Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_altvstime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_altvstime.po (revision 1541243) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_altvstime.po (revision 1541244) @@ -1,232 +1,234 @@ # translation of kstars_altvstime.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2005, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2015. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_altvstime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-22 22:41-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-08 10:14-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: altvstime.docbook:2 #, no-c-format msgid "Altitude vs. Time Tool" msgstr "Ferramenta altitude vs. tempo" #. Tag: primary #: altvstime.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: altvstime.docbook:4 #, no-c-format msgid "Altitude vs. Time Tool" msgstr "Ferramenta altitude vs. tempo" #. Tag: screeninfo #: altvstime.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Altitude vs. Time Tool" msgstr "A ferramenta altitude vs. tempo" #. Tag: phrase #: altvstime.docbook:16 #, no-c-format msgid "Altitude vs. Time Plotter" -msgstr "Gráfico de altitude vs. tempo" +msgstr "Plotar altitude vs. tempo" #. Tag: para #: altvstime.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This tool plots the altitude of any objects as a function of time, for any " "date and location on Earth. The top section is a graphical plot of altitude " "angle on the vertical axis, and time on the horizontal axis. The time is " "shown both as standard local time along the bottom, and sidereal time along the top. The bottom half of the graph " "is shaded green to indicate that points in this region are below the horizon." msgstr "" -"Esta ferramenta gráfica a altitude de qualquer objeto em função do tempo, " +"Esta ferramenta plota a altitude de qualquer objeto em função do tempo, " "para qualquer data e localização na Terra. A seção superior é uma plotagem " "gráfica do ângulo de altitude no eixo vertical, e o tempo no eixo " "horizontal. O tempo é mostrado tanto como tempo local padrão na base, e " "tempo sideral no topo. A metade " "inferior do gráfico é sombreada em verde para indicar que pontos nesta " "região estão abaixo do horizonte." #. Tag: para #: altvstime.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "There are a few ways to add curves to the plot. The simplest way to add the " "curve of an existing object is to simply type its name in the " "Name input field, and press Enter, or the " "Plot button. If the text you enter is found in the " "object database, the object's curve is added to the graph. You can also " "press the Find Object button to open the Find Object Window to select an object from " "the list of known objects. If you want to add a point that does not exist in " "the object database, simply enter a name for the point, and then fill in the " "coordinates in the RA and Dec " "input fields. Then press the Plot button to add the " "curve for your custom object to the plot (note that you have to pick a name " "that does not already exist in the object database for this to work)." msgstr "" -"Existem algumas poucas maneiras de adicionar curvas ao gráfico. A maneira " +"Existem algumas poucas maneiras de adicionar curvas à plotagem. A maneira " "mais simples de adicionar a curva de um objeto existente é simplesmente " -"digitar se nome no campo de entrada Nome, e pressionar " +"digitar seu nome no campo de entrada Nome, e pressionar " "Enter ou clique no botão Gráfico. Se o texto que você " "inserir for encontrado no banco de dados de objetos, a curva do objeto será " "adicionada ao gráfico. Você pode também pressionar o botão " "Procurar objeto para abrir a Janela de procura de objeto para selecionar um objeto " "a partir de uma lista de objetos conhecidos. Se você deseja adicionar um " "ponto que não existe no banco de dados de objeto, simplesmente insira o nome " "para o ponto, e então preencha as coordenadas nos campos de entrada " "RA e Dec. Então, clique no botão " -"Gráfico para adicionar a curva para seu objeto " -"personalizado (observe que você terá que escolher um nome que não exista no " -"banco de dados de objetos para fazer isto)." +"Plotar para adicionar a curva de seu objeto " +"personalizado à plotagem (observe que você terá que escolher um nome que " +"não exista no banco de dados de objetos para fazer isto)." #. Tag: para #: altvstime.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "When you add an object to the plot, its altitude vs. time curve is plotted " "with a thick white line, and its name is added to the listbox at the lower " "right. Any objects that were already present are plotted with a thinner red " "curve. You can choose which object is plotted with the thick white curve by " "highlighting its name in the listbox." msgstr "" -"Quando você adicionar um objeto para graficar, sua curva de altitude vs. " +"Quando você adicionar um objeto para plotar, sua curva de altitude vs. " "tempo é plotada com uma linha grossa branca, e seu nome é adicionado à caixa " "de listagem abaixo e à direita. Qualquer objeto que já esteja presente será " -"graficado com uma curva fina vermelha. Você pode escolher que objeto é " -"desenhado com a curva grossa branca destacando seu nome na caixa de listagem." +"plotado com uma curva fina vermelha. Você pode escolher qual objeto é plotado " +"com a curva branca grossa, destacando seu nome na caixa de listagem." #. Tag: para #: altvstime.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "These curves show the objects' Altitude (angle above the horizon) as a function of time. When a curve passes from " "the lower half to the upper half, the object has risen; when it falls back " "to the lower half, it has set. For example, in the screenshot, the minor " "planet Quaoar is setting at around 15:00 local time, " "and is rising at about 04:00 local time." msgstr "" "Estas curvas mostram o a altitude do objeto (ângulo acima do horizonte) em função do tempo. Quando uma curva passa " "da metade inferior para a superior, o objeto está nascendo; quando ele volta " "para a metade inferior, ele está se pondo. Por exemplo, na captura de tela, " "o planeta menor Quaoar está se pondo em torna das " "15:00 na hora local, e está nascendo por volta das 04:00." #. Tag: para #: altvstime.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The plot can be easily zoomed and panned using the mouse. The zooming level " "can be adjusted using the mouse scroll wheel. When the plot is zoomed out, " "the zooming level will be automatically limited to a default minimum value, " "such as the axes’ ranges are able to cover the entire plot (i.e. on vertical " "axis, the maximum altitude value should touch the top edge of the plot " "frame). The same principle is applied when the plot is panned using the " "mouse movement. For panning the plot, all you need to do is to click on the " "point of the plot you want to pan and then drag the mouse on your desired " "direction: left, right, up or down." msgstr "" #. Tag: para #: altvstime.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Another useful feature that Altvstime tool provides is its ability to " "compute and mark the Rise/Set/Transit times. This can be accomplished by a " "simple press of one of the Rise, Set or Transit buttons. When one of these " "buttons is pressed, a filled colored circle will be marked on the curve. The " "color used for Rise, Set and Transit dots are: red for Rise, blue for Set " "and green for Transit time. For a more intuitive way of using these buttons, " "they are marked with the color of their specific dots. This way, the user " "can easily understand the plot and make the association between a certain " "color and its significance." msgstr "" #. Tag: para #: altvstime.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Altvstime tool provides an easy way to find out the altitude of a sky-object " "at a certain moment of time using the Compute button. " "After you select the object from the Objects list and set the moment of " "time, the altitude can be computed by pressing the Compute button. But this is not the only way you can find out the " "altitude. Another method is to hover with mouse above one curve and thus, a " "tooltip containing the Local Time, Local Sidereal Time and Altitude will " "come up. This way, you can read the information in real time." msgstr "" #. Tag: para #: altvstime.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "The Altitude of an object depends on both where you are on Earth, and on the " "Date. By default, the Tool adopts the Location and Date from the current " "&kstars; settings. You can change these parameters in the Date " "& Location Tab. To change the Location, you can press the " "Choose City... button to open the Set Geographic Location Window, or enter Longitude and " "Latitude values manually in the input fields, and press the " "Update button. To change the Date, use the spin and " "combo boxes, then press Update. Note that any curves " "you had already plotted will be automatically updated when you change the " "Date and/or Location." msgstr "" "A altitude de um objeto depende tanto de onde você está na Terra, como da " "data. Por padrão, a ferramenta adota a localização e data das configurações " "atuais do &kstars;. Você pode mudar estes parâmetros na Aba Data " "& localização. Para mudar a localização, você pode pressionar " "o botão Escolher cidade... para abrir a janela Configurar localização geográfica, ou inserir " "valores de longitude e latitude manualmente nos campos de entrada, e " "pressionar o botão Atualizar. Para mudar a data, use " "a caixa combinada e de contagem e então pressione Atualizar. Observe que qualquer curva que você já tenha plotado será " "automaticamente atualizada quando você mudar a data e/ou localização." #. Tag: para #: altvstime.docbook:110 #, no-c-format msgid "Exercise:" msgstr "Exercício:" #. Tag: para #: altvstime.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Plot the Sun's Altitude curve. Make sure the geographic location is not near " "the equator. Change the Date to some time in June, and then again to " "sometime in January. You can see easily why we have seasons; in the winter, " "the Sun is above the horizon for less time (the days are shorter), and its " "altitude is never very high." msgstr "" -"Grafique a curva de altitude do Sol. Certifique-se que a localização " +"Plotar a curva de altitude do Sol. Certifique-se que a localização " "geográfica não está próxima do equador. Mude a data para algum dia de junho, " "e então novamente para algum dia em janeiro. Você pode ver facilmente porque " "nós temos estações; no inverno, o Sol está acima do horizonte por menos " "tempo (os dias são menores), e sua altitude nunca é muito alta." + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po (revision 1541243) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po (revision 1541244) @@ -1,537 +1,552 @@ # Translation of kstars_faq.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2004. # Marcus Gama , 2004, 2005, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2015. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-29 02:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-03 09:26-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-07 08:31-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: faq.docbook:2 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e respostas" #. Tag: para #: faq.docbook:8 #, no-c-format msgid "What do the different symbols for deep-sky objects mean?" msgstr "" "O que significam os diferentes símbolos dos objetos do espaço profundo?" #. Tag: para #: faq.docbook:11 #, no-c-format msgid "The symbol indicates the object type:" msgstr "O simbolo indica o tipo de objeto:" #. Tag: para #: faq.docbook:14 #, no-c-format msgid "dotted circle: Open Cluster" msgstr "círculo com ponto: aglomerado aberto" #. Tag: para #: faq.docbook:15 #, no-c-format msgid "cross-in-circle: Globular Cluster" msgstr "cruz no círculo: aglomerado globular" #. Tag: para #: faq.docbook:16 #, no-c-format msgid "box: Gaseous Nebula" msgstr "caixa: nebulosa gasosa" #. Tag: para #: faq.docbook:17 #, no-c-format msgid "diamond: Supernova Remnant" msgstr "diamante: supernova remanescente" #. Tag: para #: faq.docbook:18 #, no-c-format msgid "circle with outer lines: Planetary Nebula" msgstr "círculo com linhas externas: nebulosa planetária" #. Tag: para #: faq.docbook:19 #, no-c-format msgid "ellipse: Galaxy" msgstr "elipse: galáxia" #. Tag: para #: faq.docbook:27 #, no-c-format msgid "What do the different colors of Deep-sky objects mean?" msgstr "O que significam as diferentes cores dos objetos do espaço profundo?" #. Tag: para #: faq.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Generally, the different colors indicate to which catalog the object belongs " "(Messier, NGC or IC). However, some objects have a different color which " "indicates that there are extra images available in the popup menu (the default extras color is red)." msgstr "" "Geralmente, as diferentes cores indicam a que catálogo o objeto pertence " "(Messier, NGC ou IC). Entretanto, alguns objetos tem uma cor diferente que " "indica que existem imagens extras disponíveis no menu de contexto (o padrão de cores extras é o " "vermelho)." #. Tag: para #: faq.docbook:42 #, no-c-format msgid "Why are there so many more U.S. cities than in other countries?" msgstr "Por que existem tão mais cidades americanas que em outros países?" #. Tag: para #: faq.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "When we started &kstars;, we were unable to find a longitude/latitude " "database that covered the globe equitably. However, the &kstars; community " "is rapidly overcoming this problem! We have already received city lists from " "many users around the world. If you can contribute to this effort, please " "send us your list of cities and coordinates." msgstr "" "Quando começamos o &kstars; não fomos capazes de encontrar um banco de dados " "de latitude/longitude que cubra o globo de forma mais equilibrada. No " "entanto, a comunidade do &kstars; está rapidamente solucionando este " "problema! Nós temos recebidos listas de cidades de diversos usuários do " "mundo todo. Se você puder contribuir para este esforço, por favor envie-nos " "sua lista de cidades e coordenadas." #. Tag: para #: faq.docbook:60 #, no-c-format msgid "How can I add a new custom location to &kstars;?" -msgstr "" +msgstr "Como posso adicionar uma nova localização personalizada ao &kstars;?" #. Tag: para #: faq.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "If you would like to use a location that is not on the list, enter the " "relevant information (longitude, latitude, city name, province name, and " "country name), then press Add to list button. All " "fields must be filled, except the optional province field. You can also " "modify the values for an existing city, by simply changing the values in the " "window, and adding it to the list." msgstr "" +"Se você quiser usar um local que não esteja na lista, insira as suas " +"informações relevantes (como longitude, latitude, nome da cidade, nome da " +"província e nome do país) e, em seguida, pressione o botão Adicionar " +"à lista. Todos os campos devem ser preenchidos, exceto o campo " +"província, que é opcional. Você também pode modificar os valores de uma" +" cidade " +"existente, simplesmente alterando os valores na janela e adicionando-os à" +" lista." #. Tag: para #: faq.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "I have added a custom location to &kstars; that I no longer want. How do I " "remove it from the program?" msgstr "" "Eu adicionei uma localização personalizada ao &kstars; que eu não desejo " "mais. Como eu a removo do programa?" #. Tag: para #: faq.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "You can easily remove a custom location from &kstars; by selecting it in the " "cities list and pressing the Remove City button. Note " "that you can not remove a &kstars; default city." msgstr "" +"Você pode facilmente remover uma localização personalizada do &kstars; " +"selecionando-a na lista de cidades e pressionando o botão Remover " +"cidade. Porém, note que você não poderá remover uma cidade padrão " +"do &kstars;." #. Tag: para #: faq.docbook:94 #, no-c-format msgid "Why do some objects disappear when I am scrolling the display?" msgstr "Por que alguns objetos desaparecem quando eu estou rolando a tela?" #. Tag: para #: faq.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "When the display is in motion, &kstars; must recompute the screen " "coordinates of every object in its database, which involves some pretty " "heavy trigonometry. When scrolling the display (either with the arrow keys " "or by dragging with the mouse), the display may become slow and jerky, " "because the computer is having trouble keeping up. By excluding many of the " "objects, the computational load is greatly reduced, which allows for " "smoother scrolling. You can turn off this feature in the Configure " "&kstars; window, and you can also configure which objects get " "hidden." msgstr "" "Quando você atualiza a posição central do mostrador, o &kstars; deve " "recalcular as coordenadas dos pixels de cada objeto em seu banco de dados, o " "que envolve uma trigonometria bem pesada. Ao rolar a tela (tanto com as " "setas ou arrastando o mouse), o mostrador fica lento e confuso porque o " "computador está tendo trabalho. Eliminando muitos dos objetos, o computador " "trabalhará melhor e a rolagem será mais rápida e suave. Você pode desligar " "esta características na janela Configurar o &kstars;, e " "você pode também configurar quais objetos ficarão ocultos." #. Tag: para #: faq.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "I do not understand all the terms used in &kstars;. Where can I learn more " "about the astronomy behind the program?" msgstr "" "Não entendo todos os termos usados no &kstars;. Onde posso aprender mais " "sobre a astronomia por trás do programa?" #. Tag: para #: faq.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The &kstars; Handbook includes the AstroInfo " "Project; a series of short, hyperlinked articles about astronomical " "topics that can be explored and illustrated with &kstars;. AstroInfo is a " "community effort, like GNUpedia or Everything2. If you'd like to contribute " "to AstroInfo, please join our mailing list: kstars-devel@kde.org." msgstr "" "O manual do &kstars; inclui o Projeto AstroInfo " ", uma série de artigos pequenos e com hiperlinks sobre tópicos " "astronômicos, que pode ser explorados e ilustrados pelo &kstars;. O " "AstroInfo é um esforço da comunidade, como o GNUpedia ou o Everything2. Se " "você gostaria de contribuir para o AstroInfo, por favor, entre em nossa " "lista: kstars-devel@kde.org." #. Tag: para #: faq.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "I want &kstars; to start up with a time and date different from my system " "CPU clock. Is this possible?" msgstr "" "Eu queria que o &kstars; iniciasse com uma hora e data diferente da do " "sistema. Isto é possível?" #. Tag: para #: faq.docbook:135 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes; to start kstars with a different time/date, use the --date argument, followed by a date string like 4 July 1976 " #| "12:30:00" msgid "" "Yes; to start &kstars; with a different time/date, use the --date argument, followed by a date string like 4 July 1976 12:30:00" msgstr "" -"Sim, para iniciar o kstars com uma hora/data diferente, use o argumento " -"--date, seguido de um string de data como 4 julho 1976 " -"12:30:00" +"Sim, para iniciar o &kstars; com uma hora/data diferente, use o argumento " +"--date, seguido de um cadeia de caracteres com uma data, " +"como 4 julho 1976 12:30:00" #. Tag: para #: faq.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "I want &kstars; to start up with the simulation clock paused. Is this " "possible?" msgstr "" "Eu queria que o &kstars; iniciasse com o relógio da simulação pausado. Isto " "é possível?" #. Tag: para #: faq.docbook:149 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes; to start kstars with the clock paused, simply add the --" #| "paused argument to the command line." msgid "" "Yes; to start &kstars; with the clock paused, simply add the --" "paused argument to the command line." msgstr "" -"Sim; para iniciar o kstars com o relógio pausado, adicione simplesmente o " +"Sim; para iniciar o &kstars; com o relógio pausado, adicione simplesmente o " "argumento --paused à linha de comando." #. Tag: para #: faq.docbook:158 #, no-c-format msgid "How accurate/precise is &kstars;?" msgstr "Qual é a precisão do &kstars;?" #. Tag: para #: faq.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "&kstars; is pretty accurate, but it is not (yet) as precise as it can " "possibly be. The problem with high-precision calculations is that you start " "having to deal with a large number of complicating factors. If you are not a " "professional astronomer, you will probably never have a problem with its " "accuracy or precision." msgstr "" "O &kstars; é bem preciso, mas não (ainda) tão preciso quanto poderia ser. O " "problema com cálculos de alta precisão é que você começa a lidar com um " "grande numero de fatores complicados. Se você não é um astrônomo " "profissional, provavelmente não terá problemas com a precisão." #. Tag: para #: faq.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of some of the complicating factors which limit the program's " "precision:" msgstr "" "Aqui está uma lista de alguns fatores que limitam a precisão do programa:" #. Tag: para #: faq.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Planet positions are only accurate for dates within 4000 years or so of the " "current epoch. The planet positions are predicted using a Fourier-like " "analysis of their orbits, as observed over the past few centuries. We learnt " "in school that planets follow simple elliptical orbits around the Sun, but " "this is not strictly true. It would be true only if there was only one " "planet in the Solar system, and if the Sun and the planet were both point " "masses. As it is, the planets are constantly tugging on each other, " "perturbing the orbits slightly, and tidal effects also induce precessional " "wobbling. In fact, recent analysis suggests that the planets' orbits may not " "even be stable in the long term (i.e., millions or billions of years). As a " "rule of thumb, you can expect the position of a planet to be accurate to a " "few arcseconds between the dates -2000 and 6000." msgstr "" "As posições dos planetas não são precisas para datas dentro de 4000 anos da " "época atual. As posições dos planetas são levantadas usando uma análise tipo " "Fourier em suas órbitas, conforme observado nos poucos séculos atrás. " "Aprendemos na escola que planetas seguem órbitas elípticas simples ao redor " "do Sol, mas isto não é bem verdade. Seria verdade se existisse somente um " "planeta no sistema solar e se o Sol e o planeta fossem ambos pontos de " "massa. Como é de fato, os planetas estão constantemente puxando um ao outro, " "perturbando as órbitas levemente, e efeitos de onda também induzem " "variações. De fato, análises recentes sugerem que as órbitas dos planetas " "podem não ser mesmo estáveis em termos longos (milhões ou bilhões de anos). " "Como regra, você pode esperar que a posição de um planeta seja precisa por " "poucos arcsegundos (módulo de refração e representação de erros terrestres) " "entre as datas -2000 e 6000." #. Tag: para #: faq.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Pluto is the exception to this; its position is perhaps ten times less " "precise than the positions of the other planets. Still, for dates near the " "present epoch, its position can be trusted to about an arcsecond." msgstr "" "Plutão é uma exceção a isto: sua posição é talvez dez vezes menos precisa do " "que as posições de outros planetas. Ainda, para datas próximas a época " "presente, sua posição pode ser confiada em cerca de um arcsegundo." #. Tag: para #: faq.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The moon's position is the most difficult to predict to high precision. This " "is because its motion is quite perturbed by the Earth. Also, since it is so " "nearby, even minute effects that would be undetectable in more distant " "bodies are easily apparent in the moon." msgstr "" "A posição da lua é a mais difícil de prever com alta precisão. Isto se deve " "ao fato de que seu movimento é muito perturbado pela Terra. Além disso, uma " "vez que ela está tão próxima, até mesmo minúsculos efeitos que seriam " "indetectáveis em corpos mais distantes são facilmente aparentes na lua." #. Tag: para #: faq.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The objects with the worst long-term precision in the program are the comets " "and asteroids. We use a very simplistic orbital model for the minor planets " "that does not include third-body perturbations. Therefore, their positions " "can only be trusted for dates near the present epoch. Even for the present " "epoch, one can expect positional errors among the minor planets of order 10 " "arcseconds or more." msgstr "" "Os objetos com pior precisão de distância no programa são os cometas e " "asteroides. Usamos um modelo orbital bastante simples para planetas menores, " "que não incluem perturbações de outros corpos. Assim, suas posições pode ser " "confiáveis somente para datas próximas à época presente. Mesmo para a época " "atual, pode-se esperar erros de posição entre planetas menores, na ordem de " "10 arco-segundos ou mais." #. Tag: para #: faq.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Why do I have to download an improved NGC/IC catalog and Messier object " "images? Why not just include them as part of the &kstars; distribution?" msgstr "" "Porque eu tenho que baixar um catálogo NGC/IC melhorado e imagens de objetos " "Messier? Porque não simplesmente incluí-los como parte da distribuição do " "&kstars;?" #. Tag: para #: faq.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The author of the downloadable NGC/IC catalog has released it with the " "restriction that it may not be used commercially. For most &kstars; users, " "this is not a problem. However, it is technically against the &kstars; " "license (the GPL) to restrict usage in this way. We " "removed the Messier object images from the standard distribution for two " "reasons: to simply reduce the size of &kstars;, and also because of similar " "licensing concerns with a couple of the images. The inline images are " "significantly compressed to a very low quality from their original form, so " "I doubt there is a real copyright concern, but I did obtain explicit " "permission from the images' authors to use the few images for which there " "was any question about it (see README.images). Still, " "just to be absolutely safe, I removed them from the standard distribution, " "and marked the download archive as being \"free for non-commercial use\"." msgstr "" "O autor do catálogo de NGC/IC lançou-o com a restrição de que ele não pode " "ser usado comercialmente. Para a maioria dos usuários do &kstars; isto não é " "um problema. No entanto, isto é tecnicamente contra a licença do &kstars; (a " "GPL) por restringir o uso de algum modo. Nós removemos as " "imagens de objetos Messier da distribuição padrão por dois motivos: para " "reduzir o tamanho do &kstars;, e também por causa de considerações sobre " "licenciamento de um conjunto de imagens. As imagens são consideravelmente " "comprimidas para uma qualidade muito baixa a partir de sua forma original, " "de modo que eu tenho dúvidas se existe restrições de direitos autorais " "reais, mas eu obtive permissão dos autores das imagens para usar algumas " "poucas imagens, para as quais existem algumas observações (veja em " "README.images). Ainda assim, para ficar completamente " "seguro, eu removi-as da distribuição padrão, e marquei o arquivo para baixar " "da Internet como \"grátis para uso não comercial\"." #. Tag: para #: faq.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "I am really enjoying the beautiful images I have downloaded through " "&kstars;! I would like to share them with the world; can I publish a " "calendar featuring these images (or are there any usage restrictions on the " "images)?" msgstr "" "Eu realmente gostei das imagens belíssimas que eu baixei através do " "&kstars;! Eu poderia compartilhá-las com o mundo; posso publicar um " "calendário ilustrado com estas imagens (ou existe alguma restrição de uso " "das imagens)?" #. Tag: para #: faq.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "It depends on the image, but many of the images restrict against commercial " "usage. The Image Viewer's statusbar will usually contain information about " "the image's copyright holder, and what usage restrictions apply. As a rule " "of thumb: anything published by NASA is in the public domain (including all " "HST images). For everything else, you can pretty safely assume that the " "images may not be used commercially without permission. When in doubt, " "contact the image's copyright holder directly." msgstr "" "Isto depende da imagem, mas muitas das imagens restringem o uso comercial. A " "barra de estado do visualizador de imagem normalmente conterá informações " "sobre os direitos autorais da imagem, e que restrições são aplicáveis. Com " "uma regra geral: qualquer coisa publicada pela NASA é de domínio público " "(incluindo todas as imagens HST). Para todo o resto, você pode presumir por " "segurança que as imagens não podem ser usados comercialmente sem permissão. " "Quando em dúvida, contacte o indicador de direitos autorais diretamente." #. Tag: para #: faq.docbook:237 #, no-c-format msgid "Can I help contribute to future versions of &kstars;?" msgstr "Posso contribuir para futuras versões do &kstars;?" #. Tag: para #: faq.docbook:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes, definitely! Introduce yourself on our mailing list: kstars-" #| "devel@kde.org. If you want to help with the coding, download the " #| "latest &kstars; Git version of the code and dive right " #| "in. There are several README files in the distribution that explain some " #| "of the code's subsystems. If you need ideas of what to work on, see the " #| "TODO file. You can submit patches to kstars-devel, and feel free to post " #| "any questions you have about the code there as well." msgid "" "Yes, definitely! Introduce yourself on our mailing list: kstars-" "devel@kde.org. If you want to help with the coding, download the " "latest &kstars; Git version of the code and dive " "right in. There are several README files in the distribution that explain " "some of the code's subsystems. If you need ideas of what to work on, see the " "TODO file. You can submit patches to kstars-devel, and feel free to post any " "questions you have about the code there as well." msgstr "" "Sim, definitivamente! Apresente-se em nossa lista: kstars-devel@kde." "org. Se você quiser ajudar com código, baixe a última versão do " "código em Git do &kstars; e mergulhe nele. Existem vários " +"Building_KStars_KF5\"> Git do &kstars; e mergulhe nele. Existem" +" vários " "arquivos README na distribuição, que explicam alguns subsistemas do código. " "Se você precisar de ideias sobre no que trabalhar, veja o arquivo TODO. Você " "pode enviar correções para kstars-devel, e sinta-se a vontade para enviar " "qualquer questão que você tenha sobre o código." #. Tag: para #: faq.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "If you are not into coding, we can still use your help with i18n, docs, " "AstroInfo articles, &URL; links, bug reports, and feature requests." msgstr "" "Se você não gosta de trabalhar no código, podemos ainda usar sua ajuda com " "os documentos i18n, artigos para o AstroInfo, links para &URL;, relatórios " "de falhas e solicitações de recursos." #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "What is the &kstars; Icon?" #~ msgstr "O que é o ícone do &kstars;?" #~ msgid "" #~ "The &kstars; Icon is a sextant, a handheld telescope " #~ "which was used by navigators on sailing ships back when the stars were " #~ "important for navigation. By carefully reckoning the positions of the " #~ "stars, the navigator could get an accurate estimate of the ship's current " #~ "longitude and latitude." #~ msgstr "" #~ "O ícone do &kstars; é um sextante, um telescópio de " #~ "mão que foi usado por navegadores em navios quando as estrelas eram " #~ "importantes para a navegação. Calculando cuidadosamente a posição das " #~ "estrelas, o navegador podia ter uma precisa estimativa da longitude e latitude do navio." #~ msgid "" #~ "You will have to edit the ~/.kde/share/apps/kstars/mycities." #~ "dat file, and remove the location's line from that file." #~ msgstr "" #~ "Você terá que editar o arquivo ~/.kde/share/apps/kstars/" #~ "mycities.dat, e remover a linha da localização deste arquivo." #~ msgid "Why can I not display the ground when using Equatorial Coordinates?" #~ msgstr "Por que não posso exibir o solo ao usar coordenadas equatoriais?" #~ msgid "" #~ "The short answer is, this is a temporary limitation. There is a problem " #~ "when constructing the filled polygon that represents the ground when in " #~ "Equatorial mode. However, it does not make too much sense to draw the " #~ "ground in equatorial coordinates, which is why this fix has been given a " #~ "low priority." #~ msgstr "" #~ "A resposta curta é, existe uma limitação temporária. Existe um problema " #~ "ao construir o polígono preenchido que representa o solo quando no modo " #~ "equatorial. No entanto, não faz muito sentido desenhar com as coordenadas " #~ "equatoriais, e é por isso que esta correção será feita, mas com " #~ "prioridade baixa." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_fitsviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_fitsviewer.po (revision 1541243) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-edu/kstars_fitsviewer.po (revision 1541244) @@ -1,891 +1,915 @@ # Translation of kstars_fitsviewer.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2015. # Marcus Gama , 2011. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_fitsviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-30 02:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-20 22:26-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-07 09:40-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: fitsviewer.docbook:2 #, no-c-format msgid "FITS Viewer Tool" msgstr "Ferramenta de visualização FITS" #. Tag: primary #: fitsviewer.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: fitsviewer.docbook:4 #, no-c-format msgid "FITS Viewer" msgstr "Visualizador FITS" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "The Flexible Image Transport System (FITS) is the standard format for " "representing images and data in Astronomy." msgstr "" "O Sistema de Transporte de Imagem Flexível, do inglês, Flexible Image " "Transport System (FITS) é o formato padrão para representar imagens e dados " "em Astronomia." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:9 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &kstars; FITS Viewer tool is integrated with the INDI framework for seamless display and manipulation of " #| "captured FITS images. To open a FITS file, select Open " #| "FITS... from the File menu, or press " #| "&Ctrl;O." msgid "" "The &kstars; FITS Viewer tool is automatically invoked when new images are " "received from the camera. It is primarily used to view and examine FITS " "data. It is not designed for editing of FITS Images. To open a FITS file, " "select Open FITS... from the File menu, or press &Ctrl;O." msgstr "" -"A ferramenta de visualização FITS do &kstars; é integrada com a plataforma " -"INDI para uma exibição e manipulação " -"transparente de imagens FITS capturadas. Para abrir um arquivo FITS, " -"selecione Abrir FITS... do menu Arquivo ou pressione &Ctrl;O." +"A ferramenta visualizador FITS do &kstars; é automaticamente invocada quando " +"novas imagens são recebidas da câmera. É usada principalmente para visualizar" +" e " +"examinar os dados do FITS e não foi projetada para edição de imagens FITS. " +"Para abrir um arquivo FITS, selecione Abrir FITS... " +"no menu Arquivo ou pressione " +"&Ctrl;O." #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:15 #, no-c-format msgid "The FITS Viewer Tool" -msgstr "A ferramenta de visualização FITS" +msgstr "A ferramenta visualizador FITS" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:21 #, no-c-format msgid "FITS Viewer Tool" -msgstr "Ferramenta de visualização FITS" +msgstr "Ferramenta visualizador FITS" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "The above diagram illustrates the FITS Viewer work area and window. The tool " "provides basic functions for image display. FITS data depth is preserved " "throughout all processing, open, and save functions. While the tool adhere " "to the FITS standard, it does not support all possible FITS features:" msgstr "" "O diagrama acima ilustra a área de trabalho e janela do FITS. A ferramenta " "fornece funções básicas para a exibição de imagens. A profundidade dos dados " "FITS são preservados através dos processamentos e funções de abrir e salvar. " "Enquanto a ferramenta segue o padrão FITS, ele ainda não suporta todos os " "possíveis recursos do FITS:" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:28 #, no-c-format msgid "Support for only one image per file." msgstr "Suporte a apenas uma imagem por arquivo." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:29 #, no-c-format msgid "Support for only 2D and 3D data. 1D data are discarded." msgstr "Suporte a apenas dados 2D e 3D. Os dados 1D são descartados." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:31 #, no-c-format msgid "The FITS Viewer window is divided into the following regions:" -msgstr "" +msgstr "A janela do visualizador FITS é dividida nas seguintes regiões:" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:33 #, no-c-format msgid "Main Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu principal" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:35 #, no-c-format msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Arquivo" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:37 #, no-c-format msgid "Standard Open, Save, and Save As actions." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FITS header: Displays FITS header information." msgid "FITS Header: Display FITS header table data." msgstr "Cabeçalho FITS: Exibe informações de cabeçalho do FITS." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:39 #, no-c-format msgid "Debayer: Covert RAW image to RGB." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:42 #, no-c-format msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Editar" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:44 #, no-c-format msgid "Undo: Undo last action." -msgstr "" +msgstr "Desfazer: desfaz a última ação" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:45 #, no-c-format msgid "Redo: Redo last action." -msgstr "" +msgstr "Refazer: refaz a última ação" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:46 #, no-c-format msgid "Copy: Copy image to clipboard." -msgstr "" +msgstr "Copiar: copia a imagem para a área de transferência." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:49 #, no-c-format msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Exibir" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:51 #, no-c-format msgid "Zoom Controls: Zoom in, Zoom out, standard Zoom." -msgstr "" +msgstr "Controles de ampliação: ampliar, reduzir, ampliação padrão." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:52 #, no-c-format msgid "Filters: Auto Stretch, Contrast, High Pass, Rotate, Flip." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:53 #, no-c-format msgid "Mark Stars: Detect and mark stars in the image." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:58 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:60 #, no-c-format msgid "Open File." -msgstr "" +msgstr "Abrir arquivo." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Save File: Save FITS data. Any filters applied to the image will be saved." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:62 #, no-c-format msgid "Save File As." -msgstr "" +msgstr "Salvar arquivo como." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:63 #, no-c-format msgid "Undo last action." -msgstr "" +msgstr "Desfazer a última ação." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:64 #, no-c-format msgid "Redo last action." -msgstr "" +msgstr "Refazer a última ação." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Zoom In: Zoom in up to a maximum of 400%. For large images this operation " "can be very memory intensive. Turn on Limited Resource Mode to save memory." msgstr "" +"Ampliar: amplia até um máximo de 400%. Para imagens grandes, esta operação " +"pode consumir muita memória. Ative o Modo de recursos limitados para" +" economizar " +"memória." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:66 #, no-c-format msgid "Zoom Out." -msgstr "" +msgstr "Diminuir." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:67 #, no-c-format msgid "View in Actual Size." -msgstr "" +msgstr "Ver em tamanho real." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:68 #, no-c-format msgid "Zoom to fit." -msgstr "" +msgstr "Ampliar para encaixar." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:69 #, no-c-format msgid "Rotate Right." -msgstr "" +msgstr "Rotacionar à direita." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:70 #, no-c-format msgid "Rotate Left." -msgstr "" +msgstr "Rotacionar à esquerda." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:71 #, no-c-format msgid "Flip Horizontal." -msgstr "" +msgstr "Inversão horizontal." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:72 #, no-c-format msgid "Flip Vertical." -msgstr "" +msgstr "Inversão vertical." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:73 #, no-c-format msgid "Show Cross Hairs: Toggles crosshairs in the center of the image." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:74 #, no-c-format msgid "Show Pixel Gridlines: Toggles pixel grid." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Show Equatorial Gridlines: Toggles Equatorial Grid if FITS contains a valid " "WCS header." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Show Objects in Image: Identifies objects such as stars, galaxies, and " "nebulae within the image." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Center Telescope: Toggle Center Telescope mode. When active and if the image " "contains a valid WCS header, clicking anywhere in the image triggers the " "telescope slewing to the clicked point." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:78 #, no-c-format msgid "Histogram: Toggle histogram view in the side panel." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:79 #, no-c-format msgid "Statistics: Toggle FITS Statistic view in the side panel." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:80 #, no-c-format msgid "Auto Stretch: Apply Auto Stretch filter to the image." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Side Panel: The side panel can be opened by dragging the separator to the " "right. When dragged to the left, the side panel can also be closed." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Statistics: Displays image statistics including Minimum, Maximum, Average, " "and Median values." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Histogram: Displays image histogram with controls to adjust the minimum and " "maximum values for each channel. Both linear and logarithmic scalings are " "available to apply to the image." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:87 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "FITS header: Displays FITS header information." msgid "" "FITS Header: Displays a table for FITS header keywords, values, and comments." -msgstr "Cabeçalho FITS: Exibe informações de cabeçalho do FITS." +msgstr "" +"Cabeçalho FITS: exibe uma tabela para palavras-chave, valores e comentários" +" do cabeçalho do FITS." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Recent Images: Displays recently opened images. Clicking on any image will " "load it." msgstr "" +"Imagens recentes: exibe imagens abertas recentemente. Ao clicar em qualquer " +"imagem, ela será carregada." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Image Display Area. Hovering over the image will update the status bar " "values accordingly." msgstr "" +"Área de exibição de imagem. Passar o mouse sobre a imagem atualizará " +"adequadamente os valores da barra de status." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Status Bar: From right to left, the following status indicators are " "available:" msgstr "" +"Barra de status: da direita para a esquerda, os seguintes indicadores de" +" status estão disponíveis:" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Loading Indicator: The LED becomes yellow when an image is getting loaded " "and turns green after loading is successfully done. If there are problems " "with loading the image, it turns red." msgstr "" +"Indicador de carregamento: o LED fica amarelo quando uma imagem está sendo " +"carregada e fica verde após o carregamento ter sido concluído com sucesso. " +"Se houver problemas com o carregamento da imagem, ele ficará vermelho." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:96 #, no-c-format msgid "Resolution: Image resolution in pixels." -msgstr "" +msgstr "Resolução: resolução de imagem em píxeis." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Cartesian Coordinates: Displays and updates the current mouse position as " "you hover over the image. It include the X and Y position in addition to the " "current value." msgstr "" +"Coordenadas Cartesianas: exibe e atualiza a posição atual do mouse à medida" +" que " +"você passa o mouse sobre a imagem. Inclui a posição X e Y além do valor atual." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Equatorial Coordinates: If the image contains a valid WCS header, the J2000 " "Right Ascension (RA) and declination (DE) values are displayed." msgstr "" +"Coordenadas Equatoriais: se a imagem contiver um cabeçalho WCS válido, os " +"valores J2000 de Ascensão Reta (RA) e declinação (DE) serão exibidos." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "In addition to image display, the viewer can process World-Coordinate-System " "(WCS) header if present within the FITS file and provides useful information " "regarding the objects found within the image, equatorial grid overlay, popup " "menu, and the ability to slew the mount (if connected) to any point within " "the image." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Several filters can be applied to enhance the image include auto stretch and " "high contrast. Depending on the image size, these operations can take a few " "seconds to complete. The bottom status bar displays the current pixel value " "and current X & Y coordinates of the mouse pointer within the image. " "Furthermore, it includes the current zoom level and the image resolution." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "When loading a bayered image, the viewer can automatically debayer the image " "if Auto Debayer is checked in the FITS Settings. The " "debayering operation fetches the bayer pattern (⪚ RGGB) from the FITS " "header. If none exists, you can alter the debayering algorithm and pattern " "from the File menu or by using the &Ctrl; " "D shortcut." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Since operations such as auto debayering and auto WCS are computationally " "expensive and stress the processor on low-powered embedded devices, you can " "toggle their behavior in &kstars; Settings " "FITS page." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:115 #, no-c-format msgid "FITS Settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações FITS" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:123 #, no-c-format msgid "FITS Settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações FITS" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Hovering over any option shall display a detailed tooltip that explains its " "function." msgstr "" #. Tag: title #: fitsviewer.docbook:131 #, no-c-format msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Funcionalidades" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Support for 8, 16, 32, IEEE -32, and IEEE -64 bits formats." msgid "Support for 8, 16, 32, IEEE-32, and IEEE-64 bits formats." -msgstr "Suporte para os formatos 8, 16, 32, IEEE -32 e IEEE -64 bits." +msgstr "Suporte para os formatos 8, 16, 32, IEEE-32 e IEEE-64 bits." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:139 #, no-c-format msgid "Support Color FITS images (3D Cubes) and Bayered FITS images." msgstr "Suporte a imagens em cores do FITS (Cubos 3D) e imagens FITS de Bayer." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:144 #, no-c-format msgid "Histogram with linear, logarithmic, and square-root scales." msgstr "Histograma com escalas linear, logarítmica e raiz quadrada." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:149 #, no-c-format msgid "Brightness/Contrast controls." msgstr "Controles de brilho/contraste." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:154 #, no-c-format msgid "Pan and Zoom." msgstr "Deslocamento e ampliação." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:159 #, no-c-format msgid "Auto levels." msgstr "Níveis automáticos." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:164 #, no-c-format msgid "Statistics." msgstr "Estatísticas." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:169 #, no-c-format msgid "Rectangular and Equatorial Grids (if WCS info is present)." msgstr "" +"Grades retangulares e equatoriais (se a informação WCS estiver presente)." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:174 #, no-c-format msgid "Detection and highlight of stars." msgstr "Detecção e realce das estrelas." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:179 #, no-c-format msgid "FITS header query." msgstr "Consulta a cabeçalho FITS." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:184 #, no-c-format msgid "Undo/Redo." msgstr "Desfazer/refazer." #. Tag: term #: fitsviewer.docbook:191 #, no-c-format msgid "Histogram" -msgstr "" +msgstr "Histograma" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:194 #, no-c-format msgid "Histogram" -msgstr "" +msgstr "Histograma" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:202 #, no-c-format msgid "Histogram" -msgstr "" +msgstr "Histograma" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:206 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Histogram: Displays one-channel FITS histogram. The user can rescale the " #| "image by optionally defining an upper and lower limit for the cutoff " #| "region. The rescaling operation (linear, logarithmic, or square-root) may " #| "then be applied to the region enclosed by the upper and lower limits." msgid "" "Displays multi-channel FITS histogram. The user can rescale the image by " "optionally defining an upper and lower limit for the cutoff region. The " "rescaling operation (linear, logarithmic, or square-root) may then be " "applied to the region enclosed by the upper and lower limits." msgstr "" "Histograma: Exibe um histograma FITS de um canal. O usuário pode " "redimensionar a imagem ao opcionalmente definir um limite inferior e " "superior para a região de corte. A operação de redimensionamento (linear, " "logarítmica ou raiz quadrada) pode então ser aplicada a região delimitada " "pelos limites inferiores e superiores." #. Tag: term #: fitsviewer.docbook:212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FITS Viewer" msgid "FITS Header" msgstr "Visualizador FITS" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:214 #, no-c-format msgid "Displays a read-only table listing FITS header keywords and values." msgstr "" #. Tag: term #: fitsviewer.docbook:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Statistics." msgid "Statistics" -msgstr "Estatísticas." +msgstr "Estatísticas" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:222 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Statistics: Provides simple statistics for minimum and maximum pixel " #| "values and their respective locations. FITS depth, dimension, mean, and " #| "standard deviation." msgid "" "Provides simple statistics for minimum and maximum pixel values and their " "respective locations. FITS depth, dimension, mean, and standard deviation." msgstr "" "Estatísticas: Fornece simples estatísticas para os valores máximos e mínimos " "de pixel e suas respectivas localizações. A profundidade do FITS, dimensão, " "média e desvio padrão." #. Tag: title #: fitsviewer.docbook:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FITS Viewer" msgid "Embedded FITS Viewer" msgstr "Visualizador FITS" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:233 #, no-c-format msgid "FITS Viewer embedded" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:241 #, no-c-format msgid "FITS Viewer embedded" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "In Ekos Focus, Guide, and Align modules, " "captured images are displayed in the embedded FITS Viewer. The embedded " "viewer includes a floating bar that can be used to " "perform several functions:" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:250 #, no-c-format msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Ampliar" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:255 #, no-c-format msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Reduzir" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:260 #, no-c-format msgid "Default Zoom" -msgstr "" +msgstr "Ampliação padrão" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:265 #, no-c-format msgid "Zoom To Fit" -msgstr "" +msgstr "Ampliar para encaixar" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:270 #, no-c-format msgid "Toggle Cross Hairs" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:275 #, no-c-format msgid "Toggle Pixel Gridlines" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:280 #, no-c-format msgid "Toggle Detected Stars: Highlight detected stars with red circles." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:285 #, no-c-format msgid "Star Profile: View detailed 3D star profile." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "The floating bar is automatically hidden once the mouse leaves the embedded " "viewer area. You can use the mouse to pan and zoom just like the standalone " "FITS Viewer tool. The green tracking box can be used to select a specific " "star or region within the image, for example, to select a guide star." msgstr "" #. Tag: title #: fitsviewer.docbook:296 #, no-c-format msgid "3D Star Profile & Data Visualization Tool" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:298 #, no-c-format msgid "Star Profile main page" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:306 #, no-c-format msgid "Star Profile main page" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The 3D data visualization tool can plot 3D graphs of the selected region of " "the image. This is particularly useful for astrophotographers who want to " "visualize the profile of a star they are considering focusing or guiding on. " "For scientists, it enables them to examine a cross-section of the data to " "understand the relative brightness of different objects in the image. " "Additionally, it empowers imagers who want to visually see what is going on " "in their data collection in a new way." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "To use the new feature, the user needs to select the View Star " "Profile icon in one of the Ekos Module Views, or in the FITS " "Viewer. Then, the region selected in the green tracking box will show up in " "the 3D graph as shown above. The user will then have one of the following " "toolbars at the bottom." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:317 #, no-c-format msgid "Star Profile toolbar 1" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:325 #, no-c-format msgid "Star Profile toolbar 1" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:330 #, no-c-format msgid "Star Profile toolbar 2" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:338 #, no-c-format msgid "Star Profile toolbar 2" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "At the far left, the sample size combo box will let the user select the size " "of the image crop shown in the graph. This option is only available in the " "Summary Screen, the Align " "Module, and the FITS Viewer. The second combo box lets the user " "control whether they are selecting an individual item, or a row, or a column " "of pixels. The slice button will be enabled if the user selects " "Row or Column. It will " "put the graph in slice mode so that the user can see a cross-section view of " "the image. Third, is a checkbox that will open up two sliders that will let " "the user drag the slider to change the selection. This is extremely useful " "in the slide mode to change the selected point and to move the cross section " "around the graph. It is also useful in the normal view when in " "Explore Mode so that the user can zoom around the image " "examining the pixels." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:346 #, no-c-format msgid "Star Profile, examine pixels" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:354 #, no-c-format msgid "Star Profile, examine pixels" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Then the user has the Zoom To combo box, which the user " "can use to zoom the graph to different preset locations. Next is the combo " "box that lets the user select the color scheme of the graph. Then are the " "HFR and the Peak checkboxes, which will both turn on the HFR and Peak labels " "on each found star in the image, but will also display one of them at the " "bottom of the screen. And finally comes the Scaling checkbox, which enables " "the Scaling Side Panel. There are three sliders in that " "panel, one to control the minimum value displayed on the graph or " "black point, one to control the maximum value displayed in " "the graph or the white point, and a third that is disabled by " "default that lets the user control the cutoff value for data displayed on " "the graph." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:362 #, no-c-format msgid "Star Profile vertical page" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:370 #, no-c-format msgid "Star Profile vertical" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This third slider is very useful to get really big peaks out of the way so " "you can study the finer details in the image. There is a checkbox at the top " "to enable/disable the cutoff slider. And finally at the bottom of the " "sliders is the Auto scale button. This will auto " "scale the sliders as you sample different areas in the image. It will not " "only optimize the display of the data but will also affect the minimum and " "maximum points of the slider. If you disable auto scale, then as you sample " "different parts of the image, they will be displayed at the same scale. A " "particularly useful way to use this is to select an area of your image using " "auto scale, tweak the min, max, and cutoff sliders to your liking, and then " "turn off the auto scale feature to explore other areas of the graph." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:378 #, no-c-format msgid "Star Profile final page" -msgstr "" +msgstr "Página final do perfil da estrela" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:386 #, no-c-format msgid "Star Profile final page" -msgstr "" +msgstr "Página final do perfil da estrela" #~ msgid "FITS Viewer features:" #~ msgstr "Recursos do visualizador FITS:" #~ msgid "The following is a brief description of the tool's functional units:" #~ msgstr "" #~ "A seguir, uma breve descrição das unidades funcionais da ferramenta:" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-cm-definitions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-cm-definitions.po (revision 1541243) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-cm-definitions.po (revision 1541244) @@ -1,3730 +1,3730 @@ # Translation of digikam_color-management.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2013. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2013, 2015. # Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam_color-management\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-04 19:36-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-07 15:46-0300\n" "Last-Translator: Bianca Oliveira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: editor-cm-definitions.docbook:2 #, no-c-format msgid "More definitions about Color Management" msgstr "Mais definições sobre o gerenciamento de cores" #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "You've reached the end of this tutorial on color management. We've \"color-" "managed\" our way all the way from the camera and the monitor, to the " "working space, to the printer. I've learned a lot and I hope you have, too. " "What follow is some additional comments and definitions:" msgstr "" "Chegou ao fim deste tutorial sobre gerenciamento de cores. Foi feito um " "\"gerenciamento de cores\" desde a máquina fotográfica e o monitor\" até ao " "espaço de trabalho, passando pela impressora. O autor aprendeu bastante e " "espero que você também. O que se segue são alguns comentários e definições " "adicionais:" #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:8 #, no-c-format msgid "" "Assign a profile means change the meaning of the RGB " "numbers in an image by embedding a new profile without changing the actual " "RGB numbers associated with each pixel in the image. \"Convert\" to a " "profile means embed a new profile, but also change the RGB numbers at the " "same time so that the meaning of the RGB values - that is, the real-world " "visible color represented by the trio of RGB numbers associated with each " "pixel in an image - remains the same before and after the conversion from " "one space to another." msgstr "" "Atribuir um perfil significa alterar o significado dos " "números RGB numa imagem, incorporando um novo perfil sem alterar os valores " "atuais associados a cada pixel da imagem. \"Converter\" para um perfil " "significa incorporar um novo perfil, mas também alterar os números RGB ao " "mesmo tempo, de modo que o significado dos valores RGB - isto é, a cor " "visível no mundo real, representada pelo trio de números RGB associados a " "cada pixel - permanece o mesmo depois da conversão de um espaço para outro." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, every time you assign a new working space profile rather " "than convert to a new working space (except when initially assigning a " "camera profile to the image file you get from your raw processing software), " "the appearance of the image should more or less drastically change (usually " "for the worse, unless the wrong profile had previously been inadvertently " "embedded in the image)." msgstr "" "Por outro lado, sempre que atribuir um novo perfil de espaço de trabalho, em " "vez de converter para um novo espaço de trabalho (exceto na atribuição " "inicial de um perfil de máquinas ao arquivo da imagem que irá obter pela " "aplicação de processamento RAW), a aparência da imagem deverá alterar de " "forma mais ou menos drástica (normalmente para pior, a menos que tenha sido " "incorporado o perfil errado de forma inadvertida na imagem)." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "In theory, you should be able to do multiple conversions of an image from " "one working space to another, and if you are using a color-managed image " "editor, even though all the RGB numbers in the image will change with each " "conversion, the image displayed on your screen should look the same. In " "actual fact, because of rounding errors upon each conversion, not to mention " "gamut-clipping when going from a larger to a smaller working space, every " "time you convert from one space to another the image degrades a bit." msgstr "" "Em teoria, você deverá ser capaz de efetuar diversas conversões de uma " "imagem, de um espaço de trabalho para outro, e se estiver usando um editor " "de imagem com gerenciamento de cores, mesmo que todos os números RGB na " "imagem se alterem com cada conversão, a imagem apresentada na sua tela " "deverá ficar igual. Na realidade, devido aos erros de arredondamento em cada " "conversão, já para não falar no recorte do gamute, que acontece na mudança " "de um espaço de trabalho maior para um menor, sempre que converter de um " "espaço para outro, a imagem degradar-se-á um pouco." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "Device-dependent and device-independent profiles: The camera profile, a scanner profile, your monitor's " "profile, and your printer's color profile are all device-dependent profiles " "- these profiles only work with the specific device for which they were " "produced by means of profiling. Working space profiles and the PCS's are " "\"device-independent\". Once an image file has been translated by LCMS via a " "PCS to a device-independent working space, in a sense it no longer matters " "what device originally produced the image. But as soon as you want to " "display or print the image, then the device (monitor, printer) used matters " "a great deal and requires a device-dependent profile." msgstr "" "Perfis dependentes do dispositivo e " "independentes do dispositivo: O perfil da câmera " "fotográfica, do digitalizador, do seu monitor e da sua impressora são todos " "perfis dependentes dos seus dispositivos - estes perfis só irão funcionar " "com o dispositivo específico para qual foram produzidos. Os perfis do espaço " "de trabalho e os PCS's são \"independentes do dispositivo\". Logo que uma " "imagem tenha sido traduzida pelo LCMS, através de um PCS, para um espaço de " "trabalho independente do dispositivo, não interessa mais, de certa forma, " "qual o dispositivo que produziu originalmente a imagem. Porém, assim que " "queira mostrar ou imprimir a imagem, então o dispositivo usado (monitor, " "impressora) usado irá interessar em grande medida e irá necessitar de um " "perfil dependente do dispositivo." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "An interpolated raw file isn't a raw file. For some " "reason this simple point causes a lot of confusion. But after a raw file has " "been interpolated by raw processing software and then output as a tiff or " "jpeg, the original raw file is still a raw file, of course, but the " "interpolated file is just an image file. It isn't a raw file." msgstr "" "Um arquivo RAW interpolado não é um arquivo RAW. Por " "alguma razão, este ponto simples provoca alguma confusão. Porém, depois de " "um arquivo RAW ter sido interpolado por uma aplicação de processamento RAW e " "depois convertido para um TIFF ou JPEG, o arquivo RAW continua a ser um " "arquivo RAW, obviamente; contudo, o arquivo interpolado é apenas um arquivo " "de imagem. Não é um arquivo RAW." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Linear has two related and easily confused definitions. " "\"Linear\" can mean that the image tonality reflects the tonality in the " "original scene as photographed instead of being altered by the application " "of an S-curve or other means of changing local and global tonality. It can " "also mean that the gamma transfer curve of the color space is linear. An " "image can be \"linear\" in either, both, or neither of these two senses. A " "raw image as developed by dcraw is linear in both senses. The same image as " "developed by Canon's DPP won't be linear in either sense." msgstr "" "O Linear tem duas definições relacionadas e facilmente " "confundidas. O \"Linear\" pode significar que a tonalidade da imagem reflita " "a tonalidade na cena original, como foi fotografada, em vez de ser alterada " "pela aplicação de uma curva-S ou outra forma de alterar a tonalidade local e " "global. Poderá também significar que a curva de transferência do 'gama' do " "espaço de cores é linear. Uma imagem poderá ser \"linear\" em ambos, somente " "um ou nenhum desses sentidos. Uma imagem RAW revelada pelo 'dcraw' é linear " "nos dois sentidos. A mesma imagem, revelada pelo DPP da Canon, não será " "linear em sentido nenhum." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "HDR and LDR do not refer to the bit-depth of the image. " "\"High dynamic range\" and \"low dynamic range\" refer to the total dynamic " "range encompassed by an image. A regular low dynamic range image, say " "encompassing a mere 5 \"stops\" (the average digital camera these days can " "easily accommodate 8 or 9 stops), can be saved as an 8-, 16-, 32-, or even " "64-bit image, depending on your software, but the dynamic range of the image " "isn't thereby increased. Only the number of discrete steps from the " "brightest to the darkest tone in the image has changed. Conversely, a 22-" "stop scene (way beyond the capacity of a consumer-oriented digital camera " "without using multiple exposures) can be saved as an 8- or 16-bit image, but " "the resulting image will exhibit extreme banding (that is, it will display " "extreme banding in any given tonal range that can actually be displayed on a " "typical monitor at one time) because of the relatively few available " "discrete tonal steps from the lightest to the darkest tone in the image." msgstr "" "O HDR e LDR não se referem à profundidade de cor da " "imagem. O \"High dynamic range\" (gama dinâmica alta) e \"low dynamic range" "\" (gama dinâmica baixa) referem-se ao intervalo dinâmico total que compõem " "uma imagem. Uma imagem de gama dinâmica baixa normal, que contenha umas " "\"5\" \"paradas\" (as câmeras digitais dos dias de hoje poderão acomodar " "facilmente 8 ou 9 \"paradas\"), poderá ser gravada como uma imagem de 8-, " "16-, 32- ou mesmo 64 'bits', dependendo do seu 'software', mas a gama " "dinâmica da imagem não é alterada por esse fato. Só o número de passos " "discretos, desde o tom mais claro ao mais escuro da imagem, é que foi " "alterado. Do mesmo modo, uma cena de 22 paradas (muito para além da " "capacidade de uma máquina digital do consumidor comum, sem usar exposições " "múltiplas) poderá ser gravada como uma imagem de 8 'bits' ou 16 'bits', mas " "a imagem irá exibir uma largura extrema (isto é, irá mostrar uma largura " "extrema em qualquer gama de tonalidades que possa ser apresentada num " "monitor típico de uma vez) devido aos poucos passos discretos de tonalidade " "disponíveis, desde o tom mais claro ao mais escuro na imagem." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "In-camera produced jpegs don't need a camera profile. " "All jpegs (or tiffs, if you have an older Minolta Dimage camera) coming " "straight out of a camera (even if produced by point-and-shoots cameras that " "don't allow you to save a raw file) start life inside the camera as a raw " "file produced by the camera's A to D converter. If you save your images as " "jpegs, then the processor inside the camera interpolates the raw file, " "assigns a camera profile, translates the resulting RGB numbers to a working " "space (usually sRGB but sometimes you can choose AdobeRGB, depending on the " "camera), does the jpeg compression, and stores the jpeg file on your camera " "card. So jpegs (or tiffs) from your camera don't need to be assigned a " "camera profile which is then translated to a working space via a PCS. Jpegs " "from a camera are already in a working space." msgstr "" "Os JPEGs produzidos dentro das câmeras não precisam de um perfil " "da máquina. Todos os arquivos JPEGs (ou TIFFs, se tiver uma " "máquina antiga Minolta Dimage) que saem diretamente da máquina (mesmo que " "sejam produzidos por câmeras instantâneas, que não lhe permitem gravar um " "arquivo RAW) iniciam a sua vida como um arquivo RAW produzido pelo conversor " "A-D da máquina. Se gravar as suas imagens como JPEGs, então o processador da " "máquina faz uma interpolação do arquivo RAW, atribui um perfil da câmera, " "traduz os números RGB resultantes para um espaço de trabalho (normalmente a " "sRGB, mas você poderá também escolher a AdobeRGB, dependendo da máquina), " "faz a compressão do JPEG e guarda o arquivo JPEG no seu cartão de memória. " "Como tal, os JPEGs (ou TIFFs) da sua câmera não precisam de ter um perfil " "associado e traduzidos depois por um PCS para um espaço de trabalho. Os " "JPEGs de uma câmera já estão num espaço de trabalho." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Useful mathematical information if you are dealing with " "dcraw's linear gamma output: Mathematically speaking, when doing a gamma " "transform you normalize (that is, divide by 256 if you are working with 8-" "bit values) the RGB numbers and raise the resulting numbers to an " "appropriate power depending on the respective gammas of the starting and " "ending color space, then renormalize the results to a new set of RGB " "numbers. It's not hard, and very instructive, to do this with a calculator " "for a few sets of RGB numbers spaced from (0,0,0) to (255,255,255) to see " "how RGB numbers change from one gamma encoding to another. LCMS does this " "for you when you ask LCMS to convert from one color space to another. " "However, if ALL you are doing is converting from one color space to the same " "color space except for a different gamma, use imagemagick instead of LCMS " "and just manipulate the RGB numbers directly, then assign the new working " "space to the image - the results will be more accurate than going through a " "color space transform." msgstr "" "Informações matemáticas úteis se estiver lidando com " "resultados de 'gama' linear do 'dcraw': Falando de forma matemática, ao " "efetuar uma transformação de 'gama', você irá normalizar (isto é, dividir " "por 256, caso esteja trabalhando com valores de 8 'bits') os números RGB e " "elevar os números resultantes a uma dada potência, dependendo dos 'gamas' " "respectivos do espaço de cores inicial e final, voltando depois a normalizar " "os resultados para um novo conjunto de números RGB. Não é difícil, e é " "bastante instrutivo, fazer isto com uma calculadora para alguns conjuntos de " "números RGB, de (0,0,0) a (255,255,255), para ver como os números RGB variam " "com uma codificação de 'gama' e com outra. Contudo, se TUDO o que está " "fazendo é converter de um espaço de cores para o mesmo, exceto com um 'gama' " "diferente, use o Imagemagick em vez do LCMS, e manipule apenas diretamente " "os números RGB, atribuindo o novo espaço de trabalho à imagem - o resultado " "será mais exato que se passar por uma transformação de espaços de cores." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Copyrighted and copyleft working spaces: I will take it " "as given that all the ordinarily encountered working spaces, such as:" msgstr "" "Espaços de trabalho com direitos e concessões de cópia: " "Será dado como adquirido que todos os espaço de trabalho normalmente " "encontrados, como por exemplo:" #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:50 #, no-c-format msgid "The several variants of sRGB (see color.org)." msgstr "As diversas variantes do sRGB (ver color.org)." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:54 #, no-c-format msgid "BruceRGB or BestRGB." msgstr "BruceRGB ou BestRGB." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:58 #, no-c-format msgid "The various ECI (European color initiative) working space profiles." msgstr "" "Os vários perfis do espaço de trabalho ECI (European Color Initiative)." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "AdobeRGB, Adobe WideGamutRGB, and Kodak/Adobe ProPhotoRGB (Kodak and Adobe " "ProPhoto are the same, just branded differently) and their non-branded, non-" "copyrighted counterparts (Oyranos includes a non-branded version of " "AdobeRGB)." msgstr "" "O AdobeRGB, o Adobe WideGamutRGB, e o Kodak/Adobe ProPhotoRGB (o Kodak e o " "Adobe ProPhoto são o mesmo, apenas com uma marca diferente) e seus " "correspondentes sem marca e sem direitos autorais (Oyranos inclui uma versão " "sem marca do AdobeRGB)." #. Tag: para #: editor-cm-definitions.docbook:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "and quite a few other working spaces that could be added to this list, " #| "are all more or less suitable as working spaces. Which working space you " #| "should use depends only and solely on you, on your requirements as the " #| "editor of your digital images with your eventual output intentions (web, " #| "fine art print, etc). However, as a critical aside, if you are using " #| "Adobe or other copyrighted working space profiles, these profiles contain " #| "copyright information that shows up in your image exif information. " #| "Lately I've been perusing the openicc mailing lists. Apparently LCMS can " #| "be used to produce nonbranded, copyleft working space profiles that are " #| "just the same as - actually indistinguishable from - the branded, " #| "copyrighted working space profiles. It would be a wonderful addition to " #| "&digikam; if a set of \"copyleft\" working space profiles, including " #| "nonbranded, relabelled versions of ProPhotoRGB, AdobeRGB, and Adobe " #| "WidegamutRGB (perhaps in two flavors each: linear gamma and the usual " #| "gamma), could be bundled as part of the &digikam; package." msgid "" "And quite a few other working spaces that could be added to this list, are " "all more or less suitable as working spaces. Which working space you should " "use depends only and solely on you, on your requirements as the editor of " "your digital images with your eventual output intentions (web, fine art " "print, &etc;). However, as a critical aside, if you are using Adobe or other " "copyrighted working space profiles, these profiles contain copyright " "information that shows up in your image exif information. Lately I've been " "perusing the openicc mailing lists. Apparently LCMS can be used to produce " "nonbranded, copyleft working space profiles that are just the same as - " "actually indistinguishable from - the branded, copyrighted working space " "profiles. It would be a wonderful addition to &digikam; if a set of " "\"copyleft\" working space profiles, including nonbranded, relabelled " "versions of ProPhotoRGB, AdobeRGB, and Adobe WidegamutRGB (perhaps in two " "flavors each: linear gamma and the usual gamma), could be bundled as part of " "the &digikam; package." msgstr "" "E muitos outros espaços de trabalho que poderiam ser adicionados a esta " "lista, são todos mais ou menos adequados como espaços de trabalho. Qual " "espaço de trabalho você deve usar depende somente e exclusivamente de você, " "de suas necessidades assim como o editor de suas imagens digitais com suas " "eventuais intenções de impressão (web, impressão de arte, &etc;). No " "entanto, um ponto crítico, se você estiver usando a Adobe ou outros perfis " "de espaço de trabalho protegidos por direitos autorais, esses perfis contêm " "informações de direitos autorais que aparecem nos dados exif de sua imagem. " "Ultimamente tenho folheado as listas de discussão do openicc. Aparentemente, " -"o LCMS pode ser usado para produzir perfis de espaço de trabalho com livre " +"o LCMS pode ser usado para produzir perfis de espaço de trabalho sem" "direito de cópia, que são exatamente os mesmos - na verdade indistinguíveis " "de - dos perfis de espaço de trabalho marcados com direitos autorais. Seria " "uma adição maravilhosa ao &digikam; se um conjunto de perfis de espaço de " "trabalho \"copyleft\", incluindo versões de ProPhotoRGB, AdobeRGB e Adobe " "WidegamutRGB sem marcações, talvez em duas versões: gama linear e gama " "usual), pudessem ser agrupados como parte do pacote &digikam;." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "" #~ "The point of a color-managed workflow is to ensure that the colors coming " #~ "from your camera or scanner have a predictable relationship with the " #~ "colors you actually photographed or scanned, that the colors displayed on " #~ "your monitor match the colors coming from your camera or scanner, and " #~ "that the colors you print or display on the web match the colors you " #~ "produced in your digital darkroom." #~ msgstr "" #~ "O ponto de um fluxo de trabalho de gerenciamento de cores é garantir que " #~ "as cores que vêm da sua câmera ou digitalizador tenham uma relação " #~ "previsível com as cores que realmente fotografou ou digitalizou, que as " #~ "cores apresentadas no seu monitor correspondam às cores que vêm da sua " #~ "câmera ou 'scanner' e que as cores que imprime ou mostra na Web " #~ "correspondam às cores que produziu na sua 'sala escura' digital." #~ msgid "Which buttons do I push?" #~ msgstr "Que botões devo clicar?" #~ msgid "" #~ "When it comes to color management, everyone wants to know, \"which " #~ "buttons do I push to get the results I want\". Unfortunately, color " #~ "management of necessity involves making informed choices at every step " #~ "along the image-processing workflow. The purpose of this tutorial is to " #~ "provide sufficient background information on color management, along with " #~ "links to more in-depth information, to enable you to begin to make your " #~ "own informed decisions, based on your own desired results." #~ msgstr "" #~ "No que diz respeito ao gerenciamento de cores, todos desejam saber \"que " #~ "botões clico para obter os resultados que desejo\". Infelizmente, o " #~ "gerenciamento de cores de acordo com as necessidades envolve a tomada de " #~ "decisões informadas sobre todos os passos a tomar ao longo do fluxo de " #~ "processamento de imagens. O intuito deste tutorial é oferecer informações " #~ "básicas suficientes sobre o gerenciamento de cores, em conjunto com " #~ "referências para informações mais detalhadas, permitindo-lhe começar a " #~ "tomar suas próprias decisões, com base nos seus resultados desejados." #~ msgid "Is there anyone who doesn't need to worry about color management?" #~ msgstr "" #~ "Existe alguém que não precise se preocupar com o gerenciamento de cores?" #~ msgid "" #~ "If your imaging workflow meets all six criteria listed below, then you " #~ "don't need to worry about color management." #~ msgstr "" #~ "Se o seu fluxo de trabalho com imagem corresponder a todos os seis " #~ "critérios indicados abaixo, então não terá que se preocupar com " #~ "gerenciamento de cores." #~ msgid "" #~ "you are working at a monitor properly calibrated to the sRGB color space " #~ "(more about that below)" #~ msgstr "" #~ "você está trabalhando num monitor devidamente calibrado para o espaço de " #~ "cores sRGB (poderá ver mais sobre isso abaixo)" #~ msgid "" #~ "your imaging workflow starts with an in-camera-produced jpeg already in " #~ "the sRGB color space" #~ msgstr "" #~ "o seu fluxo de trabalho de imagem começa com um JPEG produzido em uma " #~ "câmera que já esteja no espaço de cores sRGB" #~ msgid "you work exclusively in the sRGB color space for editing" #~ msgstr "" #~ "você só trabalha exclusivamente no espaço de cores sRGB a nível de edição" #~ msgid "your printer wants images in the sRGB color space" #~ msgstr "a sua impressora pede imagens no espaço de cores sRGB" #~ msgid "your scanner produces images in the sRGB color space" #~ msgstr "o seu 'scanner' digitaliza imagens apenas no espaço de cores sRGB" #~ msgid "" #~ "your only other image output is via email or the web, where sRGB is the " #~ "de facto standard" #~ msgstr "" #~ "a sua única outra saída de imagens é através de e-mail ou pela Web, onde " #~ "o sRGB é a norma de fato" #~ msgid "The sRGB color space" #~ msgstr "O espaço de cores sRGB" #~ msgid "What is so special about the sRGB color space?" #~ msgstr "O que tem o espaço de cores sRGB de tão especial?" #~ msgid "" #~ "sRGB is widely accepted as a standard color profile by virtually everyone " #~ "involved with consumer-oriented imaging. sRGB was proposed in 1996 by " #~ "Hewlett Packard and Microsoft as a standardized color space for consumer-" #~ "oriented applications. As stated in the initial HP/MS proposal: " #~ "
Hewlett-Packard and Microsoft propose the addition of " #~ "support for a standard color space, sRGB, within the Microsoft operating " #~ "systems, HP products, the Internet, and all other interested vendors. The " #~ "aim of this color space is to complement the current color management " #~ "strategies by enabling a third method of handling color in the operating " #~ "systems, device drivers and the Internet that utilizes a simple and " #~ "robust device independent color definition. This will provide good " #~ "quality and backward compatibility with minimum transmission and system " #~ "overhead. Based on a calibrated colorimetric RGB color space well suited " #~ "to Cathode Ray Tube (CRT) monitors, television, scanners, digital " #~ "cameras, and printing systems, such a space can be supported with minimum " #~ "cost to software and hardware vendors...
" #~ "
Currently, the ICC [International Color Consortium]... " #~ "tracks and ensures that a color is correctly mapped from the input to the " #~ "output color space... by attaching a profile for the input color space to " #~ "the image in question. This is appropriate for high end users. However, " #~ "there are a broad range of users that do not require this level of " #~ "flexibility and control. Additionally, most existing file formats do not, " #~ "and may never support color profile embedding, and finally, there are a " #~ "broad range of uses [that] actually discourage people from appending any " #~ "extra data to their files. A common standard RGB color space addresses " #~ "these issues ... by merging the many standard and non-standard RGB " #~ "monitor spaces into a single standard RGB color space. Such a standard " #~ "could dramatically improve the color fidelity in the desktop environment. " #~ "For example, if operating system vendors provide support for a standard " #~ "RGB color space, the input and output device vendors that support this " #~ "standard color space could easily and confidently communicate color " #~ "without further color management overhead in the most common situations. " #~ "(archived copy)
To summarize, the point of the by-now almost " #~ "universally adopted sRGB color space was and is to make life easier for " #~ "consumers (no need to worry about color management), less expensive for " #~ "manufacturers (no need to worry about compatibility between consumer-" #~ "level digital cameras or scanners, monitors, printers, and so forth), and " #~ "more convenient for displaying images on the Internet (don't worry about " #~ "embedding and reading icc profiles - just assume sRGB)." #~ msgstr "" #~ "O sRGB é largamente aceito como um perfil-padrão de cores por " #~ "praticamente todas as entidades envolvidas no gerenciamento de imagens " #~ "para consumidores. O sRGB foi proposto em 1996 pela Hewlett Packard e " #~ "pela Microsoft como sendo um espaço de cores padrão para as aplicações " #~ "destinadas ao consumidor. Como está definido na proposta inicial da HP/" #~ "MS:
A Hewlett-Packard e a Microsoft propõem a adição do " #~ "suporte para um espaço de cores padrão, o sRGB, dentro dos sistemas " #~ "operacionais Microsoft, dos produtos HP, da Internet e em todos os " #~ "fornecedores interessados. O objetivo deste espaço de cores é " #~ "complementar as estratégias de gerenciamento de cores atuais, através da " #~ "ativação de um terceiro método para lidar com a cor nos sistemas " #~ "operacionais, controladores de dispositivos e na Internet, utilizando uma " #~ "definição de cores independente do dispositivo, robusta e simples. Este " #~ "irá produzir boa qualidade e retro-compatibilidade com uma sobrecarga " #~ "mínima de transmissão e do sistema. Baseando-se num espaço de cores RGB " #~ "colorimétrico calibrado, adequado para os monitores de Tubos de Raios " #~ "Catódicos (conhecidos como CRT), televisões, 'scanners', câmeras digitais " #~ "e sistemas de impressão, um espaço de cores como este poderá ser " #~ "suportado com um custo mínimo para os fabricantes de 'hardware' e " #~ "'software'...
Atualmente, o ICC " #~ "[International Color Consortium]... segue e garante que uma cor é mapeada " #~ "de forma correta desde o espaço de cores de entrada à saída... associando " #~ "um perfil para o espaço de cores à imagem em questão. Isto é apropriado " #~ "para os usuários de gama alta. Contudo, existe uma conjunto elevado de " #~ "usuários que não necessitam deste nível de flexibilidade e controle. Além " #~ "disso, a maioria dos formatos existentes não suportam, e provavelmente " #~ "não irão suportar nunca a incorporação de perfis de cores; finalmente, " #~ "existe um grande grupo de utilizações que desencorajam os usuários a " #~ "adicionar quaisquer dados extra aos seus arquivos. Um espaço de cores-" #~ "padrão RGB lida com estas questões... reunindo os diversos espaços de " #~ "cores padronizados e não-padronizados RGB num único espaço de cores RGB. " #~ "Uma norma assim poderá melhorar de forma dramática a fidelidade da cor no " #~ "ambiente de trabalho. Por exemplo, se os fabricantes de sistemas " #~ "operacionais oferecerem o suporte para um espaço de cores RGB-padrão, os " #~ "fabricantes de dispositivos de entrada e saída que suportem este espaço " #~ "de cores padrão poderão comunicar de forma fácil e confiável as cores sem " #~ "quaisquer sobrecargas de gerenciamento de cores para as situações mais " #~ "comuns. (archived " #~ "copy)
Para resumir, o objetivo do espaço de " #~ "cores sRGB, já usado de forma quase universal, foi e é tornar a vida mais " #~ "fácil para os consumidores (não é necessário preocupar-se com o " #~ "gerenciamento de cores), menos dispendiosa para os fabricantes (sem terem " #~ "que se preocupar com as compatibilidades entre as câmeras digitais, " #~ "impressoras, monitores, etc. dos consumidores) e mais conveniente para " #~ "mostrar as imagens na Internet (sem se preocupar com a incorporação e " #~ "leitura dos perfis ICC - assumindo apenas o sRGB)." #~ msgid "" #~ "So if sRGB works so well and makes life so easy for everyone, why use any " #~ "other color space and thus be forced to worry about color management " #~ "issues?" #~ msgstr "" #~ "Assim, se o sRGB funciona tão bem e torna a vida tão fácil para todos, " #~ "para quê usar outro espaço de cores e, deste modo, ter que me preocupar " #~ "com as questões do gerenciamento de cores?" #~ msgid "" #~ "sRGB was designed to contain colors easily displayed on consumer-oriented " #~ "monitors and printed by consumer-oriented printers manufactured in 1996. " #~ "This least-common-denominator set of viewable and printable colors - the " #~ "technical term is \"color gamut\" - is much smaller than the set of " #~ "colors we can see in the real world, much smaller than the set of colors " #~ "today's digital cameras can capture, much smaller than the set of colors " #~ "today's printers can print, and much smaller than the color gamut of the " #~ "new wide gamut monitors that are beginning to enter the consumer market. " #~ "For anyone who wants to make use of the wider color gamuts available " #~ "today even at the consumer level, the gamut of sRGB is too small. " #~ "Conversely, if you don't intend to make use of an expanded gamut of " #~ "colors at any point in your digital imaging workflow, then you don't need " #~ "to worry about non-sRGB color spaces and all the attending intricacies of " #~ "color management." #~ msgstr "" #~ "O sRGB foi desenhado para conter cores facilmente exibidas em monitores " #~ "vocacionados para os consumidores e estabelecido por fabricantes de " #~ "impressoras também vocacionadas para consumidores em 1996. Este conjunto " #~ "de reduzido-denominador-comum de cores visíveis e imprimíveis - o termo " #~ "técnico para \"gama de cor\" - é muito menor que o conjunto de cores que " #~ "podemos ver no mundo real, muito menor que o conjunto de cores que as " #~ "câmeras digitais podem capturar hoje, que as impressores de hoje podem " #~ "imprimir e que a gama de cores que os novos monitores 'wide' que estão " #~ "entrando agora no mercado podem exibir. Para qualquer um que queira fazer " #~ "uso da ampla gama de cores disponíveis hoje, mesmo a nível de consumidor, " #~ "a gama do sRGB é muito pequena. De modo oposto, se você não pretende usar " #~ "uma gama de cores expandida em nenhum ponto de seu fluxo de trabalho de " #~ "imagem, então você não precisa se preocupar com os espaços de cores não " #~ "sRGB e todas as questões intrínsecas ao gerenciamento de cores." #~ msgid "How small is sRGB?" #~ msgstr "Quão pequeno é o sRGB?" #~ msgid "" #~ "A visual representation of the limitations of sRGB compared to the colors " #~ "we actually see in the real world is presented here after. It shows a two-" #~ "dimensional representation of all the colors we can see (the horseshoe-" #~ "shaped region) and the colors contained in the sRGB space (the smaller " #~ "triangular region)." #~ msgstr "" #~ "É apresentada a seguir uma representação visual das limitações do sRGB em " #~ "relação às cores que vemos de fato no mundo real. Mostra uma " #~ "representação a duas-dimensões de todas as cores que se podem ver (a " #~ "região em forma de ferradura) e as cores contidas no espaço de cores sRGB " #~ "(a região triangular menor)." #~ msgid "" #~ "If you would like to see a two-dimensional representation of sRGB " #~ "compared to some of the larger working color spaces, see Bruce " #~ "Lindbloom's excellent site, click on \"Info\" then on \"Information About RGB Working Spaces" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser ver uma representação bidimensional do sRGB em comparação " #~ "com alguns dos espaços de cores de trabalho mais abrangentes, veja a " #~ "excelente página de Bruce Lindbloom aqui, clique em \"Info\" (informações) e " #~ "depois em \"Information About RGB Working Spaces\" (informações sobre os " #~ "espaços de trabalho RGB)." #~ msgid "Calibrating and profiling your monitorRGB?" #~ msgstr "Calibrar e definir o perfil de RGB do seu monitor?" #~ msgid "" #~ "If I choose to work exclusively in the sRGB color space, do I need to " #~ "calibrate my monitor?" #~ msgstr "" #~ "Se eu optar por trabalhar exclusivamente no espaço de cores sRGB, tenho " #~ "que calibrar o meu monitor?" #~ msgid "" #~ "Yes! Whether you stay within the color gamut provided by sRGB or not, you " #~ "need a properly calibrated monitor because sRGB assumes that your monitor " #~ "is calibrated to sRGB. Your monitor calibration closes the loop. If you " #~ "work within the color gamut provided by sRGB then you need to calibrate " #~ "your monitor to the sRGB standard (or produce and use an accurate monitor " #~ "profile, or both)." #~ msgstr "" #~ "Sim! Quer você permaneça dentro da gama de cores fornecida pelo sRGB quer " #~ "não, irá necessitar de um monitor devidamente calibrado, porque o sRGB " #~ "assume que o seu monitor está calibrado segundo o sRGB. A calibração do " #~ "seu monitor fecha o ciclo. Se trabalhar dentro da gama de cores fornecido " #~ "pelo sRGB, então irá necessitar de calibrar o seu monitor de acordo com a " #~ "norma sRGB (ou produzir e usar um perfil de monitor adequado, ou ambos)." #~ msgid "What are the consequences of working with an uncalibrated monitor?" #~ msgstr "" #~ "Quais são as consequências de trabalhar com um monitor não calibrado?" #~ msgid "" #~ "There are several possible consequences, none of them good. Every " #~ "monitor, calibrated or otherwise, has a native (uncalibrated) white " #~ "point, expressed as a temperature in degrees Kelvin. The white point of a " #~ "monitor (calibrated or not) is the color you see when you are looking at " #~ "a patch of pure white on your screen. Pure white is when the RGB values " #~ "in your image all equal 255 (as expressed in 8-bits), such as the plain " #~ "white background of a web page or an office document. You are thinking, " #~ "\"white is white\" but if you were able to line up several monitors " #~ "calibrated to different white points, you would see that the higher the " #~ "temperature of the monitor's white point, the bluer the screen looks in " #~ "comparison with monitors with lower white points. If you can find the " #~ "controls of your own monitor, change the temperature up and down " #~ "(remembering to put it back to its initial setting when you are done, " #~ "unless you decide you want a different white point). Your eyes, which " #~ "adapt quickly to a constant white point, will easily discern the screen " #~ "getting bluer and yellower as you move the white point higher and lower. " #~ "If your uncalibrated monitor is too blue (native CRT color temperature is " #~ "typically 9300K and sRGB assumes 6500K), as you edit your image you will " #~ "overcompensate and produce images that will look yellowish and too warm " #~ "on a properly calibrated monitor. Conversely, if your monitor is too " #~ "yellow because the color temperature is set too low (I believe LCD native " #~ "color temperature is around 5500K), your images will look blueish/too " #~ "cool on a properly calibrated monitor." #~ msgstr "" #~ "Existem diversas consequências possíveis, nenhuma delas sendo boas. Todos " #~ "os monitores, calibrados ou não, têm um ponto branco nativo (não-" #~ "calibrado), que está expresso como uma temperatura em graus Kelvin. O " #~ "ponto branco de um monitor (calibrado ou não) é a cor que você vê quando " #~ "procura uma área de branco puro na sua tela. O branco puro ocorre quando " #~ "os valores RGB da sua imagem são todos iguais a 255 (se estiver expresso " #~ "em 8 'bits'), como o fundo branco de uma página Web ou um documento. Você " #~ "pode pensar, \"branco é branco\", mas se pudesse alinhar vários monitores " #~ "calibrados com diferentes pontos de branco, iria reparar que, quanto mais " #~ "elevada a temperatura do ponto branco, mais azul irá aparecer a tela, em " #~ "comparação com os monitores com pontos brancos menores. Se puder " #~ "encontrar os controles do seu próprio monitor, suba ou desça a " #~ "temperatura (restaure-a com o seu valor inicial quando terminar, a menos " #~ "que decida que quer ter um ponto branco diferente). Os seus olhos, que se " #~ "adaptam rapidamente a um ponto branco constante, irá distinguir " #~ "facilmente a tela a ficar mais azul ou mais amarelo à medida que sobe ou " #~ "desce o ponto branco. Se o seu monitor não-calibrado for demasiado azul " #~ "(a temperatura de cor nativa do CRT é de 9300K e o sRGB assume 6500K), à " #~ "medida que editar a sua imagem irá fazer uma sobre-compensação e irá " #~ "produzir imagens que parecem amareladas e demasiado quentes num monitor " #~ "devidamente calibrado. Do mesmo modo, se o seu monitor estiver demasiado " #~ "amarelo, por ter uma temperatura de cor demasiado baixa (no caso do LCD, " #~ "a temperatura de cor nativa ronda os 5500K), as suas imagens irão " #~ "aparecer azuladas/frias num monitor devidamente calibrado." #~ msgid "" #~ "Setting a proper white point is only part of monitor calibration. You " #~ "also need a proper black point, brightness (luminance), and gamma " #~ "(transfer) function. If your monitor is too dark because the black point " #~ "is set too low, you will overcompensate and produce images that look " #~ "washed out on a properly calibrated monitor. Conversely, if your monitor " #~ "black point is set too high, your images will look took dark and overly " #~ "saturated on a properly calibrated monitor." #~ msgstr "" #~ "A definição de um ponto branco adequado é apenas parte da calibração do " #~ "monitor. Você necessita também de um ponto preto adequado, do brilho " #~ "(luminosidade) e função de gama (transferência). Se o seu monitor for " #~ "demasiado escuro porque o ponto preto está definido como sendo muito " #~ "baixo, você terá que compensar por cima e produzir imagens que pareçam " #~ "deslavadas num monitor devidamente calibrado. Por outro lado, se o ponto " #~ "preto do seu monitor for demasiado elevado, as suas imagens irão parecer " #~ "muito escuras e demasiado saturadas num monitor devidamente calibrado." #~ msgid "" #~ "If the brightness/contrast is set too high, you will assume your images " #~ "have a lot more \"pop\" than they really have when viewed on a properly " #~ "calibrated monitor, plus your eyes will hurt and your LCD screen will " #~ "burn out faster." #~ msgstr "" #~ "Se o brilho/contraste for muito elevado, você irá assumir que as suas " #~ "imagens tem um pouco mais de \"impacto\" do que se fossem vistas num " #~ "monitor devidamente ajustado; além disso, os seus olhos ficarão doendo e " #~ "a sua tela LCD irá queimar mais depressa." #~ msgid "" #~ "If your monitor gamma is improperly set, your tonal variations from dark " #~ "to light will be off. That is, the shadows or highlights might be overly " #~ "compressed or expanded, leading you to compensate in the opposite " #~ "direction. So when viewed on a properly calibrated monitor, the shadows " #~ "might be too bright or dark (or the highlights too dark or bright), with " #~ "the rest of the image suffering from tonal over-compression. And heaven " #~ "help you if the internal R, G, and B guns (or LCD equivalent) of your " #~ "monitor are improperly set (each gun has its own black point and gain), " #~ "because the resulting color casts - too green, too magenta, too orange, " #~ "etc, that you will inevitably create by \"correcting\" your image during " #~ "editing - are very obvious when viewed on a properly calibrated monitor." #~ msgstr "" #~ "Se o 'gama' do seu monitor estiver mal ajustado, as suas variações de " #~ "tonalidade de claro para escuro estarão desligadas. Isto é, as sombras ou " #~ "tons claros poderão ser demasiado comprimidas ou expandidas, o que o irá " #~ "obrigar a compensar no sentido oposto. Por isso, quando observar com um " #~ "monitor devidamente calibrado, as sombras poderão estar demasiado claras " #~ "ou escuras (ou então os tons claros demasiado claros ou escuros), com o " #~ "resto da imagem sofrendo de sobre-compressão de tonalidades. E boa sorte " #~ "se os canhões internos do R, G e B (ou os equivalentes no LCD) do seu " #~ "monitor estiverem mal definidos (cada canhão tem o seu próprio ponto " #~ "preto e ganho), por que aí irá obter conversões de cores - demasiado " #~ "verdes, demasiado magentas, demasiado laranjas, etc., que irá criar " #~ "inevitavelmente ao \"corrigir\" a sua imagem durante a edição - são muito " #~ "óbvias quando forem vistas num monitor devidamente calibrado." #~ msgid "" #~ "Whether or not your monitor is properly calibrated, you might be " #~ "surprised by the results of comparing an image you've edited on your home " #~ "monitor to the same image as displayed by other monitors in your house or " #~ "on your friend's and neighbor's monitors. We certainly were - we have two " #~ "Sony Trinitron monitors in our home, one with a failing (too high) green " #~ "gun and one with a failing (too high) blue gun. Every image edited on " #~ "either monitor looked very wrong on the other monitor, until we purchased " #~ "a spectrophotometer to calibrate and profile both monitors. " #~ "Unfortunately, at this point neither of these two monitors can be " #~ "calibrated to display a proper black point, so they are no longer used " #~ "for image editing - the point being that an additional benefit of using a " #~ "spectrophotometer is you know when it's time replace your monitor." #~ msgstr "" #~ "Se o seu monitor está ou não calibrado devidamente, você poderá ter uma " #~ "surpresa com os resultados da comparação de uma imagem que editou no seu " #~ "monitor em casa, com a mesma imagem como aparece nos outros monitores da " #~ "sua casa ou da dos seus vizinhos e amigos. Nós nos surpreendemos, de fato " #~ "- possuímos dois monitores Sony Trinitron em casa, um com um canhão de " #~ "eléctrons para o verde avariado (demasiado forte) e outro com o canhão do " #~ "azul. Todas as imagens editadas em qualquer um dos monitores aparecia " #~ "horrível no outro, até que se comprou um espectrofotômetro para calibrar " #~ "e ajustar ambos os monitores. Infelizmente, neste momento, nenhum destes " #~ "monitores pode ser calibrado para mostrar um ponto preto adequado, por " #~ "isso já não são mais usados para a edição de imagens - o ponto que define " #~ "quando é realmente vantajosa a utilização de um espectrofotômetro é que " #~ "você fica sabendo quando chega o momento de substituir o seu monitor." #~ msgid "" #~ "The meaning of \"black point\" and \"brightness\" seems pretty clear, but " #~ "what does \"gamma\" mean?" #~ msgstr "" #~ "O significado de \"ponto preto\" e \"brilho\" parece estar esclarecido; " #~ "mas o que significa o \"gama\"?" #~ msgid "" #~ "See this " #~ "Wikipedia article for an overview of the role of gamma in " #~ "monitors and photography; the links at the bottom of the article are all " #~ "excellent sources of additional information. Wikipedia says \"Gamma " #~ "compression, also known as gamma encoding, is used to encode linear " #~ "luminance or RGB values into video signals or digital video file values; " #~ "gamma expansion is the inverse, or decoding, process ... Gamma encoding " #~ "helps to map data (both analog and digital) into a more perceptually " #~ "uniform domain.\" Yeah, I know, clear as mud. Read the Wikipedia article " #~ "and study the pictures. Eventually it will sink in. If you wade very " #~ "deeply into image editing and color management, eventually you will need " #~ "to make decisions about what gamma (or other encoding/decoding function) " #~ "you want to use when you calibrate your monitor, profile your digital " #~ "camera, and choose a working color space. When in doubt (for those of you " #~ "who just want to know which button to push!), gamma=2.2 is a widely-used " #~ "value, both for monitor calibration and working color spaces." #~ msgstr "" #~ "Veja neste " #~ "artigo da Wikipedia uma introdução ao papel do 'gama' nos " #~ "monitores e na fotografia; as referências no fundo do artigo são todas " #~ "elas fontes excelentes de informação adicional. O Wikipédia diz \"A " #~ "compressão do 'gama', também conhecida por codificação do 'gama', é usada " #~ "para codificar a luminosidade linear ou os valores RGB em sinais de vídeo " #~ "ou em valores de arquivos de vídeo digital; a expansão do 'gama' é o " #~ "processo inverso, ou seja, de decodificação ... A codificação do 'gama' " #~ "ajuda a mapear os dados (tanto analógicos como digitais) num domínio mais " #~ "uniforme à percepção.\" Sim, eu sei, isto é pouco claro. Leia o artigo do " #~ "Wikipédia e estude as imagens. Provavelmente, estes conceitos serão " #~ "aprofundados. Se percorrer com bastante profundidade o gerenciamento de " #~ "edição de imagens e cores, provavelmente você tomará decisões sobre o " #~ "'gama' (ou outra função de codificação/decodificação) a usar quando " #~ "calibrar o seu monitor, criar o perfil para a sua câmera digital e " #~ "escolher um espaço de cores de trabalho. Em caso de dúvida (para os que " #~ "apenas queiram saber qual o botão clicar!), o valor de gama=2,2 é " #~ "bastante usado, tanto para calibrar o monitor como para os espaços de " #~ "cores de trabalho." #~ msgid "" #~ "What's the difference between calibrating a monitor and profiling a " #~ "monitor?" #~ msgstr "" #~ "Qual é a diferença entre calibrar um monitor e definir o perfil do mesmo?" #~ msgid "" #~ "When first learning about color management, many people are confused " #~ "about the difference between calibrating and profiling a monitor (I know " #~ "I was). Quoting from Hal Engel's excellent discussion in the &digikam; " #~ "users forum:" #~ msgstr "" #~ "Quando se aprende pela primeira vez o gerenciamento de cores, muitas " #~ "pessoas confundem-se com as diferenças entre estes dois pontos (aconteceu " #~ "comigo). Citando a excelente discussão de Hal Engel no fórum de usuários " #~ "do &digikam;:" #~ msgid "" #~ "Calibration is a process where a device is brought into some defined " #~ "state by making adjustments to its controls or some other physical means. " #~ " For example, the act of calibrating a monitor involves adjusting its " #~ "white point, black level, luminosity and gamma to predetermined or " #~ "standard values using the monitor's controls and by altering the video " #~ "card gamma ramp... In contrast to calibration, the process of creating a " #~ "profile is a characterization of the device that does not involve making " #~ "any changes or adjustments to the device. Rather it is a measurement " #~ "process that results in a file that contains a precise mathematical " #~ "description of the device's color and tonality characteristics. This file " #~ "is an ICC profile. These characteristics include the transfer function " #~ "from the device's color space to a standardized absolute color space " #~ "(this is called a Profile Color Space, PCS, in an ICC profile), the " #~ "device's white point, black point, primaries and other information. " #~ " Displays are normally characterized (profiled) in their calibrated " #~ "state. To summarize, calibration makes changes to the device to alter " #~ "it's color reproduction characteristics to conform to some predetermined " #~ "state.   Profiling or characterization is a measurement process that " #~ "results in a detailed description of the device's (normally calibrated) " #~ "color reproduction characteristics. (cited from here)" #~ msgstr "" #~ "A calibração é um processo em que um dispositivo é modificado para um " #~ "estado definido, efetuando alguns ajustes nos seus controles ou através " #~ "de outros meios físicos. Por exemplo, o ato de calibração de um monitor " #~ "envolve o ajuste do seu ponto branco, ponto preto, luminosidade e 'gama' " #~ "para valores-padrão, usando os controles do monitor e alterando a rampa " #~ "de 'gama' da placa gráfica... Em contraste à calibração, o processo de " #~ "criação de um perfil é uma caracterização do dispositivo que não envolve " #~ "a criação de quaisquer alterações ou ajustes ao dispositivo. Em vez " #~ "disso, é um processo de medida que resulta num arquivo que contém uma " #~ "descrição matemática precisa das características de cor e tonalidade do " #~ "dispositivo. Este arquivo é um perfil ICC. Estas características incluem " #~ "a função de transferência do espaço de cores do dispositivo para um " #~ "espaço de cores absoluto e padrão (este é chamado de Espaço de Cores do " #~ "Perfil, ou PCS, num perfil ICC), o ponto branco do dispositivo, o ponto " #~ "preto, os tons primários e outras informações. As telas normalmente são " #~ "caracterizadas no seu estado calibrado. Em resumo, a calibração efetua " #~ "alterações no dispositivo, para modicar as suas características de " #~ "reprodução da cor, em relação a um determinado estado pré-determinado. A " #~ "definição do perfil é um processo de medida que resulta numa descrição " #~ "detalhada das características de reprodução da cor do dispositivo " #~ "(normalmente calibrado). (citado daqui)" #~ msgid "" #~ "Calibrating your monitor technically is not really part of color " #~ "management. But obviously a properly calibrated and/or profiled monitor " #~ "is a prerequisite for a color-managed workflow. This tutorial does not " #~ "cover the important topics of how to calibrate and profile a monitor. The " #~ "ArgyllCMS and LProf documentations are " #~ "very good and highly recommended reading. To use either of this software " #~ "to calibrate and/or profile your monitor, you will need a " #~ "spectrophotometer. A spectrophotometer (sometimes called a \"spider\") is " #~ "a device for measuring the RGB values of color patches projected onto the " #~ "monitor screen by calibration/profiling software such as Argyll and " #~ "LProf. The Argyll website maintains an up-to-date list of supported " #~ "spectrophotometers. I believe LProf can use all the spectrophotometers " #~ "that Argyll can use, as the two programs share the relevant sections of " #~ "code." #~ msgstr "" #~ "A calibração do seu monitor não faz realmente parte técnica da " #~ "gerenciamento de cores. Mas, obviamente, um monitor devidamente calibrado " #~ "e/ou com um perfil correto é um pré-requisito para um fluxo de trabalho " #~ "com gerenciamento de cores. Este tutorial não cobre os tópicos " #~ "importantes sobre a calibração e definição do perfil de um monitor. A " #~ "documentação do ArgyllCMS e do LProf é " #~ "muito boa e é uma leitura altamente recomendada. Para usar alguma destas " #~ "aplicações para calibrar e/ou ajustar o perfil do seu monitor, você irá " #~ "precisar de um espectrofotômetro. Este dispositivo (algumas vezes chamado " #~ "de \"aranha\") é um dispositivo que mede os valores RGB de sequências de " #~ "cores projetados na tela do monitor por aplicações de 'software' de " #~ "calibração/definição de perfis, como o Argyll e o LProf. A página Web do " #~ "Argyll mantém uma lista atualizada dos espectrofotômetros suportados. " #~ "Acredita-se que o LProf consiga usar todos os espectrofotômetros que o " #~ "Argyll usa, uma vez que os dois programas compartilham as seções de " #~ "código relevantes." #~ msgid "Can I calibrate my monitor without a spectrophotometer?" #~ msgstr "Eu posso calibrar o meu monitor sem um espectrofotômetro?" #~ msgid "" #~ "There are various methods given on the Internet for calibrating a monitor " #~ "without using a spectrophotometer. These \"eye-ball\" methods are better " #~ "than not calibrating your monitor at all, and depending your eyeball and " #~ "your monitor, can produce quite usable results. But the eye-ball methods " #~ "are not a substitute for a properly calibrated and profiled monitor. For " #~ "the record, calibrating and profiling a monitor with a spectrophotometer, " #~ "though intimidating at first, is not difficult. Spectrophotometers can be " #~ "obtained for well under $100 US (if you opt for a more expensive model, " #~ "make sure you are paying for a better piece of hardware, rather than just " #~ "a more fully-featured accompanying bit of manufacturer's software that " #~ "won't run under Linux). Argyll and/or LProf documentation will guide you " #~ "through the process of calibrating and profiling your monitor, without " #~ "your having to learn very much color management theory. And if/when you " #~ "learn enough about color management to realize that you want or need a " #~ "more detailed monitor profile of a particular type, for a particular " #~ "purpose, these two softwares have all the advanced capabilities you could " #~ "possibly hope for." #~ msgstr "" #~ "Existem diversos métodos na Internet para calibrar um monitor sem usar um " #~ "espectrofotômetro. Esses métodos \"a olho\" são melhores que não calibrar " #~ "o seu monitor de nenhuma maneira e, dependendo do seu monitor, poderão " #~ "produzir resultantes bastante úteis. Mas esses métodos não são um " #~ "substituto para um monitor devidamente calibrado e ajustado. Para que " #~ "conste, a calibração e o ajuste de um monitor com um espectrofotômetro, " #~ "ainda que possa parecer intimidante de início, não é difícil. Os " #~ "espectrofotômetros podem ser obtidos por menos de 100 dólares (se optar " #~ "por um modelo mais caro, certifique-se de que paga por uma peça de " #~ "'hardware' melhor, não uma que traga muitas funcionalidades, mas que não " #~ "funcione em Linux). A documentação do Argyll e/ou do LProf orá guiá-lo " #~ "pelo processo de calibração e ajuste do seu monitor, sem ter que aprender " #~ "muito sobre a teoria de gerenciamento de cores. E se/quando aprender " #~ "sobre o gerenciamento de cores o suficiente para saber que quer ou " #~ "precisa de um perfil mais detalhado para um tipo em particular, ou para " #~ "um fim em particular, estas aplicações terão todas as capacidades " #~ "avançadas que poderia esperar." #~ msgid "" #~ "Assuming I've decided to work exclusively in the sRGB color space, what " #~ "\"&digikam; buttons\" should I push after I calibrate my monitor?" #~ msgstr "" #~ "Assumindo que eu decidi trabalhar exclusivamente no espaço de cores sRGB, " #~ "que \"botões do &digikam;\" devo clicar depois de calibrar o meu monitor?" #~ msgid "" #~ "If your monitor has been calibrated to the sRGB standard and you work " #~ "exclusively in the sRGB color space, then you can disable color " #~ "management in digikam. You don't need to tell &digikam; what monitor " #~ "profile to use because &digikam; defaults to using the sRGB color space " #~ "as the monitor color space profile. And you don't need to tell &digikam; " #~ "to use a color-managed workflow because &digikam; defaults to using sRGB " #~ "for your camera, printer, and working space, just as laid out by HP and " #~ "MS back in 1996." #~ msgstr "" #~ "Se o seu monitor tiver sido calibrado de acordo com a norma sRGB e se " #~ "você trabalhar exclusivamente no espaço de cores sRGB, então poderá " #~ "desativar o gerenciamento de cores no &digikam;. Você não irá necessitar " #~ "de indicar ao &digikam; que perfil de monitores deverá usar, porque o " #~ "&digikam; usa por padrão o espaço de cores sRGB como perfil do espaço de " #~ "cores do monitor. E não terá que dizer ao &digikam; para usar um fluxo " #~ "com gerenciamento de cores, porque o &digikam; usa por padrão o sRGB para " #~ "a sua câmera fotográfica, impressora e espaço de trabalho, como foi " #~ "definido pela HP e pela MS, por volta de 1996." #~ msgid "" #~ "But if you want to take the first steps toward a color-managed workflow, " #~ "then refer to corresponding page of Settings, enable color " #~ "management, and select sRGB as your monitor profile, your camera profile, " #~ "your working space profile, and your printer profile. If you've also used " #~ "Argyll or LProf to produce a monitor profile after you calibrated your " #~ "monitor - perhaps named \"mymonitorprofile.icc\" - then tell &digikam; to " #~ "use \"mymonitorprofile.icc\" instead of sRGB as your monitor profile." #~ msgstr "" #~ "Mas se quiser dar os primeiros passos de trabalho com o gerenciamento de " #~ "cores, então consulte a página correspondentes das Configurações, ative o " #~ "gerenciamento de cores e selecione o sRGB como perfil do seu monitor, da " #~ "sua câmera, do espaço de trabalho e da sua impressora. Se também tiver " #~ "usado o Argyll ou o LProf para produzir um perfil de monitor, após a " #~ "calibração do mesmo - talvez chamada \"perfil-do-meu-monitor.icc\" - " #~ "indique então ao &digikam; para usar o \"perfil-do-meu-monitor.icc\" em " #~ "vez do sRGB como perfil do seu monitor." #~ msgid "Where are all the icc profiles are located on my computer?" #~ msgstr "Onde se localizam todos os perfis ICC no meu computador?" #~ msgid "" #~ "Well, this is Linux and it depends on where you put them. I put all my " #~ "icc profiles in the /usr/share/color/icc folder, which is the closest " #~ "there is at this moment to a standard Linux location for icc profiles. If " #~ "you use this folder for your icc profiles, likely you will need to change " #~ "permissions on the folder to allow your user read/write access. Then you " #~ "just tell &digikam; where your profiles are located." #~ msgstr "" #~ "Bem, isto é o Linux e depende de onde os colocar. Todos os meus perfis " #~ "ICC encontram-se na pasta '/usr/share/color/icc', que é a coisa mais " #~ "próxima no momento para uma localização-padrão dos perfis ICC em Linux. " #~ "Se usar esta pasta para os seus perfis de ICC, é provável que tenha que " #~ "mudar as permissões da pasta para possibilitar o acesso de leitura/" #~ "escrita ao seu usuário. Depois você só terá que indicar ao &digikam; " #~ "onde se " #~ "localizam os seus perfis." #~ msgid "" #~ "Does the lighting and wall/ceiling/drape/furniture colors near my monitor " #~ "matter?" #~ msgstr "" #~ "Será que a iluminação e as cores das paredes/teto/assoalho/mobília perto " #~ "do meu monitor interessam?" #~ msgid "" #~ "Yes! Good lighting is a prerequisite for proper image editing and for " #~ "comparing prints to the image on your screen. If the lighting near your " #~ "workstation is too bright, colors on your monitor look too dark, and " #~ "conversely. If the light from the fixtures in your workroom have a low " #~ "CRI (color rendering index, meaning you don't have full spectrum bulbs), " #~ "or if the light in your workroom comes from a window and so varies as the " #~ "weather and time of day varies (or worse, is filtered through colored " #~ "drapery), or if the walls and ceiling are creating color casts on your " #~ "monitor, then your editing process will \"correct\" color casts that " #~ "don't really exist. Best advice, as far as is consistent with maintaining " #~ "harmony in the family: neutral grey walls and ceiling, cover the windows, " #~ "wear neutral clothing, set appropriate light levels using appropriate " #~ "bulbs and fixtures. For more information on what are the appropriate " #~ "light levels, bulbs and fixtures for editing images and viewing prints, " #~ "see the following articles:" #~ msgstr "" #~ "Sim! Uma boa iluminação é um pré-requisito para uma edição adequada de " #~ "imagens e para comparar as impressões com as imagens na sua tela. Se a " #~ "iluminação perto do seu computador for muito clara, as cores no seu " #~ "monitor irão parecer demasiado escuras, e vice-versa. Se a luz no seu " #~ "quarto de trabalho tiver um CRI baixo (índice de representação da cor, " #~ "que significa que têm lâmpadas que não ocupam todo o espectro), ou se a " #~ "luz no seu quarto vem de uma janela e, como tal, varia de acordo com o " #~ "tempo e a hora (ou, pior ainda, é filtrada através de tecidos coloridos), " #~ "ou ainda se as paredes ou o teto criam alterações de cores no seu " #~ "monitor, então o seu processo de edição irá \"corrigir\" alterações de " #~ "cores que não existem de fato. Um bom conselho, desde que seja " #~ "consistente com a manutenção da harmonia na família: paredes e tetos em " #~ "cinza neutro, tape as janelas, use roupas de cores neutras, defina níveis " #~ "de luz adequados, graças a lâmpadas adequadas. Para mais informações " #~ "sobre os níveis de luz apropriados, veja os seguintes artigos:" #~ msgid "The camera profile and issues with raw file development" #~ msgstr "O perfil da câmera e questão com a geração de arquivos RAW" #~ msgid "What's the next step in color management?" #~ msgstr "Qual é o próximo passo no gerenciamento de cores?" #~ msgid "" #~ "First and for the record, many excellent professional and amateur " #~ "photographers save all their images as in-camera jpegs and work " #~ "exclusively in the sRGB color space. But if you want to work in a larger " #~ "color space, or if you want to work with raw files (even if you output " #~ "sRGB image files from your raw files), read on." #~ msgstr "" #~ "Primeiro e para que conste, muitos fotógrafos excelentes, amadores e " #~ "profissionais, guardam todas as suas imagens como JPEGs na máquina e " #~ "trabalham exclusivamente no espaço de cores sRGB. Mas se você quiser " #~ "trabalhar num espaço de cores maior, ou se quiser trabalhar com arquivos " #~ "RAW (mesmo que gere arquivos de imagem sRGB a partir dos seus arquivos " #~ "RAW), continue a ler." #~ msgid "" #~ "Judging from questions asked in the &digikam; user's forum, if you are " #~ "reading this tutorial you probably are shooting raw images with a digital " #~ "dSLR and you are hoping that somewhere in the arcane waters of color " #~ "management lies the answer to how to get a nice picture from your raw " #~ "image file. And you're right! The next thing you need is the right camera " #~ "profile for developing your raw image. But first let's answer the " #~ "question you really might have been asking:" #~ msgstr "" #~ "A julgar pelas questões feitas no fórum de usuários do &digikam;, se você " #~ "está lendo este tutorial é porque provavelmente está tirando fotografias " #~ "RAW com uma SLR digital e espera que, em algum ligar no meio da " #~ "gerenciamento de cores, existe a resposta de como gerar uma boa " #~ "fotografia a partir do seu arquivo de imagem RAW. E tem razão! A próxima " #~ "coisa que precisa é o perfil correto da câmera para revelar a sua imagem " #~ "RAW. Mas, em primeiro lugar, iremos responder à pergunta que já poderá " #~ "ter formulado:" #~ msgid "" #~ "Why doesn't the image produced by raw converters like dcraw or ufraw look " #~ "like the embedded preview displayed by digikam?" #~ msgstr "" #~ "Porque a imagem produzida pelos conversores RAW, como o 'dcraw' ou o " #~ "'ufraw', não se parece com a antevisão incorporada que é gerada pelo " #~ "&digikam;?" #~ msgid "" #~ "Glad you asked. All digital camera images start out as raw files, whether " #~ "or not the camera allows the user the option to save the image as a raw " #~ "file. When you ask the camera to save jpegs instead of raw files, the " #~ "camera uses its on-board processor to convert the raw file to a jpeg. " #~ "That embedded preview is what your final image would have looked like if " #~ "you had set your camera to save jpegs instead of raw files." #~ msgstr "" #~ "Ainda bem que perguntou. Todas as câmeras fotográficas digitais começam " #~ "com arquivos RAW, mesmo que a máquina permita ou não ao usuário salvar a " #~ "imagem nesse formato. Quando indica à máquina para salvar JPEGs em vez de " #~ "RAWs, a máquina usa o seu processador interno para converter o arquivo " #~ "RAW num JPEG. Essa antevisão incorporada é o que a sua imagem final teria " #~ "correspondido, caso tivesse configurado a sua máquina para gerar JPEGs em " #~ "vez de arquivos RAW." #~ msgid "" #~ "From here I will speak from my experience as a Canon user, but I will " #~ "guess that most or all entry-level and mid-range dSLRs behave in a " #~ "similar manner. Canon offers the user several picture styles - neutral, " #~ "standard, portrait, landscape, and so forth - that determine what kind of " #~ "processing will be done to the raw image file to produce the final image, " #~ "whether or not the processing is done \"in-camera\" or later, using the " #~ "proprietary Canon DPP software. The Canon DPP raw processing software " #~ "does give the user additional control, but still manipulates the raw " #~ "image file in accordance with the chosen picture style. Most of the Canon " #~ "picture styles add a heavy S-curve and extra color saturation to give the " #~ "picture more \"pop\". Even if you choose the \"neutral\" picture style " #~ "(the Canon picture style that gives you the least modified tonality); and " #~ "select \"less contrast\", \"less saturation\", \"no noise reduction\", " #~ "and \"no sharpening\" in the DPP raw development dialog, you will find, " #~ "if you know what to look for, that an S-curve and also shadow denoising " #~ "has been applied to your image." #~ msgstr "" #~ "A partir daqui, eu irei falar da minha experiência como usuário da Canon, " #~ "mas provavelmente a maioria das dSLRs médias têm um comportamento " #~ "semelhante. A Canon oferece aos usuários diversos estilos de imagens - " #~ "neutro, normal, retratos, paisagens, e assim por diante - que determinam " #~ "o tipo de processamento que será feito ao arquivo de imagem RAW, de modo " #~ "a produzir a imagem final, quer seja feito o processamento ou não " #~ "\"dentro da máquina\" ou posteriormente, usando a aplicação proprietária " #~ "DPP da Canon. Essa aplicação dá de fato ao usuário algum controle, mas " #~ "continua a manipular a imagem RAW de acordo com o estilo de imagem " #~ "escolhido. A maioria dos estilos de imagens da Canon adicionam uma curva-" #~ "S pesada e uma saturação extra das cores para dar um pouco mais de " #~ "\"charme\" à fotografia. Mesmo que selecione o estilo \"neutro\" (o " #~ "estilo de imagem da Canon que lhe dá menos modificações de tonalidade), e " #~ "se selecionar \"menos contraste\", \"menos saturação\", \"sem redução de " #~ "ruído\" e sem \"mudança de definição\" na janela de revelação, irá " #~ "descobrir, se souber o que procura, que foi aplicada uma curva-S e uma " #~ "redução das sombras à sua imagem." #~ msgid "" #~ "Dcraw (which &digikam; uses to convert raw files to image files) doesn't " #~ "add an S-curve to your image tonality. Dcraw gives you the lights and " #~ "darks that are actually recorded by the camera sensor. According to " #~ "Tindeman, an excellent read and source of good advice, " #~ "with links to equally good sources of additional information), dcraw is " #~ "one of only a handful of raw developers that actually gives you the " #~ "\"scene-referred\" tonality. Ufraw also produces a scene-referred image " #~ "by default (although ufraw gives the user the option to modify the scene-" #~ "referred image by changing the tonal distribution and saturation). And " #~ "the dcraw/ufraw scene-referred image IS flat-looking, because the camera " #~ "sensor records light linearly, whereas our eyes are constantly " #~ "interacting with our brain to accommodate dim and bright areas in a " #~ "scene, meaning our brain to some extent \"applies an S-curve\" to the " #~ "scene to enable us to better focus in on the areas of particular interest " #~ "as we look around" #~ msgstr "" #~ "O 'dcraw' (que o &digikam; usa para converter os arquivos RAW em arquivos " #~ "de imagem) não adiciona nenhuma curva-S às tonalidades da sua imagem. O " #~ "'dcraw' dá-lhe os tons exatos que foram capturados pelo sensor da " #~ "máquina. De acordo com Tindeman, uma grande fonte de " #~ "conselhos e de leituras, com referências para outras informações " #~ "adicionais, o 'dcraw' é apenas um entre uma mão-cheia de reveladores de " #~ "RAWs que lhe dão de fato a tonalidade \"referente à cena\". O 'ufraw' " #~ "também produz uma imagem referente à cena por padrão (ainda que o 'ufraw' " #~ "dê ao usuário a opção de modificar a imagem, ajustando a distribuição de " #~ "tons e a saturação). E a imagem do 'dcraw'/'ufraw' tem DE FATO um aspecto " #~ "plano, uma vez que o sensor registra a luz de forma linear, enquanto os " #~ "seus olhos interagem de forma constante com o seu cérebro, de forma a " #~ "acomodar as áreas claras e escuras numa cena, o que significa que o seu " #~ "cérebro \"aplica uma curva-S\" à cena, para que se foque nas áreas de " #~ "particular interesse" #~ msgid "" #~ "The embedded jpeg preview looks so much nicer than dcraw's output. What " #~ "is the value in scene-referred tonality?" #~ msgstr "" #~ "A antevisão incorporada em JPEG parece muito melhor que o resultado do " #~ "'dcraw'. O que é o valor na tonalidade referente à cena?" #~ msgid "" #~ "When you take a picture, presumably you have an idea of what you want the " #~ "final image to look like.  It is much easier to achieve that final image " #~ "if you don't have to \"undo\" stuff that has already been done to your " #~ "image.  Once Canon (or Nikon, or Bibble, or etc) has applied their " #~ "proprietary S-curves and shadow-denoising, sharpening, etc to your image, " #~ "then your shadows, highlights, edge detail, etc, are already squashed, " #~ "clipped, chopped, and otherwise altered and mangled.  You've thrown " #~ "information away and you cannot get it back.  Especially in the shadows, " #~ "even with 16-bit images (actually, 12- or 14-bits, depending on the " #~ "camera, but it's encoded as 16-bits for the computer's convenience), " #~ "there just isn't that much information to begin with." #~ msgstr "" #~ "Quando você tira uma fotografia, presume-se que tem uma ideia sobre como " #~ "irá querer que a sua imagem final fique. É muito mais fácil de obter essa " #~ "imagem final, se não tiver de \"desfazer\" coisas que já tenham sido " #~ "aplicadas na sua imagem. Assim que a Canon (ou Nikon, Bibble, etc.) tenha " #~ "aplicado as suas próprias curvas-S, redução do ruído de sombras, etc. à " #~ "sua imagem, as suas sombras, tons claros, detalhes de contornos, etc. já " #~ "foram destruídas, recortadas, ou seja, alteradas de um modo geral. Você " #~ "jogou com isso alguma informação fora e não poderá obtê-la de volta. " #~ "Especialmente nos tons escuros, mesmo com imagens de 16 bits (de fato, de " #~ "12 ou 14 bits, dependendo da sua máquina, mas convertido para 16 bits por " #~ "conveniência para com o computador), não existe tanta informação por onde " #~ "começar." #~ msgid "" #~ "It seems to me that the heart and soul of image processing is the " #~ "deliberate manipulation of image tonality, color, selective sharpening, " #~ "and so forth, such that the viewer focuses in on what you, the " #~ "photographer, found of particular interest when you took the picture. Why " #~ "give the art of image processing over to some proprietary raw processing " #~ "software? In other words, \"flat is good\" if you'd rather give your " #~ "images your own artistic interpretation.  The alternative is to let the " #~ "canned, proprietary algorithms produced by Canon, Nikon, Bibble, etc " #~ "interpret your images for you.  (On the other hand, there is no denying " #~ "that for many images, those canned algorithms are really pretty good!)" #~ msgstr "" #~ "Parece-me que a alma e coração do processamento de imagem é a manipulação " #~ "deliberada da tonalidade, cor, aumento de definição, etc. da imagem, de " #~ "modo a que o visualizador se foque no que você, o fotógrafo, encontrou de " #~ "particular interesse quando tirou a imagem. Para quê dar a arte de " #~ "processamento de imagem a uma aplicação proprietária de processamento de " #~ "imagens RAW? Em outras palavras, \"plano é bom\" se quiser dar às suas " #~ "imagens a sua própria interpretação artística. A alternativa é deixar que " #~ "os algoritmos proprietários e enlatados, produzidos pela Canon, Nikon, " #~ "Bibble, etc. interpretem as suas imagens por você. (Por outro lado, não " #~ "vale a pena negar que, para muitas imagens, esses algoritmos já são " #~ "realmente bons!)" #~ msgid "" #~ "Well, that's all very interesting. I can see the value in starting my " #~ "image-editing with a scene-referred rendition instead of the eye-popping " #~ "rendition that I see in the embedded jpeg. But I'm telling you, the " #~ "images produced by digikam/dcraw look really really bad! Why?" #~ msgstr "" #~ "Bem, tudo isso é muito interessante. Posso ver o valor em iniciar a minha " #~ "edição de imagem com uma representação referente à cena em vez da " #~ "representação apelativa à vista que vejo no JPEG incorporado. Mas estou-" #~ "lhe dizendo, as imagens produzidas pelo Digikam/dcraw parecem realmente " #~ "ruins! Porquê?" #~ msgid "" #~ "Well, that depends. If the image looks very dark, then you asked dcraw to " #~ "output a 16-bit file and you have run into a problem with dcraw not " #~ "applying a gamma transform before outputting the image file. You can use " #~ "imagemagick to apply the appropriate gamma transform to the image file " #~ "produced by dcraw. Or you can find or make a camera profile with a gamma " #~ "of 1. Or you can use ufraw, which applies the gamma transform for you." #~ msgstr "" #~ "Bem, isso depende. Se a sua imagem parecer muito escura, foi porque pediu " #~ "ao 'dcraw' para gerar um arquivo de 16-bits e teve um problema, em que o " #~ "'dcraw' não aplicou uma transformação do 'gama' antes de gerar o arquivo " #~ "da imagem. Você poderá usar o Imagemagick para aplicar a transformação " #~ "adequada ao arquivo da imagem gerado pelo 'dcraw'. Por outro lado, você " #~ "poderá procurar ou criar um perfil da máquina que tenha um 'gama' igual a " #~ "1. Poderá ainda usar o 'ufraw', que aplica a transformação do 'gama' para " #~ "você." #~ msgid "" #~ "If your image has pink highlights, there's a solution. For an explanation " #~ "of the problem, along with the command line cure for this problem, see " #~ "this \"Luminous Landscape\" forum post." #~ msgstr "" #~ "Se a sua imagem tiver tonalidades rosa, existe uma solução. Para uma " #~ "explicação do problema, com sua solução pela linha de comando, veja " #~ "esta postagem no fórum \"Luminous Landscape\"." #~ msgid "" #~ "If the image isn't dark but it looks really weird, probably you made some " #~ "injudicious choices in the digikam/dcraw user-interface. The digikam/" #~ "dcraw interface conveniently allows you to \"dial in\" options that you " #~ "would otherwise have to specify at the command line. However, convenience " #~ "always comes at a price. First, the interface might not provide access to " #~ "all the options that are available at the command line (as of &digikam; " #~ "0.9.4, only some of the dcraw command line options are available from the " #~ "interface). And second, to get the most from the digikam/dcraw interface, " #~ "you have to know what the buttons, sliders, etc in the interface actually " #~ "do. Which means you need to know what happens at the command line if you " #~ "want to get the best results from using the interface. (This tutorial " #~ "will not attempt to document how to use the digikam/dcraw user interface. " #~ "Digikam is developing at a rapid pace and anything I might write about " #~ "the digikam/dcraw interface will surely be outdated in the near future.)" #~ msgstr "" #~ "Se a imagem não for escura, mas parecer realmente estranha, provavelmente " #~ "você fez algumas escolhas inadequadas na interface do Digikam/dcraw. Essa " #~ "interface permite-lhe aplicar de forma conveniente opções que teria de " #~ "definir pela linha de comando. Contudo, a conveniência tem sempre o seu " #~ "preço. Em primeiro lugar, a interface poderá não oferecer o acesso a " #~ "todas as opções disponíveis na linha de comando (no &digikam; 0.9.4, só " #~ "estão disponíveis algumas das opções da linha de comando na interface). " #~ "Em segundo lugar, para tirar o máximo proveito da interface do Digikam/" #~ "dcraw, você teria de saber o que os botões, barras deslizantes, etc. " #~ "fazem ao certo. O que significa que teria de saber o que acontece na " #~ "linha de comando, se quiser obter os melhores resultados através da " #~ "interface. (Este tutorial não irá tentar documentar como usar a interface " #~ "do Digikam/dcraw. O Digikam está em rápido desenvolvimento e tudo o que " #~ "possa ser escrito sobre a interface poder-se-á desatualizar num futuro " #~ "próximo.)" #~ msgid "" #~ "For example, if your embedded jpeg has very nice deep rich shadows but " #~ "the digikam/dcraw-produced jpeg or tiff has blotchy red line patterns in " #~ "the shadow areas, then you probably put an \"x\" in the \"Advanced, Black " #~ "point\" option, with the slider set to 0. Uncheck the Black point box and " #~ "try again. This box in the digikam/dcraw interface corresponds to the \"-k" #~ "\" option when using dcraw at the command line. The \"-k\" option allows " #~ "you to override dcraw's best estimate of where, in the shadow tones of " #~ "your image, does digital signal start to override background noise. If " #~ "you don't use the \"-k\" option at the command line, then dcraw " #~ "calculates an appropriate value for you, based on its estimate of " #~ "background noise. For my Canon 400d/xti, the dcraw-calculated background " #~ "noise value is usually around 256 (the command line option \"-v\" will " #~ "tell dcraw to tell you what it's doing as it processes your raw file). " #~ "If, however, I use the \"-K /path to blackframe.pgm\" option to tell " #~ "dcraw to subtract out a black frame, then dcraw will report the black " #~ "point as \"0\", as there is now no need to set it higher to avoid the " #~ "deepest shadows in the image, where noise typically drowns out signal. (A " #~ "\"black frame\" is an exposure taken with the lens cap on, with the same " #~ "exposure settings as, and ideally right after, taking the image being " #~ "processed. The \"-K\" option allows dcraw to subtract background noise " #~ "from the image.)" #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, se o seu JPEG incorporado tiver algumas sombras bonitas mas " #~ "o JPEG ou TIFF produzido pelo Digikam/dcraw tiver padrões de linhas " #~ "vermelhas nas áreas sombreadas, então deverá colocar um \"x\" na opção " #~ "\"Avançado, Ponto preto\", com o valor da barra igual a 0. Desligue a " #~ "opção do Ponto Preto e tente de novo. Esta opção, na interface do Digikam/" #~ "dcraw, corresponde à opção \"-k\" na linha de comando do 'dcraw'. A opção " #~ "\"-k\" permite-lhe substituir a melhor estimativa do 'dcraw' para onde " #~ "começa, nos tons escuros, onde começa o sinal digital para retirar o " #~ "ruído de fundo. Se não usar a opção \"-k\" na linha de comando, então o " #~ "'dcraw' irá calcular um valor apropriado para você, baseando-se na sua " #~ "estimativa de ruído de fundo. Para a minha Canon 400d/xti, o valor do " #~ "ruído de fundo calculado pelo 'dcraw' é normalmente aproximado a 256 (a " #~ "opção \"-v\" da linha de comando irá dizer ao 'dcraw' para apresentar o " #~ "que está fazendo enquanto processa o seu arquivo RAW). Se, todavia, for " #~ "usada a opção \"-K /local da moldura de preto.pgm\" irá indicar ao " #~ "'dcraw' para subtrair uma moldura preta, onde o 'dcraw' irá apontar o " #~ "ponto preto como \"0\", uma vez que não irá haver necessidade de o " #~ "aumentar, para evitar as sombras mais escuras na imagem, onde o ruído " #~ "tipicamente se sobrepõe ao sinal. (Uma \"moldura de preto\" é uma " #~ "fotografia tirada com a lente tapada e com a mesma configuração de " #~ "exposição que a usada na fotografia. A opção \"-K\" permite ao 'dcraw' " #~ "subtrair o ruído de fundo da imagem.)" #~ msgid "Where do I find good information on digital noise?" #~ msgstr "Onde eu encontro informações adequadas sobre o ruído digital?" #~ msgid "See the following excellent articles:" #~ msgstr "Veja os excelentes artigos a seguir:" #~ msgid "Where do I find good information on the dcraw command line options?" #~ msgstr "" #~ "Onde eu posso encontrar boas informações sobre as opções da linha de " #~ "comando do 'dcraw'?" #~ msgid "" #~ "The very best source of information on how dcraw processes raw files is " #~ "found here." #~ msgstr "" #~ "A melhor fonte de informação sobre como o 'dcraw' processa os arquivos " #~ "RAW pode ser encontrada aqui." #~ msgid "" #~ "If you want to work with raw files, I recommend that you read Guillermo's " #~ "article two or three times over. Guillermo believes that dcraw produces " #~ "output superior when compared to the raw processing done by commercial " #~ "raw processors. After testing every commercial raw processing program I " #~ "could find, I also eventually ended up concluding that dcraw produces " #~ "superior results." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver que trabalhar com arquivos RAW, recomenda-se que leia o " #~ "artigo do Guillermo duas ou três vezes. Ele acredita que o 'dcraw' produz " #~ "resultados superiores, quando é comparado com o processamento feito pelas " #~ "aplicações de RAW comerciais. Depois de ter testado todos os programas, " #~ "eu concluí também que o 'dcraw' gera melhores resultados." #~ msgid "" #~ "The dcraw manpage explaining all the command line options is here." #~ msgstr "" #~ "A página de manual do 'dcraw' que explica todas as opções da linha de " #~ "comando encontra-se aqui." #~ msgid "" #~ "Why are the Canon and Nikon colors better than the colors produced by " #~ "dcraw?" #~ msgstr "" #~ "Porque as cores da Canon e da Nikon são melhores que as produzidas pelo " #~ "'dcraw'?" #~ msgid "" #~ "Color rendition is one place where the Canon (and presumably Nikon) " #~ "proprietary raw developing software does a really, really good job. Why? " #~ "Because the proprietary raw processing software is coupled with camera " #~ "profiles that are specific to raw images coming from your make and model " #~ "of camera, when processed using your make and model camera's proprietary " #~ "raw processing software. I've checked extensively, using an \"eyedropper" #~ "\" to compare the output of various raw developers using various camera " #~ "profiles from various sources - a very tedious though instructive " #~ "process. With ufraw and dcraw (from the command line if not from " #~ "digikam's dcraw user interface), you can apply Canon's camera-model-" #~ "picture-style-specific color profile(s) to the dcraw output during the " #~ "raw development process, and the colors will still NOT be exactly the " #~ "same as what Canon produces. Likewise, Bibble profiles work pretty well " #~ "with the Bibble software, but they don't work quite as well, in my " #~ "opinion, with dcraw as they do with Bibble's own software. And so on. And " #~ "so forth." #~ msgstr "" #~ "A rendição de cores é um ponto em que as aplicações de revelação RAW da " #~ "Canon (e provavelmente da Nikon) fazem realmente um ótimo trabalho. " #~ "Porquê? Porque as aplicações de processamento RAW proprietárias estão " #~ "acopladas aos perfis específicos das máquinas que vêm exatamente da sua " #~ "marca e modelo. Eu fiz uma verificação extensa por diferentes resultados " #~ "de aplicações, usando diversos perfis de máquinas de diferentes fontes - " #~ "um processo aborrecido, mas instrutivo. Com o 'ufraw' e o 'dcraw' (na " #~ "linha de comando, não na interface do usuário), você poderá aplicar os " #~ "perfis específicos do estilo da Canon ao resultado do 'dcraw', durante o " #~ "resultado de revelação RAW, e mesmo assim as cores NÃO serão exatamente " #~ "as mesmas que a Canon produz. Da mesma forma, os perfis da Bibble " #~ "resultam muito bem com as suas aplicações, mas não funcionam tão bem com " #~ "o 'dcraw'. O mesmo se aplica aos outros casos." #~ msgid "" #~ "Why is a camera profile specific to a given make and model of camera?" #~ msgstr "" #~ "Porque existe um perfil de câmera específico para uma determinada marca e " #~ "modelo de câmera?" #~ msgid "" #~ "Digital cameras have an array of millions of little light sensors inside, " #~ "making up either a CCD or a CMOS chip. These light-sensing pixels are " #~ "color-blind - they only record the amount, not the color, of light " #~ "falling on them. So to allow pixels to record color information, each " #~ "pixel is capped by a transparent red, green, or blue lens, usually " #~ "alternating in what is called a Bayer array (except for Faveon sensors, " #~ "which work differently). A raw image is nothing more than an array of " #~ "values indicating \"how much light\" passed through the red, blue, or " #~ "green lens cap to reach the sensor." #~ msgstr "" #~ "As câmeras digitais têm uma matriz de milhões de pequenos sensores de luz " #~ "dentro deles, compondo um 'chip' CCD ou CMOS. Esses pixels sensíveis à " #~ "luz são daltônicos - só registram a quantidade, não a cor, da luz que " #~ "incide sobre eles. Por isso, para permitir que os pixels registrem a " #~ "informação de cores, cada pixel é tapado por uma lente transparente de " #~ "cor vermelha, verde ou azul, alternando normalmente no que se chama uma " #~ "matriz Bayer (exceto no caso dos sensores da Faveon, que funcionam de " #~ "forma diferente). Uma imagem em bruto não é mais que uma matriz de " #~ "valores que indicam \"quanta luz\" passou através dos filtros de verde, " #~ "vermelho e azul até chegarem ao sensor." #~ msgid "" #~ "Clearly, pixel response to light is the result of lots of camera-specific " #~ "factors including: the nature of the sensor array itself, the precise " #~ "coloring/transmissive qualities of the lens caps, and the particular " #~ "analog-to-digital conversion and post-conversion processing that happens " #~ "inside the camera to produce the raw image that gets stored on the card." #~ msgstr "" #~ "Obviamente, a resposta do pixel à luz é o resultado de diversos fatores " #~ "específicos da máquina, que incluem: a natureza da própria grade de " #~ "sensores, as qualidades precisas de coloração/transmissão das lentes, e a " #~ "conversão analógica/digital em particular e o processamento de pós-" #~ "conversão que ocorre dentro da máquina, de modo a produzir a imagem RAW " #~ "que é guardada no cartão." #~ msgid "What does \"analog-to-digital conversion\" mean?" #~ msgstr "O que significa a \"conversão analógica-digital\"?" #~ msgid "" #~ "\"Analog\" means continuously varying, like how much water you can put in " #~ "a glass. \"Digitizing\" an analog signal means that the continuously " #~ "changing levels from the analog signal source are \"rounded\" to discrete " #~ "quantities convenient to the binary numbers used by computers. The analog-" #~ "to-digital conversion that takes place inside the camera is necessary " #~ "because the light-sensing pixels are analog in nature - they collect a " #~ "charge proportionate to the amount of light that reaches them. The " #~ "accumulated charge on each pixel is then turned into a discrete, digital " #~ "quantity by the camera's analog-to-digital converter. Which by the way " #~ "explains why a 14-bit converter is better than a 12-bit converter - more " #~ "precision in the conversion output means less information is thrown away " #~ "in the conversion process." #~ msgstr "" #~ "\"Analógica\" corresponde a uma variação contínua, como a quantidade de " #~ "água que pode pôr num copo. \"Digitalizar\" um sinal analógico significa " #~ "que os níveis contínuos de alteração da fonte de sinal analógico são " #~ "\"arredondadas\" para quantidades discretas, o que é conveniente para os " #~ "números binários que os computadores utilizam. A conversão analógica-" #~ "digital que toma lugar dentro da máquina é necessária porque os pixels " #~ "sensíveis à luz são analógicos por natureza - eles recolhem uma carga " #~ "proporcional à quantidade de luz que chega a eles. A carga acumulada em " #~ "cada pixel é então convertida para uma quantidade digital e discreta por " #~ "este conversor. Esta é a razão que explica porque um conversor de 14-bits " #~ "é melhor que um de 12-bits - quanto mais precisão no resultado da " #~ "conversão, menor informação é descartada no processo de conversão." #~ msgid "" #~ "Why is a camera profile specific to the raw processing program used to " #~ "develop the raw file?" #~ msgstr "" #~ "Porque é usado um perfil de máquina específico da câmera e do programa de " #~ "processamento na revelação do arquivo RAW?" #~ msgid "" #~ "The whole point of interpolation using demosaicing algorithms such as " #~ "dcraw's default AHD is to guess what color and intensity of light " #~ "actually fell on any given pixel by interpolating information gathered " #~ "from that single pixel plus its neighboring pixels (see Wikipedia article). " #~ "Every raw processing program makes additional assumptions such as \"when " #~ "is it signal and when is it background noise?\", \"at what point has the " #~ "sensor well reached full saturation?\", and so forth. The resulting " #~ "output of all these algorithms and assumptions that raw processing " #~ "software makes is a trio of RGB values for each pixel in the image. Given " #~ "the same raw file, different raw processors will output different RGB " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "O ponto crucial da interpolação com a utilização de algoritmos de redução " #~ "do mosaico, como o AHD por padrão do 'dcraw', é adivinhar qual a cor e " #~ "intensidade de luz que atuou de fato sobre cada pixel, interpolando a " #~ "informação recolhida desse pixel e dos seus pixels vizinhos (veja este " #~ "artigo da Wikipedia). Todos os programas de processamento RAW assumem pontos " #~ "adicionais, como \"o que é sinal e o que é ruído de fundo?\", \"em que " #~ "ponto o sensor atingiu a saturação completa?\", e assim por diante. O " #~ "resultado de todos esses algoritmos e decisões que as aplicações fazem " #~ "geram um conjunto de valores RGB para cada pixel na imagem. Dado o mesmo " #~ "arquivo RAW, diferentes processadores RAW irão gerar diferentes valores " #~ "RGB." #~ msgid "Where do I find a generic profile for my camera?" #~ msgstr "Onde eu posso encontrar um perfil genérico para a minha câmera?" #~ msgid "" #~ "The ufraw website section on color management has information on where to find " #~ "ready-made camera profiles. If you poke around the &digikam; users forum " #~ "archives, you'll find additional advice. If you keep hunting and " #~ "experimenting, likely you will find a generic profile that works \"well " #~ "enough\". However, as stated above, it's an unfortunate fact of digital " #~ "imaging that the camera profiles supplied by Canon, Nikon, and the like " #~ "don't work as well with raw converters other than each camera " #~ "manufacturer's own proprietary raw converter. Which is why Bibble and " #~ "Phase One, for example, have to make their own profiles for all the " #~ "cameras that they support. So eventually you may decide that you want a " #~ "camera profile that is specific to your camera, your lighting conditions, " #~ "and your raw processing workflow." #~ msgstr "" #~ "A página Web do 'ufraw' sobre o gerenciamento de cores tem informações sobre como " #~ "procurar perfis de máquinas fotográficas já feitos. Se sondar os arquivos " #~ "dos fóruns de usuários do &digikam;, irá encontrar alguns conselhos " #~ "adicionais. Se continuar à procura e a experimentar, provavelmente irá " #~ "encontrar um perfil genérico que funcione \"suficientemente bem\". " #~ "Contudo, como foi dito acima, é um fato infeliz na imagem digital que os " #~ "perfis das máquinas fornecidos pela Canon, Nikon, entre outros, não " #~ "funcionem tão bem com os conversores RAW que não sejam os dos próprios " #~ "fabricantes das máquinas. Essa é a razão pela qual a Bibble e a Phase " #~ "One, por exemplo, têm que criar os seus próprios perfis para todas as " #~ "câmeras que suportam. Por isso, eventualmente você poderá decidir que " #~ "quer um perfil de máquina fotográfica específico da sua câmera, das suas " #~ "condições de iluminação e do seu fluxo de processamento RAW." #~ msgid "" #~ "How do I get a camera profile specific to my camera, lighting conditions, " #~ "and raw workflow?" #~ msgstr "" #~ "Onde eu posso encontrar um perfil de câmera específico para a minha " #~ "máquina, as condições de iluminação e fluxo de trabalho do RAW?" #~ msgid "" #~ "Many commercial services provide profiling services, for a fee, of " #~ "course. Or you can use LPRof to profile your camera yourself. If you want " #~ "to profile your own camera, you will need an \"IT8 target\", that is, an " #~ "image containing squares of known colors. Along with the IT8 target, you " #~ "will receive the appropriate set of known values for each square of color " #~ "on the target." #~ msgstr "" #~ "Muitos serviços comerciais oferecem serviços de perfis, através de uma " #~ "taxa, obviamente. Ou então, poderá usar o LPRof para analisar você mesmo " #~ "a sua câmera. Se quiser analisar a sua própria máquina, irá necessitar de " #~ "um \"alvo IT8\", isto é uma imagem que contém quadrados de cores " #~ "conhecidas. Em conjunto com o \"alvo IT8\", irá receber o conjunto " #~ "apropriado de valores conhecidos para cada quadrado de cor no alvo." #~ msgid "" #~ "If you plan to use LProf to profile your camera, check the documentation " #~ "for a list of recommended targets. To profile your camera, you photograph " #~ "the IT8 target under specified lighting conditions (for example, in " #~ "daylight, usually taken to mean noon on a sunny day in the summer, with " #~ "nothing nearby that might cast shadows or reflect color casts) and save " #~ "the image as a raw file. Then you process the raw file using your " #~ "particular raw processing software+settings and run the resulting image " #~ "file through the profiling software. The profiling software compares the " #~ "RGB values in the image produced by your camera+lighting conditions+raw " #~ "processing routine with the RGB values in the original target and then " #~ "produces your camera (icc) profile." #~ msgstr "" #~ "Se você planejar usar o LProf para fazer o perfil da sua máquina, " #~ "verifique a documentação para obter uma lista dos alvos recomendados. " #~ "Para definir o perfil, deverá fotografar o alvo IT8 sob condições de " #~ "iluminação específicas (por exemplo, a luz do dia, que corresponder a " #~ "tirar a fotografia perto do meio-dia, com um dia de Sol no verão, sem " #~ "nada por perto que possa gerar sombras ou refletir mudanças de cores) e " #~ "salve a imagem como um arquivo RAW. Depois, poderá processar o arquivo " #~ "RAW com o seu aplicativo+configuração de processamento do RAW e executar " #~ "o arquivo da imagem resultante através do 'software' de definição de " #~ "perfis. O aplicativo de perfis compara os valores RGB na imagem produzida " #~ "pela sua máquina + condições de iluminação + rotina de processamento RAW " #~ "com os valores RGB no alvo original, produzindo então o seu perfil da " #~ "máquina (ICC)." #~ msgid "" #~ "Profiling a camera is exactly analogous to profiling a monitor. When " #~ "profiling a monitor, the profiling software tells the graphics card to " #~ "send squares of color with particular RGB values to the screen. The " #~ "spectrophotometer measures the actual color that is produced on the " #~ "screen. When profiling a camera, the known colors are the RGB colors in " #~ "the original patches on the IT8 target, which the profiling software " #~ "compares to the colors produced by the digital image of the target, which " #~ "was photographed in selected lighting conditions, saved as raw, then " #~ "processed with specific raw processing software+settings." #~ msgstr "" #~ "A definição do perfil de uma máquina é exatamente igual ao do perfil de " #~ "um monitor. Ao definir o perfil de um monitor, a aplicação de criação de " #~ "perfis irá indicar à placa gráfica para enviar quadrados de cores com " #~ "determinados valores RGB para a tela. O espectrofotômetro irá medir a cor " #~ "atual que foi produzida na tela. Ao definir o perfil de uma máquinas, as " #~ "cores conhecidas são os valores RGB dos padrões originais do alvo IT8, " #~ "que a aplicação de definição de perfis irá comparar com as cores " #~ "produzidas pela imagem digital do alvo, sendo este fotografado em " #~ "determinadas condições de iluminação, salvo em RAW e então processado com " #~ "determinadas configurações/aplicações de processamento RAW." #~ msgid "" #~ "Here " #~ "is a link to a \"how to\" for using LProf v1.11 and ufraw (and by " #~ "analogy, any other raw processor) to produce a camera profile. Debian " #~ "Lenny has LProf 1.11.4 in the APT repositories. More recent versions can " #~ "be built from CVS. And here is a link to an affordable, well-regarded " #~ "IT8 target." #~ msgstr "" #~ "Aqui " #~ "está uma referência para um manual de utilização do LProf v1.11 e do " #~ "ufraw (e, por analogia, de outros processadores RAW) para produzir o " #~ "perfil de uma câmera. http://lprof.sourceforge.net/help/ufraw.html. O " #~ "Debian Lenny tem o LProf 1.11.4 nos repositórios APT. As versões mais " #~ "recentes poderão ser compiladas a partir do CVS. Aqui encontra-se a " #~ "referência para um alvo " #~ "IT8 barato e bem-cotado." #~ msgid "" #~ "How do I apply a camera profile to the 16-bit image file produced by my " #~ "open source raw processing software?" #~ msgstr "" #~ "Como eu aplico um perfil de uma câmera ao arquivo de imagem a 16 bits que " #~ "é produzido pela minha aplicação de processamento RAW em 'software' livre?" #~ msgid "" #~ "If you are using the digikam/dcraw interface, here is how to tell " #~ "&digikam; which camera profile to use. If you are using dcraw from the " #~ "command line, you have the choice of outputting your 16-bit image file " #~ "with or without the camera profile already applied. If you ask dcraw to " #~ "output the file without applying the camera profile, you can use LCMS's " #~ "tifficc utility (also at the command line) to apply the camera profile. " #~ "The advantage of using tifficc is that you can tell LCMS to use high " #~ "quality conversion (dcraw seems to use the LCMS default medium). The " #~ "disadvantage, of course, is that applying your camera profile from the " #~ "command line adds one extra step to your raw workflow. If you are using " #~ "ufraw, consult the ufraw user's guide." #~ msgstr "" #~ "Se você estiver usando a interface do Digikam/dcraw, aqui tem como " #~ "indicar ao &digikam; qual o perfil da máquina a usar. Se estiver usando o " #~ "'dcraw' a partir da linha de comando, você poderá gerar o seu arquivo de " #~ "imagem de 16 'bits' com ou sem o perfil da máquina já aplicado. Se pedir " #~ "ao 'dcraw' para gerar o arquivo sem aplicar o perfil, poderá usar o " #~ "utilitário 'tifficc' do LCMS (também na linha de comando) para aplicar o " #~ "perfil da máquina. A vantagem de usar o 'tifficc' é que poderá indicar ao " #~ "LCMS para usar uma conversão de qualidade alta (o 'dcraw' parece usar a " #~ "qualidade média por padrão). A desvantagem óbvia é que a aplicação do " #~ "perfil da sua máquina a partir da linha de comando adiciona um passo " #~ "extra ao seu fluxo de trabalho. Se estiver usando o 'ufraw', consulte o " #~ "guia de usuário do 'ufraw'." #~ msgid "The PCS: color profiles point to real colors in the real world" #~ msgstr "O PCS: os perfis de cores apontam para cores reais no mundo real" #~ msgid "" #~ "Camera, scanner, working space, monitor, printer - what do all these " #~ "color profiles really do?" #~ msgstr "" #~ "Câmera, digitalizador, espaço de trabalho, monitor - impressora - o que " #~ "todos estes perfis de cores realmente fazem?" #~ msgid "" #~ "A color profile describes the color gamut of the device or space to which " #~ "it belongs by specifying what real color in the real world corresponds to " #~ "each trio of RGB values in the color space of the device (camera, " #~ "monitor, printer) or working space." #~ msgstr "" #~ "Um perfil de cores descreve a gama de cores do dispositivo ou o espaço a " #~ "que pertence, indicando qual a cor real no mundo real que corresponde a " #~ "cada trio de valores RGB, no espaço de cores do dispositivo (câmera, " #~ "monitor, impressora) ou espaço de trabalho." #~ msgid "" #~ "The camera profile essentially says, \"for every RGB trio of values " #~ "associated with every pixel in the image file produced from the raw file " #~ "by the raw processing software, \"this RGB image file trio\" corresponds " #~ "to \"that real color as seen by a real observer in the real world\" (or " #~ "rather, as displayed on the IT8 target if you produced your own camera " #~ "profile, but it amounts to the same thing - the goal of profiling your " #~ "camera is to make the picture of the target look like the target)." #~ msgstr "" #~ "O perfil da câmera essencialmente diz, \"para cada trio de valores RGB " #~ "associados a cada pixel no arquivo de imagem produzido a partir do " #~ "arquivo RAW da aplicação de processamento, \"este trio de arquivos de " #~ "imagem RGB\" corresponde \"àquela cor real, tal como é vista por um " #~ "observador real no mundo real\" (ou, por outro lado, como aparece no alvo " #~ "IT8, caso tenha produzido o seu próprio perfil da máquina, se bem que se " #~ "aplica à mesma coisa - o objetivo de definição do perfil da sua câmera é " #~ "tornar a imagem do alvo mais semelhante ao próprio alvo)." #~ msgid "" #~ "You cannot see an image by looking at its RGB values. Rather you see an " #~ "image by displaying it on a monitor or by printing it. When you profile " #~ "your monitor, you produce a monitor profile that says \"this RGB trio of " #~ "values that the graphics card sends to the screen\" will produce on the " #~ "screen \"that real color as seen by a real observer in the real world\"." #~ msgstr "" #~ "Você não pode ver uma imagem, olhando para os seus valores RGB. Em vez " #~ "disso, você vê uma imagem através da visualização num monitor ou da sua " #~ "impressão. Quando define o perfil do seu monitor, irá produzir um perfil " #~ "que diz \"este trio de valores RGB que a placa gráfica envia para a tela" #~ "\" irá produzir na tela \"aquela cor real, tal como é vista por um " #~ "observador real no mundo real\"." #~ msgid "" #~ "What the monitor profile and the camera profile have in common is the " #~ "part (in italics above) about \"that real color as seen by a real " #~ "observer in the real world.\" Different trios of RGB numbers in, " #~ "respectively, the monitor and camera color spaces point to the same real, " #~ "visible color in the real world. Real colors in the real world provide " #~ "the reference point for translating between all the color profiles your " #~ "image will ever encounter on its way from camera to screen to editing " #~ "program to print or the web." #~ msgstr "" #~ "O que o perfil do monitor e da câmera têm em comum é a parte (em itálico " #~ "acima) sobre \"aquela cor real como é vista por um observador real no " #~ "mundo real.\". Diferentes trios de números RGB no monitor e na máquina, " #~ "respectivamente, poderão apontar para a mesma cor real e visível no mundo " #~ "real. As cores reais oferecem o ponto de referência para a tradução entre " #~ "todos os perfis de cores que a sua imagem irá encontrar no caminho desde " #~ "a máquina até à tela, passando pelo programa de edição, impressão ou " #~ "publicação na Web." #~ msgid "How can a color profile point to a real color in the real world?" #~ msgstr "Como um perfil de cores aponta para uma cor real no mundo real?" #~ msgid "" #~ "Real people don't even see the same colors when they look at the world, " #~ "do they?" #~ msgstr "" #~ "As pessoas reais não veem as mesmas cores quando olham para o mundo, ou " #~ "veem?" #~ msgid "" #~ "A long time ago (1931, although refinements continue to be made), the " #~ "International Color Consortium decided to map out and mathematically " #~ "describe all the colors visible to real people in the real world. So they " #~ "showed a whole bunch of people a whole bunch of colors and asked them to " #~ "say when \"this\" color matched \"that\" color, where the two visually " #~ "matching colors were in fact produced by differing combinations of " #~ "wavelengths. What was the value of such a strange procedure? Human color " #~ "perception depends on the fact that we have three types of cone receptors " #~ "with peak sensitivity to light at wavelengths of approximately 430, 540, " #~ "and 570 nm, but with considerable overlap in sensitivity between the " #~ "different cone types. One consequence of how we see color is that many " #~ "different combinations of differing wavelengths of light will look like " #~ "\"the same color\"." #~ msgstr "" #~ "Há bastante tempo (desde 1931, ainda que continuem a ser feitos " #~ "refinamentos), o International Color Consortium decidiu mapear e " #~ "descrever de forma matemática todas as cores visíveis para as pessoas " #~ "reais no mundo real. Como tal, mostraram a muitas pessoas um grande grupo " #~ "de cores e pediram-lhes para dizer quando \"esta\" cor correspondia a " #~ "\"aquela\", onde as duas cores correspondentes visualmente eram, de fato, " #~ "produzidas com diferentes combinações de comprimentos de onda. Qual foi o " #~ "valor de um procedimento estranho como este? A percepção humana da cor " #~ "depende do fato que temos três tipos de receptores cônicos com " #~ "sensibilidades de pico à luz nos comprimentos de onda de 430, 540 e 570 " #~ "nm, mas com uma sobreposição considerável de sensibilidade entre os " #~ "diferentes tipos de cones. Uma consequência de como vemos a cor é que as " #~ "diferentes combinações de comprimentos de luz irão parecer " #~ "aproximadamente \"a mesma cor\"." #~ msgid "" #~ "After extensive testing, the ICC produced the CIE-XYZ color space which " #~ "mathematically describes and models all the colors visible to an ideal " #~ "human observer (\"ideal\" in the sense of modeling the tested responses " #~ "of lots of individual humans). This color space is NOT a color profile in " #~ "the normal sense of the word. Rather it provides an absolute \"Profile " #~ "Connecting Space\" (PCS) for translating color RGB values from one color " #~ "space to another. (See here and here.)" #~ msgstr "" #~ "Depois de testes extensos, o ICC produziu o espaço de cores CIE-XYZ que " #~ "descreve matematicamente e modela todas as cores visíveis para um " #~ "observador humano ideal (\"ideal\" no sentido em que modela as respostas " #~ "testadas de diversos humanos individuais). Este espaço de cores NÃO é um " #~ "perfil de cores no sentido normal da palavra. Em vez disso, oferece um " #~ "\"Espaço de Ligação de Perfis\" (PCS - \"Profile Connecting Space\") para " #~ "traduzir os valores RGB das cores de um espaço de cores para outro. (Veja " #~ "aqui e aqui.)" #~ msgid "" #~ "CIE-XYZ is not the only PCS. Another commonly used PCS is CIE-Lab, which " #~ "is mathematically derived from the CIE-XYZ space. CIE-Lab is intended to " #~ "be \"perceptually uniform\", meaning \"a change of the same amount in a " #~ "color value should produce a change of about the same visual importance" #~ "\" (cited from Wikipedia article). Wikipedia says \"The three coordinates of " #~ "CIELAB represent the lightness of the color (L* = 0 yields black and L* = " #~ "100 indicates diffuse white; specular white may be higher), its position " #~ "between red/magenta and green (a*, negative values indicate green while " #~ "positive values indicate magenta) and its position between yellow and " #~ "blue (b*, negative values indicate blue and positive values indicate " #~ "yellow)\" (cited from Wikipedia article)." #~ msgstr "" #~ "O CIE-XYZ não é o único PCS. Outro PCS usado também normalmente é o CIE-" #~ "Lab, que é derivado matematicamente do espaço CIE-XYZ. O CIE-Lab pretende " #~ "ser \"uniforme a nível de percepção\", o que significa que \"um alteração " #~ "da mesma quantidade de um valor de cor deverá produzir uma alteração " #~ "semelhante na importância visual\" (citado deste artigo da Wikipedia). A " #~ "Wikipédia diz \"As três coordenadas do CIELAB representam a luminosidade " #~ "da cor (L* = 0 corresponde a preto e L* = 100 indica um branco difuso; o " #~ "branco especular poderá ser mais elevado), a posição entre o vermelho/" #~ "magenta e o verde (a*: os valores negativos correspondem ao verde e os " #~ "positivos ao magenta) e a sua posição entre o amarelo e o azul (b*: os " #~ "valores negativos indicam o azul e os positivos indicam o " #~ "amarelo)\" (citado deste artigo da Wikipedia)." #~ msgid "" #~ "To be useful, color profiles need to be coupled with software that " #~ "performs the translation from one color space to another via the PCS. In " #~ "the world of linux open source software (and also many closed source, " #~ "commercial softwares), translation from one color space to another " #~ "usually is done by LCMS, " #~ "the \"little color management software\". For what it's worth, my own " #~ "testing has shown that LCMS does more accurate color space conversions " #~ "than Adobe's proprietary color conversion engine." #~ msgstr "" #~ "Para serem úteis, os perfis de cores necessitam ser acoplados com as " #~ "aplicações que efetuem a tradução de um espaço de cores para outro, " #~ "através do PCS. No mundo das aplicações de 'software' livre no Linux (e " #~ "também em algumas aplicações comerciais e proprietárias), a tradução de " #~ "um espaço de cores para outro é normalmente feita pelo LCMS (\"little color management " #~ "software\" - pequena aplicação de gerenciamento de cores). Pelo que vale, " #~ "os meus testes revelaram que o LCMS faz conversões mais exatas de cores " #~ "que o motor de conversão de cores proprietário da Adobe." #~ msgid "The Working Space" #~ msgstr "O Espaço de Trabalho" #~ msgid "" #~ "So I told &digikam; where to find my monitor profile and I have a camera " #~ "profile that I applied to the image file produced by my raw processing " #~ "software. What's the next step in color management?" #~ msgstr "" #~ "Deste modo, eu disse ao &digikam; onde encontrar o meu perfil de " #~ "monitores e tenho um perfil da câmera que apliquei ao arquivo da imagem " #~ "produzido pela minha aplicação de processamento de arquivos RAW. Qual é o " #~ "passo seguinte no gerenciamento de cores?" #~ msgid "" #~ "You need to choose a working color space so you can edit your image. LCMS " #~ "will transform your image from your camera color space to your chosen " #~ "working space, via the PCS specified by your camera color profile." #~ msgstr "" #~ "Você precisa escolher um espaço de cores de trabalho para poder editar a " #~ "sua imagem. O LCMS irá transformar a sua imagem do seu espaço de cores da " #~ "máquina para o seu espaço de trabalho escolhido, através do PCS indicado " #~ "pelo seu perfil de cores da máquina." #~ msgid "" #~ "Why cannot I just edit my images in the color space described by the " #~ "camera profile?" #~ msgstr "" #~ "Porque eu não posso simplesmente editar as minhas imagens no espaço de " #~ "cores descrito pelo perfil da câmera?" #~ msgid "" #~ "After all, the camera profile should provide the best \"fit\" to the " #~ "colors recorded by my camera, as processed by my raw processing " #~ "procedure, right? Wikipedia says, \"Working spaces, such as sRGB or Adobe " #~ "RGB, are color spaces that facilitate good results while editing. For " #~ "instance, pixels with equal values of RGB should appear neutral.\" " #~ "\"[P]ixels with equal values of RGB should appear neutral\" just means " #~ "that for any given pixel in an image that has been converted to a " #~ "suitable working space, if R=G=B you should see grey or black or white on " #~ "your screen. Many camera profiles violate this \"neutral\" condition. I " #~ "am not aware of a list of other technical requirements for a suitable " #~ "working space. However, I can think of another good reason why you " #~ "wouldn't want to edit your image in your camera profile color space. If " #~ "you look at the size of a typical camera profile, it is on the order of a " #~ "quarter to a half a megabyte or more. It's got a lot of information about " #~ "all the changes that need to be made at different regions of color and " #~ "tonality in the original scene, to get accurate color rendition from the " #~ "RGB values that come out of the raw processor. The camera profile is " #~ "accurate (at least for colors in the original target) but not " #~ "particularly mathematically smooth. Working space color profiles, on the " #~ "other hand, are very small in size (half a kilobyte instead of half a " #~ "megabyte) because they describe a color gamut in terms of smooth, " #~ "continuous mathematical functions. Working space profiles don't need to " #~ "make allowances for the \"messiness\" of real world sensors, so the " #~ "mathematical manipulations performed during image editing will go much " #~ "more smoothly and accurately than if you try to edit your image while it " #~ "is still in the camera color space." #~ msgstr "" #~ "Afinal de contas, o perfil da câmera deverá oferecer o melhor \"ajuste\" " #~ "às cores registradas pela máquina fotográfica e processadas pela " #~ "aplicação usada, certo? O Wikipédia diz \"Os espaços de trabalho, como o " #~ "sRGB ou o RGB, são espaços de cores que facilitam bons resultados na " #~ "edição. Por exemplo, os pixels com valores RGB iguais deverão aparecer " #~ "neutros.\" Isto significa que, para qualquer pixel de uma imagem que " #~ "tenha sido convertido para um espaço de trabalho adequado, caso o R = G = " #~ "B, deverá ver uma cor branca, preta ou cinza no sua tela. Muitos perfis " #~ "de câmeras violam esta condição \"neutra\". Eu desconheço a lista de " #~ "todos os outros requisitos para um espaço de trabalho adequado. Contudo, " #~ "existe outra boa razão pela qual poderá não querer editar a sua imagem no " #~ "espaço de cores do perfil da sua máquina. Se olhar para o tamanho de um " #~ "perfil típico, situa-se na ordem de 1/4 de mega-byte ou mais ainda. Ele " #~ "tem muitas informações sobre todas as alterações que necessitam ser " #~ "feitas em diferentes regiões de cores e tonalidades, para a imagem " #~ "original, para obter uma renderização de cores precisa a partir dos " #~ "valores RGB que vieram do processador RAW. O perfil da câmera é preciso " #~ "ou exato (pelo menos para as cores no destino original), mas não é " #~ "particularmente suave, do ponto de vista matemático. Os perfis de espaços " #~ "de cores de trabalho, por outro lado, são muito pequenos de tamanho (meio " #~ "quilo-byte em vez de meio mega-byte, porque descrevem uma gama de cores " #~ "em termos de funções matemáticas contínuas e suaves. Os perfis dos " #~ "espaços de trabalho não precisam de fazer concessões à \"confusão\" de " #~ "sensores no mundo real, por isso as manipulações matemáticas efetuadas " #~ "durante a edição da imagem aplicar-se-ão de forma muito mais suave e " #~ "exata, do que se tentasse editar a sua imagem, caso estivesse ainda no " #~ "espaço de cores da máquina." #~ msgid "Which working space should I choose?" #~ msgstr "Qual o espaço de trabalho que devo escolher?" #~ msgid "" #~ "Everyone has an opinion. I'm just going to lay out some of the bits of " #~ "information needed to make an informed choice. Working space profiles are " #~ "characterized by:" #~ msgstr "" #~ "Todos tem a sua opinião. Serão deixadas aqui algumas das informações " #~ "necessárias para fazer uma escolha informada. Os perfis dos espaços de " #~ "trabalho caracterizam-se por:" #~ msgid "" #~ "Gamma (or other transfer function), which dictates how much the original " #~ "linear intensity values captured by the camera sensor (and subjected to " #~ "the in-camera A-to-D conversion, then interpolated by the raw processing " #~ "program to produce the image file) are altered to make editing easier or " #~ "more precise." #~ msgstr "" #~ "'Gama' (ou outra função de transferência), que dita a medida em que os " #~ "valores de intensidade linear originais, capturados pelo sensor da " #~ "máquina (e sujeitos à conversão A-D interna da máquina, interpolados em " #~ "seguida pelo programa de processamento RAW para produzir o arquivo da " #~ "imagem), são alterados para tornar a edição mais simples ou mais exata." #~ msgid "" #~ "RGB primaries which dictate the range of colors, that is, the color " #~ "gamut, covered by a given profile." #~ msgstr "" #~ "As cores primárias RGB que ditam o intervalo de cores, isto é, a gama de " #~ "cores coberta por um dado perfil." #~ msgid "" #~ "White point (usually D50 or D65 though other values may be used), which " #~ "specifies the color temperature of the white point of the working space." #~ msgstr "" #~ "O ponto branco (normalmente o D50 ou o D65, ainda que possam ser usados " #~ "outros valores), que indica a temperatura de cor do ponto branco do " #~ "espaço de trabalho." #~ msgid "What gamma should my working space have?" #~ msgstr "Qual o 'gama' deverá ter o meu espaço de trabalho?" #~ msgid "" #~ "The gamma of a color profile dictates what power transform needs to take " #~ "place to properly convert from an image's embedded color profile (perhaps " #~ "your working color space or your camera color profile) to another color " #~ "profile with a different gamma, such as your chosen working space, or the " #~ "display profile used to display the image on the screen or perhaps from " #~ "one working space to another, or perhaps from your working space to your " #~ "printer's color space. Dcraw outputs a 16-bit image with a linear gamma, " #~ "which means that a histogram of the resulting image file shows the actual " #~ "amount of light that each pixel on the camera sensor captured during the " #~ "exposure (paraphrasing this page). (Which is why at " #~ "present applying a camera profile to the dcraw output also requires " #~ "applying an appropriate gamma transform to get to the desired working " #~ "space, unless the camera profile also uses gamma=1.)" #~ msgstr "" #~ "O 'gama' ou 'gamma' de um perfil de cores dita qual a transformação de " #~ "potência que é necessária ocorrer para converter adequadamente de um " #~ "perfil de cores incorporado numa imagem (talvez o seu espaço de cores de " #~ "trabalho) para outro perfil de cores com um 'gama' diferente, como por " #~ "exemplo o perfil da tela, usado para mostrar a imagem na tela ou talvez " #~ "para um novo espaço de trabalho ou ainda talvez do espaço de trabalho " #~ "para o espaço de cores da sua impressora. O 'dcraw' gera uma imagem de 16 " #~ "'bits' com um 'gama' linear, o que significa que um histograma do arquivo " #~ "resultante mostra a quantidade de luz que cada pixel no sensor da máquina " #~ "capturou na exposição (citando esta página). (É por isso que, " #~ "atualmente, ao aplicar um perfil de uma máquina no resultado do 'dcraw', " #~ "você irá necessitar também de fazer uma transformação do 'gama' para " #~ "voltar ao espaço de trabalho desejado, a menos que o perfil da máquina " #~ "use também um 'gama'=1.)" #~ msgid "" #~ "One practical consequence of the gamma of a working space is that the " #~ "higher the gamma, the more discrete tones are available for editing in " #~ "the shadows, with consequently fewer tones available in the highlights. " #~ "Changing the gamma of an image redistributes the number of tones " #~ "available in the lighter and darker areas of an image. Theoretically, if " #~ "you are working on a very dark-toned (low key) image you might want a " #~ "working space with a higher gamma. And if you are working on a high key " #~ "image, say a picture taken in full noon sunlight of a wedding dress with " #~ "snow as a backdrop, you might want to choose a working space with a lower " #~ "gamma, so you have more available tonal gradations in the highlights." #~ msgstr "" #~ "Uma consequência prática do 'gama' de um espaço de trabalho é que, quanto " #~ "maior o 'gama', mais tons discretos ficarão na edição de zonas escuras, " #~ "com uma redução nos tons mais claros. A mudança do 'gama' de uma imagem " #~ "volta a distribuir o número de tons disponíveis nas áreas claras e " #~ "escuras de uma imagem. Em teoria, se você estiver trabalhando numa imagem " #~ "muito escura (com chave baixa), poderá querer ter um espaço de trabalho " #~ "com um 'gama' mais elevado. Se estiver trabalhando numa imagem com tons " #~ "claros, por exemplo, uma fotografia tirada em pleno meio-dia, sobre um " #~ "vestido de noiva e com um fundo de neve, poderá querer escolher um espaço " #~ "de trabalho com 'gama' mais baixo, para que tenha mais graus de " #~ "tonalidades nos tons claros." #~ msgid "" #~ "Theory aside, in the real world of real image editing, almost everyone " #~ "uses working spaces with either a gamma of either 1.8 or 2.2. sRGB and L*-" #~ "RGB are two notable exceptions." #~ msgstr "" #~ "Teorias à parte, no mundo da edição real de imagens, quase todos usam " #~ "espaços de trabalho com um 'gama' de 1,8 ou 2,2. O sRGB e o L*-RGB são " #~ "duas exceções notáveis." #~ msgid "" #~ "sRGB uses a transfer function close to that of a CRT (and thus not " #~ "necessarily relevant to image editing or to display on an LCD). As " #~ "Wikipedia notes, \"Unlike most other RGB color spaces the sRGB gamma can " #~ "not be expressed as a single numerical value. The overall gamma is " #~ "approximately 2.2, consisting of a linear (gamma 1.0) section near black, " #~ "and a non-linear section elsewhere involving a 2.4 exponent and a gamma " #~ "(slope of log output versus log input) changing from 1.0 through about " #~ "2.3\" (cited from this " #~ "page), which makes for some complicated math during image " #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "O sRGB usa uma função de transferência próxima da de um CRT (e, deste " #~ "modo, não necessariamente relevante para a edição de imagens ou para a " #~ "apresentação num LCD). Como é indicado no Wikipédia, \"Ao contrário dos " #~ "outros espaços de cores RGB, o 'gama' do sRGB não pode ser expresso como " #~ "um único valor numérico. O 'gama' global é aproximadamente 2,2, o que " #~ "consiste numa seção linear ('gama' 1,0) perto do preto e uma seção não-" #~ "linear noutro ponto, que envolve um expoente de 2,4 e um 'gama' (curva da " #~ "saída vs. entrada) que varia de 1,0 a 2,3\" (citado desta página), o que implica alguma " #~ "matemática complicada durante o processamento da imagem." #~ msgid "" #~ "L*-RGB uses as its transfer function the same perceptually uniform " #~ "transfer function as the CIELab color space. \"When storing colors in " #~ "limited precision values\" using a perceptually uniform transfer function " #~ "\"can improve the reproduction of tones\" (cited from this page)." #~ msgstr "" #~ "O L*-RGB usa como função de transferência a mesma função de transferência " #~ "da percepção uniforme que o espaço de cores CIELab. \"Ao guardar as cores " #~ "com valores de precisão limitada\", usando uma função de transferência da " #~ "percepção uniforme, \"poderá melhorar a reprodução dos tons\" (citado " #~ "desta página)." #~ msgid "" #~ "In addition to gamma=1.8 and gamma=2.2, the only other gamma for a " #~ "working space that gets much mention or use is linear gamma, or " #~ "gamma=1.0. As noted above, dcraw outputs linear gamma files if you ask " #~ "for 16-bit output. Linear gamma is used in HDR (high dynamic range) " #~ "imaging and also if one wants to avoid introducing gamma-induced errors " #~ "into one's regular low dynamic range editing." #~ msgstr "" #~ "Além do gama=1,8 e gama=2,2, o outro único 'gama' para um espaço de " #~ "trabalho que merece tanta atenção ou utilização é o 'gama' linear, ou " #~ "gama=1.0. Como apontado acima, o 'dcraw' devolve arquivos de 'gama' " #~ "linear quando pedir um resultado a 16 bits. O 'gama' linear é usado nas " #~ "imagens HDR ('high dynamic range' - gama dinâmica elevada) e também se " #~ "quiser evitar a introdução de erros induzidos pelo 'gama' na edição de " #~ "uma gama dinâmica reduzida." #~ msgid "" #~ "\"Gamma-induced errors\" is a topic outside the scope of this tutorial. " #~ "But see \"Gamma errors in picture scaling\" (cited from this page) for " #~ "gamma-induced tonality shifts; and of course see Timo Autiokari's " #~ "informative (albeit somewhat infamous) website for a whole-hearted " #~ "endorsement of using linear gamma working spaces (Timo's website seems to " #~ "be down at present, though archived copies of his articles are still " #~ "available through google). Bruce Lindbloom mentions a commonly-" #~ "encountered gamma-induced error that is caused by incorrectly calculating " #~ "luminance in a nonlinear RGB working space (see this page, " #~ "sidenote 1). And in a similar vein, the calculations involved in mixing " #~ "colors together to produce new colors (such as using a digital filter to " #~ "add warmth to an image) result in gamma errors unless the new colors are " #~ "calculated by first transforming all the relevant values back to their " #~ "linear values." #~ msgstr "" #~ "Os \"erros induzidos pelo 'gama'\" são um tópico fora do escopo deste " #~ "tutorial. Mas veja a seção \"Gamma errors in picture scaling\" (erros de " #~ "'gama' no ajuste de escala das imagens) (citado desta página) para ver os " #~ "desvios de tonalidade induzidos pelo 'gama'; obviamente, veja também a " #~ "página Web informativas (mas infelizmente com alguma má fama) de Timo " #~ "Autiokari, de modo a obter um esclarecimento completo da utilização de " #~ "espaços de trabalho de 'gama' linear (a página Web do Timo parece não " #~ "estar acessível no momento, mas existem cópias arquivadas dos seus " #~ "artigos no Google). Bruce Lindbloom menciona um erro comum induzido pelo " #~ "'gama' que é provocado pelo cálculo incorreto da luminosidade num espaço " #~ "de trabalho RGB não-linear (veja esta página, nota lateral " #~ "1). Seguindo o mesmo rumo, os cálculos envolvidos na mistura de cores " #~ "para produzir cores novas (como a utilização de um filtro digital para " #~ "adicionar 'calor' a uma imagem) resultam em erros no 'gama', a menos que " #~ "as cores novas seja calculadas através da transformação de todos os " #~ "valores relevantes para os seus valores lineares." #~ msgid "" #~ "Unfortunately and despite their undeniable mathematical advantages, " #~ "linear gamma working spaces have so few tones in the shadows that (in my " #~ "opinion) they are impossible to use for editing if one is working in 8-" #~ "bits, and still problematic at 16-bits. When the day comes when we are " #~ "all doing our editing on 32-bit files produced by our HDR cameras on our " #~ "personal supercomputers, I predict that we will all be using working " #~ "spaces with gamma=1. Adobe Lightroom is already using a linear gamma " #~ "working space \"under the hood\", CS2 allows the option of using linear " #~ "gamma for mixing colors, and Lightzone has always used a linear gamma " #~ "working space." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, e apesar das suas vantagens matemáticas inegáveis, os " #~ "espaços de trabalho com 'gama' linear têm tão poucos tons escuros que (na " #~ "opinião do autor) são impossíveis de usar na edição, caso esteja " #~ "trabalhando a 8 'bits', e continuam a ser problemáticos a 16 'bits'. No " #~ "dia em que todos fizerem edições com arquivos de 32 'bits', produzidos " #~ "com máquinas HDR e em computadores poderosos, prevê-se que se utilizará " #~ "então espaços de trabalho com 'gama' 1; o Adobe Lightroom já usa um " #~ "espaço de trabalho com 'gama' linear \"nos bastidores\", o CS2 permite a " #~ "utilização de um 'gama' linear para a mistura de cores e o Lightzone " #~ "sempre usou um espaço de trabalho com 'gama' linear." #~ msgid "How many discrete tonal steps are there in a digital image?" #~ msgstr "Quantos passos tonais discretos existem numa imagem digital?" #~ msgid "" #~ "In an 8-bit image, you have 256 tonal steps from solid black to solid " #~ "white. In a 16-bit image theoretically you have 65536 steps. But " #~ "remember, those 16-bits started out as either 10 bits (=1024 steps), 12 " #~ "bits (=4096 steps), or 14 bits (=16384 steps) as produced by the camera's " #~ "A-to-D converter - the extra bits to reach 16-bits start out as just " #~ "padding. The available tones are not distributed evenly from light to " #~ "dark. In linear gamma mode (as the camera sensor sees things), there's a " #~ "whole lot more tones in the highlights than in the shadows. Hence the " #~ "advice, if you shoot raw, to \"expose to the right but don't blow the " #~ "highlights\". See Ron Bigelow's articles on \"why raw\", for a full " #~ "discussion of the distribution of available tones in a raw image." #~ msgstr "" #~ "Numa imagem de 8 bits, você tem 256 passos de tonalidade, desde o preto " #~ "puro ao branco puro. Numa imagem de 16 bits, teoricamente terá 65 536 " #~ "passos. Mas lembre-se, esses 16 'bits' começaram como sendo 10 'bits' (=1 " #~ "024 passos), 12 'bits' (=4 096 passos), ou 14 'bits' (=16 384 passos), " #~ "sendo produzidos pelo conversor A-D da máquina - os 'bits' extra para " #~ "atingir os 16 'bits' começaram por ser apenas preenchimento. Os tons " #~ "disponíveis não são distribuídos de forma uniforme do claro para o " #~ "escuro. No modo de 'gama' linear (como o sensor da máquina vê as coisas), " #~ "existem muitos mais tons na zona clara no que na escura. Daí o conselho, " #~ "se fotografar em RAW, de \"expor à direita, mas não explodir os tons " #~ "claros\". Veja os artigos do Ron Bigelow sobre \"porquê o RAW\" para uma " #~ "discussão completa sobre a distribuição dos tons disponíveis numa imagem " #~ "RAW." #~ msgid "Should I use a large-gamut or a small-gamut working space?" #~ msgstr "Eu devo usar um espaço de trabalho de gamute largo ou estreito?" #~ msgid "" #~ "One major consideration in choosing a working space is that some working " #~ "spaces are bigger than others, meaning they cover more of the visible " #~ "spectrum (and as a consequence include some imaginary colors - " #~ "mathematical constructs that don't really exist). These bigger spaces " #~ "offer the advantage of allowing you to keep all the colors captured by " #~ "your camera and preserved by the LCMS conversion from your camera profile " #~ "to the super-wide-gamut profile connection space and out again to your " #~ "chosen working space." #~ msgstr "" #~ "Uma consideração importante ao escolher um espaço de trabalho é que " #~ "alguns espaços são maiores que outros, o que significa que cobrem uma " #~ "maior área do espectro visível (e, por consequência, incluem algumas " #~ "cores imaginárias - construções matemáticas que não existem de fato). " #~ "Esses espaços de cores maiores oferecem a vantagem de manter todas as " #~ "cores capturadas pela sua máquina e preservadas pela conversão LCMS do " #~ "perfil da sua máquina para o espaço de ligação do perfil de gamute-super-" #~ "largo e de volta para o seu espaço de trabalho escolhido." #~ msgid "" #~ "But keeping all the possible colors comes at a price, as explained below. " #~ "And it seems that any given digital image likely only contains a small " #~ "subset of all the possible visible colors that your camera is capable of " #~ "capturing. This small subset is easily contained in one of the smaller " #~ "working spaces (an exception requiring a larger color gamut would be a " #~ "picture of a highly saturated object such as yellow daffodil)." #~ msgstr "" #~ "Mas manter todas as cores possíveis tem o seu preço, como é explicado " #~ "abaixo. Além disso, qualquer imagem digital indicada contém apenas um " #~ "subconjunto de todas as cores visíveis possíveis que a sua máquina é " #~ "capaz de capturar. Esse pequeno subconjunto está contido facilmente num " #~ "dos espaços de trabalho menores (uma exceção que necessita de um gamute " #~ "de cores maior seria uma imagem de um objeto altamente saturado, como um " #~ "malmequer amarelo)." #~ msgid "" #~ "Using a very large working space means that editing your image (applying " #~ "curves, increasing saturation, etc) can easily produce colors that your " #~ "eventual output device (printer, monitor) simply cannot reproduce (you " #~ "cannot see these colors while you're editing, either). So the conversion " #~ "from your working space to your output device space (say your printer) " #~ "will have to remap the out-of-gamut colors in your edited image, some of " #~ "which might even be totally imaginary, to your printer color space with " #~ "its much smaller color gamut. This remapping process will lead to " #~ "inaccurate colors and loss of saturation at best. Even worse, the " #~ "remapping can easily lead to banding (posterization - gaps in what should " #~ "be a smooth color transition, say, across an expanse of blue sky) and " #~ "clipping (e.g your carefully crafted muted transitions across delicate " #~ "shades of red, for example, might get remapped to a solid block of dull " #~ "red after conversion to your printer's color space). Also, the experts " #~ "say that 8-bit images just don't have enough tones to stretch across a " #~ "wide gamut working space without banding and loss of saturation, even " #~ "before conversion to an output space. So if you choose a large gamut " #~ "working space, make sure you start with a 16-bit image." #~ msgstr "" #~ "A utilização de um espaço de trabalho muito largo significa que a edição " #~ "da sua imagem (a aplicação de curvas, o aumento da saturação, etc.) " #~ "poderá produzir facilmente cores que o seu dispositivo de saída eventual " #~ "(impressora, monitor) simplesmente não conseguirá reproduzir (não poderá " #~ "ver estas cores, de qualquer forma, durante a edição). Como tal, a " #~ "conversão do seu espaço de cores para o seu dispositivo de saída (por " #~ "exemplo, a sua impressora) terá de voltar a mapear as cores fora-do-" #~ "gamute para a sua imagem editada, sendo que algumas passariam a " #~ "totalmente imaginárias, para o espaço de cores da sua impressora, com o " #~ "seu gamute muito mais reduzido. Este processamento irá levar a cores " #~ "inadequadas e à perda de saturação, na melhor das hipóteses. Ainda pior, " #~ "o mesmo processo poderá levar facilmente ao efeito de poster (onde se " #~ "notam diferenças quando deveria existir uma transição suave, por exemplo, " #~ "numa imagem de céu azul) e recorte (p.ex., as suas leves transições com " #~ "tons avermelhados delicados poderão ser convertidos para um vermelho " #~ "intenso depois da conversão para o espaço de cores da sua impressora). Do " #~ "mesmo modo, os peritos dizem que as imagens de 8 'bits' simplesmente não " #~ "têm tons suficientes para percorrer um espaço de trabalho de gamute " #~ "elevado sem esse efeito de poster e perda de saturação, mesmo antes da " #~ "conversão para um espaço de saída. Por isso, se escolher um espaço de " #~ "trabalho com gamute largo, certifique-se de começar por uma imagem a 16 " #~ "'bits'." #~ msgid "" #~ "To summarize, large gamut working spaces, improperly handled, can lead to " #~ "lost information on output. Small gamut working spaces can clip " #~ "information on input. Medium-sized gamut working spaces try to strike a " #~ "happy medium. Like Wikipedia says, it's a trade-off." #~ msgstr "" #~ "Para resumir, os espaços de trabalho com gamutes largos, usados de forma " #~ "indevida, poderão levar à perda de informação no resultado. Os espaços de " #~ "trabalho de gamute estreito poderão recortar informação na entrada. Os " #~ "espaços de gamute médio tentam atingir um compromisso satisfatório. Como " #~ "diz a Wikipédia, é tudo uma questão de compromisso." #~ msgid "" #~ "Here are some oft-repeated bits of advice on choosing a working space:" #~ msgstr "" #~ "Aqui estão alguns conselhos repetidos frequentemente sobre a escolha de " #~ "um espaço de trabalho:" #~ msgid "" #~ "For images intended for the web, use (or at least convert the final image " #~ "to) sRGB." #~ msgstr "" #~ "Para as imagens destinadas à Web, use (ou pelo menos converta a imagem " #~ "final para) o sRGB." #~ msgid "" #~ "For the most accuracy in your image editing (that is, making the most of " #~ "your limited \"bits\" with the least risk of banding or clipping when you " #~ "convert your image from your working space to an output space), use the " #~ "smallest working space that includes all the colors in the scene that you " #~ "photographed, plus a little extra room for those new colors you " #~ "intentionally produce as you edit." #~ msgstr "" #~ "Para obter uma maior precisão na edição das suas imagens (isto é, tirar o " #~ "máximo partido dos seus 'bits' limitados, com o risco mínimo de " #~ "alargamento ou recorte, quando converter a sua imagem do seu espaço de " #~ "trabalho para um espaço de saída), use o espaço de trabalho menor que " #~ "inclua todas as cores na cena que fotografou, mais algum espaço extra " #~ "para essas cores novas que produziu intencionalmente na sua edição." #~ msgid "" #~ "If you are working in 8-bits rather than 16-bits, choose a smaller rather " #~ "than a larger working space to avoid clipping and banding." #~ msgstr "" #~ "Se estiver trabalhando a 8-bits, em vez de 16-bits, escolha um espaço de " #~ "trabalho menor em vez de um maior, para evitar recortes e alargamentos." #~ msgid "" #~ "For archival purposes, convert your raw file to a 16-bit tiff with a " #~ "large gamut working space to avoid loosing color information. Then " #~ "convert this archival tiff to your medium-gamut or large-gamut working " #~ "space of choice (saving the converted working tiff under a new name, of " #~ "course)." #~ msgstr "" #~ "Para fins de arquivo, converta o seu arquivo RAW para um TIFF de 16 bits, " #~ "com um espaço de trabalho de gamute largo, para evitar perder informações " #~ "de cores. Depois, converta este TIFF de arquivo para o espaço de trabalho " #~ "de gamute médio ou largo à sua escolha (guardando o TIFF convertido com " #~ "um nome novo, obviamente)." #~ msgid "" #~ "For more information on choosing a working space, see this page, Information about RGB " #~ "Working Spaces for a visual comparison of the gamut (array of included " #~ "colors) of the various working color spaces. See here and " #~ "here for a pro- and con- presentation, respectively, of the " #~ "merits of using large gamut working spaces. And while you are on the " #~ "cambridgeincolour.com website, check out the tutorial on color management." #~ msgstr "" #~ "Para obter mais informações sobre a escolha de um espaço de trabalho, " #~ "veja nesta página " #~ "(Informações sobre Espaços de Trabalho RGB) uma comparação visual do " #~ "gamute (lista de cores incluídas) dos vários espaços de cores de " #~ "trabalho. Veja aqui e aqui uma " #~ "apresentação dos prós e contras, respectivamente, em relação à utilização " #~ "de espaços de trabalho de gamute largo. E, já que está na página Web " #~ "cambridgeincolour.com, veja o tutorial sobre gerenciamento de cores." #~ msgid "Printer profiles, rendering intents, and soft-proofing" #~ msgstr "Perfis de impressoras, tentativas de representação, e prova suave" #~ msgid "Where do I get a printer profile?" #~ msgstr "Onde eu posso obter um perfil de impressoras?" #~ msgid "" #~ "Whew! We've come a long way - almost ready to print that image! Where do " #~ "I get a printer profile? Well, you already know the answer. You can use " #~ "the generic profile that comes with your printer. You can purchase a " #~ "professionally produced profile. If you ask, some commercial printing " #~ "establishments will send you their printer profiles (which won't work " #~ "with your printer!). You can make your own printer profile using Argyll, " #~ "in which case your profile can be tailored to your particular paper, " #~ "inks, and even image characteristics (if you are printing a series of " #~ "images with a color palette limited to subdued browns, you don't need a " #~ "printer profile that tries to make room for saturated cyans and blues). I " #~ "cannot offer any more advice or links to more information on this subject " #~ "because I've just started to learn about printing images (previously I've " #~ "only viewed and shared my images via monitor display). But do see this page for an excellent presentation of the benefits of " #~ "producing your own printer profile, plus a resoundingly positive " #~ "endorsement of using Argyll for making your printer profile." #~ msgstr "" #~ "Ufa! Já seguimos um grande caminho - está quase pronto para imprimir essa " #~ "imagem! Onde poderá obter um perfil da impressora? Bem, provavelmente já " #~ "saberá a resposta. Você poderá usar o perfil genérico que vem com a sua " #~ "impressora. Poderá comprar um perfil produzido profissionalmente. Se " #~ "pedir, alguns estabelecimentos de impressoras enviar-lhe-ão os perfis das " #~ "suas impressoras (que não irão funcionar com a sua impressora!). Você " #~ "poderá criar o perfil da sua impressora com o Argyll, onde nesse caso o " #~ "seu perfil poderá ser ajustado ao seu papel, tintas ou características " #~ "das imagens em particular (se estiver imprimindo um conjunto de imagens " #~ "com uma paleta de cores limitada a tons de castanho, não irá precisar de " #~ "um perfil de impressoras que tente arranjar espaço para azuis e cíanos " #~ "saturados). Não vale a pena dar mais conselhos ou referências de " #~ "informação sobre este assunto, porque ainda agora o autor começou a " #~ "aprender sobre a impressão de imagens (ainda que já tivessem sido vistas " #~ "e compartilhadas algumas imagens para o monitor). Mas você poderá ver " #~ "nesta páginauma excelente apresentação das vantagens de " #~ "produzir o perfil da sua própria impressora, além de uma recomendação " #~ "bastante positiva para a utilização do Argyll na criação do perfil da sua " #~ "impressora." #~ msgid "What about rendering intents?" #~ msgstr "E sobre as tentativas de renderização?" #~ msgid "" #~ "\"Rendering intent\" refers to the way color gamuts are handled when the " #~ "intended target color space (for example, the monitor or the printer) " #~ "cannot handle the full gamut of the source color space (for example the " #~ "working space)." #~ msgstr "" #~ "A \"tentativa de renderização\" refere-se à forma como os gamutes de " #~ "cores são tratados quando o espaço de cores do destino pretendido (por " #~ "exemplo, o monitor ou a impressora) não conseguem lidar com o gamute " #~ "completo do espaço de cores de origem (por exemplo, o espaço de trabalho)." #~ msgid "" #~ "There are four commonly-used rendering intents: perceptual, relative " #~ "colorimetric, absolute colorimetric, and saturation. I have searched the " #~ "Internet looking for the best write-up on rendering intents and the trade-" #~ "offs involved in choosing one rendering intent over another. I believe I " #~ "found that article. See this page. Briefly quoting " #~ "from the Cambridge in Color article on color space conversion:" #~ msgstr "" #~ "Existem quatro tentativas de renderização usadas de forma comum: " #~ "percepção, colorimétrica absoluta, colorimétrica relativa e saturação. " #~ "Foi feita uma investigação pela Internet, à procura do melhor texto sobre " #~ "as tentativas de renderização e os compromissos envolvidos na escolha de " #~ "um em detrimento de outro. Eu acredito ter descoberto esse artigo. Veja " #~ "esta página. Uma citação breve do artigo de " #~ "Cambridge a Cores, sobre a conversão de espaços de cores:" #~ msgid "" #~ "Perceptual and relative colorimetric rendering are probably the most " #~ "useful conversion types for digital photography. Each places a different " #~ "priority on how they render colors within the gamut mismatch region." #~ msgstr "" #~ "A renderização colorimétrica relativa e de percepção são provavelmente os " #~ "tipos de conversão mais úteis para a fotografia digital. Cada uma coloca " #~ "uma prioridade diferente sobre a representação das cores dentro da região " #~ "sem correspondência do gamute." #~ msgid "" #~ "Relative colorimetric maintains a near exact relationship between in " #~ "gamut colors, even if this clips out of gamut colors." #~ msgstr "" #~ "A colorimétrica relativa mantém uma relação quase exata entre as cores no " #~ "gamute, mesmo que esta retire cores fora do gamute." #~ msgid "" #~ "In contrast, perceptual rendering tries to also preserve some " #~ "relationship between out of gamut colors, even if this results in " #~ "inaccuracies for in gamut colors..." #~ msgstr "" #~ "Em contraste, a renderização por percepção tenta também preservar alguma " #~ "relação entre as cores fora do gamute, mesmo que isto resulte em algumas " #~ "imprecisões nas cores do gamute..." #~ msgid "" #~ "Absolute is similar to relative colorimetric in that it preserves in " #~ "gamut colors and clips those out of gamut, but they differ in how each " #~ "handles the white point... Relative colorimetric skews the colors within " #~ "gamut so that the white point of one space aligns with that of the other, " #~ "while absolute colorimetric preserves colors exactly (without regard to " #~ "changing white point). ..." #~ msgstr "" #~ "A colorimétrica absoluta é semelhante à colorimétrica relativa, na medida " #~ "em que preserva as cores dentro do gamute e recorta as que estão fora, " #~ "mas difere na forma em como cada uma lida com o ponto branco... A " #~ "colorimétrica relativa desloca as cores dentro do gamute para que o ponto " #~ "branco de um espaço se alinhe com o do outro, enquanto a colorimétrica " #~ "absoluta preserva as cores de forma exata (sem se preocupar com a " #~ "alteração do ponto branco). ..." #~ msgid "Saturation rendering intent tries to preserve saturated colors." #~ msgstr "" #~ "A tentativa de renderização por saturação tenta preservar as cores " #~ "saturadas." #~ msgid "" #~ "I would quote the entire article (it's that good), but that would involve " #~ "\"unfair usage\" I am sure. So go check out the article for yourself. The " #~ "illustrations in the article really help to clarify what the different " #~ "rendering intents actually do and the compromises involved in choosing " #~ "one rendering intent over another." #~ msgstr "" #~ "Eu gostaria de citar o artigo inteiro (é muito bom), mas isso implicaria " #~ "uma \"utilização indevida\" com certeza. Assim, veja o artigo você mesmo. " #~ "As ilustrações no artigo realmente ajudam a esclarecer o que fazem " #~ "realmente as diferentes tentativas de renderização, bem como os " #~ "compromissos envolvidos na escolha de uma tentativa sobre outra." #~ msgid "" #~ "For another excellent source of information on rendering intents with " #~ "accompanying illustrations, see this page." #~ msgstr "" #~ "Para ter outra fonte excelente de informação sobre as tentativas de " #~ "representação, com ilustrações acompanhando, veja esta página." #~ msgid "" #~ "What rendering intent should I use for displaying images on my monitor?" #~ msgstr "" #~ "Qual a tentativa de renderização que deverá ser usada para apresentar as " #~ "imagens no meu monitor?" #~ msgid "" #~ "The usual choice is relative colorimetric. I would suggest that you not " #~ "use absolute colorimetric (⪚ with ufraw) unless you want very strange " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "A escolha normal é a colorimétrica relativa. Eu sugiro que não use a " #~ "colorimétrica absoluta (⪚ com o ufraw), a menos que queira alguns " #~ "resultados muito estranhos." #~ msgid "What is soft-proofing?" #~ msgstr "O que é a prova suave?" #~ msgid "" #~ "Soft-proofing will show you the differences to be expected between what " #~ "you see on your screen and what you will see when you make a print. To " #~ "soft-proof, you need a profile for your printer (actually, for your " #~ "printer-paper combination, as the paper used affects the ink colors and " #~ "the white point). If you don't like the soft-proofed image, you can make " #~ "changes (in your working space, not after converting the image to your " #~ "printer space!) to bring the soft-proofed image more in line with how you " #~ "want the final print to look." #~ msgstr "" #~ "A prova suave mostrará as diferenças esperadas entre o que vê na tela e o " #~ "que irá ver quando fizer uma impressão. Para uma prova suave, é " #~ "necessário um perfil para a sua impressora (de fato, para a combinação da " #~ "sua impressora/papel usado, dado que este último afeta as cores das " #~ "tintas e o ponto branco). Se não gostar da imagem de prova, poderá fazer " #~ "algumas alterações (no seu espaço de trabalho, não após a conversão da " #~ "imagem para o seu espaço da impressora!) para alinhar a imagem de prova " #~ "mais com o que pretende na impressão final." #~ msgid "What rendering intent should I use when I soft-proof?" #~ msgstr "" #~ "Qual a tentativa de renderização que deverá ser usada na prova suave?" #~ msgid "" #~ "I've always heard that you ought to use \"perceptual intent\" when " #~ "transforming an image from a larger working space to a smaller printer " #~ "space. But especially in light of reading the aforementioned Cambridge in " #~ "Color article, it seems that perceptual intent may or may not give the " #~ "best results, depending on the respective gamuts of the image and printer/" #~ "paper combination in question. I've been experimenting quite a bit lately " #~ "with output intents for printing. I find that for my images, the " #~ "colorimetric intents give clearer, brighter colors, albeit at the cost of " #~ "having to carefully re-edit the image to avoid clipping highlights and " #~ "shadows. Perusal of the various photography forums and articles available " #~ "on the Internet indicates that \"perceptual intent\" is just an option, " #~ "not by any means always \"the best\" option." #~ msgstr "" #~ "Eu sempre ouvi que você deverá usar a \"tentativa por percepção\" ao " #~ "transformar uma imagem de um espaço maior para um espaço menor da " #~ "impressora. Mas, especialmente depois de ter lido o artigo Cambridge in " #~ "Color, acima mencionado, parece que a tentativa por percepção pode ou não " #~ "dar os melhores resultados, dependendo dos respectivos gamutes da imagem " #~ "e da combinação da impressora/papel em questão. Já foram feitas algumas " #~ "experiências com as tentativas na impressão. Para as imagens sob testes, " #~ "as tentativas colorimétricas deram cores mais brilhantes e distintas, se " #~ "bem que às custas de ter que editar de novo a imagem, para evitar o " #~ "recorte dos tons claros e escuros. A consulta em diversos fóruns e " #~ "artigos de fotografia na Internet indica que a \"tentativa de percepção\" " #~ "é apenas uma opção, o que não quer dizer de todo que seja \"a melhor\" " #~ "opção." #~ msgid "And what about black point compensation?" #~ msgstr "E sobre a compensação do ponto preto?" #~ msgid "" #~ "The clearest definition I could find about black point compensation is as " #~ "follows: \"BPC is a way to make adjustments between the maximum black " #~ "levels of digital files and the black capabilities of various digital " #~ "devices [such as a printer]\" (cited from this page)." #~ msgstr "" #~ "A definição mais clara que se pôde encontrar sobre a compensação do ponto " #~ "preto é \"uma forma de fazer ajustes entre os níveis máximos de preto nos " #~ "arquivos digitais e as capacidades de preto nos vários dispositivos " #~ "digitais [como uma impressora]\" (citado desta página)." #~ msgid "" #~ "The article from which this definition comes offers a very clear " #~ "explanation (albeit Adobe-centric) of how black point compensation works " #~ "and the practical consequences of using or not using it. The bottom line " #~ "advice is, it depends. Try soft-proofing with black point compensation " #~ "on. If you like it, use it. Otherwise, don't use it." #~ msgstr "" #~ "O artigo de onde vem esta definição oferece uma explicação bastante clara " #~ "(ainda que orientada para a Adobe) de como funciona a compensação do " #~ "ponto preto e quais as consequências práticas do seu uso ou não. O " #~ "conselho de rodapé é \"depende\". Experimente a prova suave com a " #~ "compensação do ponto preto ativada. Se gostar, use-a. Caso contrário, não " #~ "a use." #~ msgid "" #~ "Can all of the rendering intents be used when converting from one color " #~ "space to another?" #~ msgstr "" #~ "Podem ser usadas todas as tentativas de renderização ao converter de um " #~ "espaço de cores para outro?" #~ msgid "" #~ "In a word, no. Which rendering intents are available when converting from " #~ "one profile to another depends on the destination profile. Not every " #~ "profile supports every rendering intent. What happens when you select an " #~ "unsupported rendering intent is that LCMS quietly uses the profile's " #~ "default rendering intent." #~ msgstr "" #~ "Numa palavra, \"não\". As tentativas de renderização disponíveis ao " #~ "converter de um perfil para outro dependem do perfil de destino. Nem " #~ "todos os perfis suportam todas as tentativas de renderização. O que " #~ "acontece ao selecionar uma tentativa não suportada é o LCMS tentar usar " #~ "de forma silenciosa a tentativa de representação predefinida do perfil." #~ msgid "" #~ "For an informative and humorous discussion of myths surrounding the use " #~ "of various rendering intents, see here and here." #~ msgstr "" #~ "Para uma discussão informativa e humorística dos mitos envolvidos na " #~ "utilização das várias tentativas de representação, veja o artigo aqui e aqui." #~ msgid "" #~ "Why does the perceptual rendering intent get recommended so often as the " #~ "\"photographic\" rendering intent?" #~ msgstr "" #~ "Porque a tentativa de representação por percepção é recomendada tantas " #~ "vezes como a \"fotográfica\"?" #~ msgid "" #~ "It's a safe choice because it prevents clipping of shadows and " #~ "highlights, although possibly at the expense of desaturating all your " #~ "colors. So if you don't want to bother doing any soft-proofing, choose " #~ "the perceptual rendering intent (if you don't want to soft-proof, " #~ "probably you should also stick with sRGB)." #~ msgstr "" #~ "É uma escolha segura, uma vez que evita o recorte de sombras e tons " #~ "claros, ainda que possa ter como consequência a saturação de todas as " #~ "suas cores. Por isso, se não quiser se incomodar com qualquer prova " #~ "suave, escolha a tentativa de representação por percepção (se não quiser " #~ "fazer uma prova suave, provavelmente deverá também querer ficar com o " #~ "sRGB)." #~ msgid "A few definitions and comments" #~ msgstr "Algumas definições e comentários" #~ msgid "" #~ "The Universal Translator: your camera profile, the Profile Connection " #~ "Space, and LMCS" #~ msgstr "" #~ "O Tradutor Universal: o perfil da sua câmera, o Espaço de Ligação de " #~ "Perfis e o LMCS" #~ msgid "" #~ "So the question for each RGB trio of values in the (let us assume) 16-bit " #~ "tiff produced by dcraw becomes, \"What does a particular trio of RGB " #~ "values for the pixels making up images produced by this particular (make " #~ "and model) camera really mean in terms of some absolute standard " #~ "referencing some ideal observer\". This absolute standard referencing an " #~ "ideal observer is more commonly called a Profile Connection " #~ "Space. A camera profile is needed to accurately characterize " #~ "or describe the response of a given camera's pixels to light entering " #~ "that camera, so that the RGB values in the output file produced by the " #~ "raw converter can be translated first into an absolute Profile Connection " #~ "Space (PCS) and then from the PCS to your chosen working space. As a very " #~ "important aside, for most of the open source world (including digikam), " #~ "the software used to translate from the camera profile to the PCS and " #~ "from the PCS to your chosen working space and eventually to your chosen " #~ "output space (for printing or perhaps monitor display) is based on lcms " #~ "(the little color management engine). For what it's worth, my own testing has shown that lcms does " #~ "more accurate conversions than Adobe's proprietary color conversion " #~ "engine. Further, for almost all raw conversion programs, including " #~ "commercial closed source software such as Adobe Photoshop, the raw " #~ "conversion is typically based on decoding of the proprietary raw file " #~ "done by dcraw. David Coffin, author of dcraw, is the hero of raw " #~ "conversion - without him we'd all be stuck using the usually windows/mac " #~ "only proprietary software that comes with our digital cameras. The " #~ "dcraw's interpolation algorithms (not to be confused with the " #~ "aforementioned decoding of the proprietary raw file), which are part of " #~ "&digikam; if properly used, produce results equal or superior to " #~ "commercial, closed source software. We in the world of linux and open " #~ "source software are NOT second-class citizens when it comes to digital " #~ "imaging. Far from." #~ msgstr "" #~ "Por isso, a questão para cada trio de valores RGB no TIFF (assumindo esse " #~ "caso) de 16 'bits' que é produzido pelo 'dcraw' será \"O que é que um " #~ "trio de valores RGB em particular para os pixels que compõem as imagens " #~ "produzidas por esta câmera (marca e modelo) em particular significam de " #~ "fato, em termos de algumas normas absolutas que referenciam algum " #~ "observador ideal. Esta norma absoluta que referencia um observador ideal " #~ "é chamada de PCS (Profile Connection Space - Espaço " #~ "de Ligação de Perfis). Um perfil da máquina é necessário para " #~ "caracterizar ou descrever de forma precisa a resposta dos pixels de uma " #~ "determinada câmera à luz que entra por essa máquina, de modo que os " #~ "valores RGB no arquivo de saída, produzidos pelo conversor RAW, possam " #~ "ser primeiro traduzidos para um PCS absoluto, e depois do PCS para o seu " #~ "espaço de trabalho escolhido. Como efeito colateral muito importante, " #~ "para a maioria do mundo do 'software' livre (incluindo o Digikam), a " #~ "aplicação usada para traduzir do perfil da máquina para o PCS e do PCS " #~ "para o seu espaço de trabalho escolhido (para ser impressa ou talvez " #~ "apresentada numa tela) é baseada no LCMS (o little color management engine - pequeno motor de " #~ "gerenciamento de cores). Pelo que vale, os testes do autor revelaram que " #~ "o LCMS faz conversões mais exatas de cores que o motor de conversão de " #~ "cores proprietário da Adobe, como o Adobe Photoshop. Além disso, para " #~ "quase todos os programas de conversão RAW, incluindo as aplicações " #~ "comerciais fechadas como o Adobe Photoshop, a conversão do RAW é " #~ "tipicamente baseada na decodificação do arquivo RAW proprietário que é " #~ "criado pelo 'dcraw'. O David Coffin, autor do 'dcraw', é o herói da " #~ "conversão para RAW - sem ele, todos estariam presos apenas às aplicações " #~ "proprietárias para Windows/Mac que vêm com as suas câmeras digitais. Os " #~ "algoritmos de interpolação do 'dcraw' (não confundir com a decodificação " #~ "do arquivo RAW proprietário, mencionada acima) que fazem parte do " #~ "&digikam;, se forem bem usados, produzem resultados iguais ou superiores " #~ "às aplicações comerciais e de código fechado. Os usuários, no mundo do " #~ "Linux e do 'software' livre, NÃO são cidadãos de segunda-classe no que " #~ "diz respeito à imagem digital. Muito longe disso." #~ msgid "" #~ "There are two commonly used Profile Connection Spaces - CIELAB and CIEXYZ " #~ "(see Color " #~ "management, section on color translation, then look up CIELAB and " #~ "CIEXYZ on wikipedia). Lcms uses the camera profile to translate the RGB " #~ "values from the interpolated raw file, that is, the tiff produced by " #~ "dcraw, into the appropriate Profile Connection Space (usually CIEXYZ - " #~ "why CIEXYZ? I haven't taken the time to learn). A profile connection " #~ "space is not itself a working space. Rather a PCS is an absolute " #~ "reference space used only for translating from one color space to another " #~ "- think of a PCS as a Universal Translator for all the color profiles " #~ "that an image might encounter in the course of its journey from camera " #~ "raw file to final output:" #~ msgstr "" #~ "Existem dois Espaços de Ligação de Perfis comuns - o CIELAB e o CIEXYZ " #~ "(veja em Gerenciamento de Cores, na seção de tradução de cores, e veja " #~ "depois o CIELAB e o CIEXYZ na Wikipédia). O LCMS usa o perfil da máquina " #~ "para traduzir os valores RGB do arquivo RAW interpolado, isto é, o TIFF " #~ "produzido pelo 'dcraw', para o Espaço de Ligação de Perfis (normalmente o " #~ "CIEXYZ - porquê o CIEXYZ? Não houve tempo para aprender outros). Um " #~ "espaço de ligação de perfis não é um espaço de trabalho em si. Em vez " #~ "disso, um PCS é um espaço absoluto de referência que só é usado para " #~ "traduzir de um espaço de cores para outro - pense num PCS como sendo um " #~ "Tradutor Universal para todos os perfis de cores que uma imagem poderá " #~ "encontrar no seu percurso desde o arquivo RAW da máquina até ao resultado " #~ "final:" #~ msgid "" #~ "Lcms uses the camera profile, also called an input profile, to translate " #~ "the interpolated dcraw-produced RGB numbers, which only have meaning " #~ "relative to your (make and model of) camera, to a second set of RGB " #~ "numbers that only have meaning in the Profile Connection Space." #~ msgstr "" #~ "O LCMS usa o perfil da câmera, que também é chamado de perfil de entrada, " #~ "para traduzir os números RGB interpolados e produzidos pelo 'dcraw', que " #~ "só fazem sentido em relação à sua câmera (marca e modelo), para um " #~ "segundo conjunto de números RGB que só fazem sentido no Espaço de Ligação " #~ "do Perfil." #~ msgid "" #~ "Lcms translates the Profile Connection Space RGB numbers to the " #~ "corresponding numbers in your chosen working space so you can edit your " #~ "image. And again, these working space numbers ONLY have meaning relative " #~ "to a given working space. The same red, visually speaking, is represented " #~ "by different trios of RGB numbers in different working spaces; and if you " #~ "assign the wrong profile the image will look wrong, slightly wrong or " #~ "very wrong depending on the differences between the two profiles." #~ msgstr "" #~ "O LCMS traduz os números RGB do Espaço de Ligação de Perfis para os " #~ "números correspondentes no seu espaço de trabalho escolhido, para que " #~ "possa editar a sua imagem. Mais uma vez, estes números SÓ fazem sentido " #~ "em relação a um espaço de trabalho indicado. O mesmo vermelho, falando a " #~ "nível visual, é representado por diferentes trios de números RGB em " #~ "diferentes espaços de trabalho; e, se atribuir o perfil errado, a imagem " #~ "irá aparecer ruim, ligeiramente ruim ou completamente ruim, dependendo " #~ "das diferenças entre os dois perfis." #~ msgid "" #~ "While you are editing your image in your chosen working space, then lcms " #~ "should translate all the working space RGB numbers back to the PCS, and " #~ "then over to the correct RGB numbers that enable your monitor (your " #~ "display device) to give you the most accurate possible display " #~ "representation of your image as it is being edited. This translation for " #~ "display is done on the fly and you should never even notice it happening, " #~ "unless it doesn't happen correctly - then the displayed image will look " #~ "wrong, perhaps a little wrong, perhaps really, really, really wrong." #~ msgstr "" #~ "Enquanto está editando a sua imagem no seu espaço de trabalho escolhido, " #~ "o LCMS deverá traduzir todos os números RGB de volta para o PCS, e " #~ "finalmente para os números RGB corretos que permitem ao seu monitor (o " #~ "seu dispositivo de visualização) lhe dar a representação mais aproximada " #~ "da sua imagem, como está sendo editada. Esta tradução é feita no momento " #~ "e você nem se dá conta que ela está ocorrendo, a menos que não esteja " #~ "sendo feita corretamente - aí a imagem apresentada simplesmente irá " #~ "aparecer ruim, ou talvez, muito, muito ruim." #~ msgid "" #~ "When you are satisfied that your edited image is ready to share with the " #~ "world, lcms translates the working space RGB numbers back into the PCS " #~ "space and out again to a printer color space using a printer profile " #~ "characterizing your printer/paper combination (if you plan on printing " #~ "the image) or to sRGB (if you plan on displaying the image on the web or " #~ "emailing it to friends or perhaps creating a slide-show to play on " #~ "monitors other than your own)." #~ msgstr "" #~ "Quando estiver satisfeito com a sua imagem editada e estiver disposto a " #~ "compartilhá-la com o mundo, o LCMS traduz de volta os números RGB do " #~ "espaço de trabalho para o espaço do PCS e de novo para o espaço da " #~ "impressora, usando um perfil que caracteriza a sua combinação de papel/" #~ "impressora (se planejar imprimir a imagem) ou para o sRGB (se planejar " #~ "mostrar a imagem na Web ou a enviar para os amigos por e-mail ou ainda " #~ "para alguma apresentação em monitores que não o seu)." #~ msgid "" #~ "To back up a little bit and look at the first color profile an image " #~ "encounters, that is, the camera profile (see (1) immediately above) - " #~ "dcraw can in fact apply your camera profile for you (dcraw uses lcms " #~ "internally). But (i)the generating of the tiff composed of the " #~ "interpolated RGB values derived from the camera raw file, and (ii)the " #~ "application of the camera profile to the interpolated file, are two very " #~ "distinct and totally separable (separable in theory and practice for " #~ "dcraw; in theory only for most raw converters) steps. The dcraw command " #~ "line output options \"-o 0 [Raw color (unique to each camera)] -4 [16-bit " #~ "linear] -T [tiff]\" tell dcraw to output the RGB numbers from the raw " #~ "interpolation into a tiff WITHOUT applying a camera input profile (the " #~ "words in brackets explain the options but should not be entered at the " #~ "command line). Then, if you truly enjoy working from the command line, " #~ "you can use the lcms utility tifficc to apply your camera profile " #~ "yourself. The advantage of doing so is that you can tell lcms to use high " #~ "quality conversion (dcraw seems to use the lcms default medium). The " #~ "disadvantage, of course, is that applying your camera profile from the " #~ "command line adds one extra step to your raw workflow." #~ msgstr "" #~ "Para recuar um pouco e olhar para o primeiro perfil de cores que uma " #~ "imagem encontra, isto é, o perfil da câmera (veja o (1) abaixo) - o " #~ "'dcraw' poderá de fato aplicar o perfil da máquina padra você (o 'dcraw' " #~ "usa o LCMS internamente). Mas (i)a geração do TIFF composto pelos valores " #~ "RGB interpolados que derivam do arquivo RAW da câmera e (ii)a aplicação " #~ "do perfil da máquina sobre o arquivo interpolado, são ambos passos " #~ "bastante distintos e totalmente fáceis de separar (na teoria e na " #~ "prática, no caso do 'dcraw'; em teoria apenas para a maioria dos " #~ "conversores RAW). As opções de resultado da linha de comando do 'dcraw' " #~ "\"-o 0 [Cor RAW (única de cada máquina)] -4 [16-bit linear] -T [tiff]\" " #~ "diz ao 'dcraw' para mostrar os números RGB da interpolação do RAW para um " #~ "TIFF SEM aplicar o perfil de entrada da máquina (as palavras entre " #~ "parênteses explicam as opções, mas não deverão ser inseridas na linha de " #~ "comando). Depois, se realmente gostar de trabalhar com a linha de " #~ "comando, poderá usar o utilitário da linha de comando 'tifficc' do LCMS " #~ "para aplicar você o mesmo o perfil da sua câmera. A vantagem de fazer " #~ "isto é que poderá indicar ao LCMS para usar a qualidade mais elevada (o " #~ "'dcraw' parece usar por padrão a qualidade média). A desvantagem óbvia é " #~ "que a aplicação do perfil da sua máquina na linha de comando adiciona um " #~ "passo extra ao seu fluxo de trabalho." #~ msgid "Where to find camera profiles" #~ msgstr "Onde encontrar perfis das câmeras" #~ msgid "" #~ "So where do we get these elusive and oh-so-necessary camera-specific " #~ "profiles that we need to translate our interpolated raw files to a " #~ "working color space? The UFRAW website section on color management has a bit of " #~ "information on where to find ready-made camera profiles. It's an " #~ "unfortunate fact of digital imaging that the camera profiles supplied by " #~ "Canon, Nikon, and the like don't work as well with raw converters other " #~ "than each camera manufacturer's own proprietary raw converter. Which is " #~ "why Bibble and Phase One (and Adobe, but ACR hides the Adobe-made " #~ "profiles inside the program code), for example, have to make their own " #~ "profiles for all the cameras that they support - keep this proprietary " #~ "propensity of your camera manufacturer in mind next time you buy a " #~ "digital camera." #~ msgstr "" #~ "Por isso, onde se podem obter esses perfis específicos alusivos e " #~ "necessários para traduzir os arquivos RAW interpolados para um espaço de " #~ "cores de trabalho? A seção da página Web do UFRAW sobre gerenciamento de cores " #~ "tem algumas informações sobre onde encontrar alguns perfis já feitos para " #~ "câmeras fotográficas. É um fato infeliz da imagem digital que os perfis " #~ "fornecidos pela Canon, Nikon, entre outros, não funcionem tão bem com os " #~ "conversores RAW que não sejam os do próprio fabricante. É por isso que a " #~ "Bibble e a Phase One (e a Adobe, mas a ACR esconde os perfis dentro do " #~ "código do programa), por exemplo, têm que criar os seus próprios perfis " #~ "para todas as câmeras que suportam - tenha em mente esta tendência " #~ "proprietária da próxima vez que escolher uma máquina digital." #~ msgid "" #~ "But back to finding a camera profile for YOUR camera - the real answer " #~ "(assuming you don't find a ready-made profile that makes you happy) is to " #~ "make your own camera profile or have one made for you. There are quite a " #~ "few commercial services who provide profiling services (for a fee, of " #~ "course). Or you can use LPRof or Argyll to profile your camera yourself. " #~ "I haven't yet walked down that road so I cannot speak about how easy or " #~ "difficult the process of profiling a camera might be. But I would " #~ "imagine, knowing how very meticulous the people behind Argyll, LPRof, and " #~ "lcms are about color management, that making your own camera profile is " #~ "very do-able and very likely the results will be better than any " #~ "proprietary profile. After all, Canon (and also Bibble and Phase One for " #~ "that matter) didn't profile MY camera - they just profiled a camera LIKE " #~ "mine." #~ msgstr "" #~ "Mas, de volta à procura de um perfil para a SUA máquina fotográfica - a " #~ "resposta verdadeira (assumindo que não encontrou um perfil que o tivesse " #~ "satisfeito por completo) é criar o seu próprio perfil ou arranjar um " #~ "feito para você. Existem alguns serviços comerciais que oferecem serviços " #~ "de definição de perfis (através de uma taxa, obviamente). Ou então, " #~ "poderá usar o LPRof para analisar você mesmo a sua máquina. Eu não sei se " #~ "esse processo de pesquisa é complicado ou não para uma determinado modelo " #~ "de máquina. Mas, sabendo quão meticulosas são as pessoas por trás do " #~ "Argyll, LPRof e LCMS, no que diz respeito à gestão de cores, parece ser " #~ "acessível a criação do seu próprio perfil e, nesse caso, provavelmente os " #~ "resultados serão melhores que qualquer perfil proprietário. Depois de " #~ "tudo, a Canon (assim como a Bibble e a Phase One a esse respeito) não " #~ "criaram o perfil da MINHA máquina - só a de uma máquina SEMELHANTE." #~ msgid "Working Spaces:" #~ msgstr "Espaços de Trabalho:" #~ msgid "" #~ "So now your raw file has been interpolated by dcraw and you've obtained a " #~ "camera profile and used lcms tifficc to apply your camera profile to the " #~ "tiff produced by dcraw (or you've asked dcraw to apply it for you). What " #~ "does all this mean? The real answer involves a lot of math and color " #~ "science that goes way over my head and likely yours. The short, practical " #~ "answer is that neither the camera profile space nor the Profile " #~ "Connection Space is an appropriate space for image editing. Your next " #~ "step is to choose a working space for image editing. And then you (or " #~ "rather the lcms color management engine that your open source digital " #~ "imaging software uses) actually perform a double translation. First lcms " #~ "uses the camera profile to translate the RGB values of each pixel in the " #~ "dcraw-output-image-without-camera-profile-applied into the aforementioned " #~ "Profile Connection Space. Then it translates the RGB values of each pixel " #~ "from the PCS to your chosen working space." #~ msgstr "" #~ "Por isso, agora o seu arquivo RAW foi interpolado pelo 'dcraw', obteve um " #~ "perfil da máquina e usou o 'tifficc' do LCMS para aplicar o perfil da sua " #~ "máquina ao TIFF produzido pelo 'dcraw' (ou pediu ao 'dcraw' para aplicar " #~ "para você). O que significa tudo isto? A resposta real implica alguma " #~ "matemática e a ciência da cor está fora do âmbito do autor e do leitor. A " #~ "resposta prática é que nem o perfil da máquina nem o Espaço de Ligação " #~ "dos Perfis é um espaço apropriado para a edição da imagem. O seu próximo " #~ "passo é escolher um espaço de trabalho para a edição da imagem. Depois, " #~ "você (ou o motor de gerenciamento de cores LCMS que usa a sua aplicação) " #~ "deverá efetuar uma tradução dupla. Primeiro o LCMS usa o perfil da câmera " #~ "para traduzir os valores RGB de cada pixel na imagem resultante do " #~ "'dcraw' do Espaço de Ligação de Perfis indicado anteriormente. Depois, " #~ "traduz os valores RGB de cada pixel do PCS para o seu espaço de trabalho." #~ msgid "Confusions and confusing terminology:" #~ msgstr "Confusões e terminologias confusas:" #~ msgid "" #~ "Before talking more about working spaces, some confusions and confusing " #~ "terminology needs to be cleared up:" #~ msgstr "" #~ "Antes de falar mais sobre os espaços de trabalho, é necessário esclarecer " #~ "algumas confusões e termos confusos:" #~ msgid "" #~ "First, sRGB is both a working color space and an output color space for " #~ "images intended for the web and for monitor display (if you have a spiffy " #~ "new monitor with a gamut larger than the gamut covered by sRGB, obviously " #~ "you might want to reconsider what output profile to use to best take " #~ "advantage of your wonderful and hopefully calibrated and profiled " #~ "monitor, but please convert your image to sRGB before sending it on to " #~ "your friends!). sRGB is also the color space that a lot of home and mass-" #~ "production commercial printers expect image files to be in when sent to " #~ "the printer. It is also the color space that most programs assume if an " #~ "image does not have an embedded color profile telling the program what " #~ "color space should be used to interpret (translate) the RGB numbers. So " #~ "if you choose to not use color-management, your color-management choices " #~ "are simple - set everything to sRGB." #~ msgstr "" #~ "Em primeiro lugar, o sRGB é tanto um espaço de cores de trabalho como um " #~ "espaço de saída para as imagens destinadas à Web e à visualização nos " #~ "monitores (se tiver um ótimo monitor com um gamute superior ao definido " #~ "pelo sRGB, obviamente poderá querer considerar qual o perfil a usar para " #~ "tirar o melhor partido do seu monitor devidamente calibrado e definido, " #~ "mas converta primeiro a sua imagem para sRGB, antes de enviá-la para os " #~ "seus amigos!). O sRGB também é o espaço de cores para que as diversas " #~ "impressoras domésticas e industriais deverão estar configuradas quando " #~ "forem enviadas imagens para elas. Mais uma vez, é também o espaço de " #~ "cores que a maioria dos programas irá assumir, caso não exista um perfil " #~ "de cores incorporado que indique ao programa como deverão ser " #~ "interpretados os valores RGB. Por isso, se optar por não usar " #~ "gerenciamento de cores, as suas opções são simples - configure tudo com o " #~ "sRGB." #~ msgid "" #~ "Second, all jpegs (or tiffs, if you have an older Minolta Dimage camera) " #~ "coming straight out of a camera (even if produced by point-and-shoots " #~ "cameras that don't allow you to save a raw file) start life inside the " #~ "camera as a raw file produced by the camera's A to D converter. The " #~ "processor inside the camera interpolates the raw file, assigns a camera " #~ "profile, translates the resulting RGB numbers to a working space (usually " #~ "sRGB but sometimes you can choose AdobeRGB, depending on the camera), " #~ "does the jpeg compression, and stores the jpeg file on your camera card. " #~ "So jpegs (or tiffs) from your camera NEVER need to be assigned a camera " #~ "or input profile which is then translated to a working space via a PCS. " #~ "Jpegs from a camera are already in a working space." #~ msgstr "" #~ "Em segundo lugar, todos os JPEGs produzidos (ou TIFFs, se tiver uma " #~ "câmera antiga Minolta Dimage) que saem diretamente da máquina (mesmo que " #~ "sejam produzidos por câmeras instantâneas, que não lhe permitem gravar um " #~ "arquivo RAW) iniciam a sua vida como um arquivo RAW produzido pelo " #~ "conversor A-D da máquina. Se gravar as suas imagens como JPEGs, então o " #~ "processador da máquina faz uma interpolação o arquivo RAW, atribui um " #~ "perfil da câmera, traduz os números RGB resultantes para um espaço de " #~ "trabalho (normalmente a sRGB, mas poderá também escolher a AdobeRGB, " #~ "dependendo da máquina), faz a compressão do JPEG e guarda o arquivo JPEG " #~ "no seu cartão de memória. Como tal, os JPEGs (ou TIFFs) da sua máquina " #~ "NUNCA precisam ter um perfil associado e traduzidos depois por um PCS " #~ "para um espaço de trabalho. Os JPEGs de uma máquina já estão num espaço " #~ "de trabalho." #~ msgid "" #~ "Third, in case anyone is unsure on this point, note that an interpolated " #~ "raw file is no longer a raw file - it has been interpolated and then " #~ "output as a tiff whose RGB values need to be translated to a working " #~ "space, using the camera profile, the PCS, and lcms. Fourth (strictly for " #~ "future reference), to introduce a bit of commonly heard color-management " #~ "terminology here - the camera profile and your printer's color profile " #~ "are both device dependent, whereas the working space will be device-" #~ "independent - it can be used with any image, with any properly color-" #~ "managed software, without regard for where the image originated." #~ msgstr "" #~ "Em terceiro lugar, no caso de alguém não ter certeza sobre este ponto, " #~ "lembre-se que um arquivo RAW interpolado já não é mais um arquivo RAW - " #~ "foi interpolado e transformado num arquivo TIFF, cujos valores RGB " #~ "precisam ser traduzidos para um espaço de trabalho, usando o perfil da " #~ "máquina, o PCS e o LCMS. Em quarto lugar (apenas para referência futura), " #~ "para introduzir um pouco da terminologia de gerenciamento de cores mais " #~ "comum - o perfil da câmera e da sua impressora são ambos dependentes do " #~ "dispositivo, enquanto o espaço de trabalho será independente do " #~ "dispositivo - poderá ser usado com qualquer imagem, com qualquer " #~ "aplicação de gerenciamento de cores, sem considerar onde a imagem teve " #~ "origem." #~ msgid "" #~ "Fifth, above I have used the words translate and translation as a " #~ "descriptive metaphor for what lcms does when it translates RGB values " #~ "from one color space to another via the PCS. The usual and correct " #~ "terminology is convert and conversion, which I will use below. The four " #~ "methods of conversion from one color space to another are: perceptual, " #~ "relative colorimetric, absolute colorimetric, and saturation. Which " #~ "method of conversion you should use for any given image processing step " #~ "from raw file to final output image is beyond the scope of this tutorial. " #~ "The standard advice is: when in doubt, use perceptual." #~ msgstr "" #~ "Em quinto lugar, foram referidas acima as palavras \"traduzir\" e " #~ "\"tradução\" como uma metáfora descritiva do que o LCMS faz ao traduzir " #~ "os valores RGB de um espaço de cores para outro, através do PCS. A " #~ "terminologia normal e correta é \"converter\" e \"conversão\", que será " #~ "usada abaixo. Os quatro métodos de conversão de um espaço de cores para " #~ "outro são: percepção, colorimétrica relativa, colorimétrica absoluta e " #~ "saturação. O método de conversão que deverá usar para qualquer passo de " #~ "processamento da imagem, desde o arquivo RAW até ao arquivo final, está " #~ "além do âmbito deste tutorial. O conselho normal é: em caso de dúvida, " #~ "use a tentativa de percepção." #~ msgid "" #~ "Sixth (and again, strictly for future reference), assign a profile means " #~ "change the meaning of the RGB numbers in an image by embedding a new " #~ "profile without changing the actual RGB numbers associated with each " #~ "pixel in the image; convert means embed a new profile, but also change " #~ "the RGB numbers at the same time so that the meaning of the RGB values - " #~ "that is, the real-world visible color represented by the trio of RGB " #~ "numbers associated with each pixel in an image - remains the same before " #~ "and after the conversion from one space to another. You should be able to " #~ "do multiple conversions of an image from one working space to another, " #~ "and with a properly color-managed image editor, even though all the RGB " #~ "numbers in the image will change with each conversion, the image on your " #~ "screen should look the same (leaving aside the usually unnoticeable small " #~ "but inevitable changes from accumulated gamut mismatches and mathematical " #~ "rounding errors). However, every time you assign a new working space " #~ "profile rather than convert to a new working space, the appearance of the " #~ "image should more or less drastically change (usually for the worse)." #~ msgstr "" #~ "Em sexto lugar (e, mais uma vez, para referência futura), atribuir um " #~ "perfil significa a alteração do significado dos números RGB numa imagem, " #~ "incorporando um perfil novo sem alterar os valores RGB atuais e " #~ "associados a cada pixel na imagem; a conversão significa a incorporação " #~ "de um novo perfil, mas altera também os números RGB ao mesmo tempo, pelo " #~ "que o significado dos valores RGB - isto é, a cor visível no mundo real, " #~ "representada pelo trio de números RGB associados a cada pixel numa imagem " #~ "- se mantém o mesmo antes e depois da conversão de um espaço para outro. " #~ "Você deverá ser capaz de fazer diversas conversões numa imagem de um " #~ "espaço de trabalho para outro e, com um editor de imagens com uma " #~ "gerenciamento de cores adequada, mesmo que todos os números RGB da imagem " #~ "se alterem com cada conversão, a imagem no seu monitor deverá aparecer " #~ "igual (deixando de parte as pequenas e imperceptíveis, mas inevitáveis, " #~ "alterações geradas pelas quebras de correspondências acumuladas de gamute " #~ "e pelos erros matemáticos de arredondamentos). Contudo, sempre que " #~ "atribuir um novo perfil de espaço de trabalho em vez de converter para um " #~ "espaço de trabalho novo, a aparência da imagem irá alterar de forma mais " #~ "ou menos drástica (normalmente para pior)." #~ msgid "" #~ "Finally, (and this is a crucially important point), color management is " #~ "NOT only relevant if you shoot raw. Color management affects every stage " #~ "of the image processing pipeline, whether you start with a raw file that " #~ "you, yourself interpolate and translate into a tiff, or if you start with " #~ "a jpeg or tiff produced by your camera." #~ msgstr "" #~ "Finalmente (e este é um ponto importante e crucial), gerenciamento de " #~ "cores NÃO é apenas relevante se fotografar em formato RAW. A " #~ "gerenciamento de cores afeta cada uma das etapas da linha de " #~ "processamento da imagem, quer comece com um arquivo RAW que você mesmo " #~ "interpolou e traduziu para um arquivo TIFF, quer se começar por um JPEG " #~ "ou TIFF produzido pela sua câmera." #~ msgid "Copyrighted and copyleft working spaces:" #~ msgstr "Espaços de trabalho com e sem direitos de cópia:" #~ msgid "" #~ "I will take it as given that ALL the ordinarily encountered working " #~ "spaces, such as:" #~ msgstr "" #~ "É dado como adquirido que TODOS os espaços de trabalho normais " #~ "encontrados, como por exemplo:" #~ msgid "" #~ "the several variants of sRGB (see color.org)" #~ msgstr "" #~ "as diferentes variantes do sRGB (veja em color.org)" #~ msgid "BruceRGB" #~ msgstr "BruceRGB" #~ msgid "" #~ "the various ECI (European color initiative) working space profiles" #~ msgstr "" #~ "os diversos perfis de espaços de " #~ "trabalho da ECI (iniciativa europeia da cor)" #~ msgid "" #~ "AdobeRGB, Adobe WideGamutRGB, and Kodak/Adobe ProPhotoRGB (Kodak and " #~ "Adobe ProPhoto are the same, just branded differently) and their non-branded, non-copyrighted " #~ "counterparts (Oyranos includes a non-branded version of AdobeRGB" #~ msgstr "" #~ "O AdobeRGB, o Adobe WideGamutRGB, e o Kodak/Adobe ProPhotoRGB (o Kodak e " #~ "o Adobe ProPhoto são o mesmo, apenas com marcas diferentes) e os seus " #~ "correspondentes sem marcas e " #~ "direitos de cópia (a Oyranos inclui uma versão sem marca do " #~ "AdobeRGB" #~ msgid "" #~ "and quite a few others that could be added to this list are all more or " #~ "less suitable as working spaces. Which working space you should use " #~ "depends only and solely on YOU, on YOUR requirements as the editor of " #~ "YOUR digital images with YOUR eventual output intentions (web, fine art " #~ "print, etc)." #~ msgstr "" #~ "e ainda alguns que poderão ser adicionados a esta lista são mais ou menos " #~ "adequados como espaços de trabalho. O espaço que deverá usar depende " #~ "apenas de VOCÊ, dos SEUS requisitos como editor das SUAS imagens digitais " #~ "com as SUAS intenções de resultados (Web, impressão artística, etc)." #~ msgid "" #~ "However, as a critical aside, if you are using Adobe (or other " #~ "copyrighted) working space profiles, these profiles contain copyright " #~ "information that shows up in your image exif information. Lately I've " #~ "been perusing the openicc mailing lists. Apparently lcms can be used to " #~ "produce nonbranded, copyleft working space profiles that are just the " #~ "same as - actually indistinguishable from - the branded, copyrighted " #~ "working space profiles. It would be a wonderful addition to digikam if a " #~ "set of \"copyleft\" working space profiles, including nonbranded, " #~ "relabelled versions of ProPhotoRGB, AdobeRGB, and Adobe WidegamutRGB " #~ "(perhaps in two flavors each: linear gamma and the usual gamma), could be " #~ "bundled as part of the &digikam; package." #~ msgstr "" #~ "No entanto, como efeito colateral crítico, se estiver usando os perfis do " #~ "espaço de trabalho da Adobe (ou outros com direitos de cópia), estes " #~ "perfis contêm informação sob proteção de direitos de cópia que aparecem " #~ "na informação EXIF da sua imagem. Ultimamente, eu tenho usado as listas " #~ "de correio do 'openicc' Aparentemente, o LCMS pode ser usado para " #~ "produzir perfis de espaços de trabalho sem marcas e direitos de cópia que " #~ "são exatamente iguais - aliás, difíceis de distinguir - aos perfis com " #~ "marcas e direitos de cópia. Seria uma adição maravilhosa ao Digikam se um " #~ "conjunto de perfis de espaços de trabalho sem \"direitos de cópia\", " #~ "incluindo versões sem marca e legendadas corretamente do ProPhotoRGB, do " #~ "AdobeRGB e do Adobe WidegamutRGB (talvez em duas variantes: 'gama' linear " #~ "e 'gama' normal) pudesse ser fornecido como parte do pacote do &digikam;." #~ msgid "Which working space: gamma" #~ msgstr "Qual o espaço de trabalho: 'gama'" #~ msgid "" #~ "Now, the next question is: which working space should I use? Wikipedia says: " #~ msgstr "" #~ "Agora, a questão seguinte é: qual o espaço de trabalho que devo usar? " #~ "O Wikipédia diz: " #~ msgid "" #~ "Working spaces, such as sRGB or Adobe RGB, are color spaces that " #~ "facilitate good results while editing. For instance, pixels with equal " #~ "values of RGB should appear neutral. Using a large (gamut) working space " #~ "will lead to posterization, while using a small working space will lead " #~ "to clipping. This trade-off is a consideration for the critical image " #~ "editor" #~ msgstr "" #~ "Os espaços de trabalho, como o sRGB ou o Adobe RGB, são espaços de cores " #~ "que fornecem facilmente bons resultados durante a edição. Por exemplo, os " #~ "pixels com valores RGB iguais deverão aparecer neutros. Usando um espaço " #~ "de trabalho largo (gamute) irá levar a um efeito de poster, enquanto que " #~ "um espaço de trabalho estreito irá conduzir ao recorte. Este compromisso " #~ "é uma consideração para o editor crítico da imagem" #~ msgid "" #~ "Well, that quote from wikipedia is about as clear as mud and I don't know " #~ "if I will be able to explain it more clearly, but I will try. \"[P]ixels " #~ "with equal values of RGB should appear neutral\" just means that for any " #~ "given pixel in an image that has been converted to a suitable working " #~ "space, if R=G=B you should see grey or black or white on your screen." #~ msgstr "" #~ "Bem, essa citação da Wikipédia é muito pouco clara e será difícil de " #~ "explicá-la de forma mais clara, mas segue aqui uma tentativa de " #~ "definição. \"Os [p]ixels com valores RGB iguais deverão aparecer neutros" #~ "\" significa apenas que, para qualquer pixel de uma imagem que foi " #~ "convertida para um espaço de trabalho adequado, caso R = G = B, deverá " #~ "ver cinza, preto ou branco no seu monitor." #~ msgid "" #~ "I am not aware of a list of other technical requirements for a suitable " #~ "working space, though undoubtedly someone has produced such a list. But " #~ "most working space profiles are characterized by:" #~ msgstr "" #~ "Eu não estou ciente de outros requisitos técnicos para um espaço de " #~ "trabalho adequado, ainda que alguém possa já ter produzido uma lista " #~ "assim, sem dúvida. Porém, a maioria dos perfis de espaços de trabalho " #~ "caracterizam-se por:" #~ msgid "" #~ "RGB primaries which dictate the range of colors, that is, the gamut " #~ "covered by a given profile" #~ msgstr "" #~ "primários RGB que definem a gama de cores, isto é, o gamute coberto por " #~ "um dado perfil" #~ msgid "" #~ "white point, usually D50 or D65, which dictates the total dynamic range " #~ "of the working space, from 0,0,0 (total black) to the brightest possible " #~ "white" #~ msgstr "" #~ "o ponto branco, normalmente o D50 ou o D65, que dita a gama dinâmica do " #~ "espaço de trabalho, desde o 0,0,0 (preto puro) ao branco mais claro " #~ "possível" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgid "" #~ "The practical consequences that result from using different RGB " #~ "primaries, leading to larger or smaller working spaces, are discussed " #~ "below. The practical consequences for different choices for the working " #~ "space white point are beyond the scope of this tutorial. Here I will talk " #~ "a little bit about the practical consequences of the working space gamma " #~ "(for an excellent article and references, look up gamma on wikipedia)." #~ msgstr "" #~ "As consequências práticas que resultam da utilização de primários RGB " #~ "diferentes, que conduzem a espaços de trabalho maiores ou menores, serão " #~ "discutidas abaixo. A consequência prática das diferentes escolhas para o " #~ "ponto branco do espaço de trabalho está além do âmbito deste tutorial. " #~ "Aqui, falar-se-á um pouco sobre as consequências práticas do 'gama' do " #~ "espaço de trabalho (para um artigo e referências excelentes, procure por " #~ "'gamma' no Wikipédia)." #~ msgid "" #~ "The gamma of a color profile dictates what power transform needs to take " #~ "place to properly convert from an image's embedded color profile (perhaps " #~ "your working color space) to another color profile with a different " #~ "gamma, such as (i)the display profile used to display the image on the " #~ "screen or (ii)perhaps to a new working space, or (iii)perhaps from your " #~ "working space to your printer's color space." #~ msgstr "" #~ "O 'gama' ou 'gamma' de um perfil de cores dita qual a transformação de " #~ "potência é necessária ocorrer para converter adequadamente de um perfil " #~ "de cores incorporado numa imagem (talvez o seu espaço de cores de " #~ "trabalho) para outro perfil de cores com um 'gama' diferente, como por " #~ "exemplo (i)o perfil do monitor, usado para mostrar a imagem na tela do " #~ "seu monitor ou (ii)talvez para um novo espaço de trabalho ou ainda " #~ "(iii)talvez do espaço de trabalho para o espaço de cores da sua " #~ "impressora." #~ msgid "" #~ "Mathematically speaking, for a power transform you normalize the RGB " #~ "numbers and raise the resulting numbers to an appropriate power depending " #~ "on the respective gammas of the starting and ending color space, then " #~ "renormalize the results to a new set of RGB numbers. Lcms does this for " #~ "you when you ask lcms to convert from one color space to another; " #~ "however, if ALL you are doing is a power transform, use imagemagick " #~ "instead of lcms and just manipulate the RGB numbers directly - the " #~ "results will be more accurate." #~ msgstr "" #~ "Falando de forma matemática, para uma transformação de potência, é " #~ "necessário normalizar os números RGB e elevar os números resultantes a " #~ "uma potência apropriada, dependendo dos 'gamas' respectivos do espaço de " #~ "cores inicial e final, voltando depois a normalizar os resultados para um " #~ "novo conjunto de números RGB. O LCMS faz isso para você, quando lhe pedir " #~ "para converter de um espaço de cores para outro; contudo, se TUDO o que " #~ "está fazendo é uma transformação de potência, use o Imagemagick em vez do " #~ "LCMS e manipule apenas os números RGB diretamente - os resultados serão " #~ "mais exatos." #~ msgid "" #~ "One practical consequence of the gamma of a working space is that the " #~ "higher the gamma, the more tones are available for editing in the " #~ "shadows, with consequently fewer tones available in the highlights. So " #~ "theoretically, if you are working on a very dark-toned (low key) image " #~ "you might want a working space with a higher gamma. And if you are " #~ "working on a high key image, say a picture taken in full noon sunlight of " #~ "a wedding dress with snow as a backdrop, you might want to choose a " #~ "working space with a lower gamma, so you have more available tonal " #~ "gradations in the highlights. But in the real world of real image " #~ "editing, almost everyone uses working spaces with either gamma 1.8 or 2.2." #~ msgstr "" #~ "Uma consequência prática do gama de um espaço de trabalho é que, quanto " #~ "maior o 'gama, mais tons estarão disponíveis para editar nos tons " #~ "escuros, com a consequência de menos tons claros. Por isso, na teoria, se " #~ "estiver trabalhando numa imagem muito escura (chave baixa), poderá querer " #~ "um espaço de trabalho com um 'gama' maior. Do mesmo modo, se trabalhar " #~ "numa imagem de chave alta, como uma imagem tirada à luz do meio-dia de um " #~ "vestido de noiva, com a neve como fundo, poderá querer escolher um espaço " #~ "de trabalho com um 'gama' menor, para que tenha alguns graus de " #~ "tonalidades disponíveis para os tons claros. Contudo, no mundo real da " #~ "edição de imagem, quase todos usam espaços de trabalho com 'gamas' de 1,8 " #~ "ou 2,2." #~ msgid "" #~ "Some people are trying to standardize on gamma 2.0. sRGB and LStar-RGB " #~ "are not gamma-based working spaces. Rather, sRGB uses a hybrid gamma, and LStar-RGB " #~ "uses a luminosity-based tonal response curve instead of a gamma value - " #~ "see here for more information, and then google around for more in-" #~ "depth information." #~ msgstr "" #~ "Algumas pessoas estão tentando criar uma norma com o 'gama' igual a 2,0. " #~ "O sRGB e o L*-RGB não são espaços de trabalho baseados em 'gama'. Em vez " #~ "disso, o sRGB usa um 'gama' híbrido, enquanto o L*-RGB usa uma curva de resposta de " #~ "tonalidade baseada na luminosidade, em vez de um valor de 'gama' - veja " #~ "mais informações aqui, e depois pesquise por mais informações " #~ "e mais detalhadas." #~ msgid "" #~ "In addition to gamma 1.8 and gamma 2.2 the only other gamma for a working " #~ "space that gets much mention or use is gamma 1.0, also called linear " #~ "gamma. Linear gamma is used in HDR (high dynamic " #~ "range) imaging and also if one wants to avoid introducing gamma-induced " #~ "errors into one's regular low dynamic range editing. Gamma-induced errors " #~ "is a topic outside the scope of this tutorial, but see Gamma errors in " #~ "picture scaling, for gamma-induced color shifts." #~ msgstr "" #~ "Além do 'gama' 1,8 e 2,2, o outro 'gama' para um espaço de trabalho que " #~ "valerá a pena mencionar ou usar é o 'gama' 1,0, também chamado de 'gama' " #~ "linear. O gama linear é usado nas imagens HDR (gama " #~ "dinâmica elevada) e também se quiser evitar a introdução de erros " #~ "induzidos pelo 'gama' para uma edição de imagem com gama dinâmica " #~ "elevada. Os erros induzidos pelo 'gama' são um tópico fora do escopo " #~ "deste tutorial, mas veja os erros do 'gama' na mudança de " #~ "escala da imagem,, no que diz respeito aos desvios de cores " #~ "induzidos pelo 'gama'." #~ msgid "" #~ "Unfortunately and despite their undeniable mathematical advantages, " #~ "linear gamma working spaces have so few tones in the shadows that (in my " #~ "opinion) they are impossible to use for editing if one is working in 8-" #~ "bits, and still problematic at 16-bits. When the day comes when we are " #~ "all doing our editing on 32-bit files produced by our HDR cameras on our " #~ "personal supercomputers, I predict that we will all be using working " #~ "spaces with gamma 1; Adobe Lightroom is already using a linear gamma " #~ "working space \"under the hood\" and Lightzone has always used a linear " #~ "gamma working space." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, e apesar das suas vantagens matemáticas inegáveis, os " #~ "espaços de trabalho com 'gama' linear têm tão poucos tons escuros que (na " #~ "opinião do autor) são impossíveis de usar na edição, caso esteja " #~ "trabalhando a 8 'bits', e continuam a ser problemáticos a 16 'bits'. No " #~ "dia em que todos façam edições com arquivos de 32 'bits', produzidos com " #~ "máquinas HDR e em computadores poderosos, prevê-se que se utilizará então " #~ "espaços de trabalho com 'gama' 1; o Adobe Lightroom já usa um espaço de " #~ "trabalho com 'gama' linear \"nos bastidores\" e o Lightzone sempre usou " #~ "um espaço de trabalho com 'gama' linear." #~ msgid "" #~ "Which working space: large gamut or small " #~ "gamut" #~ msgstr "" #~ "Qual o espaço de trabalho: gamute largo ou " #~ "gamute estreito" #~ msgid "" #~ "One MAJOR consideration in choosing a working space is that some working " #~ "spaces are bigger than others, meaning they cover more of the visible " #~ "spectrum (and perhaps even include some imaginary colors - mathematical " #~ "constructs that don't really exist). These bigger spaces offer the " #~ "advantage of allowing you to keep all the colors captured by your camera " #~ "and preserved by the lcms conversion from your camera profile to the " #~ "really big profile connection space." #~ msgstr "" #~ "Uma consideração IMPORTANTE ao escolher um espaço de trabalho é que " #~ "alguns espaços são maiores que outros, o que significa que cobrem uma " #~ "maior área do espectro visível (e, por consequência, incluem algumas " #~ "cores imaginárias - construções matemáticas que não existem de fato). " #~ "Esses espaços de cores maiores oferecem a vantagem de manter todas as " #~ "cores capturadas pela sua câmera e preservadas pela conversão LCMS do " #~ "perfil da sua máquina para o espaço de ligação do perfil de gamute-super-" #~ "largo e de volta para o seu espaço de trabalho escolhido." #~ msgid "" #~ "But keeping all the possible colors comes at a price. It seems that any " #~ "given digital image (pictures of daffodils with saturated yellows being " #~ "one common exception) likely only contains a small subset of all the " #~ "possible visible colors that your camera is capable of capturing. This " #~ "small subset is easily contained in one of the smaller working spaces. " #~ "Using a very large working space mean that editing your image (applying " #~ "curves, saturation, etc) can easily produce colors that your eventual " #~ "output device (printer, monitor) simply cannot display. So the conversion " #~ "from your working space to your output device space (say your printer) " #~ "will have to remap the out of gamut colors in your edited image, some of " #~ "which might even be totally imaginary, to your printer color space with " #~ "its much smaller gamut, leading to inaccurate colors at best and at worst " #~ "to banding (posterization - gaps in what should be a smooth color " #~ "transition, say, across an expanse of blue sky) and clipping (your " #~ "carefully crafted muted transitions across delicate shades of red, for " #~ "example, might get remapped to a solid block of dull red after conversion " #~ "to your printer's color space)." #~ msgstr "" #~ "Mas manter todas as cores possíveis têm o seu preço. Parece que todas as " #~ "imagens digitais indicadas (imagens de malmequer amarelo altamente " #~ "saturados sendo uma exceção comum), provavelmente irão conter apenas um " #~ "pequeno subconjunto de todas as cores visíveis que a sua máquina " #~ "fotográfica possa capturar. Este pequeno subconjunto está facilmente " #~ "contido num dos espaços de cores de trabalho menores. A utilização de um " #~ "espaço de trabalho muito largo significa que a edição da sua imagem (a " #~ "aplicação de curvas, saturação, etc.) poderá produzir facilmente cores " #~ "que o seu dispositivo de saída eventual (impressora, monitor) " #~ "simplesmente não conseguirá apresentar. Por isso, a conversão do seu " #~ "espaço de trabalho para o seu espaço à saída (como a sua impressora) terá " #~ "de mapear de novo as cores fora do gamute na sua imagem editada, podendo " #~ "algumas delas serem totalmente imaginárias, para o espaço de cores da sua " #~ "impressora, com o seu gamute muito menor, dando origem a cores erradas, " #~ "na melhor das hipóteses, e ao efeito de poster, na pior das hipóteses " #~ "(nesse efeito, irá obter quebras no que seria uma transição suave de " #~ "cores, por exemplo, num imagem do céu azul) e recorte (p.ex., as suas " #~ "transições suaves e delicadas de tons de vermelho que se possam " #~ "transformar, por exemplo, num bloco sólido de vermelho vivo, após a " #~ "conversão para o espaço de cores da sua impressora)." #~ msgid "" #~ "In other words, large gamut working spaces, improperly handled, can lead " #~ "to lost information on output. Small gamut working spaces can clip " #~ "information on input. Like Wikipedia says, it's a trade-off. Here is some " #~ "oft-repeated advice:" #~ msgstr "" #~ "Em outras palavras, os espaços de trabalho com gamutes largos, usados de " #~ "forma indevida, poderão levar à perda de informação no resultado. Os " #~ "espaços de trabalho de gamute estreito poderão recortar informação à " #~ "entrada. Como diz a Wikipédia, é tudo uma questão de compromisso. Aqui " #~ "estão alguns conselhos repetidos frequentemente:" #~ msgid "" #~ "For images intended for the web, use (one of the) sRGB (variants - there " #~ "are several)." #~ msgstr "" #~ "Para as imagens destinadas à Web, use (uma variante do) sRGB (existem " #~ "diversas)." #~ msgid "" #~ "For the most accuracy in your image editing (that is, making the most of " #~ "your \"bits\" with the least risk of banding or clipping when you convert " #~ "your image from your working space to an output space), use the smallest " #~ "working space that includes all the colors in the scene that you " #~ "photographed, plus a little extra room for those new colors you " #~ "intentionally produce as you edit." #~ msgstr "" #~ "Para obter uma maior precisão na edição das suas imagens (isto é, tirar o " #~ "máximo partido dos seus 'bits' limitados, com o risco mínimo de " #~ "alargamento ou recorte, quando converter a sua imagem do seu espaço de " #~ "trabalho para um espaço à saída), use o espaço de trabalho menor que " #~ "inclua todas as cores na cena que fotografou, mais algum espaço extra " #~ "para essas cores novas que produziu intencionalmente na sua edição." #~ msgid "" #~ "If you are working in 8-bits rather than 16-bits, choose a smaller space " #~ "rather than a larger space." #~ msgstr "" #~ "Se estiver trabalhando a 8-bits, em vez de 16-bits, escolha um espaço de " #~ "trabalho menor em vez de um maior." #~ msgid "" #~ "For archival purposes, convert your raw file to a 16-bit tiff with a " #~ "large gamut working space to avoid loosing color information. Then " #~ "convert this archival tiff to your working space of choice (saving the " #~ "converted working tiff under a new name, of course). See here " #~ "for more details." #~ msgstr "" #~ "Para fins de arquivo, converta o seu arquivo RAW para um TIFF de 16 bits, " #~ "com um espaço de trabalho de gamute largo, para evitar perder informações " #~ "de cores. Depois, converta este TIFF de arquivo para o espaço de trabalho " #~ "de gamute médio ou largo à sua escolha (guardando o TIFF convertido com " #~ "um nome novo, obviamente). Veja mais detalhes aqui." #~ msgid "" #~ "The WHYs of these bits of advice regarding which working space are beyond " #~ "the scope of this tutorial. See Bruce Lindbloom's excellent website " #~ "(Info, Information about " #~ "RGB Working Spaces) for a visual comparison of the gamut (array " #~ "of included colors) of the various working color spaces. See here and here for a pro and con presentation, " #~ "respectively, of the merits of using large gamut working spaces. And " #~ "while you are on the cambridgeincolour.com website, " #~ "check out the tutorial on color management." #~ msgstr "" #~ "Os PORQUÊS destes conselhos estão além do escopo deste tutorial. Veja a " #~ "página Web excelente de Bruce Lindbloom em Informações sobre Espaços de Trabalho RGB, " #~ "uma comparação visual do gamute (lista de cores incluídas) dos vários " #~ "espaços de cores de trabalho. Veja aqui e aqui uma apresentação dos prós e contras, respectivamente, em " #~ "relação à utilização de espaços de trabalho de gamute largo. E, já que " #~ "está na página Web cambridgeincolour.com, veja o " #~ "tutorial sobre gerenciamento de cores." #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Prova Suave" #~ msgid "" #~ "Soft Proofing is a way of previewing on the screen (monitor) the result " #~ "to be expected from an output on another device, typically a printer. " #~ "Soft proofing will show you the difference to be expected before you " #~ "actually do it (and waste your costly ink). So you can improve your " #~ "settings without wasting time and money." #~ msgstr "" #~ "A prova suave é uma forma de antever na tela (monitor) o resultado " #~ "esperado a partir do resultado de outro dispositivo, normalmente uma " #~ "impressora. A prova suave mostrará as diferenças a esperar antes de " #~ "realmente as aplicar (e desperdiçar tinta). Deste modo, você poderá " #~ "melhorar a sua configuração sem perder tempo nem dinheiro." #~ msgid "Rendering intention" #~ msgstr "Tentativa de renderização" #~ msgid "" #~ "Rendering intent refers to the way gamuts are handled when the intended " #~ "target color space cannot handle the full gamut." #~ msgstr "" #~ "A tentativa de renderização diz respeito à forma como são tratados os " #~ "gamutes, quando o espaço de cores de destino pretendido não consegue " #~ "lidar com o gamute completo." #~ msgid "" #~ "Perceptual, also called Image or Maintain Full " #~ "Gamut. This is generally recommended for photographic images. The color " #~ "gamut is expanded or compressed when moving between color spaces to " #~ "maintain consistent overall appearance. Low saturation colors are changed " #~ "very little. More saturated colors within the gamuts of both spaces may " #~ "be altered to differentiate them from saturated colors outside the " #~ "smaller gamut space. Perceptual rendering applies the same gamut " #~ "compression to all images, even when the image contains no significant " #~ "out-of-gamut colors." #~ msgstr "" #~ "Percepção, também chamado de Imagem ou Manter o " #~ "Gamute Completo. Normalmente é recomendado para as imagens fotográficas. " #~ "O gamute de cores é expandido ou comprimido ao mudar de espaços de cores, " #~ "para manter uma aparência global consistente. As cores de baixa saturação " #~ "são muito pouco modificadas. As cores mais saturadas, dentro dos gamutes " #~ "de ambos os espaços, são alteradas para diferenciá-las das cores " #~ "saturadas fora do gamute. A representação por percepção aplica a mesma " #~ "compressão do gamute a todas as imagens, mesmo quando a imagem não contém " #~ "cores significativas fora do gamute." #~ msgid "" #~ "Relative Colorimetric, also called Proof or Preserve " #~ "Identical Color and White Point. Reproduces in-gamut colors exactly and " #~ "clips out-of-gamut colors to the nearest reproducible hue." #~ msgstr "" #~ "Colorimétrica Relativa, também chamada de Prova ou " #~ "Preservação de Cores e Ponto Branco Idênticos. Reproduz as cores dentro " #~ "do gamute tal como estão, recortando as cores fora do gamute para a " #~ "tonalidade mais próxima que possa ser reproduzida." #~ msgid "" #~ "Absolute Colorimetric, also called Match or Preserve " #~ "Identical Colors. Reproduces in-gamut colors exactly and clips out-of-" #~ "gamut colors to the nearest reproducible hue, sacrificing saturation and " #~ "possibly lightness. On tinted papers, whites may be darkened to keep the " #~ "hue identical to the original. For example, cyan may be added to the " #~ "white of a cream-colored paper, effectively darkening the image. Rarely " #~ "of interest to photographers." #~ msgstr "" #~ "Colorimétrica Absoluta, também chamada de " #~ "Correspondência ou Preservação das Cores Idênticas. Reproduz as cores " #~ "dentro do gamute tal-e-qual e recorta as cores fora do gamute, ajustando-" #~ "as para a tonalidade mais próxima, sacrificando a saturação e, " #~ "possivelmente, a tonalidade. Por exemplo, poder-se-á adicionar um pouco " #~ "de ciano ao branco de um papel-creme, escurecendo de fato a imagem. " #~ "Raramente é de interesse para os fotógrafos." #~ msgid "" #~ "Saturation, also called Graphic or Preserve " #~ "Saturation. Maps the saturated primary colors in the source to saturated " #~ "primary colors in the destination, neglecting differences in hue, " #~ "saturation, or lightness. For block graphics; rarely of interest to " #~ "photographers." #~ msgstr "" #~ "Saturação, também chamada de Gráfica ou Preservar a " #~ "Saturação. Mapeia as cores primárias saturadas na origem com as cores " #~ "saturadas primárias no destino, negligenciando as diferenças no tom, " #~ "saturação ou luminosidade. Para gráficos em bloco; raramente é " #~ "interessante para os fotógrafos." #~ msgid "Links" #~ msgstr "Hiperligações" #~ msgid "Color wiki" #~ msgstr "Wiki de cores" #~ msgid "CIELab" #~ msgstr "CIELab" #~ msgid "Gamut explained" #~ msgstr "Gamut explicado" #~ msgid "" #~ "This article/tutorial has mainly been authored by Elle Stone, thanks Elle " #~ "for that contribution. I merely adapted it to &digikam;'s concrete " #~ "implementation." #~ msgstr "" #~ "Este artigo/tutorial foi em grande medida da autoria de Elle Stone. " #~ "Agradecemos a Elle por essa contribuição. Foram feitas simplesmente " #~ "algumas adaptações para a implementação concreta do &digikam;." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-cm-intro.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-cm-intro.po (revision 1541243) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-cm-intro.po (revision 1541244) @@ -1,3721 +1,3721 @@ # Translation of digikam_color-management.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2013. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2013, 2015. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam_color-management\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 08:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-03 11:18-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-07 16:20-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: editor-cm-intro.docbook:2 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: editor-cm-intro.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "The point of a color-managed workflow is to ensure that the colors coming " "from your camera or scanner have a predictable relationship with the colors " "you actually photographed or scanned, that the colors displayed on your " "monitor match the colors coming from your camera or scanner, and that the " "colors you print or display on the web match the colors you produced in your " "digital darkroom." msgstr "" "O ponto de um fluxo de trabalho de gerenciamento de cores é garantir que as " "cores que vêm da sua câmera ou digitalizador tenham uma relação previsível " "com as cores que realmente fotografou ou digitalizou, que as cores " "apresentadas no seu monitor correspondam às cores que vêm da sua câmera ou " "'scanner' e que as cores que imprime ou mostra na Web correspondam às cores " "que produziu na sua 'sala escura' digital." #. Tag: title #: editor-cm-intro.docbook:23 #, no-c-format msgid "Which buttons do I push?" msgstr "Que botões devo clicar?" #. Tag: para #: editor-cm-intro.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "When it comes to color management, everyone wants to know, \"which buttons " "do I push to get the results I want\". Unfortunately, color management of " "necessity involves making informed choices at every step along the image-" "processing workflow. The purpose of this tutorial is to provide sufficient " "background information on color management, along with links to more in-" "depth information, to enable you to begin to make your own informed " "decisions, based on your own desired results." msgstr "" "No que diz respeito ao gerenciamento de cores, todos desejam saber \"que " "botões clico para obter os resultados que desejo\". Infelizmente, o " "gerenciamento de cores de acordo com as necessidades envolve a tomada de " "decisões informadas sobre todos os passos a tomar ao longo do fluxo de " "processamento de imagens. O intuito deste tutorial é oferecer informações " "básicas suficientes sobre o gerenciamento de cores, em conjunto com " "referências para informações mais detalhadas, permitindo-lhe começar a tomar " "suas próprias decisões, com base nos seus resultados desejados." #. Tag: title #: editor-cm-intro.docbook:32 #, no-c-format msgid "Is there anyone who doesn't need to worry about color management?" msgstr "" "Existe alguém que não precise se preocupar com o gerenciamento de cores?" #. Tag: para #: editor-cm-intro.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "If your imaging workflow meets all six criteria listed below, then you don't " "need to worry about color management." msgstr "" "Se o seu fluxo de trabalho com imagem corresponder a todos os seis critérios " "indicados abaixo, então não terá que se preocupar com gerenciamento de cores." #. Tag: para #: editor-cm-intro.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "you are working at a monitor properly calibrated to the sRGB color space " #| "(more about that below)" msgid "" "You are working at a monitor properly calibrated to the sRGB color space " "(more about that below)." msgstr "" -"você está trabalhando num monitor devidamente calibrado para o espaço de " -"cores sRGB (poderá ver mais sobre isso abaixo)" +"Você está trabalhando em um monitor devidamente calibrado para o espaço de " +"cores sRGB (poderá ver mais sobre isso abaixo)." #. Tag: para #: editor-cm-intro.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "your imaging workflow starts with an in-camera-produced jpeg already in " #| "the sRGB color space" msgid "" "Your imaging workflow starts with an in-camera-produced jpeg already in the " "sRGB color space." msgstr "" -"o seu fluxo de trabalho de imagem começa com um JPEG produzido em uma câmera " -"que já esteja no espaço de cores sRGB" +"O seu fluxo de trabalho de imagem começa com um JPEG produzido em uma câmera " +"que já esteja no espaço de cores sRGB." #. Tag: para #: editor-cm-intro.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "you work exclusively in the sRGB color space for editing" msgid "You work exclusively in the sRGB color space for editing." -msgstr "" -"você só trabalha exclusivamente no espaço de cores sRGB a nível de edição" +msgstr "Você só trabalha exclusivamente no espaço de cores sRGB para edição." #. Tag: para #: editor-cm-intro.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "your printer wants images in the sRGB color space" msgid "Your printer wants images in the sRGB color space." -msgstr "a sua impressora pede imagens no espaço de cores sRGB" +msgstr "A sua impressora pede imagens no espaço de cores sRGB." #. Tag: para #: editor-cm-intro.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "your scanner produces images in the sRGB color space" msgid "Your scanner produces images in the sRGB color space." -msgstr "o seu 'scanner' digitaliza imagens apenas no espaço de cores sRGB" +msgstr "O seu 'scanner' digitaliza imagens apenas no espaço de cores sRGB." #. Tag: para #: editor-cm-intro.docbook:60 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "your only other image output is via email or the web, where sRGB is the " #| "de facto standard" msgid "" "Your only other image output is via email or the web, where sRGB is the de " "facto standard." msgstr "" -"a sua única outra saída de imagens é através de e-mail ou pela Web, onde o " -"sRGB é a norma de fato" +"A sua única outra saída de imagens é através de e-mail ou pela Web, onde o " +"sRGB é a norma de fato." #~ msgid "RAW File Treatment and Color Management" #~ msgstr "Tratamento de Arquivos RAW e Gerenciamento de Cores" #~ msgid "The sRGB color space" #~ msgstr "O espaço de cores sRGB" #~ msgid "What is so special about the sRGB color space?" #~ msgstr "O que tem o espaço de cores sRGB de tão especial?" #~ msgid "" #~ "sRGB is widely accepted as a standard color profile by virtually everyone " #~ "involved with consumer-oriented imaging. sRGB was proposed in 1996 by " #~ "Hewlett Packard and Microsoft as a standardized color space for consumer-" #~ "oriented applications. As stated in the initial HP/MS proposal: " #~ "
Hewlett-Packard and Microsoft propose the addition of " #~ "support for a standard color space, sRGB, within the Microsoft operating " #~ "systems, HP products, the Internet, and all other interested vendors. The " #~ "aim of this color space is to complement the current color management " #~ "strategies by enabling a third method of handling color in the operating " #~ "systems, device drivers and the Internet that utilizes a simple and " #~ "robust device independent color definition. This will provide good " #~ "quality and backward compatibility with minimum transmission and system " #~ "overhead. Based on a calibrated colorimetric RGB color space well suited " #~ "to Cathode Ray Tube (CRT) monitors, television, scanners, digital " #~ "cameras, and printing systems, such a space can be supported with minimum " #~ "cost to software and hardware vendors...
" #~ "
Currently, the ICC [International Color Consortium]... " #~ "tracks and ensures that a color is correctly mapped from the input to the " #~ "output color space... by attaching a profile for the input color space to " #~ "the image in question. This is appropriate for high end users. However, " #~ "there are a broad range of users that do not require this level of " #~ "flexibility and control. Additionally, most existing file formats do not, " #~ "and may never support color profile embedding, and finally, there are a " #~ "broad range of uses [that] actually discourage people from appending any " #~ "extra data to their files. A common standard RGB color space addresses " #~ "these issues ... by merging the many standard and non-standard RGB " #~ "monitor spaces into a single standard RGB color space. Such a standard " #~ "could dramatically improve the color fidelity in the desktop environment. " #~ "For example, if operating system vendors provide support for a standard " #~ "RGB color space, the input and output device vendors that support this " #~ "standard color space could easily and confidently communicate color " #~ "without further color management overhead in the most common situations. " #~ "(archived copy)
To summarize, the point of the by-now almost " #~ "universally adopted sRGB color space was and is to make life easier for " #~ "consumers (no need to worry about color management), less expensive for " #~ "manufacturers (no need to worry about compatibility between consumer-" #~ "level digital cameras or scanners, monitors, printers, and so forth), and " #~ "more convenient for displaying images on the Internet (don't worry about " #~ "embedding and reading icc profiles - just assume sRGB)." #~ msgstr "" #~ "O sRGB é largamente aceito como um perfil-padrão de cores por " #~ "praticamente todas as entidades envolvidas no gerenciamento de imagens " #~ "para consumidores. O sRGB foi proposto em 1996 pela Hewlett Packard e " #~ "pela Microsoft como sendo um espaço de cores padrão para as aplicações " #~ "destinadas ao consumidor. Como está definido na proposta inicial da HP/" #~ "MS:
A Hewlett-Packard e a Microsoft propõem a adição do " #~ "suporte para um espaço de cores padrão, o sRGB, dentro dos sistemas " #~ "operacionais Microsoft, dos produtos HP, da Internet e em todos os " #~ "fornecedores interessados. O objetivo deste espaço de cores é " #~ "complementar as estratégias de gerenciamento de cores atuais, através da " #~ "ativação de um terceiro método para lidar com a cor nos sistemas " #~ "operacionais, controladores de dispositivos e na Internet, utilizando uma " #~ "definição de cores independente do dispositivo, robusta e simples. Este " #~ "irá produzir boa qualidade e retro-compatibilidade com uma sobrecarga " #~ "mínima de transmissão e do sistema. Baseando-se num espaço de cores RGB " #~ "colorimétrico calibrado, adequado para os monitores de Tubos de Raios " #~ "Catódicos (conhecidos como CRT), televisões, 'scanners', câmeras digitais " #~ "e sistemas de impressão, um espaço de cores como este poderá ser " #~ "suportado com um custo mínimo para os fabricantes de 'hardware' e " #~ "'software'...
Atualmente, o ICC " #~ "[International Color Consortium]... segue e garante que uma cor é mapeada " #~ "de forma correta desde o espaço de cores de entrada à saída... associando " #~ "um perfil para o espaço de cores à imagem em questão. Isto é apropriado " #~ "para os usuários de gama alta. Contudo, existe uma conjunto elevado de " #~ "usuários que não necessitam deste nível de flexibilidade e controle. Além " #~ "disso, a maioria dos formatos existentes não suportam, e provavelmente " #~ "não irão suportar nunca a incorporação de perfis de cores; finalmente, " #~ "existe um grande grupo de utilizações que desencorajam os usuários a " #~ "adicionar quaisquer dados extra aos seus arquivos. Um espaço de cores-" #~ "padrão RGB lida com estas questões... reunindo os diversos espaços de " #~ "cores padronizados e não-padronizados RGB num único espaço de cores RGB. " #~ "Uma norma assim poderá melhorar de forma dramática a fidelidade da cor no " #~ "ambiente de trabalho. Por exemplo, se os fabricantes de sistemas " #~ "operacionais oferecerem o suporte para um espaço de cores RGB-padrão, os " #~ "fabricantes de dispositivos de entrada e saída que suportem este espaço " #~ "de cores padrão poderão comunicar de forma fácil e confiável as cores sem " #~ "quaisquer sobrecargas de gerenciamento de cores para as situações mais " #~ "comuns. (archived " #~ "copy)
Para resumir, o objetivo do espaço de " #~ "cores sRGB, já usado de forma quase universal, foi e é tornar a vida mais " #~ "fácil para os consumidores (não é necessário preocupar-se com o " #~ "gerenciamento de cores), menos dispendiosa para os fabricantes (sem terem " #~ "que se preocupar com as compatibilidades entre as câmeras digitais, " #~ "impressoras, monitores, etc. dos consumidores) e mais conveniente para " #~ "mostrar as imagens na Internet (sem se preocupar com a incorporação e " #~ "leitura dos perfis ICC - assumindo apenas o sRGB)." #~ msgid "" #~ "So if sRGB works so well and makes life so easy for everyone, why use any " #~ "other color space and thus be forced to worry about color management " #~ "issues?" #~ msgstr "" #~ "Assim, se o sRGB funciona tão bem e torna a vida tão fácil para todos, " #~ "para quê usar outro espaço de cores e, deste modo, ter que me preocupar " #~ "com as questões do gerenciamento de cores?" #~ msgid "" #~ "sRGB was designed to contain colors easily displayed on consumer-oriented " #~ "monitors and printed by consumer-oriented printers manufactured in 1996. " #~ "This least-common-denominator set of viewable and printable colors - the " #~ "technical term is \"color gamut\" - is much smaller than the set of " #~ "colors we can see in the real world, much smaller than the set of colors " #~ "today's digital cameras can capture, much smaller than the set of colors " #~ "today's printers can print, and much smaller than the color gamut of the " #~ "new wide gamut monitors that are beginning to enter the consumer market. " #~ "For anyone who wants to make use of the wider color gamuts available " #~ "today even at the consumer level, the gamut of sRGB is too small. " #~ "Conversely, if you don't intend to make use of an expanded gamut of " #~ "colors at any point in your digital imaging workflow, then you don't need " #~ "to worry about non-sRGB color spaces and all the attending intricacies of " #~ "color management." #~ msgstr "" #~ "O sRGB foi desenhado para conter cores facilmente exibidas em monitores " #~ "vocacionados para os consumidores e estabelecido por fabricantes de " #~ "impressoras também vocacionadas para consumidores em 1996. Este conjunto " #~ "de reduzido-denominador-comum de cores visíveis e imprimíveis - o termo " #~ "técnico para \"gama de cor\" - é muito menor que o conjunto de cores que " #~ "podemos ver no mundo real, muito menor que o conjunto de cores que as " #~ "câmeras digitais podem capturar hoje, que as impressores de hoje podem " #~ "imprimir e que a gama de cores que os novos monitores 'wide' que estão " #~ "entrando agora no mercado podem exibir. Para qualquer um que queira fazer " #~ "uso da ampla gama de cores disponíveis hoje, mesmo a nível de consumidor, " #~ "a gama do sRGB é muito pequena. De modo oposto, se você não pretende usar " #~ "uma gama de cores expandida em nenhum ponto de seu fluxo de trabalho de " #~ "imagem, então você não precisa se preocupar com os espaços de cores não " #~ "sRGB e todas as questões intrínsecas ao gerenciamento de cores." #~ msgid "How small is sRGB?" #~ msgstr "Quão pequeno é o sRGB?" #~ msgid "" #~ "A visual representation of the limitations of sRGB compared to the colors " #~ "we actually see in the real world is presented here after. It shows a two-" #~ "dimensional representation of all the colors we can see (the horseshoe-" #~ "shaped region) and the colors contained in the sRGB space (the smaller " #~ "triangular region)." #~ msgstr "" #~ "É apresentada a seguir uma representação visual das limitações do sRGB em " #~ "relação às cores que vemos de fato no mundo real. Mostra uma " #~ "representação a duas-dimensões de todas as cores que se podem ver (a " #~ "região em forma de ferradura) e as cores contidas no espaço de cores sRGB " #~ "(a região triangular menor)." #~ msgid "" #~ "If you would like to see a two-dimensional representation of sRGB " #~ "compared to some of the larger working color spaces, see Bruce " #~ "Lindbloom's excellent site, click on \"Info\" then on \"Information About RGB Working Spaces" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser ver uma representação bidimensional do sRGB em comparação " #~ "com alguns dos espaços de cores de trabalho mais abrangentes, veja a " #~ "excelente página de Bruce Lindbloom aqui, clique em \"Info\" (informações) e " #~ "depois em \"Information About RGB Working Spaces\" (informações sobre os " #~ "espaços de trabalho RGB)." #~ msgid "Calibrating and profiling your monitorRGB?" #~ msgstr "Calibrar e definir o perfil de RGB do seu monitor?" #~ msgid "" #~ "If I choose to work exclusively in the sRGB color space, do I need to " #~ "calibrate my monitor?" #~ msgstr "" #~ "Se eu optar por trabalhar exclusivamente no espaço de cores sRGB, tenho " #~ "que calibrar o meu monitor?" #~ msgid "" #~ "Yes! Whether you stay within the color gamut provided by sRGB or not, you " #~ "need a properly calibrated monitor because sRGB assumes that your monitor " #~ "is calibrated to sRGB. Your monitor calibration closes the loop. If you " #~ "work within the color gamut provided by sRGB then you need to calibrate " #~ "your monitor to the sRGB standard (or produce and use an accurate monitor " #~ "profile, or both)." #~ msgstr "" #~ "Sim! Quer você permaneça dentro da gama de cores fornecida pelo sRGB quer " #~ "não, irá necessitar de um monitor devidamente calibrado, porque o sRGB " #~ "assume que o seu monitor está calibrado segundo o sRGB. A calibração do " #~ "seu monitor fecha o ciclo. Se trabalhar dentro da gama de cores fornecido " #~ "pelo sRGB, então irá necessitar de calibrar o seu monitor de acordo com a " #~ "norma sRGB (ou produzir e usar um perfil de monitor adequado, ou ambos)." #~ msgid "What are the consequences of working with an uncalibrated monitor?" #~ msgstr "" #~ "Quais são as consequências de trabalhar com um monitor não calibrado?" #~ msgid "" #~ "There are several possible consequences, none of them good. Every " #~ "monitor, calibrated or otherwise, has a native (uncalibrated) white " #~ "point, expressed as a temperature in degrees Kelvin. The white point of a " #~ "monitor (calibrated or not) is the color you see when you are looking at " #~ "a patch of pure white on your screen. Pure white is when the RGB values " #~ "in your image all equal 255 (as expressed in 8-bits), such as the plain " #~ "white background of a web page or an office document. You are thinking, " #~ "\"white is white\" but if you were able to line up several monitors " #~ "calibrated to different white points, you would see that the higher the " #~ "temperature of the monitor's white point, the bluer the screen looks in " #~ "comparison with monitors with lower white points. If you can find the " #~ "controls of your own monitor, change the temperature up and down " #~ "(remembering to put it back to its initial setting when you are done, " #~ "unless you decide you want a different white point). Your eyes, which " #~ "adapt quickly to a constant white point, will easily discern the screen " #~ "getting bluer and yellower as you move the white point higher and lower. " #~ "If your uncalibrated monitor is too blue (native CRT color temperature is " #~ "typically 9300K and sRGB assumes 6500K), as you edit your image you will " #~ "overcompensate and produce images that will look yellowish and too warm " #~ "on a properly calibrated monitor. Conversely, if your monitor is too " #~ "yellow because the color temperature is set too low (I believe LCD native " #~ "color temperature is around 5500K), your images will look blueish/too " #~ "cool on a properly calibrated monitor." #~ msgstr "" #~ "Existem diversas consequências possíveis, nenhuma delas sendo boas. Todos " #~ "os monitores, calibrados ou não, têm um ponto branco nativo (não-" #~ "calibrado), que está expresso como uma temperatura em graus Kelvin. O " #~ "ponto branco de um monitor (calibrado ou não) é a cor que você vê quando " #~ "procura uma área de branco puro na sua tela. O branco puro ocorre quando " #~ "os valores RGB da sua imagem são todos iguais a 255 (se estiver expresso " #~ "em 8 'bits'), como o fundo branco de uma página Web ou um documento. Você " #~ "pode pensar, \"branco é branco\", mas se pudesse alinhar vários monitores " #~ "calibrados com diferentes pontos de branco, iria reparar que, quanto mais " #~ "elevada a temperatura do ponto branco, mais azul irá aparecer a tela, em " #~ "comparação com os monitores com pontos brancos menores. Se puder " #~ "encontrar os controles do seu próprio monitor, suba ou desça a " #~ "temperatura (restaure-a com o seu valor inicial quando terminar, a menos " #~ "que decida que quer ter um ponto branco diferente). Os seus olhos, que se " #~ "adaptam rapidamente a um ponto branco constante, irá distinguir " #~ "facilmente a tela a ficar mais azul ou mais amarelo à medida que sobe ou " #~ "desce o ponto branco. Se o seu monitor não-calibrado for demasiado azul " #~ "(a temperatura de cor nativa do CRT é de 9300K e o sRGB assume 6500K), à " #~ "medida que editar a sua imagem irá fazer uma sobre-compensação e irá " #~ "produzir imagens que parecem amareladas e demasiado quentes num monitor " #~ "devidamente calibrado. Do mesmo modo, se o seu monitor estiver demasiado " #~ "amarelo, por ter uma temperatura de cor demasiado baixa (no caso do LCD, " #~ "a temperatura de cor nativa ronda os 5500K), as suas imagens irão " #~ "aparecer azuladas/frias num monitor devidamente calibrado." #~ msgid "" #~ "Setting a proper white point is only part of monitor calibration. You " #~ "also need a proper black point, brightness (luminance), and gamma " #~ "(transfer) function. If your monitor is too dark because the black point " #~ "is set too low, you will overcompensate and produce images that look " #~ "washed out on a properly calibrated monitor. Conversely, if your monitor " #~ "black point is set too high, your images will look took dark and overly " #~ "saturated on a properly calibrated monitor." #~ msgstr "" #~ "A definição de um ponto branco adequado é apenas parte da calibração do " #~ "monitor. Você necessita também de um ponto preto adequado, do brilho " #~ "(luminosidade) e função de gama (transferência). Se o seu monitor for " #~ "demasiado escuro porque o ponto preto está definido como sendo muito " #~ "baixo, você terá que compensar por cima e produzir imagens que pareçam " #~ "deslavadas num monitor devidamente calibrado. Por outro lado, se o ponto " #~ "preto do seu monitor for demasiado elevado, as suas imagens irão parecer " #~ "muito escuras e demasiado saturadas num monitor devidamente calibrado." #~ msgid "" #~ "If the brightness/contrast is set too high, you will assume your images " #~ "have a lot more \"pop\" than they really have when viewed on a properly " #~ "calibrated monitor, plus your eyes will hurt and your LCD screen will " #~ "burn out faster." #~ msgstr "" #~ "Se o brilho/contraste for muito elevado, você irá assumir que as suas " #~ "imagens tem um pouco mais de \"impacto\" do que se fossem vistas num " #~ "monitor devidamente ajustado; além disso, os seus olhos ficarão doendo e " #~ "a sua tela LCD irá queimar mais depressa." #~ msgid "" #~ "If your monitor gamma is improperly set, your tonal variations from dark " #~ "to light will be off. That is, the shadows or highlights might be overly " #~ "compressed or expanded, leading you to compensate in the opposite " #~ "direction. So when viewed on a properly calibrated monitor, the shadows " #~ "might be too bright or dark (or the highlights too dark or bright), with " #~ "the rest of the image suffering from tonal over-compression. And heaven " #~ "help you if the internal R, G, and B guns (or LCD equivalent) of your " #~ "monitor are improperly set (each gun has its own black point and gain), " #~ "because the resulting color casts - too green, too magenta, too orange, " #~ "etc, that you will inevitably create by \"correcting\" your image during " #~ "editing - are very obvious when viewed on a properly calibrated monitor." #~ msgstr "" #~ "Se o 'gama' do seu monitor estiver mal ajustado, as suas variações de " #~ "tonalidade de claro para escuro estarão desligadas. Isto é, as sombras ou " #~ "tons claros poderão ser demasiado comprimidas ou expandidas, o que o irá " #~ "obrigar a compensar no sentido oposto. Por isso, quando observar com um " #~ "monitor devidamente calibrado, as sombras poderão estar demasiado claras " #~ "ou escuras (ou então os tons claros demasiado claros ou escuros), com o " #~ "resto da imagem sofrendo de sobre-compressão de tonalidades. E boa sorte " #~ "se os canhões internos do R, G e B (ou os equivalentes no LCD) do seu " #~ "monitor estiverem mal definidos (cada canhão tem o seu próprio ponto " #~ "preto e ganho), por que aí irá obter conversões de cores - demasiado " #~ "verdes, demasiado magentas, demasiado laranjas, etc., que irá criar " #~ "inevitavelmente ao \"corrigir\" a sua imagem durante a edição - são muito " #~ "óbvias quando forem vistas num monitor devidamente calibrado." #~ msgid "" #~ "Whether or not your monitor is properly calibrated, you might be " #~ "surprised by the results of comparing an image you've edited on your home " #~ "monitor to the same image as displayed by other monitors in your house or " #~ "on your friend's and neighbor's monitors. We certainly were - we have two " #~ "Sony Trinitron monitors in our home, one with a failing (too high) green " #~ "gun and one with a failing (too high) blue gun. Every image edited on " #~ "either monitor looked very wrong on the other monitor, until we purchased " #~ "a spectrophotometer to calibrate and profile both monitors. " #~ "Unfortunately, at this point neither of these two monitors can be " #~ "calibrated to display a proper black point, so they are no longer used " #~ "for image editing - the point being that an additional benefit of using a " #~ "spectrophotometer is you know when it's time replace your monitor." #~ msgstr "" #~ "Se o seu monitor está ou não calibrado devidamente, você poderá ter uma " #~ "surpresa com os resultados da comparação de uma imagem que editou no seu " #~ "monitor em casa, com a mesma imagem como aparece nos outros monitores da " #~ "sua casa ou da dos seus vizinhos e amigos. Nós nos surpreendemos, de fato " #~ "- possuímos dois monitores Sony Trinitron em casa, um com um canhão de " #~ "eléctrons para o verde avariado (demasiado forte) e outro com o canhão do " #~ "azul. Todas as imagens editadas em qualquer um dos monitores aparecia " #~ "horrível no outro, até que se comprou um espectrofotômetro para calibrar " #~ "e ajustar ambos os monitores. Infelizmente, neste momento, nenhum destes " #~ "monitores pode ser calibrado para mostrar um ponto preto adequado, por " #~ "isso já não são mais usados para a edição de imagens - o ponto que define " #~ "quando é realmente vantajosa a utilização de um espectrofotômetro é que " #~ "você fica sabendo quando chega o momento de substituir o seu monitor." #~ msgid "" #~ "The meaning of \"black point\" and \"brightness\" seems pretty clear, but " #~ "what does \"gamma\" mean?" #~ msgstr "" #~ "O significado de \"ponto preto\" e \"brilho\" parece estar esclarecido; " #~ "mas o que significa o \"gama\"?" #~ msgid "" #~ "See this " #~ "Wikipedia article for an overview of the role of gamma in " #~ "monitors and photography; the links at the bottom of the article are all " #~ "excellent sources of additional information. Wikipedia says \"Gamma " #~ "compression, also known as gamma encoding, is used to encode linear " #~ "luminance or RGB values into video signals or digital video file values; " #~ "gamma expansion is the inverse, or decoding, process ... Gamma encoding " #~ "helps to map data (both analog and digital) into a more perceptually " #~ "uniform domain.\" Yeah, I know, clear as mud. Read the Wikipedia article " #~ "and study the pictures. Eventually it will sink in. If you wade very " #~ "deeply into image editing and color management, eventually you will need " #~ "to make decisions about what gamma (or other encoding/decoding function) " #~ "you want to use when you calibrate your monitor, profile your digital " #~ "camera, and choose a working color space. When in doubt (for those of you " #~ "who just want to know which button to push!), gamma=2.2 is a widely-used " #~ "value, both for monitor calibration and working color spaces." #~ msgstr "" #~ "Veja neste " #~ "artigo da Wikipedia uma introdução ao papel do 'gama' nos " #~ "monitores e na fotografia; as referências no fundo do artigo são todas " #~ "elas fontes excelentes de informação adicional. O Wikipédia diz \"A " #~ "compressão do 'gama', também conhecida por codificação do 'gama', é usada " #~ "para codificar a luminosidade linear ou os valores RGB em sinais de vídeo " #~ "ou em valores de arquivos de vídeo digital; a expansão do 'gama' é o " #~ "processo inverso, ou seja, de decodificação ... A codificação do 'gama' " #~ "ajuda a mapear os dados (tanto analógicos como digitais) num domínio mais " #~ "uniforme à percepção.\" Sim, eu sei, isto é pouco claro. Leia o artigo do " #~ "Wikipédia e estude as imagens. Provavelmente, estes conceitos serão " #~ "aprofundados. Se percorrer com bastante profundidade o gerenciamento de " #~ "edição de imagens e cores, provavelmente você tomará decisões sobre o " #~ "'gama' (ou outra função de codificação/decodificação) a usar quando " #~ "calibrar o seu monitor, criar o perfil para a sua câmera digital e " #~ "escolher um espaço de cores de trabalho. Em caso de dúvida (para os que " #~ "apenas queiram saber qual o botão clicar!), o valor de gama=2,2 é " #~ "bastante usado, tanto para calibrar o monitor como para os espaços de " #~ "cores de trabalho." #~ msgid "" #~ "What's the difference between calibrating a monitor and profiling a " #~ "monitor?" #~ msgstr "" #~ "Qual é a diferença entre calibrar um monitor e definir o perfil do mesmo?" #~ msgid "" #~ "When first learning about color management, many people are confused " #~ "about the difference between calibrating and profiling a monitor (I know " #~ "I was). Quoting from Hal Engel's excellent discussion in the &digikam; " #~ "users forum:" #~ msgstr "" #~ "Quando se aprende pela primeira vez o gerenciamento de cores, muitas " #~ "pessoas confundem-se com as diferenças entre estes dois pontos (aconteceu " #~ "comigo). Citando a excelente discussão de Hal Engel no fórum de usuários " #~ "do &digikam;:" #~ msgid "" #~ "Calibration is a process where a device is brought into some defined " #~ "state by making adjustments to its controls or some other physical means. " #~ " For example, the act of calibrating a monitor involves adjusting its " #~ "white point, black level, luminosity and gamma to predetermined or " #~ "standard values using the monitor's controls and by altering the video " #~ "card gamma ramp... In contrast to calibration, the process of creating a " #~ "profile is a characterization of the device that does not involve making " #~ "any changes or adjustments to the device. Rather it is a measurement " #~ "process that results in a file that contains a precise mathematical " #~ "description of the device's color and tonality characteristics. This file " #~ "is an ICC profile. These characteristics include the transfer function " #~ "from the device's color space to a standardized absolute color space " #~ "(this is called a Profile Color Space, PCS, in an ICC profile), the " #~ "device's white point, black point, primaries and other information. " #~ " Displays are normally characterized (profiled) in their calibrated " #~ "state. To summarize, calibration makes changes to the device to alter " #~ "it's color reproduction characteristics to conform to some predetermined " #~ "state.   Profiling or characterization is a measurement process that " #~ "results in a detailed description of the device's (normally calibrated) " #~ "color reproduction characteristics. (cited from here)" #~ msgstr "" #~ "A calibração é um processo em que um dispositivo é modificado para um " #~ "estado definido, efetuando alguns ajustes nos seus controles ou através " #~ "de outros meios físicos. Por exemplo, o ato de calibração de um monitor " #~ "envolve o ajuste do seu ponto branco, ponto preto, luminosidade e 'gama' " #~ "para valores-padrão, usando os controles do monitor e alterando a rampa " #~ "de 'gama' da placa gráfica... Em contraste à calibração, o processo de " #~ "criação de um perfil é uma caracterização do dispositivo que não envolve " #~ "a criação de quaisquer alterações ou ajustes ao dispositivo. Em vez " #~ "disso, é um processo de medida que resulta num arquivo que contém uma " #~ "descrição matemática precisa das características de cor e tonalidade do " #~ "dispositivo. Este arquivo é um perfil ICC. Estas características incluem " #~ "a função de transferência do espaço de cores do dispositivo para um " #~ "espaço de cores absoluto e padrão (este é chamado de Espaço de Cores do " #~ "Perfil, ou PCS, num perfil ICC), o ponto branco do dispositivo, o ponto " #~ "preto, os tons primários e outras informações. As telas normalmente são " #~ "caracterizadas no seu estado calibrado. Em resumo, a calibração efetua " #~ "alterações no dispositivo, para modicar as suas características de " #~ "reprodução da cor, em relação a um determinado estado pré-determinado. A " #~ "definição do perfil é um processo de medida que resulta numa descrição " #~ "detalhada das características de reprodução da cor do dispositivo " #~ "(normalmente calibrado). (citado daqui)" #~ msgid "" #~ "Calibrating your monitor technically is not really part of color " #~ "management. But obviously a properly calibrated and/or profiled monitor " #~ "is a prerequisite for a color-managed workflow. This tutorial does not " #~ "cover the important topics of how to calibrate and profile a monitor. The " #~ "ArgyllCMS and LProf documentations are " #~ "very good and highly recommended reading. To use either of this software " #~ "to calibrate and/or profile your monitor, you will need a " #~ "spectrophotometer. A spectrophotometer (sometimes called a \"spider\") is " #~ "a device for measuring the RGB values of color patches projected onto the " #~ "monitor screen by calibration/profiling software such as Argyll and " #~ "LProf. The Argyll website maintains an up-to-date list of supported " #~ "spectrophotometers. I believe LProf can use all the spectrophotometers " #~ "that Argyll can use, as the two programs share the relevant sections of " #~ "code." #~ msgstr "" #~ "A calibração do seu monitor não faz realmente parte técnica da " #~ "gerenciamento de cores. Mas, obviamente, um monitor devidamente calibrado " #~ "e/ou com um perfil correto é um pré-requisito para um fluxo de trabalho " #~ "com gerenciamento de cores. Este tutorial não cobre os tópicos " #~ "importantes sobre a calibração e definição do perfil de um monitor. A " #~ "documentação do ArgyllCMS e do LProf é " #~ "muito boa e é uma leitura altamente recomendada. Para usar alguma destas " #~ "aplicações para calibrar e/ou ajustar o perfil do seu monitor, você irá " #~ "precisar de um espectrofotômetro. Este dispositivo (algumas vezes chamado " #~ "de \"aranha\") é um dispositivo que mede os valores RGB de sequências de " #~ "cores projetados na tela do monitor por aplicações de 'software' de " #~ "calibração/definição de perfis, como o Argyll e o LProf. A página Web do " #~ "Argyll mantém uma lista atualizada dos espectrofotômetros suportados. " #~ "Acredita-se que o LProf consiga usar todos os espectrofotômetros que o " #~ "Argyll usa, uma vez que os dois programas compartilham as seções de " #~ "código relevantes." #~ msgid "Can I calibrate my monitor without a spectrophotometer?" #~ msgstr "Eu posso calibrar o meu monitor sem um espectrofotômetro?" #~ msgid "" #~ "There are various methods given on the Internet for calibrating a monitor " #~ "without using a spectrophotometer. These \"eye-ball\" methods are better " #~ "than not calibrating your monitor at all, and depending your eyeball and " #~ "your monitor, can produce quite usable results. But the eye-ball methods " #~ "are not a substitute for a properly calibrated and profiled monitor. For " #~ "the record, calibrating and profiling a monitor with a spectrophotometer, " #~ "though intimidating at first, is not difficult. Spectrophotometers can be " #~ "obtained for well under $100 US (if you opt for a more expensive model, " #~ "make sure you are paying for a better piece of hardware, rather than just " #~ "a more fully-featured accompanying bit of manufacturer's software that " #~ "won't run under Linux). Argyll and/or LProf documentation will guide you " #~ "through the process of calibrating and profiling your monitor, without " #~ "your having to learn very much color management theory. And if/when you " #~ "learn enough about color management to realize that you want or need a " #~ "more detailed monitor profile of a particular type, for a particular " #~ "purpose, these two softwares have all the advanced capabilities you could " #~ "possibly hope for." #~ msgstr "" #~ "Existem diversos métodos na Internet para calibrar um monitor sem usar um " #~ "espectrofotômetro. Esses métodos \"a olho\" são melhores que não calibrar " #~ "o seu monitor de nenhuma maneira e, dependendo do seu monitor, poderão " #~ "produzir resultantes bastante úteis. Mas esses métodos não são um " #~ "substituto para um monitor devidamente calibrado e ajustado. Para que " #~ "conste, a calibração e o ajuste de um monitor com um espectrofotômetro, " #~ "ainda que possa parecer intimidante de início, não é difícil. Os " #~ "espectrofotômetros podem ser obtidos por menos de 100 dólares (se optar " #~ "por um modelo mais caro, certifique-se de que paga por uma peça de " #~ "'hardware' melhor, não uma que traga muitas funcionalidades, mas que não " #~ "funcione em Linux). A documentação do Argyll e/ou do LProf orá guiá-lo " #~ "pelo processo de calibração e ajuste do seu monitor, sem ter que aprender " #~ "muito sobre a teoria de gerenciamento de cores. E se/quando aprender " #~ "sobre o gerenciamento de cores o suficiente para saber que quer ou " #~ "precisa de um perfil mais detalhado para um tipo em particular, ou para " #~ "um fim em particular, estas aplicações terão todas as capacidades " #~ "avançadas que poderia esperar." #~ msgid "" #~ "Assuming I've decided to work exclusively in the sRGB color space, what " #~ "\"&digikam; buttons\" should I push after I calibrate my monitor?" #~ msgstr "" #~ "Assumindo que eu decidi trabalhar exclusivamente no espaço de cores sRGB, " #~ "que \"botões do &digikam;\" devo clicar depois de calibrar o meu monitor?" #~ msgid "" #~ "If your monitor has been calibrated to the sRGB standard and you work " #~ "exclusively in the sRGB color space, then you can disable color " #~ "management in digikam. You don't need to tell &digikam; what monitor " #~ "profile to use because &digikam; defaults to using the sRGB color space " #~ "as the monitor color space profile. And you don't need to tell &digikam; " #~ "to use a color-managed workflow because &digikam; defaults to using sRGB " #~ "for your camera, printer, and working space, just as laid out by HP and " #~ "MS back in 1996." #~ msgstr "" #~ "Se o seu monitor tiver sido calibrado de acordo com a norma sRGB e se " #~ "você trabalhar exclusivamente no espaço de cores sRGB, então poderá " #~ "desativar o gerenciamento de cores no &digikam;. Você não irá necessitar " #~ "de indicar ao &digikam; que perfil de monitores deverá usar, porque o " #~ "&digikam; usa por padrão o espaço de cores sRGB como perfil do espaço de " #~ "cores do monitor. E não terá que dizer ao &digikam; para usar um fluxo " #~ "com gerenciamento de cores, porque o &digikam; usa por padrão o sRGB para " #~ "a sua câmera fotográfica, impressora e espaço de trabalho, como foi " #~ "definido pela HP e pela MS, por volta de 1996." #~ msgid "" #~ "But if you want to take the first steps toward a color-managed workflow, " #~ "then refer to corresponding page of Settings, enable color " #~ "management, and select sRGB as your monitor profile, your camera profile, " #~ "your working space profile, and your printer profile. If you've also used " #~ "Argyll or LProf to produce a monitor profile after you calibrated your " #~ "monitor - perhaps named \"mymonitorprofile.icc\" - then tell &digikam; to " #~ "use \"mymonitorprofile.icc\" instead of sRGB as your monitor profile." #~ msgstr "" #~ "Mas se quiser dar os primeiros passos de trabalho com o gerenciamento de " #~ "cores, então consulte a página correspondentes das Configurações, ative o " #~ "gerenciamento de cores e selecione o sRGB como perfil do seu monitor, da " #~ "sua câmera, do espaço de trabalho e da sua impressora. Se também tiver " #~ "usado o Argyll ou o LProf para produzir um perfil de monitor, após a " #~ "calibração do mesmo - talvez chamada \"perfil-do-meu-monitor.icc\" - " #~ "indique então ao &digikam; para usar o \"perfil-do-meu-monitor.icc\" em " #~ "vez do sRGB como perfil do seu monitor." #~ msgid "Where are all the icc profiles are located on my computer?" #~ msgstr "Onde se localizam todos os perfis ICC no meu computador?" #~ msgid "" #~ "Well, this is Linux and it depends on where you put them. I put all my " #~ "icc profiles in the /usr/share/color/icc folder, which is the closest " #~ "there is at this moment to a standard Linux location for icc profiles. If " #~ "you use this folder for your icc profiles, likely you will need to change " #~ "permissions on the folder to allow your user read/write access. Then you " #~ "just tell &digikam; where your profiles are located." #~ msgstr "" #~ "Bem, isto é o Linux e depende de onde os colocar. Todos os meus perfis " #~ "ICC encontram-se na pasta '/usr/share/color/icc', que é a coisa mais " #~ "próxima no momento para uma localização-padrão dos perfis ICC em Linux. " #~ "Se usar esta pasta para os seus perfis de ICC, é provável que tenha que " #~ "mudar as permissões da pasta para possibilitar o acesso de leitura/" #~ "escrita ao seu usuário. Depois você só terá que indicar ao &digikam; " #~ "onde se " #~ "localizam os seus perfis." #~ msgid "" #~ "Does the lighting and wall/ceiling/drape/furniture colors near my monitor " #~ "matter?" #~ msgstr "" #~ "Será que a iluminação e as cores das paredes/teto/assoalho/mobília perto " #~ "do meu monitor interessam?" #~ msgid "" #~ "Yes! Good lighting is a prerequisite for proper image editing and for " #~ "comparing prints to the image on your screen. If the lighting near your " #~ "workstation is too bright, colors on your monitor look too dark, and " #~ "conversely. If the light from the fixtures in your workroom have a low " #~ "CRI (color rendering index, meaning you don't have full spectrum bulbs), " #~ "or if the light in your workroom comes from a window and so varies as the " #~ "weather and time of day varies (or worse, is filtered through colored " #~ "drapery), or if the walls and ceiling are creating color casts on your " #~ "monitor, then your editing process will \"correct\" color casts that " #~ "don't really exist. Best advice, as far as is consistent with maintaining " #~ "harmony in the family: neutral grey walls and ceiling, cover the windows, " #~ "wear neutral clothing, set appropriate light levels using appropriate " #~ "bulbs and fixtures. For more information on what are the appropriate " #~ "light levels, bulbs and fixtures for editing images and viewing prints, " #~ "see the following articles:" #~ msgstr "" #~ "Sim! Uma boa iluminação é um pré-requisito para uma edição adequada de " #~ "imagens e para comparar as impressões com as imagens na sua tela. Se a " #~ "iluminação perto do seu computador for muito clara, as cores no seu " #~ "monitor irão parecer demasiado escuras, e vice-versa. Se a luz no seu " #~ "quarto de trabalho tiver um CRI baixo (índice de representação da cor, " #~ "que significa que têm lâmpadas que não ocupam todo o espectro), ou se a " #~ "luz no seu quarto vem de uma janela e, como tal, varia de acordo com o " #~ "tempo e a hora (ou, pior ainda, é filtrada através de tecidos coloridos), " #~ "ou ainda se as paredes ou o teto criam alterações de cores no seu " #~ "monitor, então o seu processo de edição irá \"corrigir\" alterações de " #~ "cores que não existem de fato. Um bom conselho, desde que seja " #~ "consistente com a manutenção da harmonia na família: paredes e tetos em " #~ "cinza neutro, tape as janelas, use roupas de cores neutras, defina níveis " #~ "de luz adequados, graças a lâmpadas adequadas. Para mais informações " #~ "sobre os níveis de luz apropriados, veja os seguintes artigos:" #~ msgid "The camera profile and issues with raw file development" #~ msgstr "O perfil da câmera e questão com a geração de arquivos RAW" #~ msgid "What's the next step in color management?" #~ msgstr "Qual é o próximo passo no gerenciamento de cores?" #~ msgid "" #~ "First and for the record, many excellent professional and amateur " #~ "photographers save all their images as in-camera jpegs and work " #~ "exclusively in the sRGB color space. But if you want to work in a larger " #~ "color space, or if you want to work with raw files (even if you output " #~ "sRGB image files from your raw files), read on." #~ msgstr "" #~ "Primeiro e para que conste, muitos fotógrafos excelentes, amadores e " #~ "profissionais, guardam todas as suas imagens como JPEGs na máquina e " #~ "trabalham exclusivamente no espaço de cores sRGB. Mas se você quiser " #~ "trabalhar num espaço de cores maior, ou se quiser trabalhar com arquivos " #~ "RAW (mesmo que gere arquivos de imagem sRGB a partir dos seus arquivos " #~ "RAW), continue a ler." #~ msgid "" #~ "Judging from questions asked in the &digikam; user's forum, if you are " #~ "reading this tutorial you probably are shooting raw images with a digital " #~ "dSLR and you are hoping that somewhere in the arcane waters of color " #~ "management lies the answer to how to get a nice picture from your raw " #~ "image file. And you're right! The next thing you need is the right camera " #~ "profile for developing your raw image. But first let's answer the " #~ "question you really might have been asking:" #~ msgstr "" #~ "A julgar pelas questões feitas no fórum de usuários do &digikam;, se você " #~ "está lendo este tutorial é porque provavelmente está tirando fotografias " #~ "RAW com uma SLR digital e espera que, em algum ligar no meio da " #~ "gerenciamento de cores, existe a resposta de como gerar uma boa " #~ "fotografia a partir do seu arquivo de imagem RAW. E tem razão! A próxima " #~ "coisa que precisa é o perfil correto da câmera para revelar a sua imagem " #~ "RAW. Mas, em primeiro lugar, iremos responder à pergunta que já poderá " #~ "ter formulado:" #~ msgid "" #~ "Why doesn't the image produced by raw converters like dcraw or ufraw look " #~ "like the embedded preview displayed by digikam?" #~ msgstr "" #~ "Porque a imagem produzida pelos conversores RAW, como o 'dcraw' ou o " #~ "'ufraw', não se parece com a antevisão incorporada que é gerada pelo " #~ "&digikam;?" #~ msgid "" #~ "Glad you asked. All digital camera images start out as raw files, whether " #~ "or not the camera allows the user the option to save the image as a raw " #~ "file. When you ask the camera to save jpegs instead of raw files, the " #~ "camera uses its on-board processor to convert the raw file to a jpeg. " #~ "That embedded preview is what your final image would have looked like if " #~ "you had set your camera to save jpegs instead of raw files." #~ msgstr "" #~ "Ainda bem que perguntou. Todas as câmeras fotográficas digitais começam " #~ "com arquivos RAW, mesmo que a máquina permita ou não ao usuário salvar a " #~ "imagem nesse formato. Quando indica à máquina para salvar JPEGs em vez de " #~ "RAWs, a máquina usa o seu processador interno para converter o arquivo " #~ "RAW num JPEG. Essa antevisão incorporada é o que a sua imagem final teria " #~ "correspondido, caso tivesse configurado a sua máquina para gerar JPEGs em " #~ "vez de arquivos RAW." #~ msgid "" #~ "From here I will speak from my experience as a Canon user, but I will " #~ "guess that most or all entry-level and mid-range dSLRs behave in a " #~ "similar manner. Canon offers the user several picture styles - neutral, " #~ "standard, portrait, landscape, and so forth - that determine what kind of " #~ "processing will be done to the raw image file to produce the final image, " #~ "whether or not the processing is done \"in-camera\" or later, using the " #~ "proprietary Canon DPP software. The Canon DPP raw processing software " #~ "does give the user additional control, but still manipulates the raw " #~ "image file in accordance with the chosen picture style. Most of the Canon " #~ "picture styles add a heavy S-curve and extra color saturation to give the " #~ "picture more \"pop\". Even if you choose the \"neutral\" picture style " #~ "(the Canon picture style that gives you the least modified tonality); and " #~ "select \"less contrast\", \"less saturation\", \"no noise reduction\", " #~ "and \"no sharpening\" in the DPP raw development dialog, you will find, " #~ "if you know what to look for, that an S-curve and also shadow denoising " #~ "has been applied to your image." #~ msgstr "" #~ "A partir daqui, eu irei falar da minha experiência como usuário da Canon, " #~ "mas provavelmente a maioria das dSLRs médias têm um comportamento " #~ "semelhante. A Canon oferece aos usuários diversos estilos de imagens - " #~ "neutro, normal, retratos, paisagens, e assim por diante - que determinam " #~ "o tipo de processamento que será feito ao arquivo de imagem RAW, de modo " #~ "a produzir a imagem final, quer seja feito o processamento ou não " #~ "\"dentro da máquina\" ou posteriormente, usando a aplicação proprietária " #~ "DPP da Canon. Essa aplicação dá de fato ao usuário algum controle, mas " #~ "continua a manipular a imagem RAW de acordo com o estilo de imagem " #~ "escolhido. A maioria dos estilos de imagens da Canon adicionam uma curva-" #~ "S pesada e uma saturação extra das cores para dar um pouco mais de " #~ "\"charme\" à fotografia. Mesmo que selecione o estilo \"neutro\" (o " #~ "estilo de imagem da Canon que lhe dá menos modificações de tonalidade), e " #~ "se selecionar \"menos contraste\", \"menos saturação\", \"sem redução de " #~ "ruído\" e sem \"mudança de definição\" na janela de revelação, irá " #~ "descobrir, se souber o que procura, que foi aplicada uma curva-S e uma " #~ "redução das sombras à sua imagem." #~ msgid "" #~ "Dcraw (which &digikam; uses to convert raw files to image files) doesn't " #~ "add an S-curve to your image tonality. Dcraw gives you the lights and " #~ "darks that are actually recorded by the camera sensor. According to " #~ "Tindeman, an excellent read and source of good advice, " #~ "with links to equally good sources of additional information), dcraw is " #~ "one of only a handful of raw developers that actually gives you the " #~ "\"scene-referred\" tonality. Ufraw also produces a scene-referred image " #~ "by default (although ufraw gives the user the option to modify the scene-" #~ "referred image by changing the tonal distribution and saturation). And " #~ "the dcraw/ufraw scene-referred image IS flat-looking, because the camera " #~ "sensor records light linearly, whereas our eyes are constantly " #~ "interacting with our brain to accommodate dim and bright areas in a " #~ "scene, meaning our brain to some extent \"applies an S-curve\" to the " #~ "scene to enable us to better focus in on the areas of particular interest " #~ "as we look around" #~ msgstr "" #~ "O 'dcraw' (que o &digikam; usa para converter os arquivos RAW em arquivos " #~ "de imagem) não adiciona nenhuma curva-S às tonalidades da sua imagem. O " #~ "'dcraw' dá-lhe os tons exatos que foram capturados pelo sensor da " #~ "máquina. De acordo com Tindeman, uma grande fonte de " #~ "conselhos e de leituras, com referências para outras informações " #~ "adicionais, o 'dcraw' é apenas um entre uma mão-cheia de reveladores de " #~ "RAWs que lhe dão de fato a tonalidade \"referente à cena\". O 'ufraw' " #~ "também produz uma imagem referente à cena por padrão (ainda que o 'ufraw' " #~ "dê ao usuário a opção de modificar a imagem, ajustando a distribuição de " #~ "tons e a saturação). E a imagem do 'dcraw'/'ufraw' tem DE FATO um aspecto " #~ "plano, uma vez que o sensor registra a luz de forma linear, enquanto os " #~ "seus olhos interagem de forma constante com o seu cérebro, de forma a " #~ "acomodar as áreas claras e escuras numa cena, o que significa que o seu " #~ "cérebro \"aplica uma curva-S\" à cena, para que se foque nas áreas de " #~ "particular interesse" #~ msgid "" #~ "The embedded jpeg preview looks so much nicer than dcraw's output. What " #~ "is the value in scene-referred tonality?" #~ msgstr "" #~ "A antevisão incorporada em JPEG parece muito melhor que o resultado do " #~ "'dcraw'. O que é o valor na tonalidade referente à cena?" #~ msgid "" #~ "When you take a picture, presumably you have an idea of what you want the " #~ "final image to look like.  It is much easier to achieve that final image " #~ "if you don't have to \"undo\" stuff that has already been done to your " #~ "image.  Once Canon (or Nikon, or Bibble, or etc) has applied their " #~ "proprietary S-curves and shadow-denoising, sharpening, etc to your image, " #~ "then your shadows, highlights, edge detail, etc, are already squashed, " #~ "clipped, chopped, and otherwise altered and mangled.  You've thrown " #~ "information away and you cannot get it back.  Especially in the shadows, " #~ "even with 16-bit images (actually, 12- or 14-bits, depending on the " #~ "camera, but it's encoded as 16-bits for the computer's convenience), " #~ "there just isn't that much information to begin with." #~ msgstr "" #~ "Quando você tira uma fotografia, presume-se que tem uma ideia sobre como " #~ "irá querer que a sua imagem final fique. É muito mais fácil de obter essa " #~ "imagem final, se não tiver de \"desfazer\" coisas que já tenham sido " #~ "aplicadas na sua imagem. Assim que a Canon (ou Nikon, Bibble, etc.) tenha " #~ "aplicado as suas próprias curvas-S, redução do ruído de sombras, etc. à " #~ "sua imagem, as suas sombras, tons claros, detalhes de contornos, etc. já " #~ "foram destruídas, recortadas, ou seja, alteradas de um modo geral. Você " #~ "jogou com isso alguma informação fora e não poderá obtê-la de volta. " #~ "Especialmente nos tons escuros, mesmo com imagens de 16 bits (de fato, de " #~ "12 ou 14 bits, dependendo da sua máquina, mas convertido para 16 bits por " #~ "conveniência para com o computador), não existe tanta informação por onde " #~ "começar." #~ msgid "" #~ "It seems to me that the heart and soul of image processing is the " #~ "deliberate manipulation of image tonality, color, selective sharpening, " #~ "and so forth, such that the viewer focuses in on what you, the " #~ "photographer, found of particular interest when you took the picture. Why " #~ "give the art of image processing over to some proprietary raw processing " #~ "software? In other words, \"flat is good\" if you'd rather give your " #~ "images your own artistic interpretation.  The alternative is to let the " #~ "canned, proprietary algorithms produced by Canon, Nikon, Bibble, etc " #~ "interpret your images for you.  (On the other hand, there is no denying " #~ "that for many images, those canned algorithms are really pretty good!)" #~ msgstr "" #~ "Parece-me que a alma e coração do processamento de imagem é a manipulação " #~ "deliberada da tonalidade, cor, aumento de definição, etc. da imagem, de " #~ "modo a que o visualizador se foque no que você, o fotógrafo, encontrou de " #~ "particular interesse quando tirou a imagem. Para quê dar a arte de " #~ "processamento de imagem a uma aplicação proprietária de processamento de " #~ "imagens RAW? Em outras palavras, \"plano é bom\" se quiser dar às suas " #~ "imagens a sua própria interpretação artística. A alternativa é deixar que " #~ "os algoritmos proprietários e enlatados, produzidos pela Canon, Nikon, " #~ "Bibble, etc. interpretem as suas imagens por você. (Por outro lado, não " #~ "vale a pena negar que, para muitas imagens, esses algoritmos já são " #~ "realmente bons!)" #~ msgid "" #~ "Well, that's all very interesting. I can see the value in starting my " #~ "image-editing with a scene-referred rendition instead of the eye-popping " #~ "rendition that I see in the embedded jpeg. But I'm telling you, the " #~ "images produced by digikam/dcraw look really really bad! Why?" #~ msgstr "" #~ "Bem, tudo isso é muito interessante. Posso ver o valor em iniciar a minha " #~ "edição de imagem com uma representação referente à cena em vez da " #~ "representação apelativa à vista que vejo no JPEG incorporado. Mas estou-" #~ "lhe dizendo, as imagens produzidas pelo Digikam/dcraw parecem realmente " #~ "ruins! Porquê?" #~ msgid "" #~ "Well, that depends. If the image looks very dark, then you asked dcraw to " #~ "output a 16-bit file and you have run into a problem with dcraw not " #~ "applying a gamma transform before outputting the image file. You can use " #~ "imagemagick to apply the appropriate gamma transform to the image file " #~ "produced by dcraw. Or you can find or make a camera profile with a gamma " #~ "of 1. Or you can use ufraw, which applies the gamma transform for you." #~ msgstr "" #~ "Bem, isso depende. Se a sua imagem parecer muito escura, foi porque pediu " #~ "ao 'dcraw' para gerar um arquivo de 16-bits e teve um problema, em que o " #~ "'dcraw' não aplicou uma transformação do 'gama' antes de gerar o arquivo " #~ "da imagem. Você poderá usar o Imagemagick para aplicar a transformação " #~ "adequada ao arquivo da imagem gerado pelo 'dcraw'. Por outro lado, você " #~ "poderá procurar ou criar um perfil da máquina que tenha um 'gama' igual a " #~ "1. Poderá ainda usar o 'ufraw', que aplica a transformação do 'gama' para " #~ "você." #~ msgid "" #~ "If your image has pink highlights, there's a solution. For an explanation " #~ "of the problem, along with the command line cure for this problem, see " #~ "this \"Luminous Landscape\" forum post." #~ msgstr "" #~ "Se a sua imagem tiver tonalidades rosa, existe uma solução. Para uma " #~ "explicação do problema, com sua solução pela linha de comando, veja " #~ "esta postagem no fórum \"Luminous Landscape\"." #~ msgid "" #~ "If the image isn't dark but it looks really weird, probably you made some " #~ "injudicious choices in the digikam/dcraw user-interface. The digikam/" #~ "dcraw interface conveniently allows you to \"dial in\" options that you " #~ "would otherwise have to specify at the command line. However, convenience " #~ "always comes at a price. First, the interface might not provide access to " #~ "all the options that are available at the command line (as of &digikam; " #~ "0.9.4, only some of the dcraw command line options are available from the " #~ "interface). And second, to get the most from the digikam/dcraw interface, " #~ "you have to know what the buttons, sliders, etc in the interface actually " #~ "do. Which means you need to know what happens at the command line if you " #~ "want to get the best results from using the interface. (This tutorial " #~ "will not attempt to document how to use the digikam/dcraw user interface. " #~ "Digikam is developing at a rapid pace and anything I might write about " #~ "the digikam/dcraw interface will surely be outdated in the near future.)" #~ msgstr "" #~ "Se a imagem não for escura, mas parecer realmente estranha, provavelmente " #~ "você fez algumas escolhas inadequadas na interface do Digikam/dcraw. Essa " #~ "interface permite-lhe aplicar de forma conveniente opções que teria de " #~ "definir pela linha de comando. Contudo, a conveniência tem sempre o seu " #~ "preço. Em primeiro lugar, a interface poderá não oferecer o acesso a " #~ "todas as opções disponíveis na linha de comando (no &digikam; 0.9.4, só " #~ "estão disponíveis algumas das opções da linha de comando na interface). " #~ "Em segundo lugar, para tirar o máximo proveito da interface do Digikam/" #~ "dcraw, você teria de saber o que os botões, barras deslizantes, etc. " #~ "fazem ao certo. O que significa que teria de saber o que acontece na " #~ "linha de comando, se quiser obter os melhores resultados através da " #~ "interface. (Este tutorial não irá tentar documentar como usar a interface " #~ "do Digikam/dcraw. O Digikam está em rápido desenvolvimento e tudo o que " #~ "possa ser escrito sobre a interface poder-se-á desatualizar num futuro " #~ "próximo.)" #~ msgid "" #~ "For example, if your embedded jpeg has very nice deep rich shadows but " #~ "the digikam/dcraw-produced jpeg or tiff has blotchy red line patterns in " #~ "the shadow areas, then you probably put an \"x\" in the \"Advanced, Black " #~ "point\" option, with the slider set to 0. Uncheck the Black point box and " #~ "try again. This box in the digikam/dcraw interface corresponds to the \"-k" #~ "\" option when using dcraw at the command line. The \"-k\" option allows " #~ "you to override dcraw's best estimate of where, in the shadow tones of " #~ "your image, does digital signal start to override background noise. If " #~ "you don't use the \"-k\" option at the command line, then dcraw " #~ "calculates an appropriate value for you, based on its estimate of " #~ "background noise. For my Canon 400d/xti, the dcraw-calculated background " #~ "noise value is usually around 256 (the command line option \"-v\" will " #~ "tell dcraw to tell you what it's doing as it processes your raw file). " #~ "If, however, I use the \"-K /path to blackframe.pgm\" option to tell " #~ "dcraw to subtract out a black frame, then dcraw will report the black " #~ "point as \"0\", as there is now no need to set it higher to avoid the " #~ "deepest shadows in the image, where noise typically drowns out signal. (A " #~ "\"black frame\" is an exposure taken with the lens cap on, with the same " #~ "exposure settings as, and ideally right after, taking the image being " #~ "processed. The \"-K\" option allows dcraw to subtract background noise " #~ "from the image.)" #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, se o seu JPEG incorporado tiver algumas sombras bonitas mas " #~ "o JPEG ou TIFF produzido pelo Digikam/dcraw tiver padrões de linhas " #~ "vermelhas nas áreas sombreadas, então deverá colocar um \"x\" na opção " #~ "\"Avançado, Ponto preto\", com o valor da barra igual a 0. Desligue a " #~ "opção do Ponto Preto e tente de novo. Esta opção, na interface do Digikam/" #~ "dcraw, corresponde à opção \"-k\" na linha de comando do 'dcraw'. A opção " #~ "\"-k\" permite-lhe substituir a melhor estimativa do 'dcraw' para onde " #~ "começa, nos tons escuros, onde começa o sinal digital para retirar o " #~ "ruído de fundo. Se não usar a opção \"-k\" na linha de comando, então o " #~ "'dcraw' irá calcular um valor apropriado para você, baseando-se na sua " #~ "estimativa de ruído de fundo. Para a minha Canon 400d/xti, o valor do " #~ "ruído de fundo calculado pelo 'dcraw' é normalmente aproximado a 256 (a " #~ "opção \"-v\" da linha de comando irá dizer ao 'dcraw' para apresentar o " #~ "que está fazendo enquanto processa o seu arquivo RAW). Se, todavia, for " #~ "usada a opção \"-K /local da moldura de preto.pgm\" irá indicar ao " #~ "'dcraw' para subtrair uma moldura preta, onde o 'dcraw' irá apontar o " #~ "ponto preto como \"0\", uma vez que não irá haver necessidade de o " #~ "aumentar, para evitar as sombras mais escuras na imagem, onde o ruído " #~ "tipicamente se sobrepõe ao sinal. (Uma \"moldura de preto\" é uma " #~ "fotografia tirada com a lente tapada e com a mesma configuração de " #~ "exposição que a usada na fotografia. A opção \"-K\" permite ao 'dcraw' " #~ "subtrair o ruído de fundo da imagem.)" #~ msgid "Where do I find good information on digital noise?" #~ msgstr "Onde eu encontro informações adequadas sobre o ruído digital?" #~ msgid "See the following excellent articles:" #~ msgstr "Veja os excelentes artigos a seguir:" #~ msgid "Where do I find good information on the dcraw command line options?" #~ msgstr "" #~ "Onde eu posso encontrar boas informações sobre as opções da linha de " #~ "comando do 'dcraw'?" #~ msgid "" #~ "The very best source of information on how dcraw processes raw files is " #~ "found here." #~ msgstr "" #~ "A melhor fonte de informação sobre como o 'dcraw' processa os arquivos " #~ "RAW pode ser encontrada aqui." #~ msgid "" #~ "If you want to work with raw files, I recommend that you read Guillermo's " #~ "article two or three times over. Guillermo believes that dcraw produces " #~ "output superior when compared to the raw processing done by commercial " #~ "raw processors. After testing every commercial raw processing program I " #~ "could find, I also eventually ended up concluding that dcraw produces " #~ "superior results." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver que trabalhar com arquivos RAW, recomenda-se que leia o " #~ "artigo do Guillermo duas ou três vezes. Ele acredita que o 'dcraw' produz " #~ "resultados superiores, quando é comparado com o processamento feito pelas " #~ "aplicações de RAW comerciais. Depois de ter testado todos os programas, " #~ "eu concluí também que o 'dcraw' gera melhores resultados." #~ msgid "" #~ "The dcraw manpage explaining all the command line options is here." #~ msgstr "" #~ "A página de manual do 'dcraw' que explica todas as opções da linha de " #~ "comando encontra-se aqui." #~ msgid "" #~ "Why are the Canon and Nikon colors better than the colors produced by " #~ "dcraw?" #~ msgstr "" #~ "Porque as cores da Canon e da Nikon são melhores que as produzidas pelo " #~ "'dcraw'?" #~ msgid "" #~ "Color rendition is one place where the Canon (and presumably Nikon) " #~ "proprietary raw developing software does a really, really good job. Why? " #~ "Because the proprietary raw processing software is coupled with camera " #~ "profiles that are specific to raw images coming from your make and model " #~ "of camera, when processed using your make and model camera's proprietary " #~ "raw processing software. I've checked extensively, using an \"eyedropper" #~ "\" to compare the output of various raw developers using various camera " #~ "profiles from various sources - a very tedious though instructive " #~ "process. With ufraw and dcraw (from the command line if not from " #~ "digikam's dcraw user interface), you can apply Canon's camera-model-" #~ "picture-style-specific color profile(s) to the dcraw output during the " #~ "raw development process, and the colors will still NOT be exactly the " #~ "same as what Canon produces. Likewise, Bibble profiles work pretty well " #~ "with the Bibble software, but they don't work quite as well, in my " #~ "opinion, with dcraw as they do with Bibble's own software. And so on. And " #~ "so forth." #~ msgstr "" #~ "A rendição de cores é um ponto em que as aplicações de revelação RAW da " #~ "Canon (e provavelmente da Nikon) fazem realmente um ótimo trabalho. " #~ "Porquê? Porque as aplicações de processamento RAW proprietárias estão " #~ "acopladas aos perfis específicos das máquinas que vêm exatamente da sua " #~ "marca e modelo. Eu fiz uma verificação extensa por diferentes resultados " #~ "de aplicações, usando diversos perfis de máquinas de diferentes fontes - " #~ "um processo aborrecido, mas instrutivo. Com o 'ufraw' e o 'dcraw' (na " #~ "linha de comando, não na interface do usuário), você poderá aplicar os " #~ "perfis específicos do estilo da Canon ao resultado do 'dcraw', durante o " #~ "resultado de revelação RAW, e mesmo assim as cores NÃO serão exatamente " #~ "as mesmas que a Canon produz. Da mesma forma, os perfis da Bibble " #~ "resultam muito bem com as suas aplicações, mas não funcionam tão bem com " #~ "o 'dcraw'. O mesmo se aplica aos outros casos." #~ msgid "" #~ "Why is a camera profile specific to a given make and model of camera?" #~ msgstr "" #~ "Porque existe um perfil de câmera específico para uma determinada marca e " #~ "modelo de câmera?" #~ msgid "" #~ "Digital cameras have an array of millions of little light sensors inside, " #~ "making up either a CCD or a CMOS chip. These light-sensing pixels are " #~ "color-blind - they only record the amount, not the color, of light " #~ "falling on them. So to allow pixels to record color information, each " #~ "pixel is capped by a transparent red, green, or blue lens, usually " #~ "alternating in what is called a Bayer array (except for Faveon sensors, " #~ "which work differently). A raw image is nothing more than an array of " #~ "values indicating \"how much light\" passed through the red, blue, or " #~ "green lens cap to reach the sensor." #~ msgstr "" #~ "As câmeras digitais têm uma matriz de milhões de pequenos sensores de luz " #~ "dentro deles, compondo um 'chip' CCD ou CMOS. Esses pixels sensíveis à " #~ "luz são daltônicos - só registram a quantidade, não a cor, da luz que " #~ "incide sobre eles. Por isso, para permitir que os pixels registrem a " #~ "informação de cores, cada pixel é tapado por uma lente transparente de " #~ "cor vermelha, verde ou azul, alternando normalmente no que se chama uma " #~ "matriz Bayer (exceto no caso dos sensores da Faveon, que funcionam de " #~ "forma diferente). Uma imagem em bruto não é mais que uma matriz de " #~ "valores que indicam \"quanta luz\" passou através dos filtros de verde, " #~ "vermelho e azul até chegarem ao sensor." #~ msgid "" #~ "Clearly, pixel response to light is the result of lots of camera-specific " #~ "factors including: the nature of the sensor array itself, the precise " #~ "coloring/transmissive qualities of the lens caps, and the particular " #~ "analog-to-digital conversion and post-conversion processing that happens " #~ "inside the camera to produce the raw image that gets stored on the card." #~ msgstr "" #~ "Obviamente, a resposta do pixel à luz é o resultado de diversos fatores " #~ "específicos da máquina, que incluem: a natureza da própria grade de " #~ "sensores, as qualidades precisas de coloração/transmissão das lentes, e a " #~ "conversão analógica/digital em particular e o processamento de pós-" #~ "conversão que ocorre dentro da máquina, de modo a produzir a imagem RAW " #~ "que é guardada no cartão." #~ msgid "What does \"analog-to-digital conversion\" mean?" #~ msgstr "O que significa a \"conversão analógica-digital\"?" #~ msgid "" #~ "\"Analog\" means continuously varying, like how much water you can put in " #~ "a glass. \"Digitizing\" an analog signal means that the continuously " #~ "changing levels from the analog signal source are \"rounded\" to discrete " #~ "quantities convenient to the binary numbers used by computers. The analog-" #~ "to-digital conversion that takes place inside the camera is necessary " #~ "because the light-sensing pixels are analog in nature - they collect a " #~ "charge proportionate to the amount of light that reaches them. The " #~ "accumulated charge on each pixel is then turned into a discrete, digital " #~ "quantity by the camera's analog-to-digital converter. Which by the way " #~ "explains why a 14-bit converter is better than a 12-bit converter - more " #~ "precision in the conversion output means less information is thrown away " #~ "in the conversion process." #~ msgstr "" #~ "\"Analógica\" corresponde a uma variação contínua, como a quantidade de " #~ "água que pode pôr num copo. \"Digitalizar\" um sinal analógico significa " #~ "que os níveis contínuos de alteração da fonte de sinal analógico são " #~ "\"arredondadas\" para quantidades discretas, o que é conveniente para os " #~ "números binários que os computadores utilizam. A conversão analógica-" #~ "digital que toma lugar dentro da máquina é necessária porque os pixels " #~ "sensíveis à luz são analógicos por natureza - eles recolhem uma carga " #~ "proporcional à quantidade de luz que chega a eles. A carga acumulada em " #~ "cada pixel é então convertida para uma quantidade digital e discreta por " #~ "este conversor. Esta é a razão que explica porque um conversor de 14-bits " #~ "é melhor que um de 12-bits - quanto mais precisão no resultado da " #~ "conversão, menor informação é descartada no processo de conversão." #~ msgid "" #~ "Why is a camera profile specific to the raw processing program used to " #~ "develop the raw file?" #~ msgstr "" #~ "Porque é usado um perfil de máquina específico da câmera e do programa de " #~ "processamento na revelação do arquivo RAW?" #~ msgid "" #~ "The whole point of interpolation using demosaicing algorithms such as " #~ "dcraw's default AHD is to guess what color and intensity of light " #~ "actually fell on any given pixel by interpolating information gathered " #~ "from that single pixel plus its neighboring pixels (see Wikipedia article). " #~ "Every raw processing program makes additional assumptions such as \"when " #~ "is it signal and when is it background noise?\", \"at what point has the " #~ "sensor well reached full saturation?\", and so forth. The resulting " #~ "output of all these algorithms and assumptions that raw processing " #~ "software makes is a trio of RGB values for each pixel in the image. Given " #~ "the same raw file, different raw processors will output different RGB " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "O ponto crucial da interpolação com a utilização de algoritmos de redução " #~ "do mosaico, como o AHD por padrão do 'dcraw', é adivinhar qual a cor e " #~ "intensidade de luz que atuou de fato sobre cada pixel, interpolando a " #~ "informação recolhida desse pixel e dos seus pixels vizinhos (veja este " #~ "artigo da Wikipedia). Todos os programas de processamento RAW assumem pontos " #~ "adicionais, como \"o que é sinal e o que é ruído de fundo?\", \"em que " #~ "ponto o sensor atingiu a saturação completa?\", e assim por diante. O " #~ "resultado de todos esses algoritmos e decisões que as aplicações fazem " #~ "geram um conjunto de valores RGB para cada pixel na imagem. Dado o mesmo " #~ "arquivo RAW, diferentes processadores RAW irão gerar diferentes valores " #~ "RGB." #~ msgid "Where do I find a generic profile for my camera?" #~ msgstr "Onde eu posso encontrar um perfil genérico para a minha câmera?" #~ msgid "" #~ "The ufraw website section on color management has information on where to find " #~ "ready-made camera profiles. If you poke around the &digikam; users forum " #~ "archives, you'll find additional advice. If you keep hunting and " #~ "experimenting, likely you will find a generic profile that works \"well " #~ "enough\". However, as stated above, it's an unfortunate fact of digital " #~ "imaging that the camera profiles supplied by Canon, Nikon, and the like " #~ "don't work as well with raw converters other than each camera " #~ "manufacturer's own proprietary raw converter. Which is why Bibble and " #~ "Phase One, for example, have to make their own profiles for all the " #~ "cameras that they support. So eventually you may decide that you want a " #~ "camera profile that is specific to your camera, your lighting conditions, " #~ "and your raw processing workflow." #~ msgstr "" #~ "A página Web do 'ufraw' sobre o gerenciamento de cores tem informações sobre como " #~ "procurar perfis de máquinas fotográficas já feitos. Se sondar os arquivos " #~ "dos fóruns de usuários do &digikam;, irá encontrar alguns conselhos " #~ "adicionais. Se continuar à procura e a experimentar, provavelmente irá " #~ "encontrar um perfil genérico que funcione \"suficientemente bem\". " #~ "Contudo, como foi dito acima, é um fato infeliz na imagem digital que os " #~ "perfis das máquinas fornecidos pela Canon, Nikon, entre outros, não " #~ "funcionem tão bem com os conversores RAW que não sejam os dos próprios " #~ "fabricantes das máquinas. Essa é a razão pela qual a Bibble e a Phase " #~ "One, por exemplo, têm que criar os seus próprios perfis para todas as " #~ "câmeras que suportam. Por isso, eventualmente você poderá decidir que " #~ "quer um perfil de máquina fotográfica específico da sua câmera, das suas " #~ "condições de iluminação e do seu fluxo de processamento RAW." #~ msgid "" #~ "How do I get a camera profile specific to my camera, lighting conditions, " #~ "and raw workflow?" #~ msgstr "" #~ "Onde eu posso encontrar um perfil de câmera específico para a minha " #~ "máquina, as condições de iluminação e fluxo de trabalho do RAW?" #~ msgid "" #~ "Many commercial services provide profiling services, for a fee, of " #~ "course. Or you can use LPRof to profile your camera yourself. If you want " #~ "to profile your own camera, you will need an \"IT8 target\", that is, an " #~ "image containing squares of known colors. Along with the IT8 target, you " #~ "will receive the appropriate set of known values for each square of color " #~ "on the target." #~ msgstr "" #~ "Muitos serviços comerciais oferecem serviços de perfis, através de uma " #~ "taxa, obviamente. Ou então, poderá usar o LPRof para analisar você mesmo " #~ "a sua câmera. Se quiser analisar a sua própria máquina, irá necessitar de " #~ "um \"alvo IT8\", isto é uma imagem que contém quadrados de cores " #~ "conhecidas. Em conjunto com o \"alvo IT8\", irá receber o conjunto " #~ "apropriado de valores conhecidos para cada quadrado de cor no alvo." #~ msgid "" #~ "If you plan to use LProf to profile your camera, check the documentation " #~ "for a list of recommended targets. To profile your camera, you photograph " #~ "the IT8 target under specified lighting conditions (for example, in " #~ "daylight, usually taken to mean noon on a sunny day in the summer, with " #~ "nothing nearby that might cast shadows or reflect color casts) and save " #~ "the image as a raw file. Then you process the raw file using your " #~ "particular raw processing software+settings and run the resulting image " #~ "file through the profiling software. The profiling software compares the " #~ "RGB values in the image produced by your camera+lighting conditions+raw " #~ "processing routine with the RGB values in the original target and then " #~ "produces your camera (icc) profile." #~ msgstr "" #~ "Se você planejar usar o LProf para fazer o perfil da sua máquina, " #~ "verifique a documentação para obter uma lista dos alvos recomendados. " #~ "Para definir o perfil, deverá fotografar o alvo IT8 sob condições de " #~ "iluminação específicas (por exemplo, a luz do dia, que corresponder a " #~ "tirar a fotografia perto do meio-dia, com um dia de Sol no verão, sem " #~ "nada por perto que possa gerar sombras ou refletir mudanças de cores) e " #~ "salve a imagem como um arquivo RAW. Depois, poderá processar o arquivo " #~ "RAW com o seu aplicativo+configuração de processamento do RAW e executar " #~ "o arquivo da imagem resultante através do 'software' de definição de " #~ "perfis. O aplicativo de perfis compara os valores RGB na imagem produzida " #~ "pela sua máquina + condições de iluminação + rotina de processamento RAW " #~ "com os valores RGB no alvo original, produzindo então o seu perfil da " #~ "máquina (ICC)." #~ msgid "" #~ "Profiling a camera is exactly analogous to profiling a monitor. When " #~ "profiling a monitor, the profiling software tells the graphics card to " #~ "send squares of color with particular RGB values to the screen. The " #~ "spectrophotometer measures the actual color that is produced on the " #~ "screen. When profiling a camera, the known colors are the RGB colors in " #~ "the original patches on the IT8 target, which the profiling software " #~ "compares to the colors produced by the digital image of the target, which " #~ "was photographed in selected lighting conditions, saved as raw, then " #~ "processed with specific raw processing software+settings." #~ msgstr "" #~ "A definição do perfil de uma máquina é exatamente igual ao do perfil de " #~ "um monitor. Ao definir o perfil de um monitor, a aplicação de criação de " #~ "perfis irá indicar à placa gráfica para enviar quadrados de cores com " #~ "determinados valores RGB para a tela. O espectrofotômetro irá medir a cor " #~ "atual que foi produzida na tela. Ao definir o perfil de uma máquinas, as " #~ "cores conhecidas são os valores RGB dos padrões originais do alvo IT8, " #~ "que a aplicação de definição de perfis irá comparar com as cores " #~ "produzidas pela imagem digital do alvo, sendo este fotografado em " #~ "determinadas condições de iluminação, salvo em RAW e então processado com " #~ "determinadas configurações/aplicações de processamento RAW." #~ msgid "" #~ "Here " #~ "is a link to a \"how to\" for using LProf v1.11 and ufraw (and by " #~ "analogy, any other raw processor) to produce a camera profile. Debian " #~ "Lenny has LProf 1.11.4 in the APT repositories. More recent versions can " #~ "be built from CVS. And here is a link to an affordable, well-regarded " #~ "IT8 target." #~ msgstr "" #~ "Aqui " #~ "está uma referência para um manual de utilização do LProf v1.11 e do " #~ "ufraw (e, por analogia, de outros processadores RAW) para produzir o " #~ "perfil de uma câmera. http://lprof.sourceforge.net/help/ufraw.html. O " #~ "Debian Lenny tem o LProf 1.11.4 nos repositórios APT. As versões mais " #~ "recentes poderão ser compiladas a partir do CVS. Aqui encontra-se a " #~ "referência para um alvo " #~ "IT8 barato e bem-cotado." #~ msgid "" #~ "How do I apply a camera profile to the 16-bit image file produced by my " #~ "open source raw processing software?" #~ msgstr "" #~ "Como eu aplico um perfil de uma câmera ao arquivo de imagem a 16 bits que " #~ "é produzido pela minha aplicação de processamento RAW em 'software' livre?" #~ msgid "" #~ "If you are using the digikam/dcraw interface, here is how to tell " #~ "&digikam; which camera profile to use. If you are using dcraw from the " #~ "command line, you have the choice of outputting your 16-bit image file " #~ "with or without the camera profile already applied. If you ask dcraw to " #~ "output the file without applying the camera profile, you can use LCMS's " #~ "tifficc utility (also at the command line) to apply the camera profile. " #~ "The advantage of using tifficc is that you can tell LCMS to use high " #~ "quality conversion (dcraw seems to use the LCMS default medium). The " #~ "disadvantage, of course, is that applying your camera profile from the " #~ "command line adds one extra step to your raw workflow. If you are using " #~ "ufraw, consult the ufraw user's guide." #~ msgstr "" #~ "Se você estiver usando a interface do Digikam/dcraw, aqui tem como " #~ "indicar ao &digikam; qual o perfil da máquina a usar. Se estiver usando o " #~ "'dcraw' a partir da linha de comando, você poderá gerar o seu arquivo de " #~ "imagem de 16 'bits' com ou sem o perfil da máquina já aplicado. Se pedir " #~ "ao 'dcraw' para gerar o arquivo sem aplicar o perfil, poderá usar o " #~ "utilitário 'tifficc' do LCMS (também na linha de comando) para aplicar o " #~ "perfil da máquina. A vantagem de usar o 'tifficc' é que poderá indicar ao " #~ "LCMS para usar uma conversão de qualidade alta (o 'dcraw' parece usar a " #~ "qualidade média por padrão). A desvantagem óbvia é que a aplicação do " #~ "perfil da sua máquina a partir da linha de comando adiciona um passo " #~ "extra ao seu fluxo de trabalho. Se estiver usando o 'ufraw', consulte o " #~ "guia de usuário do 'ufraw'." #~ msgid "The PCS: color profiles point to real colors in the real world" #~ msgstr "O PCS: os perfis de cores apontam para cores reais no mundo real" #~ msgid "" #~ "Camera, scanner, working space, monitor, printer - what do all these " #~ "color profiles really do?" #~ msgstr "" #~ "Câmera, digitalizador, espaço de trabalho, monitor - impressora - o que " #~ "todos estes perfis de cores realmente fazem?" #~ msgid "" #~ "A color profile describes the color gamut of the device or space to which " #~ "it belongs by specifying what real color in the real world corresponds to " #~ "each trio of RGB values in the color space of the device (camera, " #~ "monitor, printer) or working space." #~ msgstr "" #~ "Um perfil de cores descreve a gama de cores do dispositivo ou o espaço a " #~ "que pertence, indicando qual a cor real no mundo real que corresponde a " #~ "cada trio de valores RGB, no espaço de cores do dispositivo (câmera, " #~ "monitor, impressora) ou espaço de trabalho." #~ msgid "" #~ "The camera profile essentially says, \"for every RGB trio of values " #~ "associated with every pixel in the image file produced from the raw file " #~ "by the raw processing software, \"this RGB image file trio\" corresponds " #~ "to \"that real color as seen by a real observer in the real world\" (or " #~ "rather, as displayed on the IT8 target if you produced your own camera " #~ "profile, but it amounts to the same thing - the goal of profiling your " #~ "camera is to make the picture of the target look like the target)." #~ msgstr "" #~ "O perfil da câmera essencialmente diz, \"para cada trio de valores RGB " #~ "associados a cada pixel no arquivo de imagem produzido a partir do " #~ "arquivo RAW da aplicação de processamento, \"este trio de arquivos de " #~ "imagem RGB\" corresponde \"àquela cor real, tal como é vista por um " #~ "observador real no mundo real\" (ou, por outro lado, como aparece no alvo " #~ "IT8, caso tenha produzido o seu próprio perfil da máquina, se bem que se " #~ "aplica à mesma coisa - o objetivo de definição do perfil da sua câmera é " #~ "tornar a imagem do alvo mais semelhante ao próprio alvo)." #~ msgid "" #~ "You cannot see an image by looking at its RGB values. Rather you see an " #~ "image by displaying it on a monitor or by printing it. When you profile " #~ "your monitor, you produce a monitor profile that says \"this RGB trio of " #~ "values that the graphics card sends to the screen\" will produce on the " #~ "screen \"that real color as seen by a real observer in the real world\"." #~ msgstr "" #~ "Você não pode ver uma imagem, olhando para os seus valores RGB. Em vez " #~ "disso, você vê uma imagem através da visualização num monitor ou da sua " #~ "impressão. Quando define o perfil do seu monitor, irá produzir um perfil " #~ "que diz \"este trio de valores RGB que a placa gráfica envia para a tela" #~ "\" irá produzir na tela \"aquela cor real, tal como é vista por um " #~ "observador real no mundo real\"." #~ msgid "" #~ "What the monitor profile and the camera profile have in common is the " #~ "part (in italics above) about \"that real color as seen by a real " #~ "observer in the real world.\" Different trios of RGB numbers in, " #~ "respectively, the monitor and camera color spaces point to the same real, " #~ "visible color in the real world. Real colors in the real world provide " #~ "the reference point for translating between all the color profiles your " #~ "image will ever encounter on its way from camera to screen to editing " #~ "program to print or the web." #~ msgstr "" #~ "O que o perfil do monitor e da câmera têm em comum é a parte (em itálico " #~ "acima) sobre \"aquela cor real como é vista por um observador real no " #~ "mundo real.\". Diferentes trios de números RGB no monitor e na máquina, " #~ "respectivamente, poderão apontar para a mesma cor real e visível no mundo " #~ "real. As cores reais oferecem o ponto de referência para a tradução entre " #~ "todos os perfis de cores que a sua imagem irá encontrar no caminho desde " #~ "a máquina até à tela, passando pelo programa de edição, impressão ou " #~ "publicação na Web." #~ msgid "How can a color profile point to a real color in the real world?" #~ msgstr "Como um perfil de cores aponta para uma cor real no mundo real?" #~ msgid "" #~ "Real people don't even see the same colors when they look at the world, " #~ "do they?" #~ msgstr "" #~ "As pessoas reais não veem as mesmas cores quando olham para o mundo, ou " #~ "veem?" #~ msgid "" #~ "A long time ago (1931, although refinements continue to be made), the " #~ "International Color Consortium decided to map out and mathematically " #~ "describe all the colors visible to real people in the real world. So they " #~ "showed a whole bunch of people a whole bunch of colors and asked them to " #~ "say when \"this\" color matched \"that\" color, where the two visually " #~ "matching colors were in fact produced by differing combinations of " #~ "wavelengths. What was the value of such a strange procedure? Human color " #~ "perception depends on the fact that we have three types of cone receptors " #~ "with peak sensitivity to light at wavelengths of approximately 430, 540, " #~ "and 570 nm, but with considerable overlap in sensitivity between the " #~ "different cone types. One consequence of how we see color is that many " #~ "different combinations of differing wavelengths of light will look like " #~ "\"the same color\"." #~ msgstr "" #~ "Há bastante tempo (desde 1931, ainda que continuem a ser feitos " #~ "refinamentos), o International Color Consortium decidiu mapear e " #~ "descrever de forma matemática todas as cores visíveis para as pessoas " #~ "reais no mundo real. Como tal, mostraram a muitas pessoas um grande grupo " #~ "de cores e pediram-lhes para dizer quando \"esta\" cor correspondia a " #~ "\"aquela\", onde as duas cores correspondentes visualmente eram, de fato, " #~ "produzidas com diferentes combinações de comprimentos de onda. Qual foi o " #~ "valor de um procedimento estranho como este? A percepção humana da cor " #~ "depende do fato que temos três tipos de receptores cônicos com " #~ "sensibilidades de pico à luz nos comprimentos de onda de 430, 540 e 570 " #~ "nm, mas com uma sobreposição considerável de sensibilidade entre os " #~ "diferentes tipos de cones. Uma consequência de como vemos a cor é que as " #~ "diferentes combinações de comprimentos de luz irão parecer " #~ "aproximadamente \"a mesma cor\"." #~ msgid "" #~ "After extensive testing, the ICC produced the CIE-XYZ color space which " #~ "mathematically describes and models all the colors visible to an ideal " #~ "human observer (\"ideal\" in the sense of modeling the tested responses " #~ "of lots of individual humans). This color space is NOT a color profile in " #~ "the normal sense of the word. Rather it provides an absolute \"Profile " #~ "Connecting Space\" (PCS) for translating color RGB values from one color " #~ "space to another. (See here and here.)" #~ msgstr "" #~ "Depois de testes extensos, o ICC produziu o espaço de cores CIE-XYZ que " #~ "descreve matematicamente e modela todas as cores visíveis para um " #~ "observador humano ideal (\"ideal\" no sentido em que modela as respostas " #~ "testadas de diversos humanos individuais). Este espaço de cores NÃO é um " #~ "perfil de cores no sentido normal da palavra. Em vez disso, oferece um " #~ "\"Espaço de Ligação de Perfis\" (PCS - \"Profile Connecting Space\") para " #~ "traduzir os valores RGB das cores de um espaço de cores para outro. (Veja " #~ "aqui e aqui.)" #~ msgid "" #~ "CIE-XYZ is not the only PCS. Another commonly used PCS is CIE-Lab, which " #~ "is mathematically derived from the CIE-XYZ space. CIE-Lab is intended to " #~ "be \"perceptually uniform\", meaning \"a change of the same amount in a " #~ "color value should produce a change of about the same visual importance" #~ "\" (cited from Wikipedia article). Wikipedia says \"The three coordinates of " #~ "CIELAB represent the lightness of the color (L* = 0 yields black and L* = " #~ "100 indicates diffuse white; specular white may be higher), its position " #~ "between red/magenta and green (a*, negative values indicate green while " #~ "positive values indicate magenta) and its position between yellow and " #~ "blue (b*, negative values indicate blue and positive values indicate " #~ "yellow)\" (cited from Wikipedia article)." #~ msgstr "" #~ "O CIE-XYZ não é o único PCS. Outro PCS usado também normalmente é o CIE-" #~ "Lab, que é derivado matematicamente do espaço CIE-XYZ. O CIE-Lab pretende " #~ "ser \"uniforme a nível de percepção\", o que significa que \"um alteração " #~ "da mesma quantidade de um valor de cor deverá produzir uma alteração " #~ "semelhante na importância visual\" (citado deste artigo da Wikipedia). A " #~ "Wikipédia diz \"As três coordenadas do CIELAB representam a luminosidade " #~ "da cor (L* = 0 corresponde a preto e L* = 100 indica um branco difuso; o " #~ "branco especular poderá ser mais elevado), a posição entre o vermelho/" #~ "magenta e o verde (a*: os valores negativos correspondem ao verde e os " #~ "positivos ao magenta) e a sua posição entre o amarelo e o azul (b*: os " #~ "valores negativos indicam o azul e os positivos indicam o " #~ "amarelo)\" (citado deste artigo da Wikipedia)." #~ msgid "" #~ "To be useful, color profiles need to be coupled with software that " #~ "performs the translation from one color space to another via the PCS. In " #~ "the world of linux open source software (and also many closed source, " #~ "commercial softwares), translation from one color space to another " #~ "usually is done by LCMS, " #~ "the \"little color management software\". For what it's worth, my own " #~ "testing has shown that LCMS does more accurate color space conversions " #~ "than Adobe's proprietary color conversion engine." #~ msgstr "" #~ "Para serem úteis, os perfis de cores necessitam ser acoplados com as " #~ "aplicações que efetuem a tradução de um espaço de cores para outro, " #~ "através do PCS. No mundo das aplicações de 'software' livre no Linux (e " #~ "também em algumas aplicações comerciais e proprietárias), a tradução de " #~ "um espaço de cores para outro é normalmente feita pelo LCMS (\"little color management " #~ "software\" - pequena aplicação de gerenciamento de cores). Pelo que vale, " #~ "os meus testes revelaram que o LCMS faz conversões mais exatas de cores " #~ "que o motor de conversão de cores proprietário da Adobe." #~ msgid "The Working Space" #~ msgstr "O Espaço de Trabalho" #~ msgid "" #~ "So I told &digikam; where to find my monitor profile and I have a camera " #~ "profile that I applied to the image file produced by my raw processing " #~ "software. What's the next step in color management?" #~ msgstr "" #~ "Deste modo, eu disse ao &digikam; onde encontrar o meu perfil de " #~ "monitores e tenho um perfil da câmera que apliquei ao arquivo da imagem " #~ "produzido pela minha aplicação de processamento de arquivos RAW. Qual é o " #~ "passo seguinte no gerenciamento de cores?" #~ msgid "" #~ "You need to choose a working color space so you can edit your image. LCMS " #~ "will transform your image from your camera color space to your chosen " #~ "working space, via the PCS specified by your camera color profile." #~ msgstr "" #~ "Você precisa escolher um espaço de cores de trabalho para poder editar a " #~ "sua imagem. O LCMS irá transformar a sua imagem do seu espaço de cores da " #~ "máquina para o seu espaço de trabalho escolhido, através do PCS indicado " #~ "pelo seu perfil de cores da máquina." #~ msgid "" #~ "Why cannot I just edit my images in the color space described by the " #~ "camera profile?" #~ msgstr "" #~ "Porque eu não posso simplesmente editar as minhas imagens no espaço de " #~ "cores descrito pelo perfil da câmera?" #~ msgid "" #~ "After all, the camera profile should provide the best \"fit\" to the " #~ "colors recorded by my camera, as processed by my raw processing " #~ "procedure, right? Wikipedia says, \"Working spaces, such as sRGB or Adobe " #~ "RGB, are color spaces that facilitate good results while editing. For " #~ "instance, pixels with equal values of RGB should appear neutral.\" " #~ "\"[P]ixels with equal values of RGB should appear neutral\" just means " #~ "that for any given pixel in an image that has been converted to a " #~ "suitable working space, if R=G=B you should see grey or black or white on " #~ "your screen. Many camera profiles violate this \"neutral\" condition. I " #~ "am not aware of a list of other technical requirements for a suitable " #~ "working space. However, I can think of another good reason why you " #~ "wouldn't want to edit your image in your camera profile color space. If " #~ "you look at the size of a typical camera profile, it is on the order of a " #~ "quarter to a half a megabyte or more. It's got a lot of information about " #~ "all the changes that need to be made at different regions of color and " #~ "tonality in the original scene, to get accurate color rendition from the " #~ "RGB values that come out of the raw processor. The camera profile is " #~ "accurate (at least for colors in the original target) but not " #~ "particularly mathematically smooth. Working space color profiles, on the " #~ "other hand, are very small in size (half a kilobyte instead of half a " #~ "megabyte) because they describe a color gamut in terms of smooth, " #~ "continuous mathematical functions. Working space profiles don't need to " #~ "make allowances for the \"messiness\" of real world sensors, so the " #~ "mathematical manipulations performed during image editing will go much " #~ "more smoothly and accurately than if you try to edit your image while it " #~ "is still in the camera color space." #~ msgstr "" #~ "Afinal de contas, o perfil da câmera deverá oferecer o melhor \"ajuste\" " #~ "às cores registradas pela máquina fotográfica e processadas pela " #~ "aplicação usada, certo? O Wikipédia diz \"Os espaços de trabalho, como o " #~ "sRGB ou o RGB, são espaços de cores que facilitam bons resultados na " #~ "edição. Por exemplo, os pixels com valores RGB iguais deverão aparecer " #~ "neutros.\" Isto significa que, para qualquer pixel de uma imagem que " #~ "tenha sido convertido para um espaço de trabalho adequado, caso o R = G = " #~ "B, deverá ver uma cor branca, preta ou cinza no sua tela. Muitos perfis " #~ "de câmeras violam esta condição \"neutra\". Eu desconheço a lista de " #~ "todos os outros requisitos para um espaço de trabalho adequado. Contudo, " #~ "existe outra boa razão pela qual poderá não querer editar a sua imagem no " #~ "espaço de cores do perfil da sua máquina. Se olhar para o tamanho de um " #~ "perfil típico, situa-se na ordem de 1/4 de mega-byte ou mais ainda. Ele " #~ "tem muitas informações sobre todas as alterações que necessitam ser " #~ "feitas em diferentes regiões de cores e tonalidades, para a imagem " #~ "original, para obter uma renderização de cores precisa a partir dos " #~ "valores RGB que vieram do processador RAW. O perfil da câmera é preciso " #~ "ou exato (pelo menos para as cores no destino original), mas não é " #~ "particularmente suave, do ponto de vista matemático. Os perfis de espaços " #~ "de cores de trabalho, por outro lado, são muito pequenos de tamanho (meio " #~ "quilo-byte em vez de meio mega-byte, porque descrevem uma gama de cores " #~ "em termos de funções matemáticas contínuas e suaves. Os perfis dos " #~ "espaços de trabalho não precisam de fazer concessões à \"confusão\" de " #~ "sensores no mundo real, por isso as manipulações matemáticas efetuadas " #~ "durante a edição da imagem aplicar-se-ão de forma muito mais suave e " #~ "exata, do que se tentasse editar a sua imagem, caso estivesse ainda no " #~ "espaço de cores da máquina." #~ msgid "Which working space should I choose?" #~ msgstr "Qual o espaço de trabalho que devo escolher?" #~ msgid "" #~ "Everyone has an opinion. I'm just going to lay out some of the bits of " #~ "information needed to make an informed choice. Working space profiles are " #~ "characterized by:" #~ msgstr "" #~ "Todos tem a sua opinião. Serão deixadas aqui algumas das informações " #~ "necessárias para fazer uma escolha informada. Os perfis dos espaços de " #~ "trabalho caracterizam-se por:" #~ msgid "" #~ "Gamma (or other transfer function), which dictates how much the original " #~ "linear intensity values captured by the camera sensor (and subjected to " #~ "the in-camera A-to-D conversion, then interpolated by the raw processing " #~ "program to produce the image file) are altered to make editing easier or " #~ "more precise." #~ msgstr "" #~ "'Gama' (ou outra função de transferência), que dita a medida em que os " #~ "valores de intensidade linear originais, capturados pelo sensor da " #~ "máquina (e sujeitos à conversão A-D interna da máquina, interpolados em " #~ "seguida pelo programa de processamento RAW para produzir o arquivo da " #~ "imagem), são alterados para tornar a edição mais simples ou mais exata." #~ msgid "" #~ "RGB primaries which dictate the range of colors, that is, the color " #~ "gamut, covered by a given profile." #~ msgstr "" #~ "As cores primárias RGB que ditam o intervalo de cores, isto é, a gama de " #~ "cores coberta por um dado perfil." #~ msgid "" #~ "White point (usually D50 or D65 though other values may be used), which " #~ "specifies the color temperature of the white point of the working space." #~ msgstr "" #~ "O ponto branco (normalmente o D50 ou o D65, ainda que possam ser usados " #~ "outros valores), que indica a temperatura de cor do ponto branco do " #~ "espaço de trabalho." #~ msgid "What gamma should my working space have?" #~ msgstr "Qual o 'gama' deverá ter o meu espaço de trabalho?" #~ msgid "" #~ "The gamma of a color profile dictates what power transform needs to take " #~ "place to properly convert from an image's embedded color profile (perhaps " #~ "your working color space or your camera color profile) to another color " #~ "profile with a different gamma, such as your chosen working space, or the " #~ "display profile used to display the image on the screen or perhaps from " #~ "one working space to another, or perhaps from your working space to your " #~ "printer's color space. Dcraw outputs a 16-bit image with a linear gamma, " #~ "which means that a histogram of the resulting image file shows the actual " #~ "amount of light that each pixel on the camera sensor captured during the " #~ "exposure (paraphrasing this page). (Which is why at " #~ "present applying a camera profile to the dcraw output also requires " #~ "applying an appropriate gamma transform to get to the desired working " #~ "space, unless the camera profile also uses gamma=1.)" #~ msgstr "" #~ "O 'gama' ou 'gamma' de um perfil de cores dita qual a transformação de " #~ "potência que é necessária ocorrer para converter adequadamente de um " #~ "perfil de cores incorporado numa imagem (talvez o seu espaço de cores de " #~ "trabalho) para outro perfil de cores com um 'gama' diferente, como por " #~ "exemplo o perfil da tela, usado para mostrar a imagem na tela ou talvez " #~ "para um novo espaço de trabalho ou ainda talvez do espaço de trabalho " #~ "para o espaço de cores da sua impressora. O 'dcraw' gera uma imagem de 16 " #~ "'bits' com um 'gama' linear, o que significa que um histograma do arquivo " #~ "resultante mostra a quantidade de luz que cada pixel no sensor da máquina " #~ "capturou na exposição (citando esta página). (É por isso que, " #~ "atualmente, ao aplicar um perfil de uma máquina no resultado do 'dcraw', " #~ "você irá necessitar também de fazer uma transformação do 'gama' para " #~ "voltar ao espaço de trabalho desejado, a menos que o perfil da máquina " #~ "use também um 'gama'=1.)" #~ msgid "" #~ "One practical consequence of the gamma of a working space is that the " #~ "higher the gamma, the more discrete tones are available for editing in " #~ "the shadows, with consequently fewer tones available in the highlights. " #~ "Changing the gamma of an image redistributes the number of tones " #~ "available in the lighter and darker areas of an image. Theoretically, if " #~ "you are working on a very dark-toned (low key) image you might want a " #~ "working space with a higher gamma. And if you are working on a high key " #~ "image, say a picture taken in full noon sunlight of a wedding dress with " #~ "snow as a backdrop, you might want to choose a working space with a lower " #~ "gamma, so you have more available tonal gradations in the highlights." #~ msgstr "" #~ "Uma consequência prática do 'gama' de um espaço de trabalho é que, quanto " #~ "maior o 'gama', mais tons discretos ficarão na edição de zonas escuras, " #~ "com uma redução nos tons mais claros. A mudança do 'gama' de uma imagem " #~ "volta a distribuir o número de tons disponíveis nas áreas claras e " #~ "escuras de uma imagem. Em teoria, se você estiver trabalhando numa imagem " #~ "muito escura (com chave baixa), poderá querer ter um espaço de trabalho " #~ "com um 'gama' mais elevado. Se estiver trabalhando numa imagem com tons " #~ "claros, por exemplo, uma fotografia tirada em pleno meio-dia, sobre um " #~ "vestido de noiva e com um fundo de neve, poderá querer escolher um espaço " #~ "de trabalho com 'gama' mais baixo, para que tenha mais graus de " #~ "tonalidades nos tons claros." #~ msgid "" #~ "Theory aside, in the real world of real image editing, almost everyone " #~ "uses working spaces with either a gamma of either 1.8 or 2.2. sRGB and L*-" #~ "RGB are two notable exceptions." #~ msgstr "" #~ "Teorias à parte, no mundo da edição real de imagens, quase todos usam " #~ "espaços de trabalho com um 'gama' de 1,8 ou 2,2. O sRGB e o L*-RGB são " #~ "duas exceções notáveis." #~ msgid "" #~ "sRGB uses a transfer function close to that of a CRT (and thus not " #~ "necessarily relevant to image editing or to display on an LCD). As " #~ "Wikipedia notes, \"Unlike most other RGB color spaces the sRGB gamma can " #~ "not be expressed as a single numerical value. The overall gamma is " #~ "approximately 2.2, consisting of a linear (gamma 1.0) section near black, " #~ "and a non-linear section elsewhere involving a 2.4 exponent and a gamma " #~ "(slope of log output versus log input) changing from 1.0 through about " #~ "2.3\" (cited from this " #~ "page), which makes for some complicated math during image " #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "O sRGB usa uma função de transferência próxima da de um CRT (e, deste " #~ "modo, não necessariamente relevante para a edição de imagens ou para a " #~ "apresentação num LCD). Como é indicado no Wikipédia, \"Ao contrário dos " #~ "outros espaços de cores RGB, o 'gama' do sRGB não pode ser expresso como " #~ "um único valor numérico. O 'gama' global é aproximadamente 2,2, o que " #~ "consiste numa seção linear ('gama' 1,0) perto do preto e uma seção não-" #~ "linear noutro ponto, que envolve um expoente de 2,4 e um 'gama' (curva da " #~ "saída vs. entrada) que varia de 1,0 a 2,3\" (citado desta página), o que implica alguma " #~ "matemática complicada durante o processamento da imagem." #~ msgid "" #~ "L*-RGB uses as its transfer function the same perceptually uniform " #~ "transfer function as the CIELab color space. \"When storing colors in " #~ "limited precision values\" using a perceptually uniform transfer function " #~ "\"can improve the reproduction of tones\" (cited from this page)." #~ msgstr "" #~ "O L*-RGB usa como função de transferência a mesma função de transferência " #~ "da percepção uniforme que o espaço de cores CIELab. \"Ao guardar as cores " #~ "com valores de precisão limitada\", usando uma função de transferência da " #~ "percepção uniforme, \"poderá melhorar a reprodução dos tons\" (citado " #~ "desta página)." #~ msgid "" #~ "In addition to gamma=1.8 and gamma=2.2, the only other gamma for a " #~ "working space that gets much mention or use is linear gamma, or " #~ "gamma=1.0. As noted above, dcraw outputs linear gamma files if you ask " #~ "for 16-bit output. Linear gamma is used in HDR (high dynamic range) " #~ "imaging and also if one wants to avoid introducing gamma-induced errors " #~ "into one's regular low dynamic range editing." #~ msgstr "" #~ "Além do gama=1,8 e gama=2,2, o outro único 'gama' para um espaço de " #~ "trabalho que merece tanta atenção ou utilização é o 'gama' linear, ou " #~ "gama=1.0. Como apontado acima, o 'dcraw' devolve arquivos de 'gama' " #~ "linear quando pedir um resultado a 16 bits. O 'gama' linear é usado nas " #~ "imagens HDR ('high dynamic range' - gama dinâmica elevada) e também se " #~ "quiser evitar a introdução de erros induzidos pelo 'gama' na edição de " #~ "uma gama dinâmica reduzida." #~ msgid "" #~ "\"Gamma-induced errors\" is a topic outside the scope of this tutorial. " #~ "But see \"Gamma errors in picture scaling\" (cited from this page) for " #~ "gamma-induced tonality shifts; and of course see Timo Autiokari's " #~ "informative (albeit somewhat infamous) website for a whole-hearted " #~ "endorsement of using linear gamma working spaces (Timo's website seems to " #~ "be down at present, though archived copies of his articles are still " #~ "available through google). Bruce Lindbloom mentions a commonly-" #~ "encountered gamma-induced error that is caused by incorrectly calculating " #~ "luminance in a nonlinear RGB working space (see this page, " #~ "sidenote 1). And in a similar vein, the calculations involved in mixing " #~ "colors together to produce new colors (such as using a digital filter to " #~ "add warmth to an image) result in gamma errors unless the new colors are " #~ "calculated by first transforming all the relevant values back to their " #~ "linear values." #~ msgstr "" #~ "Os \"erros induzidos pelo 'gama'\" são um tópico fora do escopo deste " #~ "tutorial. Mas veja a seção \"Gamma errors in picture scaling\" (erros de " #~ "'gama' no ajuste de escala das imagens) (citado desta página) para ver os " #~ "desvios de tonalidade induzidos pelo 'gama'; obviamente, veja também a " #~ "página Web informativas (mas infelizmente com alguma má fama) de Timo " #~ "Autiokari, de modo a obter um esclarecimento completo da utilização de " #~ "espaços de trabalho de 'gama' linear (a página Web do Timo parece não " #~ "estar acessível no momento, mas existem cópias arquivadas dos seus " #~ "artigos no Google). Bruce Lindbloom menciona um erro comum induzido pelo " #~ "'gama' que é provocado pelo cálculo incorreto da luminosidade num espaço " #~ "de trabalho RGB não-linear (veja esta página, nota lateral " #~ "1). Seguindo o mesmo rumo, os cálculos envolvidos na mistura de cores " #~ "para produzir cores novas (como a utilização de um filtro digital para " #~ "adicionar 'calor' a uma imagem) resultam em erros no 'gama', a menos que " #~ "as cores novas seja calculadas através da transformação de todos os " #~ "valores relevantes para os seus valores lineares." #~ msgid "" #~ "Unfortunately and despite their undeniable mathematical advantages, " #~ "linear gamma working spaces have so few tones in the shadows that (in my " #~ "opinion) they are impossible to use for editing if one is working in 8-" #~ "bits, and still problematic at 16-bits. When the day comes when we are " #~ "all doing our editing on 32-bit files produced by our HDR cameras on our " #~ "personal supercomputers, I predict that we will all be using working " #~ "spaces with gamma=1. Adobe Lightroom is already using a linear gamma " #~ "working space \"under the hood\", CS2 allows the option of using linear " #~ "gamma for mixing colors, and Lightzone has always used a linear gamma " #~ "working space." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, e apesar das suas vantagens matemáticas inegáveis, os " #~ "espaços de trabalho com 'gama' linear têm tão poucos tons escuros que (na " #~ "opinião do autor) são impossíveis de usar na edição, caso esteja " #~ "trabalhando a 8 'bits', e continuam a ser problemáticos a 16 'bits'. No " #~ "dia em que todos fizerem edições com arquivos de 32 'bits', produzidos " #~ "com máquinas HDR e em computadores poderosos, prevê-se que se utilizará " #~ "então espaços de trabalho com 'gama' 1; o Adobe Lightroom já usa um " #~ "espaço de trabalho com 'gama' linear \"nos bastidores\", o CS2 permite a " #~ "utilização de um 'gama' linear para a mistura de cores e o Lightzone " #~ "sempre usou um espaço de trabalho com 'gama' linear." #~ msgid "How many discrete tonal steps are there in a digital image?" #~ msgstr "Quantos passos tonais discretos existem numa imagem digital?" #~ msgid "" #~ "In an 8-bit image, you have 256 tonal steps from solid black to solid " #~ "white. In a 16-bit image theoretically you have 65536 steps. But " #~ "remember, those 16-bits started out as either 10 bits (=1024 steps), 12 " #~ "bits (=4096 steps), or 14 bits (=16384 steps) as produced by the camera's " #~ "A-to-D converter - the extra bits to reach 16-bits start out as just " #~ "padding. The available tones are not distributed evenly from light to " #~ "dark. In linear gamma mode (as the camera sensor sees things), there's a " #~ "whole lot more tones in the highlights than in the shadows. Hence the " #~ "advice, if you shoot raw, to \"expose to the right but don't blow the " #~ "highlights\". See Ron Bigelow's articles on \"why raw\", for a full " #~ "discussion of the distribution of available tones in a raw image." #~ msgstr "" #~ "Numa imagem de 8 bits, você tem 256 passos de tonalidade, desde o preto " #~ "puro ao branco puro. Numa imagem de 16 bits, teoricamente terá 65 536 " #~ "passos. Mas lembre-se, esses 16 'bits' começaram como sendo 10 'bits' (=1 " #~ "024 passos), 12 'bits' (=4 096 passos), ou 14 'bits' (=16 384 passos), " #~ "sendo produzidos pelo conversor A-D da máquina - os 'bits' extra para " #~ "atingir os 16 'bits' começaram por ser apenas preenchimento. Os tons " #~ "disponíveis não são distribuídos de forma uniforme do claro para o " #~ "escuro. No modo de 'gama' linear (como o sensor da máquina vê as coisas), " #~ "existem muitos mais tons na zona clara no que na escura. Daí o conselho, " #~ "se fotografar em RAW, de \"expor à direita, mas não explodir os tons " #~ "claros\". Veja os artigos do Ron Bigelow sobre \"porquê o RAW\" para uma " #~ "discussão completa sobre a distribuição dos tons disponíveis numa imagem " #~ "RAW." #~ msgid "Should I use a large-gamut or a small-gamut working space?" #~ msgstr "Eu devo usar um espaço de trabalho de gamute largo ou estreito?" #~ msgid "" #~ "One major consideration in choosing a working space is that some working " #~ "spaces are bigger than others, meaning they cover more of the visible " #~ "spectrum (and as a consequence include some imaginary colors - " #~ "mathematical constructs that don't really exist). These bigger spaces " #~ "offer the advantage of allowing you to keep all the colors captured by " #~ "your camera and preserved by the LCMS conversion from your camera profile " #~ "to the super-wide-gamut profile connection space and out again to your " #~ "chosen working space." #~ msgstr "" #~ "Uma consideração importante ao escolher um espaço de trabalho é que " #~ "alguns espaços são maiores que outros, o que significa que cobrem uma " #~ "maior área do espectro visível (e, por consequência, incluem algumas " #~ "cores imaginárias - construções matemáticas que não existem de fato). " #~ "Esses espaços de cores maiores oferecem a vantagem de manter todas as " #~ "cores capturadas pela sua máquina e preservadas pela conversão LCMS do " #~ "perfil da sua máquina para o espaço de ligação do perfil de gamute-super-" #~ "largo e de volta para o seu espaço de trabalho escolhido." #~ msgid "" #~ "But keeping all the possible colors comes at a price, as explained below. " #~ "And it seems that any given digital image likely only contains a small " #~ "subset of all the possible visible colors that your camera is capable of " #~ "capturing. This small subset is easily contained in one of the smaller " #~ "working spaces (an exception requiring a larger color gamut would be a " #~ "picture of a highly saturated object such as yellow daffodil)." #~ msgstr "" #~ "Mas manter todas as cores possíveis tem o seu preço, como é explicado " #~ "abaixo. Além disso, qualquer imagem digital indicada contém apenas um " #~ "subconjunto de todas as cores visíveis possíveis que a sua máquina é " #~ "capaz de capturar. Esse pequeno subconjunto está contido facilmente num " #~ "dos espaços de trabalho menores (uma exceção que necessita de um gamute " #~ "de cores maior seria uma imagem de um objeto altamente saturado, como um " #~ "malmequer amarelo)." #~ msgid "" #~ "Using a very large working space means that editing your image (applying " #~ "curves, increasing saturation, etc) can easily produce colors that your " #~ "eventual output device (printer, monitor) simply cannot reproduce (you " #~ "cannot see these colors while you're editing, either). So the conversion " #~ "from your working space to your output device space (say your printer) " #~ "will have to remap the out-of-gamut colors in your edited image, some of " #~ "which might even be totally imaginary, to your printer color space with " #~ "its much smaller color gamut. This remapping process will lead to " #~ "inaccurate colors and loss of saturation at best. Even worse, the " #~ "remapping can easily lead to banding (posterization - gaps in what should " #~ "be a smooth color transition, say, across an expanse of blue sky) and " #~ "clipping (e.g your carefully crafted muted transitions across delicate " #~ "shades of red, for example, might get remapped to a solid block of dull " #~ "red after conversion to your printer's color space). Also, the experts " #~ "say that 8-bit images just don't have enough tones to stretch across a " #~ "wide gamut working space without banding and loss of saturation, even " #~ "before conversion to an output space. So if you choose a large gamut " #~ "working space, make sure you start with a 16-bit image." #~ msgstr "" #~ "A utilização de um espaço de trabalho muito largo significa que a edição " #~ "da sua imagem (a aplicação de curvas, o aumento da saturação, etc.) " #~ "poderá produzir facilmente cores que o seu dispositivo de saída eventual " #~ "(impressora, monitor) simplesmente não conseguirá reproduzir (não poderá " #~ "ver estas cores, de qualquer forma, durante a edição). Como tal, a " #~ "conversão do seu espaço de cores para o seu dispositivo de saída (por " #~ "exemplo, a sua impressora) terá de voltar a mapear as cores fora-do-" #~ "gamute para a sua imagem editada, sendo que algumas passariam a " #~ "totalmente imaginárias, para o espaço de cores da sua impressora, com o " #~ "seu gamute muito mais reduzido. Este processamento irá levar a cores " #~ "inadequadas e à perda de saturação, na melhor das hipóteses. Ainda pior, " #~ "o mesmo processo poderá levar facilmente ao efeito de poster (onde se " #~ "notam diferenças quando deveria existir uma transição suave, por exemplo, " #~ "numa imagem de céu azul) e recorte (p.ex., as suas leves transições com " #~ "tons avermelhados delicados poderão ser convertidos para um vermelho " #~ "intenso depois da conversão para o espaço de cores da sua impressora). Do " #~ "mesmo modo, os peritos dizem que as imagens de 8 'bits' simplesmente não " #~ "têm tons suficientes para percorrer um espaço de trabalho de gamute " #~ "elevado sem esse efeito de poster e perda de saturação, mesmo antes da " #~ "conversão para um espaço de saída. Por isso, se escolher um espaço de " #~ "trabalho com gamute largo, certifique-se de começar por uma imagem a 16 " #~ "'bits'." #~ msgid "" #~ "To summarize, large gamut working spaces, improperly handled, can lead to " #~ "lost information on output. Small gamut working spaces can clip " #~ "information on input. Medium-sized gamut working spaces try to strike a " #~ "happy medium. Like Wikipedia says, it's a trade-off." #~ msgstr "" #~ "Para resumir, os espaços de trabalho com gamutes largos, usados de forma " #~ "indevida, poderão levar à perda de informação no resultado. Os espaços de " #~ "trabalho de gamute estreito poderão recortar informação na entrada. Os " #~ "espaços de gamute médio tentam atingir um compromisso satisfatório. Como " #~ "diz a Wikipédia, é tudo uma questão de compromisso." #~ msgid "" #~ "Here are some oft-repeated bits of advice on choosing a working space:" #~ msgstr "" #~ "Aqui estão alguns conselhos repetidos frequentemente sobre a escolha de " #~ "um espaço de trabalho:" #~ msgid "" #~ "For images intended for the web, use (or at least convert the final image " #~ "to) sRGB." #~ msgstr "" #~ "Para as imagens destinadas à Web, use (ou pelo menos converta a imagem " #~ "final para) o sRGB." #~ msgid "" #~ "For the most accuracy in your image editing (that is, making the most of " #~ "your limited \"bits\" with the least risk of banding or clipping when you " #~ "convert your image from your working space to an output space), use the " #~ "smallest working space that includes all the colors in the scene that you " #~ "photographed, plus a little extra room for those new colors you " #~ "intentionally produce as you edit." #~ msgstr "" #~ "Para obter uma maior precisão na edição das suas imagens (isto é, tirar o " #~ "máximo partido dos seus 'bits' limitados, com o risco mínimo de " #~ "alargamento ou recorte, quando converter a sua imagem do seu espaço de " #~ "trabalho para um espaço de saída), use o espaço de trabalho menor que " #~ "inclua todas as cores na cena que fotografou, mais algum espaço extra " #~ "para essas cores novas que produziu intencionalmente na sua edição." #~ msgid "" #~ "If you are working in 8-bits rather than 16-bits, choose a smaller rather " #~ "than a larger working space to avoid clipping and banding." #~ msgstr "" #~ "Se estiver trabalhando a 8-bits, em vez de 16-bits, escolha um espaço de " #~ "trabalho menor em vez de um maior, para evitar recortes e alargamentos." #~ msgid "" #~ "For archival purposes, convert your raw file to a 16-bit tiff with a " #~ "large gamut working space to avoid loosing color information. Then " #~ "convert this archival tiff to your medium-gamut or large-gamut working " #~ "space of choice (saving the converted working tiff under a new name, of " #~ "course)." #~ msgstr "" #~ "Para fins de arquivo, converta o seu arquivo RAW para um TIFF de 16 bits, " #~ "com um espaço de trabalho de gamute largo, para evitar perder informações " #~ "de cores. Depois, converta este TIFF de arquivo para o espaço de trabalho " #~ "de gamute médio ou largo à sua escolha (guardando o TIFF convertido com " #~ "um nome novo, obviamente)." #~ msgid "" #~ "For more information on choosing a working space, see this page, Information about RGB " #~ "Working Spaces for a visual comparison of the gamut (array of included " #~ "colors) of the various working color spaces. See here and " #~ "here for a pro- and con- presentation, respectively, of the " #~ "merits of using large gamut working spaces. And while you are on the " #~ "cambridgeincolour.com website, check out the tutorial on color management." #~ msgstr "" #~ "Para obter mais informações sobre a escolha de um espaço de trabalho, " #~ "veja nesta página " #~ "(Informações sobre Espaços de Trabalho RGB) uma comparação visual do " #~ "gamute (lista de cores incluídas) dos vários espaços de cores de " #~ "trabalho. Veja aqui e aqui uma " #~ "apresentação dos prós e contras, respectivamente, em relação à utilização " #~ "de espaços de trabalho de gamute largo. E, já que está na página Web " #~ "cambridgeincolour.com, veja o tutorial sobre gerenciamento de cores." #~ msgid "Printer profiles, rendering intents, and soft-proofing" #~ msgstr "Perfis de impressoras, tentativas de representação, e prova suave" #~ msgid "Where do I get a printer profile?" #~ msgstr "Onde eu posso obter um perfil de impressoras?" #~ msgid "" #~ "Whew! We've come a long way - almost ready to print that image! Where do " #~ "I get a printer profile? Well, you already know the answer. You can use " #~ "the generic profile that comes with your printer. You can purchase a " #~ "professionally produced profile. If you ask, some commercial printing " #~ "establishments will send you their printer profiles (which won't work " #~ "with your printer!). You can make your own printer profile using Argyll, " #~ "in which case your profile can be tailored to your particular paper, " #~ "inks, and even image characteristics (if you are printing a series of " #~ "images with a color palette limited to subdued browns, you don't need a " #~ "printer profile that tries to make room for saturated cyans and blues). I " #~ "cannot offer any more advice or links to more information on this subject " #~ "because I've just started to learn about printing images (previously I've " #~ "only viewed and shared my images via monitor display). But do see this page for an excellent presentation of the benefits of " #~ "producing your own printer profile, plus a resoundingly positive " #~ "endorsement of using Argyll for making your printer profile." #~ msgstr "" #~ "Ufa! Já seguimos um grande caminho - está quase pronto para imprimir essa " #~ "imagem! Onde poderá obter um perfil da impressora? Bem, provavelmente já " #~ "saberá a resposta. Você poderá usar o perfil genérico que vem com a sua " #~ "impressora. Poderá comprar um perfil produzido profissionalmente. Se " #~ "pedir, alguns estabelecimentos de impressoras enviar-lhe-ão os perfis das " #~ "suas impressoras (que não irão funcionar com a sua impressora!). Você " #~ "poderá criar o perfil da sua impressora com o Argyll, onde nesse caso o " #~ "seu perfil poderá ser ajustado ao seu papel, tintas ou características " #~ "das imagens em particular (se estiver imprimindo um conjunto de imagens " #~ "com uma paleta de cores limitada a tons de castanho, não irá precisar de " #~ "um perfil de impressoras que tente arranjar espaço para azuis e cíanos " #~ "saturados). Não vale a pena dar mais conselhos ou referências de " #~ "informação sobre este assunto, porque ainda agora o autor começou a " #~ "aprender sobre a impressão de imagens (ainda que já tivessem sido vistas " #~ "e compartilhadas algumas imagens para o monitor). Mas você poderá ver " #~ "nesta páginauma excelente apresentação das vantagens de " #~ "produzir o perfil da sua própria impressora, além de uma recomendação " #~ "bastante positiva para a utilização do Argyll na criação do perfil da sua " #~ "impressora." #~ msgid "What about rendering intents?" #~ msgstr "E sobre as tentativas de renderização?" #~ msgid "" #~ "\"Rendering intent\" refers to the way color gamuts are handled when the " #~ "intended target color space (for example, the monitor or the printer) " #~ "cannot handle the full gamut of the source color space (for example the " #~ "working space)." #~ msgstr "" #~ "A \"tentativa de renderização\" refere-se à forma como os gamutes de " #~ "cores são tratados quando o espaço de cores do destino pretendido (por " #~ "exemplo, o monitor ou a impressora) não conseguem lidar com o gamute " #~ "completo do espaço de cores de origem (por exemplo, o espaço de trabalho)." #~ msgid "" #~ "There are four commonly-used rendering intents: perceptual, relative " #~ "colorimetric, absolute colorimetric, and saturation. I have searched the " #~ "Internet looking for the best write-up on rendering intents and the trade-" #~ "offs involved in choosing one rendering intent over another. I believe I " #~ "found that article. See this page. Briefly quoting " #~ "from the Cambridge in Color article on color space conversion:" #~ msgstr "" #~ "Existem quatro tentativas de renderização usadas de forma comum: " #~ "percepção, colorimétrica absoluta, colorimétrica relativa e saturação. " #~ "Foi feita uma investigação pela Internet, à procura do melhor texto sobre " #~ "as tentativas de renderização e os compromissos envolvidos na escolha de " #~ "um em detrimento de outro. Eu acredito ter descoberto esse artigo. Veja " #~ "esta página. Uma citação breve do artigo de " #~ "Cambridge a Cores, sobre a conversão de espaços de cores:" #~ msgid "" #~ "Perceptual and relative colorimetric rendering are probably the most " #~ "useful conversion types for digital photography. Each places a different " #~ "priority on how they render colors within the gamut mismatch region." #~ msgstr "" #~ "A renderização colorimétrica relativa e de percepção são provavelmente os " #~ "tipos de conversão mais úteis para a fotografia digital. Cada uma coloca " #~ "uma prioridade diferente sobre a representação das cores dentro da região " #~ "sem correspondência do gamute." #~ msgid "" #~ "Relative colorimetric maintains a near exact relationship between in " #~ "gamut colors, even if this clips out of gamut colors." #~ msgstr "" #~ "A colorimétrica relativa mantém uma relação quase exata entre as cores no " #~ "gamute, mesmo que esta retire cores fora do gamute." #~ msgid "" #~ "In contrast, perceptual rendering tries to also preserve some " #~ "relationship between out of gamut colors, even if this results in " #~ "inaccuracies for in gamut colors..." #~ msgstr "" #~ "Em contraste, a renderização por percepção tenta também preservar alguma " #~ "relação entre as cores fora do gamute, mesmo que isto resulte em algumas " #~ "imprecisões nas cores do gamute..." #~ msgid "" #~ "Absolute is similar to relative colorimetric in that it preserves in " #~ "gamut colors and clips those out of gamut, but they differ in how each " #~ "handles the white point... Relative colorimetric skews the colors within " #~ "gamut so that the white point of one space aligns with that of the other, " #~ "while absolute colorimetric preserves colors exactly (without regard to " #~ "changing white point). ..." #~ msgstr "" #~ "A colorimétrica absoluta é semelhante à colorimétrica relativa, na medida " #~ "em que preserva as cores dentro do gamute e recorta as que estão fora, " #~ "mas difere na forma em como cada uma lida com o ponto branco... A " #~ "colorimétrica relativa desloca as cores dentro do gamute para que o ponto " #~ "branco de um espaço se alinhe com o do outro, enquanto a colorimétrica " #~ "absoluta preserva as cores de forma exata (sem se preocupar com a " #~ "alteração do ponto branco). ..." #~ msgid "Saturation rendering intent tries to preserve saturated colors." #~ msgstr "" #~ "A tentativa de renderização por saturação tenta preservar as cores " #~ "saturadas." #~ msgid "" #~ "I would quote the entire article (it's that good), but that would involve " #~ "\"unfair usage\" I am sure. So go check out the article for yourself. The " #~ "illustrations in the article really help to clarify what the different " #~ "rendering intents actually do and the compromises involved in choosing " #~ "one rendering intent over another." #~ msgstr "" #~ "Eu gostaria de citar o artigo inteiro (é muito bom), mas isso implicaria " #~ "uma \"utilização indevida\" com certeza. Assim, veja o artigo você mesmo. " #~ "As ilustrações no artigo realmente ajudam a esclarecer o que fazem " #~ "realmente as diferentes tentativas de renderização, bem como os " #~ "compromissos envolvidos na escolha de uma tentativa sobre outra." #~ msgid "" #~ "For another excellent source of information on rendering intents with " #~ "accompanying illustrations, see this page." #~ msgstr "" #~ "Para ter outra fonte excelente de informação sobre as tentativas de " #~ "representação, com ilustrações acompanhando, veja esta página." #~ msgid "" #~ "What rendering intent should I use for displaying images on my monitor?" #~ msgstr "" #~ "Qual a tentativa de renderização que deverá ser usada para apresentar as " #~ "imagens no meu monitor?" #~ msgid "" #~ "The usual choice is relative colorimetric. I would suggest that you not " #~ "use absolute colorimetric (⪚ with ufraw) unless you want very strange " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "A escolha normal é a colorimétrica relativa. Eu sugiro que não use a " #~ "colorimétrica absoluta (⪚ com o ufraw), a menos que queira alguns " #~ "resultados muito estranhos." #~ msgid "What is soft-proofing?" #~ msgstr "O que é a prova suave?" #~ msgid "" #~ "Soft-proofing will show you the differences to be expected between what " #~ "you see on your screen and what you will see when you make a print. To " #~ "soft-proof, you need a profile for your printer (actually, for your " #~ "printer-paper combination, as the paper used affects the ink colors and " #~ "the white point). If you don't like the soft-proofed image, you can make " #~ "changes (in your working space, not after converting the image to your " #~ "printer space!) to bring the soft-proofed image more in line with how you " #~ "want the final print to look." #~ msgstr "" #~ "A prova suave mostrará as diferenças esperadas entre o que vê na tela e o " #~ "que irá ver quando fizer uma impressão. Para uma prova suave, é " #~ "necessário um perfil para a sua impressora (de fato, para a combinação da " #~ "sua impressora/papel usado, dado que este último afeta as cores das " #~ "tintas e o ponto branco). Se não gostar da imagem de prova, poderá fazer " #~ "algumas alterações (no seu espaço de trabalho, não após a conversão da " #~ "imagem para o seu espaço da impressora!) para alinhar a imagem de prova " #~ "mais com o que pretende na impressão final." #~ msgid "What rendering intent should I use when I soft-proof?" #~ msgstr "" #~ "Qual a tentativa de renderização que deverá ser usada na prova suave?" #~ msgid "" #~ "I've always heard that you ought to use \"perceptual intent\" when " #~ "transforming an image from a larger working space to a smaller printer " #~ "space. But especially in light of reading the aforementioned Cambridge in " #~ "Color article, it seems that perceptual intent may or may not give the " #~ "best results, depending on the respective gamuts of the image and printer/" #~ "paper combination in question. I've been experimenting quite a bit lately " #~ "with output intents for printing. I find that for my images, the " #~ "colorimetric intents give clearer, brighter colors, albeit at the cost of " #~ "having to carefully re-edit the image to avoid clipping highlights and " #~ "shadows. Perusal of the various photography forums and articles available " #~ "on the Internet indicates that \"perceptual intent\" is just an option, " #~ "not by any means always \"the best\" option." #~ msgstr "" #~ "Eu sempre ouvi que você deverá usar a \"tentativa por percepção\" ao " #~ "transformar uma imagem de um espaço maior para um espaço menor da " #~ "impressora. Mas, especialmente depois de ter lido o artigo Cambridge in " #~ "Color, acima mencionado, parece que a tentativa por percepção pode ou não " #~ "dar os melhores resultados, dependendo dos respectivos gamutes da imagem " #~ "e da combinação da impressora/papel em questão. Já foram feitas algumas " #~ "experiências com as tentativas na impressão. Para as imagens sob testes, " #~ "as tentativas colorimétricas deram cores mais brilhantes e distintas, se " #~ "bem que às custas de ter que editar de novo a imagem, para evitar o " #~ "recorte dos tons claros e escuros. A consulta em diversos fóruns e " #~ "artigos de fotografia na Internet indica que a \"tentativa de percepção\" " #~ "é apenas uma opção, o que não quer dizer de todo que seja \"a melhor\" " #~ "opção." #~ msgid "And what about black point compensation?" #~ msgstr "E sobre a compensação do ponto preto?" #~ msgid "" #~ "The clearest definition I could find about black point compensation is as " #~ "follows: \"BPC is a way to make adjustments between the maximum black " #~ "levels of digital files and the black capabilities of various digital " #~ "devices [such as a printer]\" (cited from this page)." #~ msgstr "" #~ "A definição mais clara que se pôde encontrar sobre a compensação do ponto " #~ "preto é \"uma forma de fazer ajustes entre os níveis máximos de preto nos " #~ "arquivos digitais e as capacidades de preto nos vários dispositivos " #~ "digitais [como uma impressora]\" (citado desta página)." #~ msgid "" #~ "The article from which this definition comes offers a very clear " #~ "explanation (albeit Adobe-centric) of how black point compensation works " #~ "and the practical consequences of using or not using it. The bottom line " #~ "advice is, it depends. Try soft-proofing with black point compensation " #~ "on. If you like it, use it. Otherwise, don't use it." #~ msgstr "" #~ "O artigo de onde vem esta definição oferece uma explicação bastante clara " #~ "(ainda que orientada para a Adobe) de como funciona a compensação do " #~ "ponto preto e quais as consequências práticas do seu uso ou não. O " #~ "conselho de rodapé é \"depende\". Experimente a prova suave com a " #~ "compensação do ponto preto ativada. Se gostar, use-a. Caso contrário, não " #~ "a use." #~ msgid "" #~ "Can all of the rendering intents be used when converting from one color " #~ "space to another?" #~ msgstr "" #~ "Podem ser usadas todas as tentativas de renderização ao converter de um " #~ "espaço de cores para outro?" #~ msgid "" #~ "In a word, no. Which rendering intents are available when converting from " #~ "one profile to another depends on the destination profile. Not every " #~ "profile supports every rendering intent. What happens when you select an " #~ "unsupported rendering intent is that LCMS quietly uses the profile's " #~ "default rendering intent." #~ msgstr "" #~ "Numa palavra, \"não\". As tentativas de renderização disponíveis ao " #~ "converter de um perfil para outro dependem do perfil de destino. Nem " #~ "todos os perfis suportam todas as tentativas de renderização. O que " #~ "acontece ao selecionar uma tentativa não suportada é o LCMS tentar usar " #~ "de forma silenciosa a tentativa de representação predefinida do perfil." #~ msgid "" #~ "For an informative and humorous discussion of myths surrounding the use " #~ "of various rendering intents, see here and here." #~ msgstr "" #~ "Para uma discussão informativa e humorística dos mitos envolvidos na " #~ "utilização das várias tentativas de representação, veja o artigo aqui e aqui." #~ msgid "" #~ "Why does the perceptual rendering intent get recommended so often as the " #~ "\"photographic\" rendering intent?" #~ msgstr "" #~ "Porque a tentativa de representação por percepção é recomendada tantas " #~ "vezes como a \"fotográfica\"?" #~ msgid "" #~ "It's a safe choice because it prevents clipping of shadows and " #~ "highlights, although possibly at the expense of desaturating all your " #~ "colors. So if you don't want to bother doing any soft-proofing, choose " #~ "the perceptual rendering intent (if you don't want to soft-proof, " #~ "probably you should also stick with sRGB)." #~ msgstr "" #~ "É uma escolha segura, uma vez que evita o recorte de sombras e tons " #~ "claros, ainda que possa ter como consequência a saturação de todas as " #~ "suas cores. Por isso, se não quiser se incomodar com qualquer prova " #~ "suave, escolha a tentativa de representação por percepção (se não quiser " #~ "fazer uma prova suave, provavelmente deverá também querer ficar com o " #~ "sRGB)." #~ msgid "A few definitions and comments" #~ msgstr "Algumas definições e comentários" #~ msgid "" #~ "You've reached the end of this tutorial on color management. We've " #~ "\"color-managed\" our way all the way from the camera and the monitor, to " #~ "the working space, to the printer. I've learned a lot and I hope you " #~ "have, too. What follow is some additional comments and definitions:" #~ msgstr "" #~ "Chegou ao fim deste tutorial sobre gerenciamento de cores. Foi feito um " #~ "\"gerenciamento de cores\" desde a máquina fotográfica e o monitor\" até " #~ "ao espaço de trabalho, passando pela impressora. O autor aprendeu " #~ "bastante e espero que você também. O que se segue são alguns comentários " #~ "e definições adicionais:" #~ msgid "" #~ "Assign a profile means change the meaning of the RGB " #~ "numbers in an image by embedding a new profile without changing the " #~ "actual RGB numbers associated with each pixel in the image. \"Convert\" " #~ "to a profile means embed a new profile, but also change the RGB numbers " #~ "at the same time so that the meaning of the RGB values - that is, the " #~ "real-world visible color represented by the trio of RGB numbers " #~ "associated with each pixel in an image - remains the same before and " #~ "after the conversion from one space to another." #~ msgstr "" #~ "Atribuir um perfil significa alterar o significado " #~ "dos números RGB numa imagem, incorporando um novo perfil sem alterar os " #~ "valores atuais associados a cada pixel da imagem. \"Converter\" para um " #~ "perfil significa incorporar um novo perfil, mas também alterar os números " #~ "RGB ao mesmo tempo, de modo que o significado dos valores RGB - isto é, a " #~ "cor visível no mundo real, representada pelo trio de números RGB " #~ "associados a cada pixel - permanece o mesmo depois da conversão de um " #~ "espaço para outro." #~ msgid "" #~ "On the other hand, every time you assign a new working space profile " #~ "rather than convert to a new working space (except when initially " #~ "assigning a camera profile to the image file you get from your raw " #~ "processing software), the appearance of the image should more or less " #~ "drastically change (usually for the worse, unless the wrong profile had " #~ "previously been inadvertently embedded in the image)." #~ msgstr "" #~ "Por outro lado, sempre que atribuir um novo perfil de espaço de trabalho, " #~ "em vez de converter para um novo espaço de trabalho (exceto na atribuição " #~ "inicial de um perfil de máquinas ao arquivo da imagem que irá obter pela " #~ "aplicação de processamento RAW), a aparência da imagem deverá alterar de " #~ "forma mais ou menos drástica (normalmente para pior, a menos que tenha " #~ "sido incorporado o perfil errado de forma inadvertida na imagem)." #~ msgid "" #~ "In theory, you should be able to do multiple conversions of an image from " #~ "one working space to another, and if you are using a color-managed image " #~ "editor, even though all the RGB numbers in the image will change with " #~ "each conversion, the image displayed on your screen should look the same. " #~ "In actual fact, because of rounding errors upon each conversion, not to " #~ "mention gamut-clipping when going from a larger to a smaller working " #~ "space, every time you convert from one space to another the image " #~ "degrades a bit." #~ msgstr "" #~ "Em teoria, você deverá ser capaz de efetuar diversas conversões de uma " #~ "imagem, de um espaço de trabalho para outro, e se estiver usando um " #~ "editor de imagem com gerenciamento de cores, mesmo que todos os números " #~ "RGB na imagem se alterem com cada conversão, a imagem apresentada na sua " #~ "tela deverá ficar igual. Na realidade, devido aos erros de arredondamento " #~ "em cada conversão, já para não falar no recorte do gamute, que acontece " #~ "na mudança de um espaço de trabalho maior para um menor, sempre que " #~ "converter de um espaço para outro, a imagem degradar-se-á um pouco." #~ msgid "" #~ "Device-dependent and device-independent profiles: The camera profile, a scanner profile, your monitor's " #~ "profile, and your printer's color profile are all device-dependent " #~ "profiles - these profiles only work with the specific device for which " #~ "they were produced by means of profiling. Working space profiles and the " #~ "PCS's are \"device-independent\". Once an image file has been translated " #~ "by LCMS via a PCS to a device-independent working space, in a sense it no " #~ "longer matters what device originally produced the image. But as soon as " #~ "you want to display or print the image, then the device (monitor, " #~ "printer) used matters a great deal and requires a device-dependent " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Perfis dependentes do dispositivo e " #~ "independentes do dispositivo: O perfil da câmera " #~ "fotográfica, do digitalizador, do seu monitor e da sua impressora são " #~ "todos perfis dependentes dos seus dispositivos - estes perfis só irão " #~ "funcionar com o dispositivo específico para qual foram produzidos. Os " #~ "perfis do espaço de trabalho e os PCS's são \"independentes do dispositivo" #~ "\". Logo que uma imagem tenha sido traduzida pelo LCMS, através de um " #~ "PCS, para um espaço de trabalho independente do dispositivo, não " #~ "interessa mais, de certa forma, qual o dispositivo que produziu " #~ "originalmente a imagem. Porém, assim que queira mostrar ou imprimir a " #~ "imagem, então o dispositivo usado (monitor, impressora) usado irá " #~ "interessar em grande medida e irá necessitar de um perfil dependente do " #~ "dispositivo." #~ msgid "" #~ "An interpolated raw file isn't a raw file. For some " #~ "reason this simple point causes a lot of confusion. But after a raw file " #~ "has been interpolated by raw processing software and then output as a " #~ "tiff or jpeg, the original raw file is still a raw file, of course, but " #~ "the interpolated file is just an image file. It isn't a raw file." #~ msgstr "" #~ "Um arquivo RAW interpolado não é um arquivo RAW. Por " #~ "alguma razão, este ponto simples provoca alguma confusão. Porém, depois " #~ "de um arquivo RAW ter sido interpolado por uma aplicação de processamento " #~ "RAW e depois convertido para um TIFF ou JPEG, o arquivo RAW continua a " #~ "ser um arquivo RAW, obviamente; contudo, o arquivo interpolado é apenas " #~ "um arquivo de imagem. Não é um arquivo RAW." #~ msgid "" #~ "Linear has two related and easily confused " #~ "definitions. \"Linear\" can mean that the image tonality reflects the " #~ "tonality in the original scene as photographed instead of being altered " #~ "by the application of an S-curve or other means of changing local and " #~ "global tonality. It can also mean that the gamma transfer curve of the " #~ "color space is linear. An image can be \"linear\" in either, both, or " #~ "neither of these two senses. A raw image as developed by dcraw is linear " #~ "in both senses. The same image as developed by Canon's DPP won't be " #~ "linear in either sense." #~ msgstr "" #~ "O Linear tem duas definições relacionadas e " #~ "facilmente confundidas. O \"Linear\" pode significar que a tonalidade da " #~ "imagem reflita a tonalidade na cena original, como foi fotografada, em " #~ "vez de ser alterada pela aplicação de uma curva-S ou outra forma de " #~ "alterar a tonalidade local e global. Poderá também significar que a curva " #~ "de transferência do 'gama' do espaço de cores é linear. Uma imagem poderá " #~ "ser \"linear\" em ambos, somente um ou nenhum desses sentidos. Uma imagem " #~ "RAW revelada pelo 'dcraw' é linear nos dois sentidos. A mesma imagem, " #~ "revelada pelo DPP da Canon, não será linear em sentido nenhum." #~ msgid "" #~ "HDR and LDR do not refer to the bit-depth of the " #~ "image. \"High dynamic range\" and \"low dynamic range\" refer to the " #~ "total dynamic range encompassed by an image. A regular low dynamic range " #~ "image, say encompassing a mere 5 \"stops\" (the average digital camera " #~ "these days can easily accommodate 8 or 9 stops), can be saved as an 8-, " #~ "16-, 32-, or even 64-bit image, depending on your software, but the " #~ "dynamic range of the image isn't thereby increased. Only the number of " #~ "discrete steps from the brightest to the darkest tone in the image has " #~ "changed. Conversely, a 22-stop scene (way beyond the capacity of a " #~ "consumer-oriented digital camera without using multiple exposures) can be " #~ "saved as an 8- or 16-bit image, but the resulting image will exhibit " #~ "extreme banding (that is, it will display extreme banding in any given " #~ "tonal range that can actually be displayed on a typical monitor at one " #~ "time) because of the relatively few available discrete tonal steps from " #~ "the lightest to the darkest tone in the image." #~ msgstr "" #~ "O HDR e LDR não se referem à profundidade de cor da " #~ "imagem. O \"High dynamic range\" (gama dinâmica alta) e \"low dynamic " #~ "range\" (gama dinâmica baixa) referem-se ao intervalo dinâmico total que " #~ "compõem uma imagem. Uma imagem de gama dinâmica baixa normal, que " #~ "contenha umas \"5\" \"paradas\" (as câmeras digitais dos dias de hoje " #~ "poderão acomodar facilmente 8 ou 9 \"paradas\"), poderá ser gravada como " #~ "uma imagem de 8-, 16-, 32- ou mesmo 64 'bits', dependendo do seu " #~ "'software', mas a gama dinâmica da imagem não é alterada por esse fato. " #~ "Só o número de passos discretos, desde o tom mais claro ao mais escuro da " #~ "imagem, é que foi alterado. Do mesmo modo, uma cena de 22 paradas (muito " #~ "para além da capacidade de uma máquina digital do consumidor comum, sem " #~ "usar exposições múltiplas) poderá ser gravada como uma imagem de 8 'bits' " #~ "ou 16 'bits', mas a imagem irá exibir uma largura extrema (isto é, irá " #~ "mostrar uma largura extrema em qualquer gama de tonalidades que possa ser " #~ "apresentada num monitor típico de uma vez) devido aos poucos passos " #~ "discretos de tonalidade disponíveis, desde o tom mais claro ao mais " #~ "escuro na imagem." #~ msgid "" #~ "In-camera produced jpegs don't need a camera profile. All jpegs (or tiffs, if you have an older Minolta Dimage " #~ "camera) coming straight out of a camera (even if produced by point-and-" #~ "shoots cameras that don't allow you to save a raw file) start life inside " #~ "the camera as a raw file produced by the camera's A to D converter. If " #~ "you save your images as jpegs, then the processor inside the camera " #~ "interpolates the raw file, assigns a camera profile, translates the " #~ "resulting RGB numbers to a working space (usually sRGB but sometimes you " #~ "can choose AdobeRGB, depending on the camera), does the jpeg compression, " #~ "and stores the jpeg file on your camera card. So jpegs (or tiffs) from " #~ "your camera don't need to be assigned a camera profile which is then " #~ "translated to a working space via a PCS. Jpegs from a camera are already " #~ "in a working space." #~ msgstr "" #~ "Os JPEGs produzidos dentro das câmeras não precisam de um " #~ "perfil da máquina. Todos os arquivos JPEGs (ou TIFFs, se tiver " #~ "uma máquina antiga Minolta Dimage) que saem diretamente da máquina (mesmo " #~ "que sejam produzidos por câmeras instantâneas, que não lhe permitem " #~ "gravar um arquivo RAW) iniciam a sua vida como um arquivo RAW produzido " #~ "pelo conversor A-D da máquina. Se gravar as suas imagens como JPEGs, " #~ "então o processador da máquina faz uma interpolação do arquivo RAW, " #~ "atribui um perfil da câmera, traduz os números RGB resultantes para um " #~ "espaço de trabalho (normalmente a sRGB, mas você poderá também escolher a " #~ "AdobeRGB, dependendo da máquina), faz a compressão do JPEG e guarda o " #~ "arquivo JPEG no seu cartão de memória. Como tal, os JPEGs (ou TIFFs) da " #~ "sua câmera não precisam de ter um perfil associado e traduzidos depois " #~ "por um PCS para um espaço de trabalho. Os JPEGs de uma câmera já estão " #~ "num espaço de trabalho." #~ msgid "" #~ "Useful mathematical information if you are dealing " #~ "with dcraw's linear gamma output: Mathematically speaking, when doing a " #~ "gamma transform you normalize (that is, divide by 256 if you are working " #~ "with 8-bit values) the RGB numbers and raise the resulting numbers to an " #~ "appropriate power depending on the respective gammas of the starting and " #~ "ending color space, then renormalize the results to a new set of RGB " #~ "numbers. It's not hard, and very instructive, to do this with a " #~ "calculator for a few sets of RGB numbers spaced from (0,0,0) to " #~ "(255,255,255) to see how RGB numbers change from one gamma encoding to " #~ "another. LCMS does this for you when you ask LCMS to convert from one " #~ "color space to another. However, if ALL you are doing is converting from " #~ "one color space to the same color space except for a different gamma, use " #~ "imagemagick instead of LCMS and just manipulate the RGB numbers directly, " #~ "then assign the new working space to the image - the results will be more " #~ "accurate than going through a color space transform." #~ msgstr "" #~ "Informações matemáticas úteis se estiver lidando com " #~ "resultados de 'gama' linear do 'dcraw': Falando de forma matemática, ao " #~ "efetuar uma transformação de 'gama', você irá normalizar (isto é, dividir " #~ "por 256, caso esteja trabalhando com valores de 8 'bits') os números RGB " #~ "e elevar os números resultantes a uma dada potência, dependendo dos " #~ "'gamas' respectivos do espaço de cores inicial e final, voltando depois a " #~ "normalizar os resultados para um novo conjunto de números RGB. Não é " #~ "difícil, e é bastante instrutivo, fazer isto com uma calculadora para " #~ "alguns conjuntos de números RGB, de (0,0,0) a (255,255,255), para ver " #~ "como os números RGB variam com uma codificação de 'gama' e com outra. " #~ "Contudo, se TUDO o que está fazendo é converter de um espaço de cores " #~ "para o mesmo, exceto com um 'gama' diferente, use o Imagemagick em vez do " #~ "LCMS, e manipule apenas diretamente os números RGB, atribuindo o novo " #~ "espaço de trabalho à imagem - o resultado será mais exato que se passar " #~ "por uma transformação de espaços de cores." #~ msgid "" #~ "Copyrighted and copyleft working spaces: I will take " #~ "it as given that all the ordinarily encountered working spaces, such as:" #~ msgstr "" #~ "Espaços de trabalho com direitos e concessões de cópia: Será dado como adquirido que todos os espaço de trabalho " #~ "normalmente encontrados, como por exemplo:" #~ msgid "the several variants of sRGB (see color.org)" #~ msgstr "as diferentes variantes do sRGB (ver em color.org)" #~ msgid "BruceRGB or BestRGB" #~ msgstr "BruceRGB ou BestRGB" #~ msgid "the various ECI (European color initiative) working space profiles" #~ msgstr "" #~ "os diferentes perfis de espaços de trabalho da ECI (European color " #~ "initiative - iniciativa europeia da cor)" #~ msgid "" #~ "AdobeRGB, Adobe WideGamutRGB, and Kodak/Adobe ProPhotoRGB (Kodak and " #~ "Adobe ProPhoto are the same, just branded differently) and their non-" #~ "branded, non-copyrighted counterparts (Oyranos includes a non-branded " #~ "version of AdobeRGB)" #~ msgstr "" #~ "o AdobeRGB, o Adobe WideGamutRGB, e o Kodak/Adobe ProPhotoRGB (o Kodak e " #~ "o Adobe ProPhoto são o mesmo, apenas com uma marca diferente) e as suas " #~ "versões correspondentes sem marcas nem direitos de cópia (a Oyranos " #~ "inclui uma versão sem marca do AdobeRGB)" #~ msgid "" #~ "and quite a few other working spaces that could be added to this list, " #~ "are all more or less suitable as working spaces. Which working space you " #~ "should use depends only and solely on you, on your requirements as the " #~ "editor of your digital images with your eventual output intentions (web, " #~ "fine art print, etc). However, as a critical aside, if you are using " #~ "Adobe or other copyrighted working space profiles, these profiles contain " #~ "copyright information that shows up in your image exif information. " #~ "Lately I've been perusing the openicc mailing lists. Apparently LCMS can " #~ "be used to produce nonbranded, copyleft working space profiles that are " #~ "just the same as - actually indistinguishable from - the branded, " #~ "copyrighted working space profiles. It would be a wonderful addition to " #~ "&digikam; if a set of \"copyleft\" working space profiles, including " #~ "nonbranded, relabelled versions of ProPhotoRGB, AdobeRGB, and Adobe " #~ "WidegamutRGB (perhaps in two flavors each: linear gamma and the usual " #~ "gamma), could be bundled as part of the &digikam; package." #~ msgstr "" #~ "e outros espaços de trabalho que poderiam ser adicionados a esta lista, " #~ "são todos mais ou menos adequados como espaços de trabalho. O espaço que " #~ "deverá usar depende apenas de você, dos seus requisitos como editor das " #~ "suas imagens digitais com as SUAS intenções de resultados (Web, impressão " #~ "artística, etc). Porém, como efeito colateral crítico, se estiver usando " #~ "os perfis do espaço de trabalho da Adobe (ou outros com direitos de " #~ "cópia), estes perfis contêm informação sob proteção de direitos de cópia " #~ "que aparecem na informação EXIF da sua imagem. Ultimamente, eu tenho " #~ "usado as listas de correio do 'openicc' Aparentemente, o LCMS pode ser " #~ "usado para produzir perfis de espaços de trabalho sem marcas e direitos " #~ "de cópia que são exatamente iguais - aliás, difíceis de distinguir - aos " #~ "perfis com marcas e direitos de cópia. Seria uma adição maravilhosa ao " #~ "Digikam se um conjunto de perfis de espaços de trabalho sem \"direitos de " #~ "cópia\", incluindo versões sem marca e legendadas corretamente do " #~ "ProPhotoRGB, do AdobeRGB e do Adobe WidegamutRGB (talvez em duas " #~ "variantes: 'gama' linear e 'gama' normal) pudesse ser fornecido como " #~ "parte do pacote do &digikam;." #~ msgid "" #~ "The Universal Translator: your camera profile, the Profile Connection " #~ "Space, and LMCS" #~ msgstr "" #~ "O Tradutor Universal: o perfil da sua câmera, o Espaço de Ligação de " #~ "Perfis e o LMCS" #~ msgid "" #~ "So the question for each RGB trio of values in the (let us assume) 16-bit " #~ "tiff produced by dcraw becomes, \"What does a particular trio of RGB " #~ "values for the pixels making up images produced by this particular (make " #~ "and model) camera really mean in terms of some absolute standard " #~ "referencing some ideal observer\". This absolute standard referencing an " #~ "ideal observer is more commonly called a Profile Connection " #~ "Space. A camera profile is needed to accurately characterize " #~ "or describe the response of a given camera's pixels to light entering " #~ "that camera, so that the RGB values in the output file produced by the " #~ "raw converter can be translated first into an absolute Profile Connection " #~ "Space (PCS) and then from the PCS to your chosen working space. As a very " #~ "important aside, for most of the open source world (including digikam), " #~ "the software used to translate from the camera profile to the PCS and " #~ "from the PCS to your chosen working space and eventually to your chosen " #~ "output space (for printing or perhaps monitor display) is based on lcms " #~ "(the little color management engine). For what it's worth, my own testing has shown that lcms does " #~ "more accurate conversions than Adobe's proprietary color conversion " #~ "engine. Further, for almost all raw conversion programs, including " #~ "commercial closed source software such as Adobe Photoshop, the raw " #~ "conversion is typically based on decoding of the proprietary raw file " #~ "done by dcraw. David Coffin, author of dcraw, is the hero of raw " #~ "conversion - without him we'd all be stuck using the usually windows/mac " #~ "only proprietary software that comes with our digital cameras. The " #~ "dcraw's interpolation algorithms (not to be confused with the " #~ "aforementioned decoding of the proprietary raw file), which are part of " #~ "&digikam; if properly used, produce results equal or superior to " #~ "commercial, closed source software. We in the world of linux and open " #~ "source software are NOT second-class citizens when it comes to digital " #~ "imaging. Far from." #~ msgstr "" #~ "Por isso, a questão para cada trio de valores RGB no TIFF (assumindo esse " #~ "caso) de 16 'bits' que é produzido pelo 'dcraw' será \"O que é que um " #~ "trio de valores RGB em particular para os pixels que compõem as imagens " #~ "produzidas por esta câmera (marca e modelo) em particular significam de " #~ "fato, em termos de algumas normas absolutas que referenciam algum " #~ "observador ideal. Esta norma absoluta que referencia um observador ideal " #~ "é chamada de PCS (Profile Connection Space - Espaço " #~ "de Ligação de Perfis). Um perfil da máquina é necessário para " #~ "caracterizar ou descrever de forma precisa a resposta dos pixels de uma " #~ "determinada câmera à luz que entra por essa máquina, de modo que os " #~ "valores RGB no arquivo de saída, produzidos pelo conversor RAW, possam " #~ "ser primeiro traduzidos para um PCS absoluto, e depois do PCS para o seu " #~ "espaço de trabalho escolhido. Como efeito colateral muito importante, " #~ "para a maioria do mundo do 'software' livre (incluindo o Digikam), a " #~ "aplicação usada para traduzir do perfil da máquina para o PCS e do PCS " #~ "para o seu espaço de trabalho escolhido (para ser impressa ou talvez " #~ "apresentada numa tela) é baseada no LCMS (o little color management engine - pequeno motor de " #~ "gerenciamento de cores). Pelo que vale, os testes do autor revelaram que " #~ "o LCMS faz conversões mais exatas de cores que o motor de conversão de " #~ "cores proprietário da Adobe, como o Adobe Photoshop. Além disso, para " #~ "quase todos os programas de conversão RAW, incluindo as aplicações " #~ "comerciais fechadas como o Adobe Photoshop, a conversão do RAW é " #~ "tipicamente baseada na decodificação do arquivo RAW proprietário que é " #~ "criado pelo 'dcraw'. O David Coffin, autor do 'dcraw', é o herói da " #~ "conversão para RAW - sem ele, todos estariam presos apenas às aplicações " #~ "proprietárias para Windows/Mac que vêm com as suas câmeras digitais. Os " #~ "algoritmos de interpolação do 'dcraw' (não confundir com a decodificação " #~ "do arquivo RAW proprietário, mencionada acima) que fazem parte do " #~ "&digikam;, se forem bem usados, produzem resultados iguais ou superiores " #~ "às aplicações comerciais e de código fechado. Os usuários, no mundo do " #~ "Linux e do 'software' livre, NÃO são cidadãos de segunda-classe no que " #~ "diz respeito à imagem digital. Muito longe disso." #~ msgid "" #~ "There are two commonly used Profile Connection Spaces - CIELAB and CIEXYZ " #~ "(see Color " #~ "management, section on color translation, then look up CIELAB and " #~ "CIEXYZ on wikipedia). Lcms uses the camera profile to translate the RGB " #~ "values from the interpolated raw file, that is, the tiff produced by " #~ "dcraw, into the appropriate Profile Connection Space (usually CIEXYZ - " #~ "why CIEXYZ? I haven't taken the time to learn). A profile connection " #~ "space is not itself a working space. Rather a PCS is an absolute " #~ "reference space used only for translating from one color space to another " #~ "- think of a PCS as a Universal Translator for all the color profiles " #~ "that an image might encounter in the course of its journey from camera " #~ "raw file to final output:" #~ msgstr "" #~ "Existem dois Espaços de Ligação de Perfis comuns - o CIELAB e o CIEXYZ " #~ "(veja em Gerenciamento de Cores, na seção de tradução de cores, e veja " #~ "depois o CIELAB e o CIEXYZ na Wikipédia). O LCMS usa o perfil da máquina " #~ "para traduzir os valores RGB do arquivo RAW interpolado, isto é, o TIFF " #~ "produzido pelo 'dcraw', para o Espaço de Ligação de Perfis (normalmente o " #~ "CIEXYZ - porquê o CIEXYZ? Não houve tempo para aprender outros). Um " #~ "espaço de ligação de perfis não é um espaço de trabalho em si. Em vez " #~ "disso, um PCS é um espaço absoluto de referência que só é usado para " #~ "traduzir de um espaço de cores para outro - pense num PCS como sendo um " #~ "Tradutor Universal para todos os perfis de cores que uma imagem poderá " #~ "encontrar no seu percurso desde o arquivo RAW da máquina até ao resultado " #~ "final:" #~ msgid "" #~ "Lcms uses the camera profile, also called an input profile, to translate " #~ "the interpolated dcraw-produced RGB numbers, which only have meaning " #~ "relative to your (make and model of) camera, to a second set of RGB " #~ "numbers that only have meaning in the Profile Connection Space." #~ msgstr "" #~ "O LCMS usa o perfil da câmera, que também é chamado de perfil de entrada, " #~ "para traduzir os números RGB interpolados e produzidos pelo 'dcraw', que " #~ "só fazem sentido em relação à sua câmera (marca e modelo), para um " #~ "segundo conjunto de números RGB que só fazem sentido no Espaço de Ligação " #~ "do Perfil." #~ msgid "" #~ "Lcms translates the Profile Connection Space RGB numbers to the " #~ "corresponding numbers in your chosen working space so you can edit your " #~ "image. And again, these working space numbers ONLY have meaning relative " #~ "to a given working space. The same red, visually speaking, is represented " #~ "by different trios of RGB numbers in different working spaces; and if you " #~ "assign the wrong profile the image will look wrong, slightly wrong or " #~ "very wrong depending on the differences between the two profiles." #~ msgstr "" #~ "O LCMS traduz os números RGB do Espaço de Ligação de Perfis para os " #~ "números correspondentes no seu espaço de trabalho escolhido, para que " #~ "possa editar a sua imagem. Mais uma vez, estes números SÓ fazem sentido " #~ "em relação a um espaço de trabalho indicado. O mesmo vermelho, falando a " #~ "nível visual, é representado por diferentes trios de números RGB em " #~ "diferentes espaços de trabalho; e, se atribuir o perfil errado, a imagem " #~ "irá aparecer ruim, ligeiramente ruim ou completamente ruim, dependendo " #~ "das diferenças entre os dois perfis." #~ msgid "" #~ "While you are editing your image in your chosen working space, then lcms " #~ "should translate all the working space RGB numbers back to the PCS, and " #~ "then over to the correct RGB numbers that enable your monitor (your " #~ "display device) to give you the most accurate possible display " #~ "representation of your image as it is being edited. This translation for " #~ "display is done on the fly and you should never even notice it happening, " #~ "unless it doesn't happen correctly - then the displayed image will look " #~ "wrong, perhaps a little wrong, perhaps really, really, really wrong." #~ msgstr "" #~ "Enquanto está editando a sua imagem no seu espaço de trabalho escolhido, " #~ "o LCMS deverá traduzir todos os números RGB de volta para o PCS, e " #~ "finalmente para os números RGB corretos que permitem ao seu monitor (o " #~ "seu dispositivo de visualização) lhe dar a representação mais aproximada " #~ "da sua imagem, como está sendo editada. Esta tradução é feita no momento " #~ "e você nem se dá conta que ela está ocorrendo, a menos que não esteja " #~ "sendo feita corretamente - aí a imagem apresentada simplesmente irá " #~ "aparecer ruim, ou talvez, muito, muito ruim." #~ msgid "" #~ "When you are satisfied that your edited image is ready to share with the " #~ "world, lcms translates the working space RGB numbers back into the PCS " #~ "space and out again to a printer color space using a printer profile " #~ "characterizing your printer/paper combination (if you plan on printing " #~ "the image) or to sRGB (if you plan on displaying the image on the web or " #~ "emailing it to friends or perhaps creating a slide-show to play on " #~ "monitors other than your own)." #~ msgstr "" #~ "Quando estiver satisfeito com a sua imagem editada e estiver disposto a " #~ "compartilhá-la com o mundo, o LCMS traduz de volta os números RGB do " #~ "espaço de trabalho para o espaço do PCS e de novo para o espaço da " #~ "impressora, usando um perfil que caracteriza a sua combinação de papel/" #~ "impressora (se planejar imprimir a imagem) ou para o sRGB (se planejar " #~ "mostrar a imagem na Web ou a enviar para os amigos por e-mail ou ainda " #~ "para alguma apresentação em monitores que não o seu)." #~ msgid "" #~ "To back up a little bit and look at the first color profile an image " #~ "encounters, that is, the camera profile (see (1) immediately above) - " #~ "dcraw can in fact apply your camera profile for you (dcraw uses lcms " #~ "internally). But (i)the generating of the tiff composed of the " #~ "interpolated RGB values derived from the camera raw file, and (ii)the " #~ "application of the camera profile to the interpolated file, are two very " #~ "distinct and totally separable (separable in theory and practice for " #~ "dcraw; in theory only for most raw converters) steps. The dcraw command " #~ "line output options \"-o 0 [Raw color (unique to each camera)] -4 [16-bit " #~ "linear] -T [tiff]\" tell dcraw to output the RGB numbers from the raw " #~ "interpolation into a tiff WITHOUT applying a camera input profile (the " #~ "words in brackets explain the options but should not be entered at the " #~ "command line). Then, if you truly enjoy working from the command line, " #~ "you can use the lcms utility tifficc to apply your camera profile " #~ "yourself. The advantage of doing so is that you can tell lcms to use high " #~ "quality conversion (dcraw seems to use the lcms default medium). The " #~ "disadvantage, of course, is that applying your camera profile from the " #~ "command line adds one extra step to your raw workflow." #~ msgstr "" #~ "Para recuar um pouco e olhar para o primeiro perfil de cores que uma " #~ "imagem encontra, isto é, o perfil da câmera (veja o (1) abaixo) - o " #~ "'dcraw' poderá de fato aplicar o perfil da máquina padra você (o 'dcraw' " #~ "usa o LCMS internamente). Mas (i)a geração do TIFF composto pelos valores " #~ "RGB interpolados que derivam do arquivo RAW da câmera e (ii)a aplicação " #~ "do perfil da máquina sobre o arquivo interpolado, são ambos passos " #~ "bastante distintos e totalmente fáceis de separar (na teoria e na " #~ "prática, no caso do 'dcraw'; em teoria apenas para a maioria dos " #~ "conversores RAW). As opções de resultado da linha de comando do 'dcraw' " #~ "\"-o 0 [Cor RAW (única de cada máquina)] -4 [16-bit linear] -T [tiff]\" " #~ "diz ao 'dcraw' para mostrar os números RGB da interpolação do RAW para um " #~ "TIFF SEM aplicar o perfil de entrada da máquina (as palavras entre " #~ "parênteses explicam as opções, mas não deverão ser inseridas na linha de " #~ "comando). Depois, se realmente gostar de trabalhar com a linha de " #~ "comando, poderá usar o utilitário da linha de comando 'tifficc' do LCMS " #~ "para aplicar você o mesmo o perfil da sua câmera. A vantagem de fazer " #~ "isto é que poderá indicar ao LCMS para usar a qualidade mais elevada (o " #~ "'dcraw' parece usar por padrão a qualidade média). A desvantagem óbvia é " #~ "que a aplicação do perfil da sua máquina na linha de comando adiciona um " #~ "passo extra ao seu fluxo de trabalho." #~ msgid "Where to find camera profiles" #~ msgstr "Onde encontrar perfis das câmeras" #~ msgid "" #~ "So where do we get these elusive and oh-so-necessary camera-specific " #~ "profiles that we need to translate our interpolated raw files to a " #~ "working color space? The UFRAW website section on color management has a bit of " #~ "information on where to find ready-made camera profiles. It's an " #~ "unfortunate fact of digital imaging that the camera profiles supplied by " #~ "Canon, Nikon, and the like don't work as well with raw converters other " #~ "than each camera manufacturer's own proprietary raw converter. Which is " #~ "why Bibble and Phase One (and Adobe, but ACR hides the Adobe-made " #~ "profiles inside the program code), for example, have to make their own " #~ "profiles for all the cameras that they support - keep this proprietary " #~ "propensity of your camera manufacturer in mind next time you buy a " #~ "digital camera." #~ msgstr "" #~ "Por isso, onde se podem obter esses perfis específicos alusivos e " #~ "necessários para traduzir os arquivos RAW interpolados para um espaço de " #~ "cores de trabalho? A seção da página Web do UFRAW sobre gerenciamento de cores " #~ "tem algumas informações sobre onde encontrar alguns perfis já feitos para " #~ "câmeras fotográficas. É um fato infeliz da imagem digital que os perfis " #~ "fornecidos pela Canon, Nikon, entre outros, não funcionem tão bem com os " #~ "conversores RAW que não sejam os do próprio fabricante. É por isso que a " #~ "Bibble e a Phase One (e a Adobe, mas a ACR esconde os perfis dentro do " #~ "código do programa), por exemplo, têm que criar os seus próprios perfis " #~ "para todas as câmeras que suportam - tenha em mente esta tendência " #~ "proprietária da próxima vez que escolher uma máquina digital." #~ msgid "" #~ "But back to finding a camera profile for YOUR camera - the real answer " #~ "(assuming you don't find a ready-made profile that makes you happy) is to " #~ "make your own camera profile or have one made for you. There are quite a " #~ "few commercial services who provide profiling services (for a fee, of " #~ "course). Or you can use LPRof or Argyll to profile your camera yourself. " #~ "I haven't yet walked down that road so I cannot speak about how easy or " #~ "difficult the process of profiling a camera might be. But I would " #~ "imagine, knowing how very meticulous the people behind Argyll, LPRof, and " #~ "lcms are about color management, that making your own camera profile is " #~ "very do-able and very likely the results will be better than any " #~ "proprietary profile. After all, Canon (and also Bibble and Phase One for " #~ "that matter) didn't profile MY camera - they just profiled a camera LIKE " #~ "mine." #~ msgstr "" #~ "Mas, de volta à procura de um perfil para a SUA máquina fotográfica - a " #~ "resposta verdadeira (assumindo que não encontrou um perfil que o tivesse " #~ "satisfeito por completo) é criar o seu próprio perfil ou arranjar um " #~ "feito para você. Existem alguns serviços comerciais que oferecem serviços " #~ "de definição de perfis (através de uma taxa, obviamente). Ou então, " #~ "poderá usar o LPRof para analisar você mesmo a sua máquina. Eu não sei se " #~ "esse processo de pesquisa é complicado ou não para uma determinado modelo " #~ "de máquina. Mas, sabendo quão meticulosas são as pessoas por trás do " #~ "Argyll, LPRof e LCMS, no que diz respeito à gestão de cores, parece ser " #~ "acessível a criação do seu próprio perfil e, nesse caso, provavelmente os " #~ "resultados serão melhores que qualquer perfil proprietário. Depois de " #~ "tudo, a Canon (assim como a Bibble e a Phase One a esse respeito) não " #~ "criaram o perfil da MINHA máquina - só a de uma máquina SEMELHANTE." #~ msgid "Working Spaces:" #~ msgstr "Espaços de Trabalho:" #~ msgid "" #~ "So now your raw file has been interpolated by dcraw and you've obtained a " #~ "camera profile and used lcms tifficc to apply your camera profile to the " #~ "tiff produced by dcraw (or you've asked dcraw to apply it for you). What " #~ "does all this mean? The real answer involves a lot of math and color " #~ "science that goes way over my head and likely yours. The short, practical " #~ "answer is that neither the camera profile space nor the Profile " #~ "Connection Space is an appropriate space for image editing. Your next " #~ "step is to choose a working space for image editing. And then you (or " #~ "rather the lcms color management engine that your open source digital " #~ "imaging software uses) actually perform a double translation. First lcms " #~ "uses the camera profile to translate the RGB values of each pixel in the " #~ "dcraw-output-image-without-camera-profile-applied into the aforementioned " #~ "Profile Connection Space. Then it translates the RGB values of each pixel " #~ "from the PCS to your chosen working space." #~ msgstr "" #~ "Por isso, agora o seu arquivo RAW foi interpolado pelo 'dcraw', obteve um " #~ "perfil da máquina e usou o 'tifficc' do LCMS para aplicar o perfil da sua " #~ "máquina ao TIFF produzido pelo 'dcraw' (ou pediu ao 'dcraw' para aplicar " #~ "para você). O que significa tudo isto? A resposta real implica alguma " #~ "matemática e a ciência da cor está fora do âmbito do autor e do leitor. A " #~ "resposta prática é que nem o perfil da máquina nem o Espaço de Ligação " #~ "dos Perfis é um espaço apropriado para a edição da imagem. O seu próximo " #~ "passo é escolher um espaço de trabalho para a edição da imagem. Depois, " #~ "você (ou o motor de gerenciamento de cores LCMS que usa a sua aplicação) " #~ "deverá efetuar uma tradução dupla. Primeiro o LCMS usa o perfil da câmera " #~ "para traduzir os valores RGB de cada pixel na imagem resultante do " #~ "'dcraw' do Espaço de Ligação de Perfis indicado anteriormente. Depois, " #~ "traduz os valores RGB de cada pixel do PCS para o seu espaço de trabalho." #~ msgid "Confusions and confusing terminology:" #~ msgstr "Confusões e terminologias confusas:" #~ msgid "" #~ "Before talking more about working spaces, some confusions and confusing " #~ "terminology needs to be cleared up:" #~ msgstr "" #~ "Antes de falar mais sobre os espaços de trabalho, é necessário esclarecer " #~ "algumas confusões e termos confusos:" #~ msgid "" #~ "First, sRGB is both a working color space and an output color space for " #~ "images intended for the web and for monitor display (if you have a spiffy " #~ "new monitor with a gamut larger than the gamut covered by sRGB, obviously " #~ "you might want to reconsider what output profile to use to best take " #~ "advantage of your wonderful and hopefully calibrated and profiled " #~ "monitor, but please convert your image to sRGB before sending it on to " #~ "your friends!). sRGB is also the color space that a lot of home and mass-" #~ "production commercial printers expect image files to be in when sent to " #~ "the printer. It is also the color space that most programs assume if an " #~ "image does not have an embedded color profile telling the program what " #~ "color space should be used to interpret (translate) the RGB numbers. So " #~ "if you choose to not use color-management, your color-management choices " #~ "are simple - set everything to sRGB." #~ msgstr "" #~ "Em primeiro lugar, o sRGB é tanto um espaço de cores de trabalho como um " #~ "espaço de saída para as imagens destinadas à Web e à visualização nos " #~ "monitores (se tiver um ótimo monitor com um gamute superior ao definido " #~ "pelo sRGB, obviamente poderá querer considerar qual o perfil a usar para " #~ "tirar o melhor partido do seu monitor devidamente calibrado e definido, " #~ "mas converta primeiro a sua imagem para sRGB, antes de enviá-la para os " #~ "seus amigos!). O sRGB também é o espaço de cores para que as diversas " #~ "impressoras domésticas e industriais deverão estar configuradas quando " #~ "forem enviadas imagens para elas. Mais uma vez, é também o espaço de " #~ "cores que a maioria dos programas irá assumir, caso não exista um perfil " #~ "de cores incorporado que indique ao programa como deverão ser " #~ "interpretados os valores RGB. Por isso, se optar por não usar " #~ "gerenciamento de cores, as suas opções são simples - configure tudo com o " #~ "sRGB." #~ msgid "" #~ "Second, all jpegs (or tiffs, if you have an older Minolta Dimage camera) " #~ "coming straight out of a camera (even if produced by point-and-shoots " #~ "cameras that don't allow you to save a raw file) start life inside the " #~ "camera as a raw file produced by the camera's A to D converter. The " #~ "processor inside the camera interpolates the raw file, assigns a camera " #~ "profile, translates the resulting RGB numbers to a working space (usually " #~ "sRGB but sometimes you can choose AdobeRGB, depending on the camera), " #~ "does the jpeg compression, and stores the jpeg file on your camera card. " #~ "So jpegs (or tiffs) from your camera NEVER need to be assigned a camera " #~ "or input profile which is then translated to a working space via a PCS. " #~ "Jpegs from a camera are already in a working space." #~ msgstr "" #~ "Em segundo lugar, todos os JPEGs produzidos (ou TIFFs, se tiver uma " #~ "câmera antiga Minolta Dimage) que saem diretamente da máquina (mesmo que " #~ "sejam produzidos por câmeras instantâneas, que não lhe permitem gravar um " #~ "arquivo RAW) iniciam a sua vida como um arquivo RAW produzido pelo " #~ "conversor A-D da máquina. Se gravar as suas imagens como JPEGs, então o " #~ "processador da máquina faz uma interpolação o arquivo RAW, atribui um " #~ "perfil da câmera, traduz os números RGB resultantes para um espaço de " #~ "trabalho (normalmente a sRGB, mas poderá também escolher a AdobeRGB, " #~ "dependendo da máquina), faz a compressão do JPEG e guarda o arquivo JPEG " #~ "no seu cartão de memória. Como tal, os JPEGs (ou TIFFs) da sua máquina " #~ "NUNCA precisam ter um perfil associado e traduzidos depois por um PCS " #~ "para um espaço de trabalho. Os JPEGs de uma máquina já estão num espaço " #~ "de trabalho." #~ msgid "" #~ "Third, in case anyone is unsure on this point, note that an interpolated " #~ "raw file is no longer a raw file - it has been interpolated and then " #~ "output as a tiff whose RGB values need to be translated to a working " #~ "space, using the camera profile, the PCS, and lcms. Fourth (strictly for " #~ "future reference), to introduce a bit of commonly heard color-management " #~ "terminology here - the camera profile and your printer's color profile " #~ "are both device dependent, whereas the working space will be device-" #~ "independent - it can be used with any image, with any properly color-" #~ "managed software, without regard for where the image originated." #~ msgstr "" #~ "Em terceiro lugar, no caso de alguém não ter certeza sobre este ponto, " #~ "lembre-se que um arquivo RAW interpolado já não é mais um arquivo RAW - " #~ "foi interpolado e transformado num arquivo TIFF, cujos valores RGB " #~ "precisam ser traduzidos para um espaço de trabalho, usando o perfil da " #~ "máquina, o PCS e o LCMS. Em quarto lugar (apenas para referência futura), " #~ "para introduzir um pouco da terminologia de gerenciamento de cores mais " #~ "comum - o perfil da câmera e da sua impressora são ambos dependentes do " #~ "dispositivo, enquanto o espaço de trabalho será independente do " #~ "dispositivo - poderá ser usado com qualquer imagem, com qualquer " #~ "aplicação de gerenciamento de cores, sem considerar onde a imagem teve " #~ "origem." #~ msgid "" #~ "Fifth, above I have used the words translate and translation as a " #~ "descriptive metaphor for what lcms does when it translates RGB values " #~ "from one color space to another via the PCS. The usual and correct " #~ "terminology is convert and conversion, which I will use below. The four " #~ "methods of conversion from one color space to another are: perceptual, " #~ "relative colorimetric, absolute colorimetric, and saturation. Which " #~ "method of conversion you should use for any given image processing step " #~ "from raw file to final output image is beyond the scope of this tutorial. " #~ "The standard advice is: when in doubt, use perceptual." #~ msgstr "" #~ "Em quinto lugar, foram referidas acima as palavras \"traduzir\" e " #~ "\"tradução\" como uma metáfora descritiva do que o LCMS faz ao traduzir " #~ "os valores RGB de um espaço de cores para outro, através do PCS. A " #~ "terminologia normal e correta é \"converter\" e \"conversão\", que será " #~ "usada abaixo. Os quatro métodos de conversão de um espaço de cores para " #~ "outro são: percepção, colorimétrica relativa, colorimétrica absoluta e " #~ "saturação. O método de conversão que deverá usar para qualquer passo de " #~ "processamento da imagem, desde o arquivo RAW até ao arquivo final, está " #~ "além do âmbito deste tutorial. O conselho normal é: em caso de dúvida, " #~ "use a tentativa de percepção." #~ msgid "" #~ "Sixth (and again, strictly for future reference), assign a profile means " #~ "change the meaning of the RGB numbers in an image by embedding a new " #~ "profile without changing the actual RGB numbers associated with each " #~ "pixel in the image; convert means embed a new profile, but also change " #~ "the RGB numbers at the same time so that the meaning of the RGB values - " #~ "that is, the real-world visible color represented by the trio of RGB " #~ "numbers associated with each pixel in an image - remains the same before " #~ "and after the conversion from one space to another. You should be able to " #~ "do multiple conversions of an image from one working space to another, " #~ "and with a properly color-managed image editor, even though all the RGB " #~ "numbers in the image will change with each conversion, the image on your " #~ "screen should look the same (leaving aside the usually unnoticeable small " #~ "but inevitable changes from accumulated gamut mismatches and mathematical " #~ "rounding errors). However, every time you assign a new working space " #~ "profile rather than convert to a new working space, the appearance of the " #~ "image should more or less drastically change (usually for the worse)." #~ msgstr "" #~ "Em sexto lugar (e, mais uma vez, para referência futura), atribuir um " #~ "perfil significa a alteração do significado dos números RGB numa imagem, " #~ "incorporando um perfil novo sem alterar os valores RGB atuais e " #~ "associados a cada pixel na imagem; a conversão significa a incorporação " #~ "de um novo perfil, mas altera também os números RGB ao mesmo tempo, pelo " #~ "que o significado dos valores RGB - isto é, a cor visível no mundo real, " #~ "representada pelo trio de números RGB associados a cada pixel numa imagem " #~ "- se mantém o mesmo antes e depois da conversão de um espaço para outro. " #~ "Você deverá ser capaz de fazer diversas conversões numa imagem de um " #~ "espaço de trabalho para outro e, com um editor de imagens com uma " #~ "gerenciamento de cores adequada, mesmo que todos os números RGB da imagem " #~ "se alterem com cada conversão, a imagem no seu monitor deverá aparecer " #~ "igual (deixando de parte as pequenas e imperceptíveis, mas inevitáveis, " #~ "alterações geradas pelas quebras de correspondências acumuladas de gamute " #~ "e pelos erros matemáticos de arredondamentos). Contudo, sempre que " #~ "atribuir um novo perfil de espaço de trabalho em vez de converter para um " #~ "espaço de trabalho novo, a aparência da imagem irá alterar de forma mais " #~ "ou menos drástica (normalmente para pior)." #~ msgid "" #~ "Finally, (and this is a crucially important point), color management is " #~ "NOT only relevant if you shoot raw. Color management affects every stage " #~ "of the image processing pipeline, whether you start with a raw file that " #~ "you, yourself interpolate and translate into a tiff, or if you start with " #~ "a jpeg or tiff produced by your camera." #~ msgstr "" #~ "Finalmente (e este é um ponto importante e crucial), gerenciamento de " #~ "cores NÃO é apenas relevante se fotografar em formato RAW. A " #~ "gerenciamento de cores afeta cada uma das etapas da linha de " #~ "processamento da imagem, quer comece com um arquivo RAW que você mesmo " #~ "interpolou e traduziu para um arquivo TIFF, quer se começar por um JPEG " #~ "ou TIFF produzido pela sua câmera." #~ msgid "Copyrighted and copyleft working spaces:" #~ msgstr "Espaços de trabalho com e sem direitos de cópia:" #~ msgid "" #~ "I will take it as given that ALL the ordinarily encountered working " #~ "spaces, such as:" #~ msgstr "" #~ "É dado como adquirido que TODOS os espaços de trabalho normais " #~ "encontrados, como por exemplo:" #~ msgid "" #~ "the several variants of sRGB (see color.org)" #~ msgstr "" #~ "as diferentes variantes do sRGB (veja em color.org)" #~ msgid "BruceRGB" #~ msgstr "BruceRGB" #~ msgid "" #~ "the various ECI (European color initiative) working space profiles" #~ msgstr "" #~ "os diversos perfis de espaços de " #~ "trabalho da ECI (iniciativa europeia da cor)" #~ msgid "" #~ "AdobeRGB, Adobe WideGamutRGB, and Kodak/Adobe ProPhotoRGB (Kodak and " #~ "Adobe ProPhoto are the same, just branded differently) and their non-branded, non-copyrighted " #~ "counterparts (Oyranos includes a non-branded version of AdobeRGB" #~ msgstr "" #~ "O AdobeRGB, o Adobe WideGamutRGB, e o Kodak/Adobe ProPhotoRGB (o Kodak e " #~ "o Adobe ProPhoto são o mesmo, apenas com marcas diferentes) e os seus " #~ "correspondentes sem marcas e " #~ "direitos de cópia (a Oyranos inclui uma versão sem marca do " #~ "AdobeRGB" #~ msgid "" #~ "and quite a few others that could be added to this list are all more or " #~ "less suitable as working spaces. Which working space you should use " #~ "depends only and solely on YOU, on YOUR requirements as the editor of " #~ "YOUR digital images with YOUR eventual output intentions (web, fine art " #~ "print, etc)." #~ msgstr "" #~ "e ainda alguns que poderão ser adicionados a esta lista são mais ou menos " #~ "adequados como espaços de trabalho. O espaço que deverá usar depende " #~ "apenas de VOCÊ, dos SEUS requisitos como editor das SUAS imagens digitais " #~ "com as SUAS intenções de resultados (Web, impressão artística, etc)." #~ msgid "" #~ "However, as a critical aside, if you are using Adobe (or other " #~ "copyrighted) working space profiles, these profiles contain copyright " #~ "information that shows up in your image exif information. Lately I've " #~ "been perusing the openicc mailing lists. Apparently lcms can be used to " #~ "produce nonbranded, copyleft working space profiles that are just the " #~ "same as - actually indistinguishable from - the branded, copyrighted " #~ "working space profiles. It would be a wonderful addition to digikam if a " #~ "set of \"copyleft\" working space profiles, including nonbranded, " #~ "relabelled versions of ProPhotoRGB, AdobeRGB, and Adobe WidegamutRGB " #~ "(perhaps in two flavors each: linear gamma and the usual gamma), could be " #~ "bundled as part of the &digikam; package." #~ msgstr "" #~ "No entanto, como efeito colateral crítico, se estiver usando os perfis do " #~ "espaço de trabalho da Adobe (ou outros com direitos de cópia), estes " #~ "perfis contêm informação sob proteção de direitos de cópia que aparecem " #~ "na informação EXIF da sua imagem. Ultimamente, eu tenho usado as listas " #~ "de correio do 'openicc' Aparentemente, o LCMS pode ser usado para " #~ "produzir perfis de espaços de trabalho sem marcas e direitos de cópia que " #~ "são exatamente iguais - aliás, difíceis de distinguir - aos perfis com " #~ "marcas e direitos de cópia. Seria uma adição maravilhosa ao Digikam se um " #~ "conjunto de perfis de espaços de trabalho sem \"direitos de cópia\", " #~ "incluindo versões sem marca e legendadas corretamente do ProPhotoRGB, do " #~ "AdobeRGB e do Adobe WidegamutRGB (talvez em duas variantes: 'gama' linear " #~ "e 'gama' normal) pudesse ser fornecido como parte do pacote do &digikam;." #~ msgid "Which working space: gamma" #~ msgstr "Qual o espaço de trabalho: 'gama'" #~ msgid "" #~ "Now, the next question is: which working space should I use? Wikipedia says: " #~ msgstr "" #~ "Agora, a questão seguinte é: qual o espaço de trabalho que devo usar? " #~ "O Wikipédia diz: " #~ msgid "" #~ "Working spaces, such as sRGB or Adobe RGB, are color spaces that " #~ "facilitate good results while editing. For instance, pixels with equal " #~ "values of RGB should appear neutral. Using a large (gamut) working space " #~ "will lead to posterization, while using a small working space will lead " #~ "to clipping. This trade-off is a consideration for the critical image " #~ "editor" #~ msgstr "" #~ "Os espaços de trabalho, como o sRGB ou o Adobe RGB, são espaços de cores " #~ "que fornecem facilmente bons resultados durante a edição. Por exemplo, os " #~ "pixels com valores RGB iguais deverão aparecer neutros. Usando um espaço " #~ "de trabalho largo (gamute) irá levar a um efeito de poster, enquanto que " #~ "um espaço de trabalho estreito irá conduzir ao recorte. Este compromisso " #~ "é uma consideração para o editor crítico da imagem" #~ msgid "" #~ "Well, that quote from wikipedia is about as clear as mud and I don't know " #~ "if I will be able to explain it more clearly, but I will try. \"[P]ixels " #~ "with equal values of RGB should appear neutral\" just means that for any " #~ "given pixel in an image that has been converted to a suitable working " #~ "space, if R=G=B you should see grey or black or white on your screen." #~ msgstr "" #~ "Bem, essa citação da Wikipédia é muito pouco clara e será difícil de " #~ "explicá-la de forma mais clara, mas segue aqui uma tentativa de " #~ "definição. \"Os [p]ixels com valores RGB iguais deverão aparecer neutros" #~ "\" significa apenas que, para qualquer pixel de uma imagem que foi " #~ "convertida para um espaço de trabalho adequado, caso R = G = B, deverá " #~ "ver cinza, preto ou branco no seu monitor." #~ msgid "" #~ "I am not aware of a list of other technical requirements for a suitable " #~ "working space, though undoubtedly someone has produced such a list. But " #~ "most working space profiles are characterized by:" #~ msgstr "" #~ "Eu não estou ciente de outros requisitos técnicos para um espaço de " #~ "trabalho adequado, ainda que alguém possa já ter produzido uma lista " #~ "assim, sem dúvida. Porém, a maioria dos perfis de espaços de trabalho " #~ "caracterizam-se por:" #~ msgid "" #~ "RGB primaries which dictate the range of colors, that is, the gamut " #~ "covered by a given profile" #~ msgstr "" #~ "primários RGB que definem a gama de cores, isto é, o gamute coberto por " #~ "um dado perfil" #~ msgid "" #~ "white point, usually D50 or D65, which dictates the total dynamic range " #~ "of the working space, from 0,0,0 (total black) to the brightest possible " #~ "white" #~ msgstr "" #~ "o ponto branco, normalmente o D50 ou o D65, que dita a gama dinâmica do " #~ "espaço de trabalho, desde o 0,0,0 (preto puro) ao branco mais claro " #~ "possível" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgid "" #~ "The practical consequences that result from using different RGB " #~ "primaries, leading to larger or smaller working spaces, are discussed " #~ "below. The practical consequences for different choices for the working " #~ "space white point are beyond the scope of this tutorial. Here I will talk " #~ "a little bit about the practical consequences of the working space gamma " #~ "(for an excellent article and references, look up gamma on wikipedia)." #~ msgstr "" #~ "As consequências práticas que resultam da utilização de primários RGB " #~ "diferentes, que conduzem a espaços de trabalho maiores ou menores, serão " #~ "discutidas abaixo. A consequência prática das diferentes escolhas para o " #~ "ponto branco do espaço de trabalho está além do âmbito deste tutorial. " #~ "Aqui, falar-se-á um pouco sobre as consequências práticas do 'gama' do " #~ "espaço de trabalho (para um artigo e referências excelentes, procure por " #~ "'gamma' no Wikipédia)." #~ msgid "" #~ "The gamma of a color profile dictates what power transform needs to take " #~ "place to properly convert from an image's embedded color profile (perhaps " #~ "your working color space) to another color profile with a different " #~ "gamma, such as (i)the display profile used to display the image on the " #~ "screen or (ii)perhaps to a new working space, or (iii)perhaps from your " #~ "working space to your printer's color space." #~ msgstr "" #~ "O 'gama' ou 'gamma' de um perfil de cores dita qual a transformação de " #~ "potência é necessária ocorrer para converter adequadamente de um perfil " #~ "de cores incorporado numa imagem (talvez o seu espaço de cores de " #~ "trabalho) para outro perfil de cores com um 'gama' diferente, como por " #~ "exemplo (i)o perfil do monitor, usado para mostrar a imagem na tela do " #~ "seu monitor ou (ii)talvez para um novo espaço de trabalho ou ainda " #~ "(iii)talvez do espaço de trabalho para o espaço de cores da sua " #~ "impressora." #~ msgid "" #~ "Mathematically speaking, for a power transform you normalize the RGB " #~ "numbers and raise the resulting numbers to an appropriate power depending " #~ "on the respective gammas of the starting and ending color space, then " #~ "renormalize the results to a new set of RGB numbers. Lcms does this for " #~ "you when you ask lcms to convert from one color space to another; " #~ "however, if ALL you are doing is a power transform, use imagemagick " #~ "instead of lcms and just manipulate the RGB numbers directly - the " #~ "results will be more accurate." #~ msgstr "" #~ "Falando de forma matemática, para uma transformação de potência, é " #~ "necessário normalizar os números RGB e elevar os números resultantes a " #~ "uma potência apropriada, dependendo dos 'gamas' respectivos do espaço de " #~ "cores inicial e final, voltando depois a normalizar os resultados para um " #~ "novo conjunto de números RGB. O LCMS faz isso para você, quando lhe pedir " #~ "para converter de um espaço de cores para outro; contudo, se TUDO o que " #~ "está fazendo é uma transformação de potência, use o Imagemagick em vez do " #~ "LCMS e manipule apenas os números RGB diretamente - os resultados serão " #~ "mais exatos." #~ msgid "" #~ "One practical consequence of the gamma of a working space is that the " #~ "higher the gamma, the more tones are available for editing in the " #~ "shadows, with consequently fewer tones available in the highlights. So " #~ "theoretically, if you are working on a very dark-toned (low key) image " #~ "you might want a working space with a higher gamma. And if you are " #~ "working on a high key image, say a picture taken in full noon sunlight of " #~ "a wedding dress with snow as a backdrop, you might want to choose a " #~ "working space with a lower gamma, so you have more available tonal " #~ "gradations in the highlights. But in the real world of real image " #~ "editing, almost everyone uses working spaces with either gamma 1.8 or 2.2." #~ msgstr "" #~ "Uma consequência prática do gama de um espaço de trabalho é que, quanto " #~ "maior o 'gama, mais tons estarão disponíveis para editar nos tons " #~ "escuros, com a consequência de menos tons claros. Por isso, na teoria, se " #~ "estiver trabalhando numa imagem muito escura (chave baixa), poderá querer " #~ "um espaço de trabalho com um 'gama' maior. Do mesmo modo, se trabalhar " #~ "numa imagem de chave alta, como uma imagem tirada à luz do meio-dia de um " #~ "vestido de noiva, com a neve como fundo, poderá querer escolher um espaço " #~ "de trabalho com um 'gama' menor, para que tenha alguns graus de " #~ "tonalidades disponíveis para os tons claros. Contudo, no mundo real da " #~ "edição de imagem, quase todos usam espaços de trabalho com 'gamas' de 1,8 " #~ "ou 2,2." #~ msgid "" #~ "Some people are trying to standardize on gamma 2.0. sRGB and LStar-RGB " #~ "are not gamma-based working spaces. Rather, sRGB uses a hybrid gamma, and LStar-RGB " #~ "uses a luminosity-based tonal response curve instead of a gamma value - " #~ "see here for more information, and then google around for more in-" #~ "depth information." #~ msgstr "" #~ "Algumas pessoas estão tentando criar uma norma com o 'gama' igual a 2,0. " #~ "O sRGB e o L*-RGB não são espaços de trabalho baseados em 'gama'. Em vez " #~ "disso, o sRGB usa um 'gama' híbrido, enquanto o L*-RGB usa uma curva de resposta de " #~ "tonalidade baseada na luminosidade, em vez de um valor de 'gama' - veja " #~ "mais informações aqui, e depois pesquise por mais informações " #~ "e mais detalhadas." #~ msgid "" #~ "In addition to gamma 1.8 and gamma 2.2 the only other gamma for a working " #~ "space that gets much mention or use is gamma 1.0, also called linear " #~ "gamma. Linear gamma is used in HDR (high dynamic " #~ "range) imaging and also if one wants to avoid introducing gamma-induced " #~ "errors into one's regular low dynamic range editing. Gamma-induced errors " #~ "is a topic outside the scope of this tutorial, but see Gamma errors in " #~ "picture scaling, for gamma-induced color shifts." #~ msgstr "" #~ "Além do 'gama' 1,8 e 2,2, o outro 'gama' para um espaço de trabalho que " #~ "valerá a pena mencionar ou usar é o 'gama' 1,0, também chamado de 'gama' " #~ "linear. O gama linear é usado nas imagens HDR (gama " #~ "dinâmica elevada) e também se quiser evitar a introdução de erros " #~ "induzidos pelo 'gama' para uma edição de imagem com gama dinâmica " #~ "elevada. Os erros induzidos pelo 'gama' são um tópico fora do escopo " #~ "deste tutorial, mas veja os erros do 'gama' na mudança de " #~ "escala da imagem,, no que diz respeito aos desvios de cores " #~ "induzidos pelo 'gama'." #~ msgid "" #~ "Unfortunately and despite their undeniable mathematical advantages, " #~ "linear gamma working spaces have so few tones in the shadows that (in my " #~ "opinion) they are impossible to use for editing if one is working in 8-" #~ "bits, and still problematic at 16-bits. When the day comes when we are " #~ "all doing our editing on 32-bit files produced by our HDR cameras on our " #~ "personal supercomputers, I predict that we will all be using working " #~ "spaces with gamma 1; Adobe Lightroom is already using a linear gamma " #~ "working space \"under the hood\" and Lightzone has always used a linear " #~ "gamma working space." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, e apesar das suas vantagens matemáticas inegáveis, os " #~ "espaços de trabalho com 'gama' linear têm tão poucos tons escuros que (na " #~ "opinião do autor) são impossíveis de usar na edição, caso esteja " #~ "trabalhando a 8 'bits', e continuam a ser problemáticos a 16 'bits'. No " #~ "dia em que todos façam edições com arquivos de 32 'bits', produzidos com " #~ "máquinas HDR e em computadores poderosos, prevê-se que se utilizará então " #~ "espaços de trabalho com 'gama' 1; o Adobe Lightroom já usa um espaço de " #~ "trabalho com 'gama' linear \"nos bastidores\" e o Lightzone sempre usou " #~ "um espaço de trabalho com 'gama' linear." #~ msgid "" #~ "Which working space: large gamut or small " #~ "gamut" #~ msgstr "" #~ "Qual o espaço de trabalho: gamute largo ou " #~ "gamute estreito" #~ msgid "" #~ "One MAJOR consideration in choosing a working space is that some working " #~ "spaces are bigger than others, meaning they cover more of the visible " #~ "spectrum (and perhaps even include some imaginary colors - mathematical " #~ "constructs that don't really exist). These bigger spaces offer the " #~ "advantage of allowing you to keep all the colors captured by your camera " #~ "and preserved by the lcms conversion from your camera profile to the " #~ "really big profile connection space." #~ msgstr "" #~ "Uma consideração IMPORTANTE ao escolher um espaço de trabalho é que " #~ "alguns espaços são maiores que outros, o que significa que cobrem uma " #~ "maior área do espectro visível (e, por consequência, incluem algumas " #~ "cores imaginárias - construções matemáticas que não existem de fato). " #~ "Esses espaços de cores maiores oferecem a vantagem de manter todas as " #~ "cores capturadas pela sua câmera e preservadas pela conversão LCMS do " #~ "perfil da sua máquina para o espaço de ligação do perfil de gamute-super-" #~ "largo e de volta para o seu espaço de trabalho escolhido." #~ msgid "" #~ "But keeping all the possible colors comes at a price. It seems that any " #~ "given digital image (pictures of daffodils with saturated yellows being " #~ "one common exception) likely only contains a small subset of all the " #~ "possible visible colors that your camera is capable of capturing. This " #~ "small subset is easily contained in one of the smaller working spaces. " #~ "Using a very large working space mean that editing your image (applying " #~ "curves, saturation, etc) can easily produce colors that your eventual " #~ "output device (printer, monitor) simply cannot display. So the conversion " #~ "from your working space to your output device space (say your printer) " #~ "will have to remap the out of gamut colors in your edited image, some of " #~ "which might even be totally imaginary, to your printer color space with " #~ "its much smaller gamut, leading to inaccurate colors at best and at worst " #~ "to banding (posterization - gaps in what should be a smooth color " #~ "transition, say, across an expanse of blue sky) and clipping (your " #~ "carefully crafted muted transitions across delicate shades of red, for " #~ "example, might get remapped to a solid block of dull red after conversion " #~ "to your printer's color space)." #~ msgstr "" #~ "Mas manter todas as cores possíveis têm o seu preço. Parece que todas as " #~ "imagens digitais indicadas (imagens de malmequer amarelo altamente " #~ "saturados sendo uma exceção comum), provavelmente irão conter apenas um " #~ "pequeno subconjunto de todas as cores visíveis que a sua máquina " #~ "fotográfica possa capturar. Este pequeno subconjunto está facilmente " #~ "contido num dos espaços de cores de trabalho menores. A utilização de um " #~ "espaço de trabalho muito largo significa que a edição da sua imagem (a " #~ "aplicação de curvas, saturação, etc.) poderá produzir facilmente cores " #~ "que o seu dispositivo de saída eventual (impressora, monitor) " #~ "simplesmente não conseguirá apresentar. Por isso, a conversão do seu " #~ "espaço de trabalho para o seu espaço à saída (como a sua impressora) terá " #~ "de mapear de novo as cores fora do gamute na sua imagem editada, podendo " #~ "algumas delas serem totalmente imaginárias, para o espaço de cores da sua " #~ "impressora, com o seu gamute muito menor, dando origem a cores erradas, " #~ "na melhor das hipóteses, e ao efeito de poster, na pior das hipóteses " #~ "(nesse efeito, irá obter quebras no que seria uma transição suave de " #~ "cores, por exemplo, num imagem do céu azul) e recorte (p.ex., as suas " #~ "transições suaves e delicadas de tons de vermelho que se possam " #~ "transformar, por exemplo, num bloco sólido de vermelho vivo, após a " #~ "conversão para o espaço de cores da sua impressora)." #~ msgid "" #~ "In other words, large gamut working spaces, improperly handled, can lead " #~ "to lost information on output. Small gamut working spaces can clip " #~ "information on input. Like Wikipedia says, it's a trade-off. Here is some " #~ "oft-repeated advice:" #~ msgstr "" #~ "Em outras palavras, os espaços de trabalho com gamutes largos, usados de " #~ "forma indevida, poderão levar à perda de informação no resultado. Os " #~ "espaços de trabalho de gamute estreito poderão recortar informação à " #~ "entrada. Como diz a Wikipédia, é tudo uma questão de compromisso. Aqui " #~ "estão alguns conselhos repetidos frequentemente:" #~ msgid "" #~ "For images intended for the web, use (one of the) sRGB (variants - there " #~ "are several)." #~ msgstr "" #~ "Para as imagens destinadas à Web, use (uma variante do) sRGB (existem " #~ "diversas)." #~ msgid "" #~ "For the most accuracy in your image editing (that is, making the most of " #~ "your \"bits\" with the least risk of banding or clipping when you convert " #~ "your image from your working space to an output space), use the smallest " #~ "working space that includes all the colors in the scene that you " #~ "photographed, plus a little extra room for those new colors you " #~ "intentionally produce as you edit." #~ msgstr "" #~ "Para obter uma maior precisão na edição das suas imagens (isto é, tirar o " #~ "máximo partido dos seus 'bits' limitados, com o risco mínimo de " #~ "alargamento ou recorte, quando converter a sua imagem do seu espaço de " #~ "trabalho para um espaço à saída), use o espaço de trabalho menor que " #~ "inclua todas as cores na cena que fotografou, mais algum espaço extra " #~ "para essas cores novas que produziu intencionalmente na sua edição." #~ msgid "" #~ "If you are working in 8-bits rather than 16-bits, choose a smaller space " #~ "rather than a larger space." #~ msgstr "" #~ "Se estiver trabalhando a 8-bits, em vez de 16-bits, escolha um espaço de " #~ "trabalho menor em vez de um maior." #~ msgid "" #~ "For archival purposes, convert your raw file to a 16-bit tiff with a " #~ "large gamut working space to avoid loosing color information. Then " #~ "convert this archival tiff to your working space of choice (saving the " #~ "converted working tiff under a new name, of course). See here " #~ "for more details." #~ msgstr "" #~ "Para fins de arquivo, converta o seu arquivo RAW para um TIFF de 16 bits, " #~ "com um espaço de trabalho de gamute largo, para evitar perder informações " #~ "de cores. Depois, converta este TIFF de arquivo para o espaço de trabalho " #~ "de gamute médio ou largo à sua escolha (guardando o TIFF convertido com " #~ "um nome novo, obviamente). Veja mais detalhes aqui." #~ msgid "" #~ "The WHYs of these bits of advice regarding which working space are beyond " #~ "the scope of this tutorial. See Bruce Lindbloom's excellent website " #~ "(Info, Information about " #~ "RGB Working Spaces) for a visual comparison of the gamut (array " #~ "of included colors) of the various working color spaces. See here and here for a pro and con presentation, " #~ "respectively, of the merits of using large gamut working spaces. And " #~ "while you are on the cambridgeincolour.com website, " #~ "check out the tutorial on color management." #~ msgstr "" #~ "Os PORQUÊS destes conselhos estão além do escopo deste tutorial. Veja a " #~ "página Web excelente de Bruce Lindbloom em Informações sobre Espaços de Trabalho RGB, " #~ "uma comparação visual do gamute (lista de cores incluídas) dos vários " #~ "espaços de cores de trabalho. Veja aqui e aqui uma apresentação dos prós e contras, respectivamente, em " #~ "relação à utilização de espaços de trabalho de gamute largo. E, já que " #~ "está na página Web cambridgeincolour.com, veja o " #~ "tutorial sobre gerenciamento de cores." #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Prova Suave" #~ msgid "" #~ "Soft Proofing is a way of previewing on the screen (monitor) the result " #~ "to be expected from an output on another device, typically a printer. " #~ "Soft proofing will show you the difference to be expected before you " #~ "actually do it (and waste your costly ink). So you can improve your " #~ "settings without wasting time and money." #~ msgstr "" #~ "A prova suave é uma forma de antever na tela (monitor) o resultado " #~ "esperado a partir do resultado de outro dispositivo, normalmente uma " #~ "impressora. A prova suave mostrará as diferenças a esperar antes de " #~ "realmente as aplicar (e desperdiçar tinta). Deste modo, você poderá " #~ "melhorar a sua configuração sem perder tempo nem dinheiro." #~ msgid "Rendering intention" #~ msgstr "Tentativa de renderização" #~ msgid "" #~ "Rendering intent refers to the way gamuts are handled when the intended " #~ "target color space cannot handle the full gamut." #~ msgstr "" #~ "A tentativa de renderização diz respeito à forma como são tratados os " #~ "gamutes, quando o espaço de cores de destino pretendido não consegue " #~ "lidar com o gamute completo." #~ msgid "" #~ "Perceptual, also called Image or Maintain Full " #~ "Gamut. This is generally recommended for photographic images. The color " #~ "gamut is expanded or compressed when moving between color spaces to " #~ "maintain consistent overall appearance. Low saturation colors are changed " #~ "very little. More saturated colors within the gamuts of both spaces may " #~ "be altered to differentiate them from saturated colors outside the " #~ "smaller gamut space. Perceptual rendering applies the same gamut " #~ "compression to all images, even when the image contains no significant " #~ "out-of-gamut colors." #~ msgstr "" #~ "Percepção, também chamado de Imagem ou Manter o " #~ "Gamute Completo. Normalmente é recomendado para as imagens fotográficas. " #~ "O gamute de cores é expandido ou comprimido ao mudar de espaços de cores, " #~ "para manter uma aparência global consistente. As cores de baixa saturação " #~ "são muito pouco modificadas. As cores mais saturadas, dentro dos gamutes " #~ "de ambos os espaços, são alteradas para diferenciá-las das cores " #~ "saturadas fora do gamute. A representação por percepção aplica a mesma " #~ "compressão do gamute a todas as imagens, mesmo quando a imagem não contém " #~ "cores significativas fora do gamute." #~ msgid "" #~ "Relative Colorimetric, also called Proof or Preserve " #~ "Identical Color and White Point. Reproduces in-gamut colors exactly and " #~ "clips out-of-gamut colors to the nearest reproducible hue." #~ msgstr "" #~ "Colorimétrica Relativa, também chamada de Prova ou " #~ "Preservação de Cores e Ponto Branco Idênticos. Reproduz as cores dentro " #~ "do gamute tal como estão, recortando as cores fora do gamute para a " #~ "tonalidade mais próxima que possa ser reproduzida." #~ msgid "" #~ "Absolute Colorimetric, also called Match or Preserve " #~ "Identical Colors. Reproduces in-gamut colors exactly and clips out-of-" #~ "gamut colors to the nearest reproducible hue, sacrificing saturation and " #~ "possibly lightness. On tinted papers, whites may be darkened to keep the " #~ "hue identical to the original. For example, cyan may be added to the " #~ "white of a cream-colored paper, effectively darkening the image. Rarely " #~ "of interest to photographers." #~ msgstr "" #~ "Colorimétrica Absoluta, também chamada de " #~ "Correspondência ou Preservação das Cores Idênticas. Reproduz as cores " #~ "dentro do gamute tal-e-qual e recorta as cores fora do gamute, ajustando-" #~ "as para a tonalidade mais próxima, sacrificando a saturação e, " #~ "possivelmente, a tonalidade. Por exemplo, poder-se-á adicionar um pouco " #~ "de ciano ao branco de um papel-creme, escurecendo de fato a imagem. " #~ "Raramente é de interesse para os fotógrafos." #~ msgid "" #~ "Saturation, also called Graphic or Preserve " #~ "Saturation. Maps the saturated primary colors in the source to saturated " #~ "primary colors in the destination, neglecting differences in hue, " #~ "saturation, or lightness. For block graphics; rarely of interest to " #~ "photographers." #~ msgstr "" #~ "Saturação, também chamada de Gráfica ou Preservar a " #~ "Saturação. Mapeia as cores primárias saturadas na origem com as cores " #~ "saturadas primárias no destino, negligenciando as diferenças no tom, " #~ "saturação ou luminosidade. Para gráficos em bloco; raramente é " #~ "interessante para os fotógrafos." #~ msgid "Links" #~ msgstr "Hiperligações" #~ msgid "Color wiki" #~ msgstr "Wiki de cores" #~ msgid "CIELab" #~ msgstr "CIELab" #~ msgid "Gamut explained" #~ msgstr "Gamut explicado" #~ msgid "" #~ "This article/tutorial has mainly been authored by Elle Stone, thanks Elle " #~ "for that contribution. I merely adapted it to &digikam;'s concrete " #~ "implementation." #~ msgstr "" #~ "Este artigo/tutorial foi em grande medida da autoria de Elle Stone. " #~ "Agradecemos a Elle por essa contribuição. Foram feitas simplesmente " #~ "algumas adaptações para a implementação concreta do &digikam;."