-verktøy for skjermbilete" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Ta bilete av heile skrivebordet (standard)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Ta bilete av gjeldande skjerm" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Ta bilete av aktivt vindauge" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Ta bilete av vindauget under peikaren, òg foreldervindauge til " "sprettoppvindauge" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Ta bilete av vindauget under peikaren, men ikkje foreldervindauge til " "sprettoppvindauge" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Ta bilete av eit utsnitt av skjermen" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Start i grafisk grensesnitt (standard)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Ta skjermbilete og avslutt utan å visa det grafiske grensesnittet" # skip-rule: aktiver #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Start i DBus-aktiveringsmodus" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "I bakgrunnsmodus, ikkje vis ei melding på skjermen når biletet vert teken" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "I bakgrunnsmodus, lagra biletet til vald fil" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "I bakgrunnsmodus, vent før skjermbilettaking (milliskund)" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Vent på klikk før skjermbilettaking (ignorerer oppgjeven ventetid)" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Trykk og dra for å teikna eit firkanta skjermutsnitt,\n" "eller trykk «Escape» for å avbryta." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Trykk og dra," #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "«Enter» eller dobbeltklikk:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Ta skjermbilete" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "«Shift»:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Hald inne for å visa skjermforstørrar" # Vert vist i ei liste og skal ikkje ha avsluttande punktum. #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "når du dreg utvalshandtaka" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Piltastar:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Flytt utvalsmarkering" # Vert vist i ei liste og skal ikkje ha avsluttande punktum. #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "«Alt» for å endra storleik, «Shift» for finjustering" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Høgreklikk:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Nullstill utsnitt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "«Escape»:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Slepp venstre museknapp / «Enter»:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skjermbilete" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:740 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1 × %2" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Skjermbiletlagring avbroten eller mislukka" #: src/SpectacleCore.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Tok bilete av heile skjermen" #: src/SpectacleCore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Tok bilete av gjeldande skjerm" #: src/SpectacleCore.cpp:265 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Tok bilete av aktivt vindauge" #: src/SpectacleCore.cpp:269 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Tok bilete av vindauge under musepeikaren" #: src/SpectacleCore.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Tok bilete av utsnitt av skjerm" #: src/SpectacleCore.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Skjermbilete vart lagra som «%1» i biletmappa." #: src/SpectacleCore.cpp:285 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Skjermbilete vart lagra som «%1» til «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Opna" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/ark._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/ark._desktop_.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/ark._desktop_.po (revision 1541254) @@ -1,57 +1,57 @@ # Translation of ark._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-05 06:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-20 19:54+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/ark_dndextract.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Ark Extract Here" msgstr "Pakk ut med Ark her" #: app/org.kde.ark.desktop.cmake:3 msgctxt "GenericName" msgid "Archiving Tool" msgstr "Arkiveringsverktøy" #: app/org.kde.ark.desktop.cmake:76 msgctxt "Name" msgid "Ark" msgstr "Ark" -#: app/org.kde.ark.desktop.cmake:157 +#: app/org.kde.ark.desktop.cmake:158 msgctxt "Comment" msgid "Work with file archives" msgstr "Arbeid med filarkiv" #: kerfuffle/kerfufflePlugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for handling of archive formats for the Kerfuffle library" msgstr "Programtillegg som handsamar arkivformat for Kerfuffle-biblioteket" #: part/ark_part.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Archiver" msgstr "Arkivprogram" #: part/ark_part.desktop.cmake:75 msgctxt "Comment" msgid "Archive Handling Tool" msgstr "Verktøy for arkivhandsaming" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkdepim.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkdepim.po (revision 1541253) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkdepim.po (revision 1541254) @@ -1,729 +1,729 @@ # Translation of libkdepim to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-15 07:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-08 07:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 21:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:69 #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Do you want to remove this email address?" msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Add Host" msgstr "" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:42 #, kde-format msgid "kcmldap" msgstr "" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:44 #, kde-format msgid "LDAP Server Settings" msgstr "" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" msgstr "" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:47 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "" "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Store clear text password in KWallet" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Edit Host" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove Host" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:298 #, kde-format msgid "LDAP Servers" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Check all servers that should be used:" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Host..." msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "&Edit Host..." msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:349 #, kde-format msgid "&Remove Host" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Home Number" msgstr "Heimenummer" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Work Number" msgstr "Jobbnummer" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Fax Number" msgstr "Faksnummer" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Personsøkjar" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Adresse" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "City" msgstr "Poststad" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Company" msgstr "Firma" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Postadresse" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Søk etter adresser i katalog" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:523 #, kde-format msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Recursive search" msgstr "Rekursivt søk" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Inneheld" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Starts With" msgstr "Startar med" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Search in result" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Fjern merking" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Legg til valde" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:862 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "" #: libkdepim/multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76 #, kde-format msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients" msgstr "" #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:882 #, kde-format msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiane. " "Alle dine tilpassingane dine går då tapt." #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Set standardinnstillingar" #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Tilbake til standard" #: libkdepim/progresswidget/progressdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt denne operasjonen." #: libkdepim/progresswidget/progressmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Avbryt …" #: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:63 #, kde-format msgid "Connection is encrypted" msgstr "Sambandet er kryptert" #: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:68 #, kde-format msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Sambandet er ukryptert" #: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Opna detaljert framdriftsvisar" -#: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:300 +#: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Vis detaljert framdriftsvisar" -#: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:303 +#: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Gøym detaljert framdriftsvisar" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&I dag" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "I &morgon" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Neste &veke" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Neste &månad" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:117 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Fleire" #: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:123 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Færre" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:342 #, kde-format msgid "vCard Import Failed" msgstr "Feil ved vCard-import" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:463 #, kde-format msgid "Select email from contact" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:582 #, kde-format msgid "Show Organization Unit for LDAP results" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:590 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Automatically expand groups" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:600 #, kde-format msgid "Expand Groups..." msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:635 #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Recent Addresses" msgstr "Nyleg brukte adresser" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:130 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:797 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineeditldap.cpp:47 #, kde-format msgid "LDAP server: %1" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search email:" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Research is done from 3 characters" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Blacklisted Emails" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Merk" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "&Unselect" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "More result..." msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in result..." msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Exclude domain names:" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Separate domain with '%1'" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No email found." msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "1 email found" msgid_plural "%1 emails found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:135 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure completion" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Completion Order" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Recent Address" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Blacklist Email Address" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionordereditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Edit Completion Order" msgstr "Endra rekkjefølge for fullføring" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-tenar %1" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "" #: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The vCard's primary email address is already in your address book; however, " "you may save the vCard into a file and import it into the address book " "manually." msgstr "" #: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The vCard was added to your address book; you can add more information to " "this entry by opening the address book." msgstr "" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact with the email address %1 is already in your " "address book." msgstr "" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:143 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You must create an address book before adding a contact. Do you want to " "create an address book?" msgstr "" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:144 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:146 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Address Book" msgstr "Legg til adressebok" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact for \"%1\" was successfully added to your address book.Do you want to edit this new contact now?" msgstr "" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr ""