Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1541242)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1541243)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___binary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___binary.po (revision 1541242)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___binary.po (revision 1541243)
@@ -1,344 +1,383 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___binary.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___binary\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___binary"
+"\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 03:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-07 20:19+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-08 14:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:1
msgid "Page about the binary blending modes in Krita:"
msgstr "Сторінка щодо двійкових режимів змішування у Krita:"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:10
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:14
msgid "Binary"
-msgstr "Двійковий"
+msgstr "Двійкові режими"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:16
msgid ""
"Binary modes are special class of blending modes which utilizes binary "
"operators for calculations. Binary modes are unlike every other blending "
"modes as these modes have a fractal attribute with falloff similar to other "
"blending modes. Binary modes can be used for generation of abstract art "
"using layers with very smooth surface. All binary modes have capitalized "
"letters to distinguish themselves from other blending modes."
msgstr ""
+"Двійкові режими є спеціальним класом режимів змішування, у яких для обчислень"
+" використовуються двійкові оператори. Двійкові режими не схожі на усі інші"
+" режими змішування, оскільки ці режими мають фрактальний атрибут зі спаданням"
+" інтенсивності, подібним до інших режимів змішування. Двійковими режимами"
+" можна скористатися для створення абстрактних творів, якщо використати шари"
+" із дуже плавною поверхнею. Назви усіх двійкових режимів записано великими"
+" літерами, щоб відрізнити їх від інших режимів змішування."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:18
msgid ""
"To clarify on how binary modes works, convert decimal values to binary "
"values, then treat 1 or 0 as T or F respectively, and use binary operation "
"to get the end result, and then convert the result back to decimal."
msgstr ""
+"Що зрозуміти, як працюють двійкові режими, уявіть, що десяткові значення"
+" кольорів перетворюються на двійкові, потім 1 замінюють на «Так», а 0 — на"
+" «Ні», і використовують двійкову операцію, щоб отримати результат, який потім"
+" знову перетворюють на десяткове значення кольору."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:22
msgid ""
"Binary blending modes do not work on float images or negative numbers! So, "
"don't report bugs about using binary modes on unsupported color space."
msgstr ""
+"Двійкові режими змішування не працюють для зображень із дробовими або"
+" від'ємними значеннями кольорів! Будь ласка, не повідомляйте про вади щодо"
+" двійкових режимів, якщо застосовуєте їх у просторі кольорів, де вони не"
+" працюють."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:24
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:28
msgid "AND"
msgstr "І"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:30
msgid ""
"Performs the AND operation for the base and blend layer. Similar to multiply "
"blending mode."
msgstr ""
+"Виконує дію «І» для операндів, якими є значення у шарі основи і шарі"
+" змішування. Подібний до режиму змішування «Множення»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:35
msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_AND_map.png"
msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_AND_map.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:35
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:40
msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **AND**."
msgstr ""
"Ліворуч: **Базовий шар**. Посередині: **Шар змішування**. Праворуч: **І**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:40
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_AND_Gradients.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_AND_Gradients.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:41
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:46
msgid "CONVERSE"
msgstr "КОНВЕРСІЯ"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:48
msgid ""
"Performs the inverse of IMPLICATION operation for the base and blend layer. "
"Similar to screen mode with blend layer and base layer inverted."
msgstr ""
+"Виконує дію оберненої імплікації над значеннями у шарі основи та шарі"
+" змішування. Режим, який подібний до режиму «Екран», у якому інвертовано"
+" значення шару злиття та значення шару основи."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:53
msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_CONVERSE_map.png"
msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_CONVERSE_map.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:53
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:58
msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **CONVERSE**."
msgstr ""
"Ліворуч: **Базовий шар**. Посередині: **Шар змішування**. Праворуч: "
"**КОНВЕРСІЯ**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:58
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_CONVERSE_Gradients.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_CONVERSE_Gradients.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:60
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:64
msgid "IMPLICATION"
msgstr "ІМПЛІКАЦІЯ"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:66
msgid ""
"Performs the IMPLICATION operation for the base and blend layer. Similar to "
"screen mode with base layer inverted."
msgstr ""
+"Виконує дію імплікації над значеннями у шарі основи та шарі змішування."
+" Режим, який подібний до режиму «Екран», у якому інвертовано значення шару"
+" основи."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:71
msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_IMPLIES_map.png"
msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_IMPLIES_map.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:71
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:76
msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **IMPLICATION**."
msgstr ""
"Ліворуч: **Базовий шар**. Посередині: **Шар змішування**. Праворуч: "
"**ІМПЛІКАЦІЯ**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:76
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_IMPLIES_Gradients.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_IMPLIES_Gradients.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:78
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:82
msgid "NAND"
msgstr "І-НІ"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:84
msgid ""
"Performs the inverse of AND operation for base and blend layer. Similar to "
"the inverted multiply mode."
msgstr ""
+"Виконує дію «НІ-І» для операндів, якими є значення у шарі основи і шарі"
+" змішування. Подібний до інверсії режиму змішування «Множення»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:89
msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NAND_map.png"
msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NAND_map.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:89
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:94
msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **NAND**."
msgstr ""
"Ліворуч: **Базовий шар**. Посередині: **Шар змішування**. Праворуч: **І-НІ**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:94
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_NAND_Gradients.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_NAND_Gradients.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:96
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:100
msgid "NOR"
msgstr "Запер. АБО"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:102
msgid ""
"Performs the inverse of OR operation for base and blend layer. Similar to "
"the inverted screen mode."
msgstr ""
+"Виконує дію «заперечувальне АБО» для операндів, якими є значення у шарі"
+" основи і шарі змішування. Подібний до інверсії режиму змішування «Екран»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:107
msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOR_map.png"
msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOR_map.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:107
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:112
msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **NOR**."
msgstr ""
"Ліворуч: **Базовий шар**. Посередині: **Шар змішування**. Праворуч: **Запер. "
"АБО**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:112
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_NOR_Gradients.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_NOR_Gradients.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:114
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:118
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr "НІ-КОНВЕРСІЯ"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:120
msgid ""
"Performs the inverse of CONVERSE operation for base and blend layer. Similar "
"to the multiply mode with base layer and blend layer inverted."
msgstr ""
+"Виконує дію «НІ-КОНВЕРСІЯ» для операндів, якими є значення у шарі основи і"
+" шарі змішування. Подібний до режиму змішування «Множення» із інверсією"
+" значень у шарі основи і у шарі змішування."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:125
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOT_CONVERSE_map.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOT_CONVERSE_map.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:125
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:130
msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **NOT CONVERSE**."
msgstr ""
"Ліворуч: **Базовий шар**. Посередині: **Шар змішування**. Праворуч: **НІ-"
"КОНВЕРСІЯ**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:130
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/"
"Blending_modes_NOT_CONVERSE_Gradients.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/"
"Blending_modes_NOT_CONVERSE_Gradients.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:132
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:136
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr "НІ-ІМПЛІКАЦІЯ"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:138
msgid ""
"Performs the inverse of IMPLICATION operation for base and blend layer. "
"Similar to the multiply mode with the blend layer inverted."
msgstr ""
+"Виконує дію «НІ-ІМПЛІКАЦІЯ» для операндів, якими є значення у шарі основи і"
+" шарі змішування. Подібний до режиму змішування «Множення» із інверсією"
+" значення у шарі змішування."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:143
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOT_IMPLICATION_map.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOT_IMPLICATION_map.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:143
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:148
msgid ""
"Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **NOT IMPLICATION**."
msgstr ""
"Ліворуч: **Базовий шар**. Посередині: **Шар змішування**. Праворуч: **НІ-"
"ІМПЛІКАЦІЯ**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:148
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/"
"Blending_modes_NOT_IMPLICATION_Gradients.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/"
"Blending_modes_NOT_IMPLICATION_Gradients.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:150
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:154
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:156
msgid ""
"Performs the OR operation for base and blend layer. Similar to screen mode."
msgstr ""
-"Виконує дію логічного АБО над значеннями у базовому шарі та шарі злиття. "
+"Виконує дію логічного АБО над значеннями у шарі основи та шарі злиття. "
"Режим, який подібний до режиму «Екран»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:161
msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_OR_map.png"
msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_OR_map.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:161
msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **OR**."
msgstr ""
"Ліворуч: **Базовий шар**. Посередині: **Шар змішування**. Праворуч: **АБО**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:166
msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_OR_Gradients.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_OR_Gradients.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:166
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:179
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:184
msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **XOR**."
msgstr ""
"Ліворуч: **Базовий шар**. Посередині: **Шар змішування**. Праворуч: "
"**Виключне АБО**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:168
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:172
msgid "XOR"
msgstr "Виключне АБО"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:174
msgid ""
"Performs the XOR operation for base and blend layer. This mode has a special "
"property that if you duplicate the blend layer twice, you get the base layer."
msgstr ""
+"Виконує дію «виключне АБО» над значеннями у шарі основи і у шарі змішування."
+" У цього режиму є особливість: якщо ви дублюєте шар змішування і двічі"
+" виконаєте змішування, ви отримаєте початковий шар основи."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:179
msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_XOR_map.png"
msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_XOR_map.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:184
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_XOR_Gradients.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_XOR_Gradients.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:186
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:190
msgid "XNOR"
msgstr "Виключне запер. АБО"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:192
msgid ""
"Performs the XNOR operation for base and blend layer. This mode has a "
"special property that if you duplicate the blend layer twice, you get the "
"base layer."
msgstr ""
+"Виконує дію «виключне заперечувальне АБО» над значеннями у шарі основи і у"
+" шарі змішування. У цього режиму є особливість: якщо ви дублюєте шар"
+" змішування і двічі виконаєте змішування, ви отримаєте початковий шар основи."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:197
msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_XNOR_map.png"
msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_XNOR_map.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:197
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:202
msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **XNOR**."
msgstr ""
"Ліворуч: **Базовий шар**. Посередині: **Шар змішування**. Праворуч: "
"**Виключне запер. АБО**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:202
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_XNOR_Gradients.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_XNOR_Gradients.png"
#~ msgid "IMPLIES"
#~ msgstr "ІМПЛІКАЦІЯ"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___hdr_display.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___hdr_display.po (revision 1541242)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___hdr_display.po (revision 1541243)
@@ -1,311 +1,352 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___hdr_display.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___hdr_display\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-08 03:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-08 08:06+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-08 14:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../:1
msgid "MaxFALL"
msgstr "MaxFALL"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:1
msgid "How to configure Krita for HDR displays."
msgstr ""
"Як налаштувати Krita на роботу із дисплеєм із широким динамічним діапазоном."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:10
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:10
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Широкий динамічний діапазон"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:10
msgid "HDR display"
msgstr "Показ HDR"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:15
msgid "HDR Display"
msgstr "HDR-дисплей"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:21
msgid "Currently only available on Windows."
msgstr "У поточній версії можна скористатися лише у Windows."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:23
msgid ""
"Since 4.2 Krita can not just edit high bitdepths images, but also render "
"them on screen in a way that an HDR capable setup can show them as HDR "
"images. HDR images, to put it simply, are images with really bright colors. "
"They do this by having a very large range of colors available, 16 bit and "
"higher, and to understand the upper range of the available colors as "
"brighter than the brightest white most screens can show. HDR screens, in "
"turn, are screens which can show brighter colors than most screens can show, "
"and can thus show the super-bright colors in these HDR images. This allows "
"for images where bright things, like fire, sunsets, magic, look really "
"spectacular! It also shows more subtle shadows and has a better contrast in "
"lower color values, but this requires a sharper eye."
msgstr ""
+"Починаючи з версії 4.2, Krita може не просто редагувати зображення з великою"
+" бітовою глибиною кольорів, але і може показувати ці зображення на екрані у"
+" спосіб, у який програмне забезпечення із можливостями HDR може показувати"
+" зображення HDR. Зображення HDR, якщо пояснювати просто, є зображеннями із"
+" дуже яскравими кольорами. Підтримка цих кольорів реалізується за рахунок"
+" використання дуже широкого діапазону доступних кольорів, із 16-бітовими"
+" значеннями компонентів або навіть значеннями більшої глибини. Доступна"
+" верхня межа діапазону таких кольорів дає кольори, які є яскравішими за"
+" найяскравіший білий колір, який здатні показувати більшість екранів. Екрани"
+" ж HDR є екранами, які можуть показувати кольори, яскравіші за кольори"
+" більшості екранів, а отже, можуть відтворювати надяскраві кольори зображень"
+" HDR. Це робить зображення, на яких показано яскраві речі, зокрема вогонь,"
+" захід сонця, магічними, такими, що виглядають справді захопливо! Також на"
+" таких зображеннях витонченіші тіні та краща контрастність для тьмяних"
+" кольорів, але, щоб усе це побачити, потрібне насправді натреноване око."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:26
msgid "Configuring HDR"
msgstr "Налаштовування HDR"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:28
msgid ""
"Krita cannot show HDR with any given monitor, you will need an HDR capable "
"setup. HDR capable setups are screens which can show more than 100 nits, "
"preferably a value like 1000 and can show the rec 2020 PQ space. You will "
"need to have the appropriate display cable(otherwise the values are just "
"turned into regular SDR) and a graphics card which supports HDR, as well as "
"suitable drivers. You then also need to configure the system settings for "
"HDR."
msgstr ""
+"Krita не зможе показати кольори HDR на абсолютно будь-якому моніторі, — для"
+" їхнього показу потрібен монітор із можливостями HDR. Екранами із"
+" можливостями показу HDR вважаються екрани, які можуть показувати кольори із"
+" яскравістю у понад 100 нітів, бажано із яскравістю у 1000 нітів, та можуть"
+" показувати кольори у просторі rec 2020 PQ. Вам знадобиться відповідний"
+" кабель для з'єднання з дисплеєм (інакше значення кольорів буде просто"
+" перетворено у звичайні SDR) та графічна картка із підтримкою HDR, а також"
+" відповідні драйвери до неї. Далі, вам слід налаштувати систему на показ"
+" зображень HDR."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:30
msgid ""
"If you can confirm that the system understands your setup as an HDR setup, "
"you can continue your :ref:`configuration in Krita`, "
"in :menuselection:`Settings --> Configure Krita --> Display`. There, you "
"need to select the preferred surface, which should be as close to the "
"display format as possible. Then restart Krita."
msgstr ""
+"Якщо система розпізнає ваше обладнання та програмне забезпечення як придане"
+" до показу HDR, ви можете :ref:`налаштувати відповідним чином Krita<"
+"hdr_display_settings>` за допомогою сторінки :menuselection:`Параметри -->"
+" Налаштувати Krita --> Монітор`. На цій сторінці вам слід вибрати бажану"
+" поверхню, яка має бути якомога ближчою для формату дисплея. Потім Krita слід"
+" перезапустити."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:33
msgid "Painting in HDR"
msgstr "Малювання у HDR"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:35
#| msgid ""
#| "To create a proper HDR image, you will need to make a canvas using a "
#| "profile with rec 2020 gamut and a linear trc. :guilabel:`Rec2020-elle-V4-"
#| "g10.icc` is the one we ship by default."
msgid ""
"To create a proper HDR image, you will need to make a canvas using a profile "
"with rec 2020 gamut and a linear TRC. :guilabel:`Rec2020-elle-V4-g10.icc` is "
"the one we ship by default."
msgstr ""
"Щоб створити належне зображення HDR, вам слід визначити для полотна профіль "
"з діапазоном кольорів rec 2020 і лінійною TRC. Типово, таким профілем є "
"профіль :guilabel:`Rec2020-elle-V4-g10.icc`, який є частиною пакунка Krita."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:37
#| msgid ""
#| "HDR images are standardized to use the Rec2020 gamut, and the PQ trc. "
#| "However, a linear TRC is easier to edit images in, so we don't convert to "
#| "PQ until we're satisfied with our image."
msgid ""
"HDR images are standardized to use the Rec2020 gamut, and the PQ TRC. "
"However, a linear TRC is easier to edit images in, so we don't convert to PQ "
"until we're satisfied with our image."
msgstr ""
"Стандарт зображень HDR передбачає використання діапазону кольорів Rec2020 та "
"TRC PQ. Втім з лінійною TRC простіше редагувати зображення, тому ми не "
"виконуємо перетворення до PQ, аж доки малювання не буде завершено."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:39
msgid ""
"For painting in this new exciting color space, check the :ref:"
"`scene_linear_painting` page, which covers things like selecting colors, "
"gotchas, which filters work and cool workflows."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про малювання у цьому новому захопливому просторі "
"кольорів, ознайомтеся зі сторінкою :ref:`scene_linear_painting`, де наведено "
"відомості щодо вибору кольорів, корисні підказки, вказано, які з фільтрів "
"працюватимуть та наведено поради щодо робочих процедур."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:42
msgid "Exporting HDR"
msgstr "Експортування HDR"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:44
msgid "Now for saving and loading."
msgstr "Тепер, про збереження і завантаження."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:46
msgid ""
"The kra file format can save the floating point image just fine, and is thus "
"a good working file format."
msgstr ""
"У файлах формату kra можна зберігати дані зображень із дійсними значеннями "
"кольорів, отже цей формат є чудовим робочим форматом зображень."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:48
msgid ""
"For sharing with other image editors, :ref:`file_exr` is recommended. For "
"sharing with the web we currently only have :ref:`HDR png export "
"`, but there's currently very little support for this standard. In "
"the future we hope to see heif and avif support."
msgstr ""
+"Якщо ви маєте намір продовжити редагування у інших редакторах, рекомендуємо"
+" скористатися :ref:`file_exr`. Якщо маєте намір викласти зображення у"
+" інтернеті, у поточній версії програми можна скористатися лише"
+" :ref:`експортуванням до HDR у форматі png "
+"`, але, слід зауважити, що у інших форматах на поточний момент"
+" підтримку цього стандарту реалізовано доволі поверхнево. У майбутньому ми"
+" сподіваємося реалізувати підтримку форматів heif та avif."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:50
msgid ""
"For exporting HDR animations, we support saving HDR to the new codec for mp4 "
"and mkv: H.265. To use these options..."
msgstr ""
"Для експортування анімацій у HDR нами передбачено підтримку збереження HDR "
"до нового кодека для mp4 та mkv: H.265. Щоб скористатися цією можливістю..."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:52
msgid "Get a version of FFMpeg that supports H.256"
msgstr "Встановіть версію FFMpeg із підтримкою H.256"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:53
msgid "Have an animation open."
msgstr "Відкрийте анімацію."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:54
msgid ":menuselection:`File --> Render Animation`"
msgstr ":menuselection:`Файл --> Обробити анімацію`"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:55
msgid "Select :guilabel:`Video`"
msgstr "Виберіть :guilabel:`Відео`"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:56
msgid "Select for :guilabel:`Render as`, 'MPEG-4 video' or 'Matroska'."
msgstr ""
"Виберіть для пункту :guilabel:`Обробити як`, 'відео MPEG-4' або 'Matroska'."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:57
msgid "Press the configure button next to the file format dropdown."
msgstr ""
"Натисніть кнопку налаштовування, розташовану поряд зі спадним списком "
"форматів файлів."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:58
msgid "Select at the top 'H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)'"
msgstr "Виберіть згори 'H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)'"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:59
msgid "Select for the :guilabel:`Profile`, 'main10'."
msgstr "Виберіть для пункту :guilabel:`Профіль`, 'main10'."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:60
msgid ":guilabel:`HDR Mode` should now enable. Toggle it."
msgstr "Тепер має бути доступним :guilabel:`Режим HDR`. Увімкніть його."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:61
msgid ""
"click :guilabel:`HDR Metadata` to configure the HDR metadata (options "
"described below)."
msgstr ""
"Натисніть пункт :guilabel:`Метадані HDR`, щоб налаштувати метадані HDR "
"(пункти налаштовування описано нижче)."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:62
msgid "finally, when done, click 'render'."
msgstr "Нарешті, натисніть :guilabel:`Обробити`."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:65
msgid "HDR Metadata"
msgstr "Метадані HDR"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:67
msgid ""
"This is in the render animation screen. It configures the SMPTE ST.2086 or "
"Master Display Color Volumes metadata and is required for the HDR video to "
"be transferred properly to the screen by video players and the cable."
msgstr ""
"Цей пункт розташовано на панелі обробки анімації. За його допомогою можна"
" визначити метадані SMPTE ST.2086 або метадані об'єму кольорів основного"
" дисплея (Master Display Color Volumes). Ці метадані потрібні для належного"
" перенесення відео HDR на екрани програвачів та трансляції даних до кабельної"
" мережі."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:69
msgid "Master Display"
msgstr "Основний дисплей"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:70
msgid ""
"The colorspace characteristics of the display on for which your image was "
"made, typically also the display that you used to paint the image with. "
"There are two default values for common display color spaces, and a custom "
"value, which will enable the :guilabel:`Display` options."
msgstr ""
"Характеристики простору кольорів дисплея, для якого було створено зображення,"
" типово є характеристиками дисплея, на якому було створено зображення."
" Передбачено два типових значення — для стандартних просторів кольорів"
" дисплеїв та для нетипових — останнє надає доступ до параметрів"
" :guilabel:`Дисплей`."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:72
msgid ""
"The precise colorspace characteristics for the display for which your image "
"was made. If you do not have custom selected for :guilabel:`Master Display`, "
"these are disabled as we can use predetermined values."
msgstr ""
"Точні характеристики простору кольорів дисплея, для якого було створено"
" зображення. Якщо ви не вибрали нетиповий варіант для пункту"
" :guilabel:`Основний дисплей`, ці значення будуть недоступними, оскільки"
" використовуватимуться попередньо визначені значення."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:74
msgid "Red/Green/Blue Primary"
msgstr "Основний червоний, зелений, синій"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:75
msgid ""
"The xyY x and xyY y value of the three chromacities of your screen. These "
"define the gamut."
msgstr ""
+"Значення x в xyY та y в xyY трьох базових кольорів вашого екрана. Ці значення"
+" визначають діапазон кольорів (гаму)."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:76
msgid "White Point"
msgstr "Біла точка"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:77
msgid ""
"The xyY x and xyY y value of the white point of your screen, this defines "
"what is considered 'neutral grey'."
msgstr ""
+"Значення x в xyY та y в xyY точки білого кольору вашого екрана. Це значення"
+" визначає, що саме вважається «нейтральним сірим»."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:78
msgid "Min Luminance"
msgstr "Мін. яскравість"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:79
msgid "The darkest value your screen can show in nits."
msgstr "Найтемніше значення, яке здатен показувати екран."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:81
msgid "Display"
msgstr "Монітор"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:81
msgid "Max Luminance"
msgstr "Макс. яскравість"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:81
msgid "The brightest value your screen can show in nits."
msgstr "Найсвітліше значення, яке здатен показувати екран."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:83
msgid "MaxCLL"
msgstr "MaxCLL"
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:84
msgid "The value of the brightest pixel of your animation in nits."
msgstr "Значення найяскравішого пікселя у вашій анімації."
#: ../../reference_manual/hdr_display.rst:86
msgid "The average 'brightest value' of the whole animation."
msgstr "Середнє «найсвітліше значення» в усій анімації."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_tutorials___eye_tracker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_tutorials___eye_tracker.po (revision 1541242)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_tutorials___eye_tracker.po (revision 1541243)
@@ -1,390 +1,508 @@
# Translation of docs_krita_org_tutorials___eye_tracker.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___eye_tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 03:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-07 20:29+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-08 15:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:None
msgid ""
".. image:: images/eyetracker_layout_screenshot.png\n"
" :alt: Screenshot of Krita when used with an eye tracker."
msgstr ""
".. image:: images/eyetracker_layout_screenshot.png\n"
" :alt: Знімок вікна Krita при використанні із засобом стеження за очима."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:1
msgid "Setting up Krita to use with an eye tracker. "
msgstr "Налаштовування Krita для використання із засобом стеження за очима. "
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:1
msgid "- H. Turgut Uyar "
msgstr "- H. Turgut Uyar "
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:1
msgid "GNU free documentation license 1.3 or later."
msgstr "GNU FDL версії 1.3 або пізнішої."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:10
msgid "Eye Tracker"
msgstr "Стеження за очима"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:10
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:10
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:10
msgid "Physical Disability"
msgstr "Фізичні недоліки"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:17
msgid "An Example Setup for Using Krita with an Eye Tracker"
msgstr ""
"Приклад налаштовування Krita для використання із засобом стеження за очима"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:21
msgid ""
"This is not a reference document. It is based on the experiences of only one "
"user. The information might not be as applicable when using different eye "
"tracker devices or different control software."
msgstr ""
"Це не довідковий документ. Його вміст засновано на досвіді лише одного "
"користувача. Ці відомості можуть бути незастосовними до пристроїв стеження "
"за очима інших типів або іншого програмного забезпечення для керування цими "
"пристроями."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:25
msgid ""
"Eye tracker devices are becoming more affordable and they are finding their "
"way into more computer setups. Although these devices are used by various "
"types of users, we will mainly focus on users who have physical disabilities "
"and can only use their eyes to interact with the computer."
msgstr ""
+"Пристрої стеження за очима стають усе доступнішими, їх можна використовувати"
+" в усе ширших конфігураціях комп'ютерної техніки. Хоча такі пристрої"
+" використовують користувачі різних груп, нашу увагу у цьому підручнику буде"
+" зосереджено та користувачах із фізичними особливостями, які можуть"
+" використовувати для взаємодії із комп'ютером лише свої очі."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:30
msgid ""
"If you don't already have experience with such a case, here are a few things "
"you'll need to know before you start:"
msgstr ""
+"Якщо у вас ще немає ніякого досвіду у цій царині, ось декілька речей, про які"
+" ви маєте знати, перш ніж розпочнете:"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:33
msgid ""
"The eye tracker needs to be properly calibrated such that the pointer will "
"be very close to the point where the user is looking at. This might be "
"difficult to achieve, especially if the positioning of the eye tracker with "
"respect to the user can not be fixed between different sessions."
msgstr ""
+"Пристрій стеження за очима слід належним чином калібрувати так, щоб вказівник"
+" завжди розташовувався дуже близько від точки, у яку спрямовано погляд"
+" користувача. Таке калібрування може бути складною справою, особливо якщо"
+" розташування засобу стеження за очима відносно користувача не можна вважати"
+" сталим під час кожного сеансу роботи."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:38
msgid ""
"The lack of accuracy in control makes it nearly impossible to hit small "
"areas on the screen such as small buttons or menu items. Corners and edges "
"of the screen might be difficult to reach too. You also don't want to put "
"interface elements close to one another since it increases the chances of "
"selecting the wrong element accidentally."
msgstr ""
+"Неточність у керуванні робить майже неможливим наведення вказівника на малі"
+" області екрана, зокрема малі кнопки чи пункти меню. Також можливі проблеми"
+" із наведенням на кути та краї екрана. Також важко працювати із елементами"
+" інтерфейсу, які розташовано надто близько один до одного, оскільки таке"
+" розташування збільшує ймовірність використання не того елемента."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:44
msgid ""
"Mouse operations like single click, double click, right click, drag and "
"drop, etc. all demand extra effort in the form of switching modes in the "
"program that controls the device. You will want to keep these switches to a "
"minimum so that the work will not be interrupted frequently."
msgstr ""
+"Дії, які у звичайному випадку пов'язано із мишею, зокрема одинарне клацання,"
+" подвійне клацання, клацання правою кнопкою миші, перетягування зі скиданням"
+" тощо, усі потребують додаткових зусиль у формі перемикання режимів у"
+" програмі, яка керує пристроєм. Такі перемикання мають бути рідкісними, аби"
+" не переривати звичайний процес роботи надто часто."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:49
msgid ""
"Switching the mode doesn't automatically start the operation. You need an "
"extra action for that. In our case, this action is \"dwelling\". For "
"example, to start a program, you switch to the left double click mode and "
"then dwell on the icon for the application to activate the double click. "
"Adjusting the dwell time is an important tradeoff: shorter dwell times allow "
"for faster work but are also more error-prone."
msgstr ""
+"Перемикання режиму не призводить до автоматично запуску певної дії. Для"
+" виконання потрібна додаткова дія. У нашому випадку, такою дією є"
+" «утримання». Наприклад, щоб запустити програму, ви перемикаєтеся у режим"
+" подвійного клацання і утримуєте піктограму, щоб активувати подвійне"
+" клацання. Коригування тривалості утримання є важливим фактором: скорочення"
+" тривалості утримання пришвидшує роботу, але збільшує ймовірність помилок."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:58
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:60
msgid ""
"Besides the `obvious` requirement of having an eye tracker device, you will "
"also need a control program that will let you interact with the device. When "
"you obtain the device, such a program will most probably be provided to you "
"but that program might not be sufficient for using the device with Krita."
msgstr ""
+"Окрім очевидної вимоги щодо наявності пристрою стеження за очима, вам"
+" потрібна ще і програма для керування ним, яка уможливить роботу системи з"
+" цим пристроєм. Така програма, ймовірно, постачається разом із пристроєм, але"
+" цієї програми може бути недостатньо для використання вашого пристрою у Krita."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:65
msgid ""
"One of the basic functionalities of these programs is to emulate mouse "
"clicks. In our case, the program provides a hovering menu which includes "
"large buttons for switching modes between left/right mouse buttons and "
"single/double clicks. After selecting the mode, the hovering menu can be "
"collapsed so that it will leave more screen space for the application."
msgstr ""
+"Однією із базових функціональних можливостей програмного забезпечення є"
+" емуляція клацань кнопками миші. У нашому випадку, програма забезпечує роботу"
+" меню, яке показує при наведенні і яке містить великі кнопки для перемикання"
+" режимів між роботою лівою чи правою кнопками та режимом одинарного чи"
+" подвійного клацання. Після вибору режиму меню можна згорнути так, щоб на"
+" екрані лишилося більше місця для роботи."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:71
msgid ""
"In order to make them easier to configure and use, some programs include "
"only basic modes like single clicks. This is sufficient for many popular "
"applications like e-mail agents and browsers, but for Krita you need the "
"drag and drop mode to be able to draw. If the provided control software "
"doesn't support this mode (usually called \"mouse emulation\"), you can "
"contact the manufacturer of the device for assistance, or look for open "
"source options."
msgstr ""
+"Для полегшення налаштовування і використання у деяких програмах реалізовано"
+" лише базові режими, зокрема одинарні клацання. Цього достатньо для багатьох"
+" популярних програм, зокрема клієнтів електронної пошти чи браузерів, але у"
+" Krita вам знадобиться режим перетягування зі скиданням, щоб мати змогу"
+" малювати. Якщо у наданому виробником програмному забезпеченні не передбачено"
+" підтримки цього режиму (зазвичай, він має назву «емуляція миші»), зверніться"
+" по допомогу до виробника пристрою або пошукайте альтернативне програмне"
+" забезпечення із відкритим кодом."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:80
msgid "Starting Krita"
msgstr "Запуск Krita"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:82
msgid ""
"Basically, setting the control program to left double click mode and "
"dwelling on the Krita icon on the desktop would be enough to start up Krita "
"but there are some issues with this:"
msgstr ""
+"Загалом, встановлення режиму подвійного клацання та утримання вказівника на"
+" піктограмі Krita на стільниці має бути достатньо для запуску Krita, але"
+" можливі певні проблеми:"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:86
msgid ""
"On startup, Krita asks you to choose a template. It's likely that you don't "
"want to go through this setting every time and just want to start with a "
"blank template."
msgstr ""
+"Під час запуску Krita просить вас вибрати шаблон. Ймовірно, що ви не захочете"
+" цього робити кожного разу — можливо, вам буде достатньо просто запустити"
+" програму із порожнім шаблоном."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:90
msgid ""
"Later, saving the document will require interacting with the file save "
"dialog which is not very friendly for this type of use."
msgstr ""
"Далі, збереження документа потребуватиме взаємодії із діалоговим вікном "
"збереження файлів, яке не є дуже зручним для цього типу використання."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:93
msgid ""
"A workaround for these issues could be creating and saving a blank template "
"and running a script that will copy this template under a new name and send "
"it to Krita. Here's an example script for Windows which uses a timestamp "
"suffix to make sure that each file will have a different name (replace "
"USERNAME with the actual user name)::"
msgstr ""
+"Усунути ці проблеми можна створенням і збереженням порожнього шаблона і"
+" запуском скрипту, який копіюватиме цей шаблон із новою назвою і надсилатиме"
+" його до Krita. Нижче наведено приклад скрипту для Windows, у якому"
+" використано суфікс — часову позначку, щоб кожен зі створених файлів мав свою"
+" назву (замініть USERNAME на назву відповідного облікового запису"
+" користувача)::"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:99
msgid ""
"@echo off\n"
"for /f \"tokens=2 delims==\" %%a in ('wmic OS Get localdatetime /value') do "
"set \"dt=%%a\"\n"
"set \"YY=%dt:~2,2%\" & set \"YYYY=%dt:~0,4%\" & set \"MM=%dt:~4,2%\" & set "
"\"DD=%dt:~6,2%\"\n"
"set \"HH=%dt:~8,2%\" & set \"Min=%dt:~10,2%\" & set \"Sec=%dt:~12,2%\"\n"
"set \"datestamp=%YYYY%%MM%%DD%\" & set \"timestamp=%HH%%Min%%Sec%\"\n"
"set \"fullstamp=%YYYY%-%MM%-%DD%_%HH%-%Min%-%Sec%\"\n"
"set filename=USERNAME_%fullstamp%.kra\n"
"copy \"C:\\Users\\USERNAME\\Pictures\\blank.kra\" \"%filename%\"\n"
"start \"C:\\Program Files\\Krita (x64)\\bin\\krita.exe\" \"%filename%\""
msgstr ""
"@echo off\n"
"for /f \"tokens=2 delims==\" %%a in ('wmic OS Get localdatetime /value') do "
"set \"dt=%%a\"\n"
"set \"YY=%dt:~2,2%\" & set \"YYYY=%dt:~0,4%\" & set \"MM=%dt:~4,2%\" & set "
"\"DD=%dt:~6,2%\"\n"
"set \"HH=%dt:~8,2%\" & set \"Min=%dt:~10,2%\" & set \"Sec=%dt:~12,2%\"\n"
"set \"datestamp=%YYYY%%MM%%DD%\" & set \"timestamp=%HH%%Min%%Sec%\"\n"
"set \"fullstamp=%YYYY%-%MM%-%DD%_%HH%-%Min%-%Sec%\"\n"
"set filename=USERNAME_%fullstamp%.kra\n"
"copy \"C:\\Users\\USERNAME\\Pictures\\blank.kra\" \"%filename%\"\n"
"start \"C:\\Program Files\\Krita (x64)\\bin\\krita.exe\" \"%filename%\""
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:109
msgid ""
"Double clicking on this script will create a new Krita file in the same "
"folder as the script file. Since the file already has a name, the file save "
"dialog will be avoided. Combined with autosaving, this can be an efficient "
"way to save your work."
msgstr ""
+"Двічі клацніть на пункті цього скрипту, щоб створити файл Krita у тій самій"
+" теці, що і файл скрипту. Оскільки у файла вже є назва, можна обійтися без"
+" діалогового вікна збереження файлів. Поєднавши це із можливістю"
+" автоматичного збереження даних, можемо отримати ефективний спосіб збереження"
+" вашої роботи."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:116
msgid ""
"Storing these files directly on a cloud storage service will be even safer."
msgstr ""
"Зберігання цих файлів безпосередньо у хмарному сховищі є ще безпечнішим."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:118
msgid "You might also deal with some timing issues when starting Krita:"
msgstr ""
+"Крім того, можливі певні проблеми із належним розподілом дій за часом під час"
+" запуску Krita:"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:120
msgid ""
"After the icon for Krita or for the script is double clicked and Krita "
"starts loading, lingering on the icon will start a second instance."
msgstr ""
+"Після подвійного клацання на піктограмі Krita або пункті скрипту, якщо"
+" затримати вказівник на піктограмі під час завантаження Krita, розпочнеться"
+" запуск другого екземпляра програми."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:123
msgid ""
"Similarly, after double clicking, if another window is accidentally brought "
"to the foreground, Krita might start up partially visible behind that window."
msgstr ""
+"Так само, якщо після подвійного клацання раптом на передній план висунеться"
+" якесь інше вікно, вікно Krita після запуску може бути частково приховано"
+" іншим вікном."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:126
msgid ""
"To prevent these problems, it will help if the users train themselves to "
"look at some harmless spot (like an empty space on the desktop) until Krita "
"is loaded."
msgstr ""
+"Щоб запобігти подібним проблемам, можна натренуватися дивитися у якусь"
+" безпечну точку (наприклад, на порожнє місце на стільниці), доки запускається"
+" Krita."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:132
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:134
msgid ""
"Since the interface elements need to be large, you have to use the screen "
"area economically. Running in full-screen mode and getting rid of unused "
"menus and toolbars are the first steps that you can take. Here's the "
"screenshot of our layout:"
msgstr ""
+"Оскільки елементи інтерфейсу мають бути великими, вам слід ощадливо"
+" використовувати місце на екрані. Найпершим кроком у цьому напрямі може бути"
+" запуск програми у повноекранному режимі без непотрібних меню та панелей"
+" інструментів. Ось знімок такого компонування вікна програми:"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:144
msgid ""
"You will want to put everything you need somewhere you can easily access. "
"For our drawings, the essential items are brushes and colors. So we've "
"decided to place permanent dockers for these."
msgstr ""
+"Усі потрібні елемент слід розташувати так, щоб їх було просто дістатися. Для"
+" малювання найважливішими є пензлі та кольори. Отже, створимо для них"
+" нерухомі бічні панелі."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:148
msgid ""
"Krita features many brushes but the docker has to contain a limited number "
"of those so that the brush icons can be large enough. We recommend that you "
"create :ref:`a custom brush preset to your own liking "
"`."
msgstr ""
+"У Krita передбачено багато різних пензлів, але на бічній панелі вмістяться"
+" лише декілька з них, якщо зробити піктограми пензлів достатньо великими."
+" Рекомендуємо вам створити :ref:`нетиповий набір ваших улюблених пензлів <"
+"loading_saving_brushes>`."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:152
msgid ""
"There are various tools for selecting color but most of them are not easily "
"usable since they require quite a high level of mouse control. The Python "
"Palette Docker is the simplest to use where you select from a set of "
"predefined colors, similar to brush presets. Again, similarly to brush "
"selection, it will help to create a :ref:`custom set of favorite colors "
"`."
msgstr ""
+"Передбачено багато інструментів для вибору кольору, але більшістю з них"
+" непросто скористатися, оскільки для доступу до них потрібно багато різних"
+" клацань кнопками миші. Найпростішою для користування є бічна панель палітри"
+" Python. За її допомогою ви можете вибрати колір із попередньо визначеного"
+" набору кольорів, подібно до вибору пензля із набору пензлів. Знову ж таки,"
+" подібно до вибору пензля, ви можете створити :ref:`нетиповий набір улюблених"
+" кольорів `."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:158
msgid ""
"Once you are happy with your layout, another feature that will help you is "
"to lock the dockers. It's possible to accidentally close or move dockers. "
"For example, in drag and drop mode you can accidentally grab a docker and "
"drag it across the screen. To prevent this, put the following setting in "
"the :file:`kritarc` file::"
msgstr ""
+"Після створення зручного компонування ви можете зробити ще дещо, щоб"
+" спростити роботу: зафіксувати бічні панелі. Якщо цього не зробити, ви можете"
+" випадково закрити або пересунути бічну панель. Наприклад, у режимі"
+" перетягування зі скиданням ви можете випадково захопити бічну панель і"
+" перетягнути її екраном. Щоб запобігти цьому, впишіть таке до файла"
+" :file:`kritarc`::"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:164
msgid "LockAllDockerPanels=true"
msgstr "LockAllDockerPanels=true"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:166
msgid ""
"(Check the :ref:`KritaFAQ` for how to find the configuration kritarc file on "
"your system.)"
msgstr ""
+"(Ознайомтеся із вмістом розділу :ref:`KritaFAQ`, щоб дізнатися про те, як"
+" визначити теку, де зберігається файл налаштувань kritarc у вашій системі.)"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:168
msgid ""
"If you're using a hovering mouse control menu like we do, you also have to "
"figure out where to place it when it's collapsed. Put it somewhere where it "
"will be easily accessible but where it will not interfere with Krita. On the "
"screenshot you can see it at the left edge of the screen."
msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте меню керування мишею при наведенні, як це робимо ми,"
+" вам слід визначитися із тим, де розташовувати кнопку згорнутого меню."
+" Розташуйте її так, щоб спростити доступ до неї, але так, щоб вона не"
+" заважала користуватися Krita. На нашому знімку кнопку розташовано на лівому"
+" краю екрана."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:174
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:176
msgid "In summary, we work as explained below."
msgstr "Загалом, робоча процедура описана нижче."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:178
msgid "To start Krita:"
msgstr "Щоб запустити Krita, виконайте такі дії:"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:180
msgid ""
"On the desktop, pull up the hovering mouse menu and select left double click "
"mode."
msgstr ""
+"На стільниці розгорніть меню наведення вказівника миші і виберіть у ньому"
+" режим подвійного клацання."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:182
msgid ""
"Double click on the new drawing creation script. Look away at some harmless "
"spot until Krita loads."
msgstr ""
+"Двічі клацніть на пункті скрипту створення нового малюнка. Відведіть погляд у"
+" безпечну точку, доки запускатиметься Krita."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:185
msgid "Drawing with Krita:"
msgstr "Малювання за допомогою Krita:"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:187 ../../tutorials/eye_tracker.rst:201
msgid "Switch to left single click mode."
msgstr "Перемкніть систему на режим одинарного клацання лівою кнопкою."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:188
msgid "Select a brush and/or color using the dockers."
msgstr "Виберіть пензель і/або колір за допомогою бічних панелей."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:189
msgid "Switch to drag and drop mode. You're ready to draw."
msgstr ""
+"Перемкніться у режим перетягування зі скиданням. Тепер ви готові до малювання."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:190
msgid ""
"Go to the point where you want to start a stroke and dwell until dragging "
"starts (this emulates pressing and holding your finger on the mouse button)."
msgstr ""
+"Наведіть вказівник на точку, де ви хочете розпочати мазок і утримуйте напрям"
+" погляду, доки не розпочнеться перетягування (ця процедура імітує натискання"
+" і утримання кнопки миші пальцем)."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:193
msgid "Draw."
-msgstr "Креслення"
+msgstr "Малюйте."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:194
msgid ""
"When you want to finish the current stroke, dwell at the ending point until "
"you get out of dragging (this emulates lifting your finger from the mouse "
"button)."
msgstr ""
+"Якщо захочете завершити поточний мазок, затримайте погляд на кінцевій точці,"
+" аж доки програма не вийде з режиму перетягування (ця дія імітує прибирання"
+" пальця з кнопки миші)."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:197
msgid "Repeat the whole process."
msgstr "Повторіть усю процедуру."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:199
msgid "Finishing:"
msgstr "Завершальна обробка:"
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:202
msgid "Click on the button for closing the window."
msgstr "Натисніть кнопку закриття вікна."
#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:203
msgid ""
"When warned about unsaved changes, click the button for saving the file."
msgstr ""
+"У відповідь на попередження щодо незбережених змін, натисніть відповідну"
+" кнопку, щоб зберегти файл."