Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeedu/kgeography.po (revision 1541161) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeedu/kgeography.po (revision 1541162) @@ -1,1358 +1,1360 @@ # Translation of kgeography.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2016. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Jamil Gleice , 2019. +# Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-13 01:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-27 04:31-0300\n" -"Last-Translator: Jamil Gleice \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-06 21:57-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kgeography; Handbook" msgstr "Manual do &kgeography;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Anne-Marie Mahfouf &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" " Anne-Marie Mahfouf &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "" " Kushal Das kushaldas@gmail.com" msgstr "" " Kushal Das kushaldas@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Luiz FernandoRanghetti
elchevive@opensuse.orgTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Kushal Das" msgstr "Kushal Das" #. Tag: date #: index.docbook:43 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "2016-05-08" -msgstr "01/04/2019" +msgstr "08/05/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "0.9 (Applications 16.04)" msgstr "0.9 (Applications 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "&kgeography; is a geography learning tool by &kde;. Right now it has seven " "usage modes:" msgstr "" "&kgeography; é uma ferramenta de aprendizado de Geografia do &kde;. Que " "possui sete modos de uso:" #. Tag: para #: index.docbook:53 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Browse the maps clicking in a map division to see its name, capital and flag" msgstr "" -"Navegue pelos mapas clicando em sua seção para ver seu nome, capital e " +"Navegue pelos mapas clicando em uma seção para ver seu nome, capital e " "bandeira" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "The game tells you a map division name and you have to click on it" msgstr "O jogo informa o nome da seção do mapa e você deve clicar nela" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "The game tells you a capital and you have to guess the division it belongs to" msgstr "" "O jogo informa a capital e você deve adivinhar a qual seção ela pertence" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "The game tells you a division and you have to guess its capital" msgstr "O jogo informa a seção e você deve adivinhar a capital" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "The game shows you a map division flag and you have to guess its name" msgstr "" "O jogo mostra uma bandeira de uma seção do mapa e você deve adivinhar seu " "nome" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "The game tells you a map division name and you have to guess its flag" msgstr "" "O jogo informa um nome de uma seção do mapa e você deve adivinhar sua " "bandeira" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "The game shows an empty map and you have to place divisions on it one by one" msgstr "O jogo mostra um mapa vazio e você deve posicionar as seções uma a uma" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #. Tag: keyword #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "geography" msgstr "geografia" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "maps" msgstr "mapas" #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "countries" msgstr "países" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "&kgeography; is a geography learning tool by &kde;. It allows you to learn " "about the political divisions of some countries (divisions, capitals of " "those divisions and their associated flags if there are some)." msgstr "" "&kgeography; é uma ferramenta de aprendizado de Geografia do &kde;. Ele " "permite que você aprenda sobre as divisões políticas de alguns países " "(divisões, capitais dessas divisões e suas bandeiras associadas, se houver " "alguma)." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Quick Start to &kgeography;" msgstr "Início rápido do &kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "When you run &kgeography; for the first time, it first asks you to choose a " "map to start with." msgstr "" "Quando você executar &kgeography; pela primeira vez, primeiro ele pede para " "você escolher um mapa para começar." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "You can filter the map list using Filter Maps text " "field. Just enter a few first letters of the map name to narrow down the " "list to a few matches." msgstr "" "Você pode filtrar a lista de mapas usando o campo de texto Filtrar " "mapas. Basta digitar algumas letras no nome do mapa para " "restringir a lista a apenas algumas ocorrências." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of &kgeography; at first start" msgstr "" "Aqui está uma captura de tela do &kgeography; no primeiro " "início" #. Tag: phrase #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kgeography; at first start" msgstr "" "Aqui está uma captura de tela do &kgeography; no primeiro início" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Here we choose Canada" msgstr "Aqui escolhemos o Canadá" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Canada is chosen" msgstr "Canadá foi escolhido" #. Tag: phrase #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Canada is chosen" msgstr "Canadá foi escolhido" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "And &kgeography; main window appears with the map of Canada:" msgstr "E o &kgeography; a janela principal é exibida com o mapa do Canadá:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "&kgeography; main window" msgstr "janela principal do &kgeography;" #. Tag: phrase #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "&kgeography; main window" msgstr "janela principal do &kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "You can then choose what type of learning or testing you want to do by " "looking at the menu on the left:" msgstr "" "Você pode então escolher que tipo de aprendizagem e avaliação que você quer " "fazer, olhando no menu à esquerda:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "&kgeography; menu" msgstr "Menu do &kgeography;" #. Tag: phrase #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "&kgeography; menu" msgstr "Menu do &kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Explore Map: a &LMB; click on an area of the map will display information " "about that area, if you click on the small info icon on the popmap, it will " "open the wikipedia page for that division in the system's default browser:" msgstr "" "Explorar o Mapa: clicar com o &LMB; numa área do mapa, irá mostrar " "informações sobre essa área; clicar no pequeno ícone de informação do mapa, " "irá abrir a página do Wikipédia para essa divisão no navegador padrão do " "sistema:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Browse the map" msgstr "Navegar no mapa" #. Tag: phrase #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Browse the map" msgstr "Navegar no mapa" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Location of Provinces or Territories: you are first asked how many questions " "you want" msgstr "" "Localização de Províncias ou Territórios: primeiro é solicitado quantas " "perguntas você quer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "How many questions" msgstr "Quantas questões" #. Tag: phrase #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "How many questions" msgstr "Quantas questões" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Then you are asked to click on a specific province:" msgstr "Então você solicitado a clicar sobre uma província específica:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Click on a province" msgstr "Clique numa província" #. Tag: phrase #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Click on a province" msgstr "Clique numa província" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "When you finish all the questions, a result dialog is shown with your " "correct and uncorrect answers:" msgstr "" "Quando você terminar todas as perguntas, um diálogo de resultado é mostrado " "com as suas respostas certas e erradas:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:202 index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Your results" msgstr "Seus resultados" #. Tag: phrase #: index.docbook:208 index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Your results" msgstr "Seus resultados" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Place Provinces or Territories in the Map: the cursor takes the shape of a " "province and you have to place it in the map:" msgstr "" "Coloque Províncias ou Territórios no Mapa: o cursor assume a forma de uma " "província e você deve colocá-lo no mapa:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Place a division in the map" msgstr "Colocar uma divisão no mapa" #. Tag: phrase #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Place a division in the map" msgstr "Colocar uma divisão no mapa" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Provinces or Territories by Capital: you are asked to find the name of a " "province among a choice of 4 given its capital:" msgstr "" "Províncias ou Territórios por Capital: é pedido para encontrar o nome de uma " "província, entre a escolha de 4 dada a sua capital:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Guess a division from its capital" msgstr "Adivinhar uma divisão a partir da sua capital" #. Tag: phrase #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Guess a division from its capital" msgstr "Adivinhar uma divisão a partir da sua capital" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "And the results are displayed when the test is finished:" msgstr "E os resultados são exibidos quando o teste é terminado:" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Capitals of Provinces and Territories: you have a capital and four province " "names and you must choose the correct one. As before, at the end a result " "dialog is shown." msgstr "" "Capitais de Províncias e Territórios: você tem uma capital e os nomes de " "quatro província e você deve escolher a correta. Como antes, no final um " "resultado de diálogo é mostrado." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Provinces or Territories by Flag: a flag is shown and you must find the " "province it belongs to." msgstr "" "Províncias ou territórios por Bandeira: a bandeira é mostrada e você deve " "encontrar a província a qual pertence." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "the flag question" msgstr "a questão da bandeira" #. Tag: phrase #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "the flag question" msgstr "a questão da bandeira" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Flags of Provinces and Territories: a province name is given and you must " "find the correct flag among four." msgstr "" "Bandeiras das províncias e territórios: o nome da província é dado e você " "deve encontrar a bandeira correta entre quatro." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "match the flag with the province" msgstr "combine a bandeira com a província" #. Tag: phrase #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "match the flag with the province" msgstr "combine a bandeira com a província" #. Tag: title #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Using &kgeography;" msgstr "Usando o &kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "&kgeography; displays information about some countries and tests you about " "those information." msgstr "" "&kgeography; exibe informações sobre alguns países e o testa sobre essas " "informações." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kgeography;" msgstr "Aqui está uma captura de tela do &kgeography;" #. Tag: phrase #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. Tag: title #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "More &kgeography; features" msgstr "Mais recursos do &kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Another feature of &kgeography; is the possibility of zoom on a map. " " Zoom " " " "Zoom You can " "click the Zoom button and then draw a rectangle to " "zoom in a part of the map. While in zoom mode, you can press &RMB; to go " "back to the original map size (the Original Size " "action has the same effect). Use the scroll bars, the arrow keys or the " "mouse wheel to move around the zoomed map or use the Move action that will allow you to drag the map using &LMB;. The " "Automatic Zoom feature will make the map as big " "as possible." msgstr "" "Outra funcionalidade do &kgeography; é a possibilidade de ampliar um mapa. " " Ampliação " " " "Ampliação " "Enquanto estiver no modo de ampliação, você poderá clicar com o &RMB; para " "voltar ao tamanho do mapa original (a opção Tamanho Original tem o mesmo efeito). Use as barras de rolagem para circular " "pelo mapa ampliado ou use a ação Mover que lhe " "permitirá arrastar o mapa com o &LMB;. A funcionalidade de " "Ampliação Automática tornará o mapa o maior " "possível." #. Tag: title #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "How to make maps" msgstr "Como fazer mapas" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "A map in &kgeography; is made by two files, one is the image of the map and " "the other one is its description." msgstr "" "Um mapa no &kgeography; é feito por dois arquivos, um é a imagem do mapa e o " "outro é a sua descrição." #. Tag: title #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Helper tool" msgstr "Ferramenta de ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "You can find here a tool (made by Yann Verley) which helped him with " "the map of France. To find out its usage, simply execute it and read the " "help message. It basically creates the .kgm file from a plain text file and creates a file with the colors it " "has assigned to each division, so you can fill the map according to them." msgstr "" "Você poderá encontrar aqui uma ferramenta (feita por Yann Verley) " "que o ajudou com o mapa de França. Para descobrir como funciona, basta " "executá-la e ler a mensagem de ajuda. Basicamente, ela cria o arquivo " ".kgm a partir de um arquivo de texto " "simples e cria um arquivo com as cores que atribuiu a cada divisão, para que " "possa preencher o mapa de acordo com ele." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "There is another tool colorchecker.py written by Albert " "Astals Cid. You need PyQt4 to run this. Just run this with the .kgm filename " "as argument (you also need the .png file of the map in the same folder). " "This will tell you if any pixel on the map has a different color which is " "not defined in the .kgm (description) file." msgstr "" "Existe outra ferramenta colorchecker.py, escrita por Albert " "Astals Cid. É necessário o PyQt4 para executá-la. Basta rodá-la com o " "arquivo .kgm como argumento (também precisa do arquivo PNG do mapa na mesma " "pasta). Isto dirá se algum pixel do mapa tem uma cor diferente que não " "esteja definida no arquivo .kgm (descrição)." #. Tag: para #: index.docbook:348 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please read also the tutorial How to add maps on the " #| "&kgeography; website." msgid "" "Please read also the tutorial How to add maps on the " "&kgeography; website." msgstr "" -"Leia também o tutorial Como adicionar mapas na página Web do " -"&kgeography;." +"Leia também o tutorial Como adicionar mapas " +"na página Web do &kgeography;." #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Description file" msgstr "Arquivo de descrição" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "The description file is needed and its file extension is .kgm. It should begin with !DOCTYPE kgeographyMap, followed by map and end with map." msgstr "" "O arquivo de descrição é necessário e sua extensão é .kgm. Ele deve iniciar com !DOCTYPE kgeographyMap, seguido de map e terminar com map." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Inside of those tags there should be:" msgstr "Dentro dessas marcas não devem ser:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "mapFile and mapFile: the name of the file (without any path) containing the " "map image, ⪚ europe.png." msgstr "" "mapFile e mapFile: o nome do arquivo (sem o local completo) que contém a " "imagem do mapa, ⪚ europa.png." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "name and name: the name of map, ⪚ Europe." msgstr "" "name e name: o nome do mapa, ⪚ Europa." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "divisionsName and divisionsName: the general name of divisions in this " "map, that is, Provinces, States, Countries, etc." msgstr "" "divisionsName e divisionsName: o nome geral das divisões deste mapa, isto é, " "Províncias, Estados, Países, etc." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "A division and division for each division in the map." msgstr "" "Um division e division para cada divisão do mapa." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Each division has these tags:" msgstr "Cada divisão tem as seguintes marcas:" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "name and name: the name of the division, ⪚ Albania." msgstr "" "name e name: o nome da divisão, ⪚ Albânia." #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "capital and capital: the name of the capital of the division, ⪚ " "Tirana." msgstr "" "capital e capital: o nome da capital da divisão, ⪚ Tirana." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "ignore and ignore: can be set to yes, " "allowClickMode, allowClickFlagMode and no. If this tag is set to " "yes then the division will be ignored when asking for " "divisions in that map. It is then as if this division does not exist in " "&kgeography; quiz modes. If this tag is set to allowClickMode then &kgeography; will ask for the division in the " "Location of ... mode but not in other quiz modes. If " "this tag is set to allowClickFlagMode then " "&kgeography; will ask for the division in the Location of ... mode and in the flag related quizes but not in other quiz modes. " "Setting this tag to no means the division will appear " "in all modes (browse and quizzes). This tag is optional and when there is no " "ignore tag that means as it is set to " "no. For example Algeria has this tag " "set to yes in the Europe map which " "means that Algeria will not be part of any quiz in the " "Europe map." msgstr "" "O ignore e ignore: poderão ser configurados como yes, allowClickMode, " "allowClickFlagMode e no. Se " "esta marca for igual a yes, a divisão será ignorada " "ao pedir divisões nesse mapa. É como se esta divisão não existisse nos modos " "de questionário do &kgeography;. Se esta marca for igual a " "allowClickMode, então o &kgeography; irá perguntar a " "divisão no modo Carregar a Divisão no Mapa... mas não " "nos outros modos de questionário. Se esta marca for igual a " "allowClickFlagMode, o &kgeography; irá perguntar a " "divisão no modo Carregar a Divisão no Mapa... e nos " "questionários relacionados com bandeiras, mas não nos outros modos de " "questionários. Se configurar esta marca como no, " "significa que a divisão irá aparecer em todos os modos (navegação e " "questionários). Esta marca é opcional e, quando não existir qualquer marca " "ignore, significa que é igual a " "no. Por exemplo, a Argélia tem esta " "marca como yes no mapa da Europa, o " "que significa que a Argélia não fará parte de qualquer " "questionário sobre o mapa da Europa." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "flag and flag: the file (without any path) containing the flag of the " "division, ⪚ albania.png. This tag is optional. Not needed " "for the divisions whose ignore tag is " "set to yes." msgstr "" "flag e flag: o arquivo (sem qualquer informação da sua localização) que contém " "a bandeira da divisão, ⪚ albania.png. Esta marca é " "opcional. Não é necessário para as divisões cuja marca ignore seja igual a yes." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "color and color: the color the division has in the map." msgstr "" "color e color: a cor que a divisão tem no mapa." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "falseCapital and falseCapital: There can be any number of falseCapital " "pairs, they are used to provide a list of false answers to the capital " "question instead of choosing the false answers amongst the other divisions " "capitals." msgstr "" "falseCapital e falseCapital: Poderão existir vários pares de 'falseCapital', " "sendo usados para conter uma lista de respostas falsas para a questão da " "capital, em vez de escolher as respostas falsas entre as capitais de outras " "divisões." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "The color is defined using three tags:" msgstr "A cor é definida usando três marcas:" #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "red and red: red component of the color. Valid values are between 0 and 255." msgstr "" "red e red: a componente vermelha da cor. Os valores válidos encontram-se " "entre 0 e 255." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "green and green: green component of the color. Valid values are between 0 " "and 255." msgstr "" "green e green: a componente verde da cor. Os valores válidos encontram-" "se entre 0 e 255." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "blue and blue: blue component of the color. Valid values are between 0 " "and 255." msgstr "" "blue e blue: a componente azul da cor. Os valores válidos encontram-se entre 0 " "e 255." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "It is convenient to create 2 or 3 false divisions like Water, " "Frontier and Coast and set them with the " "ignore tag set to yes. Don't forget not to set color for any " "Frontier 0,0,0 in RGB. Please make it something like 1,1,1 so " "that a border outline comes while placing any division on the map." msgstr "" "É conveniente criar 2 ou 3 divisões falsas, como a Água, " "Fronteira e Costa e configurá-las com a marca " "ignore igual a yes. Não se esqueça de não definir a cor para " "qualquer Fronteira como sendo 0,0,0 em RGB. Torne-a algo do " "tipo 1,1,1 para que apareça um contorno da fronteira enquanto coloca uma " "divisão no mapa." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "All names (capitals and divisions) must be in English." msgstr "Todos os nomes (capitais e divisões) devem ser em inglês." #. Tag: title #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Map file" msgstr "Arquivo de mapa" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "The map file is quite simple but laborious to create. It has to be in " "PNG format. You can find some maps to transform at Cia Reference Maps. If no map fits your needs you can " "download the political " "world map, take a screenshot of it and work from it. Each division " "in the map should have one and only one color. To achieve this you can use " "image processing programs like The Gimp and " "Kolourpaint." msgstr "" "O arquivo do mapa é bastante simples, mas difícil de criar. Ele deverá estar " "no formato PNG. Você pode encontrar alguns mapas para " "transformar nos Mapas de Referência da CIA. Se " "nenhum dos mapas corresponder às suas necessidades, poderá obter o arquivo " "mapa-múndi político, tirar uma imagem dele e trabalhar a partir daí. Cada divisão do mapa " "deverá ter apenas uma cor. Para fazer isso, poderá usar programas de " "processamento de imagem, como o Gimp e o " "Kolourpaint." #. Tag: title #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #. Tag: para #: index.docbook:433 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have used the flag tag you " #| "should provide the flag files. They have to be in PNG " #| "format and better if they are 300x200 pixels and you provide a " #| "SVG file for it. To obtain SVG " #| "flags of almost all countries in the world and some other divisions, you " #| "can consult the Sodipodi flags " #| "collection." msgid "" "If you have used the flag tag you " "should provide the flag files. They have to be in PNG " "format and better if they are 300x200 pixels and you provide a SVG file for it. To obtain SVG flags of almost all " "countries in the world and some other divisions, you can consult the Sodipodi flags collection." msgstr "" -"Se você tiver usado a marca flag, " -"deverá indicar aos arquivos das bandeiras. Terão que estar no formato " -"PNG e o melhor será que tenham 300x200 pixels e exista um " +"Se você tiver usado a marca bandeira, " +"você deverá indicar os arquivos das bandeiras. Terão que estar no formato " +"PNG e o ideal é que tenham 300x200 pixels e exista um " "arquivo SVG para ele. Para obter bandeiras em " "SVG de quase todos os países do mundo e de algumas " "divisões, você poderá consultar a coleção de bandeiras do Sodipodi." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "How to test" msgstr "Como testar" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Before sending your map to Albert &Albert.Astals.Cid.mail;, you should test " "it to see it has no errors. To achieve that, you have to do the following: " " Put the map description and map image file " "in $XDG_DATA_HOME/share/apps/" "kgeography/ Put the flag " "PNG files (if any) in " "$XDG_DATA_HOME/share/apps/kgeography/flags/ " " Once that has been done you should be able of " "opening your map from inside &kgeography;." msgstr "" "Antes de enviar o seu mapa para o Albert &Albert.Astals.Cid.mail;, você " "deverá testá-lo para ver se não tem erros. Para isso, você terá que fazer o " "seguinte: Colocar a descrição e o arquivo de " "imagem do mapa em $XDG_DATA_HOME/share/apps/kgeography/ " "Colocar os arquivos PNG da bandeira (se existirem) " "em $XDG_DATA_HOME/share/apps/" "kgeography/flags/ Logo que " "tenha feito isso, deverá ser capaz de abrir o seu mapa dentro do " "&kgeography;." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "If you don't know which is your " "$XDG_DATA_HOME, type qtpaths in a shell." msgstr "" "Se não souber qual é a sua " "$XDG_DATA_HOME, digite " "qtpaths na linha de comando." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Use the colorchecker.py tool from the helper tools to check if any extra " "color left on the map which is not defined on the .kgm file." msgstr "" "Use a ferramenta colorchecker.py das ferramentas de ajuda para verificar se " "alguma cor extra foi deixada no mapa que não está definida no arquivo .kgm." #. Tag: title #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Non political maps" msgstr "Mapas não políticos" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Is it possible to do non-political maps? Yes, it is!" msgstr "É possível fazer mapas não políticos? Sim, é possível!" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Example of how to create a non political map" msgstr "Exemplo de como criar um mapa não político" #. Tag: phrase #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Example of how to create a non political map" msgstr "Exemplo de como criar um mapa não político" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Of course, the division concept can be extended to a river or a mountain. " "During the creation of the map, you should keep in mind that most times the " "river or mountain will be too small that you should provide an additional " "clicking area. In this example the river would have the maroon area and " "color <20,76,34> as its identifier." msgstr "" "Obviamente, o conceito da divisão poderá ser ampliado a um rio ou montanha. " "Durante a criação do mapa, deverá ter em mente que, na maior parte dos " "casos, o rio ou a montanha serão demasiado pequenos, e você deverá oferecer " "uma área adicional onde clicar. Neste exemplo, o rio teria a zona " "amarronzada e a cor <20,76,34> como identificação." #. Tag: title #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "The main &kgeography; window" msgstr "A janela principal do &kgeography;" #. Tag: title #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open Map..." msgstr "" " &Ctrl;O Arquivo Abrir mapa..." #. Tag: action #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Open the choose map dialog. If you type quickly enough the first letters of " "the map you look for will select the first map that matches." msgstr "" "Abre a caixa de diálogo de seleção do mapa. Se digitar as primeiras letras " "do mapa que você procura será selecionado o primeiro mapa correspondente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arquivo Sair" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Quits &kgeography;" msgstr "Sai do &kgeography;" #. Tag: title #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "View Zoom" msgstr "Exibir Zoom" #. Tag: action #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Goes in zoom mode, then draw a rectangle to zoom in a part of the map" msgstr "" "Vai no modo de zoom, em seguida, desenhe um retângulo para zoom em uma parte " "do mapa" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "View Original Size" msgstr "Exibir Tamanho original" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Sets the map back to its original size as defined in the " "map file. A &RMB; click in zoomed mode performs the same action" msgstr "" "Restaura o mapa para o seu tamanho original, como definido " "no arquivo de mapas. Um clique com o &RMB; no modo de ampliação realiza a " "mesma ação" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "View Automatic Zoom" msgstr "Exibir Zoom automático" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "Sets the map to automatic zoom using as much space as " "possible when resizing the &kgeography; window" msgstr "" "Coloca o mapa em modo de ampliação automática para ocupar o " "máximo de espaço possível ao redimensionar a janela do &kgeography;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "View Move" msgstr "Exibir Mover" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Moves the current map. This item is only enabled, if you " "have zoomed into the map." msgstr "" "Move o mapa atual. Este item só estará ativo se você tiver " "efetuado uma ampliação no mapa." #. Tag: title #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Menu Configurações" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "&kgeography; has the common &kde; Settings menu items, " "for more information read the section about the Settings Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "O &kgeography; tem os itens do menu Configurações comuns " "do &kde;. Para mais informações, leia a seção do Menu Configurações nos Fundamentos " "do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Menu Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "&kgeography; has a default &kde; Help menu as described " "in the &kde; " "Fundamentals with two additional entries:" msgstr "" "O &kgeography; tem um menu de Ajuda padrão do &kde;, tal " "como se encontra descrito nos Fundamentos do &kde;, com dois itens adicionais:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Help Disclaimer" msgstr "Ajuda Aviso" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Displays a disclaimer about the accuracy of maps, flags and " "translations used by &kgeography;." msgstr "" "Mostra um aviso sobre a precisão dos mapas, bandeiras e " "traduções usadas no &kgeography;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Help Map author" msgstr "AjudaAutor do mapa" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Displays the name of author who created the current map." msgstr "Mostra o nome do autor que criou o mapa atual." #. Tag: title #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: guilabel #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Question Alignment" msgstr "Alinhamento da pergunta" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Determines the position of the questions in the window, default is " "Top-left." msgstr "" "Define a posição das perguntas na janela. Por padrão é superior à " "esquerda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Wait for Validation" msgstr "Aguardar pela validação" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If enabled the user will have to press Accept after " "choosing an answer." msgstr "" "Se estiver ativo, o usuário precisa clicar em Aceitar " "depois de escolher uma resposta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "Focus follows Mouse" msgstr "Foco segue o mouse" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "If enabled pressing Space will trigger the button under the mouse pointer." msgstr "" "Se estiver ativo, ao pressionar Espaço, irá acionar o botão sob o ponteiro " "do mouse." #. Tag: guilabel #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Cores das divisões do mapa" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "You can choose if you always want to keep the same colors (default) or if " "you want to use random colors: with this option random colors are assigned " "to the divisions in the map. This helps the user to focus and learn the " "division shapes and not the division colors." msgstr "" "Você pode escolher se deseja manter sempre as mesmas cores (padrão) ou se " "deseja usar cores aleatórias: com esta opção, as cores aleatórias são " "atribuídas às divisões no mapa. Isto ajuda o usuário a focar-se e a aprender " "as formas da divisão e não as cores da divisão." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "&kgeography;" msgstr "&kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Program copyright 2004-2008 Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" "Direitos autorais do programa 2004-2008 Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf." "mail; 2008 Kushal Das kushaldas@gmail.com" msgstr "" "Direitos autorais da documentação © 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-" "Marie.Mahfouf.mail; 2008 Kushal Das kushaldas@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Luiz Fernando Ranghetti elchevive@opensuse.org e André Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1541161) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1541162) @@ -1,14315 +1,14315 @@ # Translation of kwave.po to Brasilian Portuguese # Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2015. # André Marcelo Alvarenga , 2015, 2016. # Bianca Oliveira , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-06 15:29-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-06 20:35-0300\n" "Last-Translator: Bianca Oliveira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "The &kwave; Handbook" msgstr "Manual do &kwave;" #. Tag: author #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: email #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "André MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #. Tag: holder #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: date #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "2017-01-29" msgstr "29/01/2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "0.9.3 (Applications 16.12)" msgstr "0.9.3 (Aplicações 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "&kwave; is a simple sound editor built on &kf5-full;." msgstr "&kwave; é um editor de som simples que usa o &kf5-full;." #. Tag: keyword #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "KF5" msgstr "KF5" #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "multimídia" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "som" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "áudio" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "record" msgstr "gravar" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "playback" msgstr "reprodução" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "sonagram" msgstr "sonograma" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. Tag: title #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "This is \"&kwave;\", a simple sound editor built on &kf5-full;. Its features " "include:" msgstr "" "Este é o \"&kwave;\", um editor de som simples que usa o &kf5-full;. Suas " "funcionalidades incluem:" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "a user interface that can be switched to SDI, MDI or Tab mode" msgstr "" "uma interface de usuário que pode ser alternada entre os modos SDI, MDI ou " "Aba" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "simple cut, copy and paste functions" msgstr "Funções de recorte, cópia e colagem simples" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "multi-level undo/redo" msgstr "Desfazer/refazer em vários níveis" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "labeling of signals" msgstr "rotulagem de sinais" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Recording functionality, including pre-recording" msgstr "Funcionalidade de gravação, incluindo a pré-gravação" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Playback via Qt, PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Reprodução via Qt, PulseAudio, ALSA e OSS" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Recording via PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Gravação via PulseAudio, ALSA e OSS" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "MP3 import/export" msgstr "Importar/exportar MP3" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Ogg/Vorbis and Opus import/export" msgstr "Importar/exportar Ogg Vorbis e Ogg Opus" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "FLAC import/export" msgstr "Importar/exportar FLAC" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "some analysis functions such as Sonagram" msgstr "algumas funções de análise tais como sonograma" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "internally uses 24 bit fixed precision for sample data" msgstr "internamente usa precisão fixa de 24 bits para dados de amostra" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "free selectable sample rates" msgstr "taxas de amostragem selecionáveis livremente" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "support for editing of multi channel files" msgstr "suporte para edição de arquivos multicanais" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "playback of multi channel audio files (audio output will be mixed down to " "mono or stereo if needed)" msgstr "" "reprodução de arquivos multicanais (o resultado do áudio será mixada para " "mono ou estéreo, se necessário)" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "extendible through an easy-to-use plugin interface" msgstr "extensível através de uma interface de plug-in fácil de usar" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "import/export of other audio formats through audiofile" msgstr "" "importe/exporte de outros formatos de áudio através da biblioteca arquivo de áudio" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "If you are interested what has been done and what has still to be done, then " "look at the files CHANGES and TODO " "included in the source package. Help and constructive critics are always " "welcome." msgstr "" "Se estiver interessado no que já está pronto ou ainda não foi implementado, " "então leia os arquivos CHANGES e TODO que vêm incluídos no pacote de código-fonte. Ajuda e críticas " "construtivas são sempre bem-vindas." #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "&kwave; Resources" msgstr "Recursos do &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "So if you want to get in contact with the developers, need some further help " "on using &kwave;, submit patches, bug reports or other stuff, the following " "resources might be of interest for you:" msgstr "" "Se quiser entrar em contato com os programadores, precisa de alguma ajuda no " "uso do &kwave;, envio de patches, relatórios de erros ou outra coisa, os " "seguintes recursos poderão ser interessantes para você:" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Project Homepage" msgstr "Página do Projeto" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "For information about new up-to-date releases or some other information " "about this project, take a look at the &kwave; " "homepage." msgstr "" "Para obter mais informações sobre novas versões lançadas ou outras " "informações sobre este projeto, visite a página do &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "GIT Repository" msgstr "Repositório Git" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "There also is a new GIT repository hosted on &kde; servers, and a mirror " "repository hosted by SourceForge " "where you can get the sources of the latest development version. For " "instructions on how to get access to the repository, read in the chapter " "about building from GIT in the developer documentation. There also is a GIT web interface on " "&kde; and on SourceForge that you can use to browse through " "the sources." msgstr "" "Existe também um novo repositório Git hospedado nos servidores do &kde; e um " "repositório espelho hospedado por SourceForge, onde você poderá obter o código-fonte da última " "versão. Para obter instruções de acesso ao repositório, leia o capítulo " "sobre compilar a partir do " "Git. Também existe uma interface web do Git em &kde; e em SourceForge que você pode usar para navegar pelo código-fonte." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "&kwave; Revision History" msgstr "Histórico de revisões do &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This project has been started by Martin Wilz in summer 1998 and has been " "developed and improved by him and some other people. In November 1999 Thomas " "Eschenbacher has started to fix some little bugs here and there and stepped " "into the source code of the program deeper and deeper. Up to today he has " "extended, rewritten or revised nearly every component of the program and " "spent much time on improving it." msgstr "" "Este projeto foi iniciado por Martin Wilz no verão de 1998 e tem sido " "desenvolvido e melhorado por ele e por outras pessoas. Em novembro de 1999, " "Thomas Eschenbacher começou a corrigir alguns pequenos erros aqui e ali e " "foi cada vez mais fundo no código-fonte do programa. Até hoje ele amplia, " "reescreve ou revisa quase todos os componentes do programa, gastando muito " "tempo para melhorá-lo." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Since &kwave; v0.8.0 the changelog is no longer included in this manual. So " "if you are interested in a complete list of changes, you can find the full " "history here: &url_changelog; or " "browse through the sources on your own through the GIT web interface." msgstr "" "Desde o &kwave; v0.8.0, o registro de alterações não está mais incluído " "neste manual. Então, se estiver interessado em uma lista completa de " "alterações, poderá encontrar o histórico completo aqui: &url_changelog; ou navegar pelo código-fonte, " "usando a interface web do Git." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "&kwave; version v0.9.0 is the first version hosted on &kde; (kdereview) and " "SourceForge servers, followed by v0.9.1, the first version for &kf5-full;." msgstr "" "A versão v0.9.0 do &kwave; é a primeira hospedada no &kde; (kdereview) e nos " "servidores SourceForge. Seguida pela v0.9.1, a primeira versão para o &kf5-" "full;." #. Tag: title #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Basics about digital audio" msgstr "Noções básicas sobre áudio digital" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "This chapter should give a short introduction about the basics of digital " "audio processing, without going too much into details." msgstr "" "Este capítulo dará uma breve introdução sobre os fundamentos do " "processamentode áudio digital, sem entrar em detalhes." #. Tag: title #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "The analogue world" msgstr "O mundo analógico" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "First of all, one must know that the world is analogue " "- but computers work digitally. So there are several " "ways to convert analogue audio to digital audio and back again. As the way " "from digital to analogue normally is the reversion of the way from analogue " "to digital, we only describe the way from analogue to digital." msgstr "" "Em primeiro lugar, é preciso saber que o mundo é analógico - mas os computadores funcionam digitalmente." "Portanto, existem várias maneiras de converter áudio analógico em áudio " "digital e vice-versa. Como o caminho do digital para o análogo normalmente é " "a reversão do caminho do analógico para o digital, descrevemos apenas o " "caminho do analógico para o digital." #. Tag: phrase #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Conversão de som para bits" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Conversão de som para bits" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Before continuing, analogue audio has to be transformed into electronic " "signals in order to find its way into a computer. One common way to do this " "is by using a microphone and an amplifier. This combination gets sound " "(changes of air pressure) at its input and a voltage at its output. Higher " "amplitude of the pressure changes will be represented by higher voltages at " "the amplifier's output. This output is also called a 'signal'. Instead of a microphone you can of course also imagine other " "sources of audio. And the \"amplifier\" can be the one that is integrated " "into your sound card, where you normally cannot see it." msgstr "" "Antes de prosseguir, o áudio analógico precisa ser transformado em sinais " "eletrônicos para ser tratado por um computador. Uma forma comum de fazer " "isso é usando um microfone e um amplificador. Esta combinação captura o " "som(alterações da pressão do ar) na entrada e produz uma voltagem em sua " "saída.Uma amplitude mais alta das mudanças de pressão será representada por " "tensões mais altas na saída do amplificador e, esta saída, é também chamada " "de 'sinal'. Em vez de um microfone, você também pode " "imaginar outras fontes de áudio. E o \"amplificador\" poderá ser aquele " "integrado a sua placa de som, onde você normalmente não o vê." #. Tag: phrase #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Conversão para sinal eletrônico" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Conversão para sinal eletrônico" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "At this stage, the electrical signal has three limitations that one should " "keep in mind:" msgstr "" "Neste estágio, o sinal elétrico possui três limitações que se devem ter em " "mente:" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "The amplitude (volume) is limited to some maximum " "level. This is a consequence of the electronic (amplifiers) that are only " "able to handle voltages within some specific range. That's no problem as " "long as sounds are not too loud. In that case the signal would be " "clipped, which means that the electrical signal will " "run against its margins and the result will be disturbed." msgstr "" "A amplitude (volume) é limitada a algum nível máximo. " "Isto é uma consequência de eletrônicos (amplificadores) que só são capazes " "de lidar com tensões dentro de uma faixa específica. Isso não é problema, " "desde que os sons não sejam muito altos. Nesse caso, o sinal seria " "recortado, o que significa que o sinal elétrico será " "executado contra suas margens e o resultado será perturbado." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "The frequency range is also limited. Due to the " "mechanical constrains of microphones and the limited frequency range of " "amplifiers, a signal's frequency range is limited. There are no hard borders " "besides which the sound abruptly disappears, but below some low and above " "some higher frequency the amplitude of the signal starts to decrease more " "and more. The existence of a maximum frequency can be easily understood as a " "limited speed of the electrical signal to rise and fall. By using high " "quality amplifiers and microphones, the limits can be spread into ranges " "where the human ear is no longer able to hear their results and thus get out " "of interest. The human ear normally is not able to hear sound above 20 kHz." msgstr "" "O intervalo de frequência também é limitado. Devido às " "limitações mecânicas dos microfones e à faixa de frequência limitada dos " "amplificadores a faixa de frequência de um sinal é limitada. Não há bordas " "rígidas além das quais o som desaparece abruptamente, mas abaixo de alguma " "frequência baixa e acima de alguma frequência mais alta a amplitude do sinal " "começa a diminuir mais e mais. A existência de uma frequência máxima pode " "ser facilmente entendida como uma velocidade limitada do sinal elétrico para " "subir e descer. Ao usar amplificadores e microfones de alta qualidade, os " "limites podem ser distribuídos em intervalos em que o ouvido humano não é " "mais capaz de ouvir seus resultados e, assim, ficar fora de interesse. O " "ouvido humano normalmente não consegue ouvir som acima de 20 kHz." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "The signal contains noise. Noise is the most ugly enemy " "of everyone who has to handle audio signals in any way. Noise is a typical " "analogue effect, that makes the audio signal \"unsharp\" and disturbed, it " "is always present and cannot be avoided. One can only try to use high " "quality components that produce as low noise as possible, so that one cannot " "hear it. Normally noise has a certain volume, so that the interesting sound " "should be much louder in comparison to the noise. This is called the " "signal to noise ratio (SNR), the higher it is the " "better the sound's quality will be. Sounds that have lower volume than the " "noise cannot be heart." msgstr "" "O sinal contém ruído. O ruído é o pior inimigo de todos " "que precisam lidar com sinais de áudio de qualquer maneira. O ruído é um " "efeito analógico típico, que torna o sinal de áudio \"não agudo\" e " "perturbado, está sempre presente e não pode ser evitado. Pode-se apenas " "tentar usar componentes de alta qualidade que produzam o menor ruído " "possível, de modo que ele fique inaudível. Normalmente, o ruído tem um certo " "volume, e o som de interesse deve ser muito mais alto em comparação ao " "ruído. Isso é chamado de relação sinal/ruído (SNR), que " "quanto maior, melhor a qualidade do som. Sons que têm volume menor que o " "ruído não podem ser o objetivo." #. Tag: title #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Digitalization" msgstr "Digitalização" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "When we want to store and play audio in a computer, we must convert the " "analogue sound into digital data first. This process is called " "digitalization. It converts an electronic signal into a " "sequence of digital values." msgstr "" "Quando quisermos armazenar e reproduzir áudio em um computador, devemos " "primeiro converter o sinal analógico em dados digitais. Esse processo é " "chamado de digitalização. Ele converte um sinal " "eletrônico para uma sequência de valores digitais." #. Tag: phrase #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalização do sinal eletrônico" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalização do sinal eletrônico" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "The conversion can be understood as a repetitive measurement of the " "electronic signal's value at certain time, thus taking a sample of the signal. The result is then encoded as a digital value." msgstr "" "A conversão pode ser entendida como uma medida repetitiva do valor do sinal " "eletrônico em determinado momento, tomando assim uma amostra do sinal. O resultado é então codificado como um valor digital." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "The sampling could be done in arbitrary distances or in constant intervals. " "The later method is much easier to handle, and thus it is normally used, " "with a constant rate - the so-called sample rate. Usual " "sample rates are 8000, 11025, 22050, and 44100 samples per second. In " "practice sample rates are also given as frequencies, in Hz or kHz." msgstr "" "A amostragem poderia ser feita em distâncias arbitrárias ou em intervalos " "constantes. O último método é muito mais fácil de manipular e, portanto, é " "normalmente usado, com uma taxa constante - a chamada taxa de " "amostragem. As taxas usuais de amostragem são 8000, 11025, 22050 " "e 44100 amostras por segundo. Na prática, as taxas de amostragem também são " "dadas como frequências, em Hz ou kHz." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The sample rate limits the highest frequency a digitized signal can " "represent. Due to Shannon's theorem the highest usable frequency is half of " "the sample rate, so with 44.1 kHz sample rate you cannot sample signals with " "more than 22 kHz. To avoid a violation of that half-sample rate rule, your " "soundcard already has built-in filters that filter away frequencies that are " "higher than half of the used sample rate." msgstr "" "A taxa de amostragem limita a frequência mais alta que um sinal digitalizado " "pode representar. Devido ao teorema de Shannon, a maior frequência " "utilizável é metade da taxa de amostragem, portanto, com uma taxa de " "amostragem de 44,1 kHz, não é possível amostrar sinais com mais de 22 kHz. " "Para evitar uma violação dessa regra de taxa de meia amostra, sua placa de " "som já possui filtros incorporados que filtram frequências que são mais " "altas que a metade da taxa de amostragem usada." #. Tag: phrase #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Sinal amostrado" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Sinal amostrado" #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Sample Encoding" msgstr "Amostra de codificação" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "The result of the digital sampling process is a sequence of single " "samples. One sample is a digital representation of a " "signal's value at a certain time." msgstr "" "O resultado do processo de amostragem digital é uma sequência de " "amostras. Uma amostra é uma representação digital do " "valor de um sinal em um determinado momento." #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "The value of a sample can be interpreted and encoded in several ways. The " "simplest one is linear encoding. This means that each " "sample's value directly represents the analogue signal's value multiplied " "with a constant factor. This is easy to handle, but has the disadvantage " "that noise will be audible especially on low amplitudes, where it disturbs " "most, and less audible on high amplitudes, where it is less audible." msgstr "" "O valor de uma amostra pode ser interpretado e codificado de várias " "maneiras. A mais simples é a codificação linear. Isto " "significa que o valor de cada amostra representa diretamente o valor do " "sinal analógico multiplicado por um fator constante. Isto é fácil de " "manusear, mas tem a desvantagem de que o ruído será audível, especialmente " "em baixas amplitudes, onde ele perturba mais e é menos audível em altas " "amplitudes, onde ele já é menos audível." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "One way to reduce the influence of noise is non-linear " "encoding. This means that lower amplitudes are amplified before processing. " "As lower amplitudes are amplified, their distance from noise increases and " "the quality improves. The most common methods for this are A-Law and U-Law encoding - some standardized " "logarithmic amplification curves, used in digital telephony (ITU G.711 " "standard)." msgstr "" "Uma maneira de reduzir a influência do ruído é a codificação não " "linear. Isso significa que amplitudes menores são amplificadas " "antes do processamento. À medida que as amplitudes mais baixas são " "amplificadas, sua distância do ruído aumenta e a qualidade melhora. Os " "métodos mais comuns para isso são codificações Lei-A " "e Lei-U - curvas de amplificação logarítmicas " "padronizadas, usadas em telefonia digital (padrão G.711 do ITU)." #. Tag: phrase #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Codificação Não Linear" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Codificação Não Linear" #. Tag: title #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Sample Formats" msgstr "Formatos de amostra" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Samples can be stored in different formats and precisions. The most common " "ones are integer (fixed-point) formats, that store values with " "fixed quantisations. Depending on where the zero line " "is defined, it has to be destinguished between unsigned " "(only positive values, \"zero line\" is at half of the numeric range) and " "signed (positive and negative values) integer formats." msgstr "" "As amostras podem ser armazenadas em diferentes formatos e precisões. Os " "mais comuns são formatos inteiros (ponto fixo), que armazenam valores com " "quantizações fixas. Dependendo de onde a linha zero é " "definida, ela deve ser definida entre sem sinal " "(somente valores positivos, a \"linha zero\" é metade do intervalo numérico) " "e com sinal (valores positivos e negativos) em formatos " "inteiros." #. Tag: phrase #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Formato com sinal" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Formato com sinal" #. Tag: phrase #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Formato sem sinal" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Formato sem sinal" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "As the quantisation loses some accuracy, it produces noise, the so-called " "quantisation noise. That kind of noise has more effect " "on low amplitudes, so this method of storing samples is not optimal, but " "quite easy and very fast to handle (computers are fast in calculating with " "fixed point numbers)." msgstr "" "Como a quantização perde alguma precisão, ela produz o ruído chamado " "ruído de quantização. Esse tipo de ruído tem mais " "efeito em baixas amplitudes, portanto, esse método de armazenamento de " "amostras não é ideal, mas é muito fácil e rápido de lidar (computadores são " "rápidos no cálculo com números de ponto fixo)." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The second way of encoding samples is with floating point numbers. With floating point numbers, noise is spread nearly equal " "over all ranges of amplitudes and has advantages especially on low " "amplitudes. However, this format is much slower when used for processing " "(computers are much slower on calculating with floating point values in " "comparison to fixed point numbers)." msgstr "" "A segunda maneira de codificar amostras é com números de ponto " "flutuante. Com números de ponto flutuante, o ruído é distribuído " "quase igual em todas as faixas de amplitudes e tem vantagens especialmente " "em baixas amplitudes. No entanto, esse formato é muito mais lento quando " "usado para processamento (computadores são muito mais lentos no cálculo com " "valores de ponto flutuante em comparação com números de ponto fixo)." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "&kwave; internally uses signed integer format with 24 " "bit precision, stored in 32 bit integers. This has the disadvantage of " "higher memory consumption when processing files with lower precision (⪚ 8 " "bits), but processing 32 bit numbers is very fast and also leaves some " "reserves for internal calculations, as only 24 bits are normally used." msgstr "" "o &kwave; usa internamente o formato inteiro com sinal " "com precisão de 24 bits, armazenado em inteiros de 32 bits. Isto tem a " "desvantagem de maior consumo de memória ao processar arquivos com menor " "precisão (⪚ 8 bits), mas processar números de 32 bits é muito rápido e " "também deixa algumas reservas para cálculos internos, pois apenas 24 bits " "são normalmente usados." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Using &kwave;" msgstr "Usando &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Here is a little screenshot of the &kwave; main window, so that you get an " "impression what &kwave; looks like..." msgstr "" "Aqui está uma pequena captura de tela da janela principal do &kwave;, para " "que você tenha uma ideia de sua interface..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;" msgstr "Aqui está uma captura de tela do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Captura de tela da janela principal" #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "User Interface Mode" msgstr "Modo de Interface do Usuário" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Depending on your personal preferences or use cases you can configure how " "&kwave; handles multiple open files. You can switch this setting on the fly " "through the menu SettingsShow " "Files in... ." msgstr "" "Dependendo das suas preferências pessoais ou casos de uso, você pode " "configurar como o &kwave; lida com vários arquivos abertos. Você pode mudar " "esta configuração rapidamente através do menu " "ConfiguraçõesExibir arquivos em... ." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "The three possible settings are:" msgstr "As três configurações possíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "Separate Windows (SDI): When using the " "Single Document Interface (SDI), each file will be " "shown in a separate main window." msgstr "" "Janelas separadas (SDI): ao usar a " "Interface de Documento Único (SDI), cada arquivo será " "exibido em uma janela principal separada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in SDI mode" msgstr "captura de tela no modo SDI do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Screenshot of SDI mode" msgstr "Captura de tela do modo SDI" #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "Same Window (MDI): When using the Multi " "Document Interface (MDI), there is only one &kwave; main window, " "but within this window you have an area which shows sub-windows, which can " "be resized, moved, tiled, cascaded or minimized." msgstr "" "Mesma janela (MDI): ao usar a Interface " "de Documentos Múltiplos (MDI), existe apenas uma janela principal " "no &kwave;, mas dentro desta janela você tem uma área que exibe sub-janelas, " "que podem ser redimensionadas, movidas, colocadas lado a lado, em cascata ou " "minimizadas." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "You can select a window from the Window menu or cycle " "through the sub-windows with &Ctrl; ." msgstr "" "Você pode selecionar uma janela no menu Janela ou " "percorrer as sub-janelas com &Ctrl; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in MDI mode" msgstr "captura de tela no modo MDI do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Screenshot of MDI mode" msgstr "Captura de tela do modo MDI" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Tabs: This is a variant of the MDI interface, " "where files are shown within separate tabs. You may know this mode from some " "popular Internet browsers." msgstr "" "Abas: esta é uma variante da interface MDI, onde " "os arquivos são exibidos em guias separadas. Você pode conhecer este modo a " "partir de alguns navegadores de Internet populares." #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "You can activate a tab via the Window menu or cycle " "through the tabs with &Ctrl; ." msgstr "" "Você pode ativar uma abas no menu Janela ou percorrer as " "abas com &Ctrl; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in TAB mode" msgstr "captura de tela no modo ABA do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Screenshot of TAB mode" msgstr "Captura de tela do modo ABA" #. Tag: title #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "Memory Setup" msgstr "Configuração da memória" #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "When using &kwave; for the first time, you should go to the memory setup " "dialog and modify the settings to be suitable for your needs and the " "installed memory of your computer. You can reach it under " "SettingsMemory... ." msgstr "" "Ao usar o &kwave; pela primeira vez, você deve ir a janela de " "configuração da memória e modificar as configurações para que sejam " "adequadas às suas necessidades e de acordo com a memória instalada no seu " "computador. Você pode acessá-la em ConfiguraçõesMemória...." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s memory setup dialog" msgstr "" "Aqui está uma captura de tela da janela de configuração da memória " "do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Memory Setup Dialog" msgstr "Captura de tela da janela de configuração da memória" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to use two types of memory: physical " "and virtual memory." msgstr "" "o &kwave; é capaz de usar dois tipos de memória:: memória física e virtual." #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "Physical memory is the memory (RAM) that is installed " "in your computer. You should limit the usage of physical memory to some " "reasonable size, as a rule of thumb, half of the installed memory should be " "ok. If you set the limit too high, Linux will take memory from other " "applications, which means that it swaps out memory of other programs to the " "hard disk (swap), which is rather slow. If you set the limit too low, you " "might lose some performance when working with big files, because you use " "less of the fast physical memory than you could." msgstr "" "Memória física é a memória (RAM) instalada no seu " "computador. Você deve limitar o uso de memória física para algum tamanho " "razoável, como regra geral, metade da memória instalada deve estar ok. Se " "você definir o limite muito alto, o Linux obterá memória de outros " "aplicativos, o que significa que ele substitui a memória de outros programas " "pelo disco rígido (swap), o que é bastante lento. Se você definir o limite " "como muito baixo, poderá perder algum desempenho ao trabalhar com arquivos " "grandes, porque você usará menos memória física do que poderia." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "If you enable virtual memory, &kwave; is able to load " "and process files that are bigger than the amount of real installed physical " "memory. &kwave; does this by using temporary files in a configurable " "directory, which is much faster and more cooperative to other applications " "than using the operating system's swapping. The directory that you configure " "should be on your local hard disk." msgstr "" "Se você habilitar a memória virtual, o &kwave; será " "capaz de carregar e processar arquivos maiores que a quantidade de memória " "física real instalada. O &kwave; faz isso usando arquivos temporários em um " "diretório configurável, que é muito mais rápido e cooperativo com outros " "aplicativos do que usando a troca do sistema operacional. O diretório " "configurado deverá estar em seu disco rígido local." #. Tag: title #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. Tag: title #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "List of Files or Commands" msgstr "Lista de Arquivo ou Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "If you start &kwave; from the command line, you can specify a list of files " "that should be opened. The first specified file will be opened first, then " "the other files. Each file will be opened in an own new window or sub-window " "of the same &kwave; instance. If you specify wildcards, you can open a large " "number of files at once." msgstr "" "Se iniciar o &kwave; a partir da linha de comando, poderá especificar uma " "lista de arquivos a serem abertos. O primeiro arquivo especificado será " "aberto primeiro e os demais em sequência. Cada ficheiro será aberto em uma " "nova janela ou sub-janela da mesma instância do &kwave;. Se você especificar " "curingas, poderá abrir um grande número de arquivos de uma só vez." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; and opens all sounds " "provided by the freedesktop XDG sound theme, each in a new window or sub-" "window:" msgstr "" "Por exemplo, o seguinte comando inicia o &kwave; e abre todos os sons " "fornecidos pelo tema de som XDG do freedesktop, cada um em uma nova janela " "ou sub-janela:" #. Tag: screen #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" msgstr "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to pass &kwave; text commands, encoded as a special &URI;" "universal resource identifier, this will " "be described in a later section." msgstr "" "Também é possível passar ao &kwave; comandos de texto codificados como " "uma&URI; especial Identificador de Recurso Universal, isso será descrito em uma seção " "posterior." #. Tag: title #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "&GUI; Type" msgstr "Tipo de &GUI;" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "The parameter --gui=SDI|" "MDI|TAB lets " "&kwave; start in one of the three possible &GUI; modes: SDI, MDI or TAB." msgstr "" "O parâmetro --gui=SDI|MDI|ABApermite ao &kwave; " "iniciar em um dos três modos &GUI; possíveis: SDI, MDI ou ABA." #. Tag: title #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Qt Toolkit options" msgstr "Opções do Qt Toolkit" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "In addition to a list of files, you can specify a list of Qt " "toolkit options like -qwindowgeometry for " "specifying the size and/or position of the first opened &kwave; window and/" "or -display for starting the &kwave; on a different " "display." msgstr "" "Além de uma lista de arquivos, você pode especificar uma lista de opções do " "Qt toolkit como -qwindowgeometry " "para especificar o tamanho e/ou a posição da primeira janela aberta do " "&kwave;e/ou -display para iniciar o &kwave; em uma " "exibição diferente." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; window with an initial " "width of 600 pixels and a height of 400 pixels, with the right border " "positioned 30 pixels away from the right and 0 pixels away from the top of " "the screen." msgstr "" "Por exemplo, o seguinte comando inicia uma janela do &kwave; com uma largura " "inicial de 600 píxeis e uma altura de 400 píxeis, com a borda direita " "posicionada a 30 píxeis da direita e a 0 pixels da parte superior da tela." #. Tag: screen #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" msgstr "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" #. Tag: title #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opções de inicialização" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "With the option --disable-splashscreen you can disable " "the splash screen that comes up when starting &kwave;. This might be useful " "when you start &kwave; from a script." msgstr "" "Com a opção --disable-splashscreen poderá desativar a " "tela de abertura que aparece quando inicia o &kwave;. Isto pode ser útil " "quando você inicia o &kwave; de um script." #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "The command line option --iconic lets &kwave; start up " "minimized (iconified). This might be useful when you want to start &kwave; " "without &GUI; interaction, ⪚ when running from a script. This option also " "implicitly disables the splash screen!" msgstr "" "A opção --iconic da linha de comando inicia o &kwave;" "minimizado (iconificado). Isto pode ser útil quando você quer iniciar " "o&kwave; sem interação com a &GUI;, ⪚ ao executá-lo a partir de um " "script. Implicitamente, essa opção também desabilita a tela inicial!" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "By using the command line option --logfile=kwave.log you can log the sequence of actions of a &kwave; " "session into a file. This is useful for debugging, you might be asked for " "such a logfile when reporting an error." msgstr "" "Utilizando a opção --logfile=kwave.log da linha de comando você pode registrar a sequência de ações deuma " "sessão do &kwave; em um arquivo. Isso é útil para depuração, você poderá ser " "solicitado por um arquivo de log ao relatar um erro." #. Tag: title #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Opening and Saving files" msgstr "Abrindo e salvando arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "Opening files with &kwave; works like in most other applications, you can" msgstr "" "Abrir arquivos com o &kwave; funciona como na maioria das outras aplicações," "você pode" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "specify a list of files on the command line when starting &kwave;," msgstr "" "especificar uma lista de arquivos na linha de " "comando ao iniciar o &kwave;," #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "open an empty &kwave; window (for example with " "&Ctrl;W " "FileNew... ) and " "put a file into it via drag and drop, " "or you can" msgstr "" "abrir uma janela do &kwave; vazia (por exemplo com " "&Ctrl;J ArquivoNovo... ) e colocar um arquivo nela arrastando e soltando,ou você pode" #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "open a file through the menu with &Ctrl;" "O FileOpen " msgstr "" "abrir um arquivo pelo menu com &Ctrl;" "O ArquivoAbrir " #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "or one of the last recently opened files under FileOpen Recent " msgstr "" "ou sobre um dos últimos arquivos recentemente abertos " "ArquivoAbrir recente " #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "save the current file with &Ctrl;S FileSave ," msgstr "" "salvar o arquivo atual com &Ctrl;S ArquivoSalvar ," #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "save under a different name with &Shift;" "&Ctrl;S FileSaveAs... " msgstr "" "salvar com um nome diferente &Shift;&Ctrl;" "S ArquivoSalvarComo... " "" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "save all areas that are separated by markers, each one to an own file, with " " FileSaveBlocks... " msgstr "" "salvar todas as áreas que estão separadas por marcadores, cada uma como um " "arquivo diferente, com ArquivoSalvarBlocos... " #. Tag: para #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "or only the current selection with FileSaveSelection... " msgstr "" "ou apenas a seleção atual com ArquivoSalvarSeleção... " #. Tag: title #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Supported File formats" msgstr "Formatos de arquivo suportados" #. Tag: para #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "&kwave; supports the following file formats:" msgstr "O &kwave; suporta os seguintes formatos:" #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "The favourite file format of &kwave; is (like you can guess from the name) " ".wav. This format is very common to other \"operating " "systems\" and also is commonly used within the &plasma; environment." msgstr "" "O formato de arquivo favorito do &kwave; é (como você pode adivinhar pelo " "nome) .wav. Este formato é muito comum a outros" "\"sistemas operacionais\" e também é comumente usado no ambiente &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The second format that &kwave; supports is \"ASCII\". You can export to and " "also import from ASCII. Please be aware that storing in this format might " "produce very large files! The file format will be described below." msgstr "" "O segundo formato que o &kwave; suporta é o \"ASCII\". Você pode exportare " "importar arquivos ASCII. Esteja ciente de que o armazenamento neste formato " "pode produzir arquivos muito grandes! O formato do arquivo será descrito " "abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" ".mp3 and .mp2 import is available " "through libmad for the MP3 decoding in " "combination with id3lib for decoding ID3 " "tags and lame for encoding." msgstr "" "Arquivos .mp3 e .mp2 são " "importados por meio da biblioteca libmad " "para a descodificação do MP3 em conjunto com a id3lib para decodificar as etiquetas ID3 e o lame para a codificação." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Ogg/Vorbis (*.ogg) import and export. See &url_ogg_vorbis; for details." msgstr "" "Importe e exporte Ogg/Vorbis (*.ogg). Veja mais " "detalhes em &url_ogg_vorbis;." #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "FLAC (*.flac) import and export. See &url_flac; for details." msgstr "" "Importe e Exporte FLAC (*.flac). Veja mais detalhes " "em&url_flac;." #. Tag: para #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can import file formats like *.8svx " "(Amiga IFF/8SVX Sound File Format), *.au (NeXT, Sun " "Audio), *.aiff (Audio Interchange Format), *." "avr (Audio Visual Research File Format), *.caf (Core Audio Format), *.nist (NIST SPHERE " "Audio File Format), *.sf (Berkeley, IRCAM, Carl Sound " "Format), *.smp (Sample Vision Format), *.snd (NeXT, Sun Audio), *.voc (Creative Voice) and " "others through the audiofile " "plugin." msgstr "" "Adionalmente, poderá importar arquivos em formatos como *.8svx (Amiga IFF/8SVX Sound File Format), *.au " "(NeXT, Sun Audio), *.aiff (Audio Interchange Format), " "*.avr (Audio Visual Research File Format), *." "caf (Core Audio Format), *.nist (NIST SPHERE " "Audio File Format), *.sf (Berkeley, IRCAM, Carl Sound " "Format), *.smp (Sample Vision Format), *.snd (NeXT, Sun Audio), *.voc (Creative Voice) " "entre outros por meio do plug-in audiofile." #. Tag: title #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Converting to and from .wav" msgstr "Convertendo para e de .wav" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "The best way to work with formats other than those supported by &kwave; is " "to use an external converter program. A good set of tools for this is in the " "SoX package, they have also some nice " "documentation!" msgstr "" "A melhor maneira de trabalhar com formatos diferentes dos suportados " "pelo&kwave; é usar um programa conversor externo. Um bom conjunto de " "ferramentas para isso está no pacote SoX, " "sendo que este também possuem uma boa documentação!" #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "The plans for future include support for import and also export filters for " "more formats and maybe some filter that uses a user-definable script with a " "call to an external filter, so that even formats not supported by " "SoX can be read and/or written." msgstr "" "Estão inclusos em planos futuros o suporte a importação e também exportação " "de filtros para mais formatos e talvez algum filtro que use um script " "definido pelo usuário com uma chamada para um filtro externo, para que até " "mesmo formatos não suportados pelo SoX possam ser lidos e/" "ou escritos." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Format of ASCII files" msgstr "Formato de arquivos ASCII" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "The ASCII format is quite useful for scientific and educational purposes. " "Due to it's simple format, you can either write simple files on your own " "with a text editor or you can use the output of some other application and " "convert it into ASCII. As the format is really simple, " "you should not have big problems in writing a converter and most scientific " "applications use to have some kind of their own ASCII format for export." msgstr "" "O formato ASCII é bastante útil para fins científicos e educacionais. Devido " "ao seu formato simples, você pode escrever arquivos simples com um editor de " "texto ou pode usar a saída de algum outro aplicativo e convertê-lo em ASCII. " "Como o formato é realmente simples, você não deve ter " "grandes problemas ao escrever um conversor e a maioria das aplicações " "científicas usam algum tipo de formato ASCII para exportação." #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "The format of an ASCII file is quite simple and has the following rules:" msgstr "" "O formato de arquivo ASCII é bastante simples e possui as seguintes regras:" #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "At the start of the file comes a block of properties, with one property per " "line." msgstr "No início do arquivo vem um bloco de propriedades, uma por linha." #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Each property line starts with ##." msgstr "Cada linha de propriedade inicia com ##." #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "After the properties comes a list of samples, with one sample per line. When " "using multiple channels, the samples are separated by commas." msgstr "" "Depois das propriedades há uma lista de amostras, com uma amostra por linha. " "Ao usar vários canais, as amostras são separadas por vírgulas." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Lines might end with a carriage return and/or a line feed character (so DOS " "files are supported too). But when saving, files will always be saved with " "line feed character as the end of the line." msgstr "" "As linhas poderão terminar com um caractere CR e/ou um LF (para que os " "ficheiros do DOS também possam ser suportados). Contudo, na gravação, os " "ficheiros serão sempre gravados com o carácter LF como fim de linha." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Empty lines and characters after a # are treated as " "comments and are ignored." msgstr "" "Linhas vazias e caracteres após uma # são tratadas como " "comentários e são ignorados." #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Values have to be given in signed integer format with a 24 bit range, which " "is the internal storage format of &kwave;." msgstr "" "Os valores devem ser fornecidos em formato inteiro com sinal com um " "intervalo de 24 bits, que é o formato de armazenamento interno do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "Everything after a # (except property lines, see above) " "will be treated as comment and will be ignored. Empty lines will also be " "ignored." msgstr "" "Tudo após um # (exceto linhas de propriedade, veja acima) " "será tratado como comentário e será ignorado. Assim como linhas vazias." #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Here is an example of a simple ASCII file that represents a sine wave with " "eleven samples:" msgstr "" "Aqui está um exemplo de um arquivo ASCII simples que representa uma onda " "senoidal com onze amostras:" #. Tag: title #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "content of an ASCII file with a single sine wave" msgstr "conteúdo de um arquivo ASCII com uma única onda senoidal" #. Tag: screen #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 for KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" msgstr "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 for KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" #. Tag: title #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Creating a New File" msgstr "Criando um Novo Arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "You can create a new and empty file menu under FileNew... ." msgstr "" "Você pode criar um novo arquivo vazio no menu abaixo " "ArquivoNovo... ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s new file dialog" msgstr "Aqui está uma captura de tela da janela novo arquivo do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File New Dialog" msgstr "Captura de tela da janela novo arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "You can select the sample rate, resolution in bits per sample and the number " "of tracks. Per default the file format will be \".wav\", but it can still be " "changed at the time when the file is saved." msgstr "" "Você pode selecionar a taxa de amostragem, a resolução em bits por amostra e " "o número de faixas. Por padrão, o formato do arquivo será \".wav\", mas " "ainda pode ser alterado no momento em que o arquivo é salvo." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "The length of the new signal can be set by time (hours, minutes, seconds) or " "by the number of samples. Additionally you can select it relative to the " "highest possible length, which is limited by the available memory and " "&kwave;'s internal limit (2 GB)." msgstr "" "A duração do novo sinal pode ser definida pelo tempo (horas, minutos," "segundos) ou pelo número de amostras. Além disso, você pode selecioná-lo em " "relação a maior duração possível, que é limitada pela memória disponível e " "pelo limite interno do kwave (2 GB)." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Recording" msgstr "Gravando" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to record audio data from various sources, with all sample " "rates, sample formats and other modes that your sound hardware supports. " "Currently &kwave; records through the old OSS sound interface, and since " "v0.7.4 also the newer and more powerful ALSA interface that is the preferred " "choice for linux kernel 2.6." msgstr "" "O &kwave; é capaz de gravar dados de áudio de várias fontes, com todas as " "taxas de amostragem, formatos de amostra e outros modos suportados pelo " "hardware de som. Atualmente o &kwave; grava através da antiga interface de " "som do OSS, e desde a v0.7.4 também a interface ALSA mais nova e mais " "poderosa que é a escolha preferida para o kernel linux 2.6." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The recording can be reached from the menu under FileRecord ." msgstr "" "A gravação pode ser obtida no menu abaixo ArquivoGravar ." #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the &kwave; record dialog, showing the first page " "with the recording controls during a running recording session. Like in most " "dialogs of &kwave; you can get some help or see tooltips on the controls." msgstr "" "Aqui está uma captura de tela da janela de gravação do &kwave;, " "mostrando a primeira página com os controles de gravação durante uma sessão " "de gravação em execução. Como na maioria dos diálogos do &kwave;, você pode " "obter ajuda ou ver dicas de ferramentas nos controles." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s record dialog" msgstr "Aqui está uma captura de tela da janela de gravação do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Dialog" msgstr "Captura de tela da janela de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Here you have the following controls:" msgstr "Aqui você tem os seguintes controles:" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "Pre-Record: If the pre-recording feature of &kwave; is " "enabled and the recording is started, &kwave; records into an internal " "buffer which is some seconds long. If you press the Record ( " "record button ) button " "again, then the recording really starts, and also keeps the already pre-" "recorded data. This is useful for example if you want to record your " "favorite song from radio, but you recognize too late that the song has " "started. In this case you can still press the record button and get the " "start of the song from what &kwave; has already pre-recorded before, so that " "you will no longer miss a start." msgstr "" "Pré-gravação: se o recurso de pré-gravação do &kwave; " "estiver habilitado e a gravação for iniciada, o &kwave; registrará em um " "buffer interno com alguns segundos de duração. Se você pressionar novamente " "o botão Gravar ( " " " "botão gravar ), a gravação realmente começa e mantém os dados já " "gravados. Isso é útil, por exemplo, se você quiser gravar sua música " "favorita no rádio, mas reconhece tarde demais que a música começou. Neste " "caso, você ainda pode pressionar o botão de gravação e obter o início da " "música que o &kwave; já pré-gravou, para que você não perca mais o início." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Record Time: If the length of the recording should be " "limited to some time, you can activate this setting and select a time in " "hours, minutes, seconds for your recording. If this option is not enabled, " "the recording runs until you press the Stop " "( stop button ) button." msgstr "" "Tempo de gravação: se a duração da gravação deve ser " "limitada a algum tempo, você pode ativar essa configuração e selecionar um " "tempo em horas, minutos e segundos para a sua gravação. Se essa opção não " "estiver habilitada, a gravação será executada até que você pressione o " "botãoParar ( " " botão parar )." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "Start At: If this setting is activated, you can set a " "date and time when the recording will be started. Please keep in mind that " "if the configured time is in the past, the recording will start immediately." msgstr "" "Inicia em: se esta configuração está ativada, você pode " "definir uma data e um horário em que a gravação será iniciada. Tenha em " "mente que se o horário configurado estiver no passado, a gravação iniciará " "imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Record Trigger: If enabled, the recording starts only " "if the volume of the input goes over a certain limit, which can be defined " "from 0 to 100% of the highest possible input volume. This is useful if you " "do not want to record leading silence. (Hint: combine this with the " "prerecording feature mentioned above to catch also some seconds before " "reaching the trigger, so that you don't miss any silent fade-ins.)" msgstr "" "Acionamento da gravação: se ativado, a gravação será " "iniciada apenas se o volume da entrada passar de um certo limite, que pode " "ser definido de 0 a 100% do volume de entrada mais alto possível. Isso é " "útil se você não quiser gravar o silêncio inicial. (Dica: combine isso com o " "recurso de pré-gravação mencionado acima para capturar também alguns " "segundos antes de acioná-la, para que você não perca nenhum silencio " "gradual.)" #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "The New ( new button ) button is active when the recording is not running or is " "finished, to discard the current file content and start again." msgstr "" "O botão Novo ( " " novo botão ) está ativo quando a gravação não está em andamento ou " "foi finalizada, para descartar o arquivo atual e iniciar novamente." #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The Stop ( stop button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running or &kwave; is waiting for the trigger. If pressed, the current " "progress will be stopped." msgstr "" "O botão Parar ( " " botão parar ) está ativo quando a gravação ou pré-gravação está em " "andamento ou o &kwave; está aguardando por um acionamento. Se pressionado, o " "progresso em andamento será parado. " #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "The Pause ( " " pause button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running. The first time you press it, the recording will be halted and the " "button starts blinking. When you press it again the button will stop " "blinking and recording will continue immediately, without waiting for a " "trigger." msgstr "" "O botão Pausa ( " " botão pausa ) está ativo quando a gravação ou pre-gravação está em " "andamento. A primeira vez que pressioná-lo a gravação irá parar e o botão " "irá piscar. Quando você pressioná-lo novamente o botão irá parar de piscar e " "a gravação continuará imediatamente sem aguardar um acionamento." #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "The Record ( " " record button ) button starts the recording and/or prerecording, " "depending on the features enabled above:" msgstr "" "O botão Gravar ( " " botão gravar ) inicia a gravação e/ou pré-gravação, dependendo dos " "recursos habilitados acima:" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "If neither prerecording nor trigger level are used, the recording starts as " "soon as you press the record button." msgstr "" "Se nem a pré-gravação nem nível de acionamento forem usados, a gravação " "começará assim que você pressionar o botão de gravação." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is not used and a trigger level is set, the first press will " "let &kwave; wait for the trigger level to be reached. While waiting for a " "trigger, you can force the recording to start immediately by pressing the " "record button again, otherwise the recording will start automatically when " "the trigger level has been reached." msgstr "" "Se a pré-gravação não for usada, nem o nível de acionamento estiver " "definido, a primeira vez que pressionar permitirá que o &kwave; espere que o " "nível de acionamento seja alcançado. Enquanto espera acioná-la, você pode " "forçar o início imediato da gravação pressionando o botão de gravação " "novamente, caso contrário, a gravação começará quando o nível de acionamento " "for atingido." #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is enabled, the first press starts only the prerecording and " "the second press really starts the recording." msgstr "" "Se a pré-gravação estiver habilitada, a primeira vez que pressionar iniciará " "somente a pré-gravação e a segunda vez inicia a gravação." #. Tag: title #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Depending on the compilation options &kwave; is able to play sounds trough " "one of the following playback methods:" msgstr "" "Dependendo das opções de compilação, o &kwave; é capaz de reproduzir sons " "através de um dos seguintes métodos de reprodução:" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, supports more " "features and more hardware. Might collide with other sound applications like " "OSS does, but has a plugin called \"dmix\" as a way out. Newer versions of " "ALSA use a dmix like plugin per default, so this should the best choice for " "you!" msgstr "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): substituto do OSS - com maior " "suporte de recursos e hardware. Poderá entrar em conflito com outras " "aplicações de som como o OSS, mas tem um plug-in chamado \"dmix\" como " "saída. Versões mais recentes do ALSA usam um plug-in dmix por padrão, então " "essa deve ser a melhor escolha para você!" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, capable of mono " "and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but still wide spread. " "Might collide with other sound applications, only one application at a time " "can use OSS playback !" msgstr "" "OSS (Open Sound System): a implementação mais antiga do Linux, capaz de " "reproduzir sons em mono e estéreo. Descontinuado desde o ’kernel’ 2.6 do " "Linux, mas ainda largamente utilizado. Pode colidir com outros aplicativos " "de som, apenas um aplicativo de cada vez pode usar a reprodução do OSS!" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Before trying to play sounds, you should take a look on the playback " "configuration dialog:" msgstr "" "Antes de tentar reproduzir sons, você deve dar uma olhada na janela " "de configuração de reprodução:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s playback setup dialog" msgstr "" "Aqui está uma captura de tela da janela de configuração de " "reprodução do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Setup Dialog" msgstr "Captura de tela da janela de configuração de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "Currently &kwave; supports only 8 and 16 bit playback, with mono or stereo " "output through the OSS interface, but many also all modes your sound " "hardware supports through the ALSA interface." msgstr "" "Atualmente o &kwave; suporta apenas reprodução de 8 e 16 bits, com saída " "mono ou estéreo através da interface OSS, mas também todos os modos que o " "seu hardware de som suporta através da interface ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "If your sound file uses more or less channels than the playback allows, all " "channels will be mixed together during playback. For example if you have a " "file with three channels and you use stereo playback, the left channel will " "play channel 0 (upper) and half of channel 1 (middle), the right channel " "will play the half of channel 1 (middle) and channel 2 (lower)." msgstr "" "Se o seu arquivo de som usa mais ou menos os canais que a reprodução permite," "todos os canais serão mixados durante a reprodução. Por exemplo, se você " "tiver um arquivo com três canais e usar a reprodução estéreo, o canal " "esquerdo reproduzirá o canal 0 (superior) e metade do canal 1 (médio), o " "canal direito reproduzirá a metade do canal 1 (médio) e o canal 2 (inferior)." #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "For getting a smooth playback without interruptions, you should also set the " "buffer size to an appropriate value. If you encounter problems with " "interrupted playback, you should increase the buffer size here. But the " "bigger you set the buffer, the bigger is the latency between the audible " "sound and the display of the playback position in the signal display." msgstr "" "Para obter uma reprodução suave sem interrupções, você também deve definir o " "tamanho do buffer para um valor apropriado. Se você encontrar problemas com " "interrupção de reprodução, você deve aumentar o tamanho do buffer aqui. Mas " "quanto maior você definir o buffer, maior é a latência entre o som audível " "ea exibição da posição de reprodução na exibição do sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "The playback settings dialog also provides a button for playing a simple " "test sound. You should hear a 440Hz tone that wanders over all speakers, " "from one to the next." msgstr "" "A janela de configurações de reprodução também fornece um botão " "para reproduzir um som de teste simples. Você deve ouvir um tom de 440Hz que " "passa por todos os alto-falantes, de um para o outro." #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "Once you have configured playback, you can use the playback controls of the " "&kwave; main window or through the Play menu or with keyboard shortcuts:" msgstr "" "Depois de configurar a reprodução, você poderá utilizar os controles de " "reprodução da janela principal do &kwave; ou através do menu " "Reproduzir ou com os atalhos de " "teclado:" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" " P " "PlayStart : Start " "playback of the current selection from its beginning or the whole file from " "the current cursor position if nothing was selected. Play only once." msgstr "" " R " "ReproduzirIniciar : inicia a reprodução da seleção atual desde o início ou o " "arquivo inteiro a partir da posição atual do cursor, se nada tiver sido " "selecionado. Reproduz apenas uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" " PlayLoop : Like before, but repeat in a loop." msgstr "" " ReproduzirRepetição : como antes, mas repetidamente." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "PlayPause : Pause " "the playback at the current position. Only available when the playback is " "running." msgstr "" " &Space; " "ReproduzirPausar :" "pause a reprodução na posição atual. Disponível apenas quando a reprodução " "está em execução." #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "PlayContinue : " "Continue the playback from the position where it has been paused. Only " "available if the playback is paused." msgstr "" " &Space; " "ReproduzirContinuar : continue a reprodução a partir da posição em que foi pausada. " "Apenas disponível se a reprodução estiver em pausa." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" " Esc " "PlayStop : Stop " "the playback, go back to the start of the selection." msgstr "" " Esc " "ReproduzirParar : " "pare a reprodução e volte ao início da seleção." #. Tag: title #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to handle several meta information that is stored within an " "audio file. It tries to import and export as much of that information as " "possible. For example, if you import an MP3 file with ID3 tags, you can keep " "that information when exporting to a Wave file. If &kwave; would lose meta " "information when saving, it shows a warning." msgstr "" "O &kwave; é capaz de lidar com várias metainformações armazenadas em um" " arquivo " "de áudio. Ele tenta importar e exportar o máximo possível dessas informações." " Por exemplo, " "se você importar um arquivo MP3 com tags ID3, poderá manter essas informações" " ao " "exportar para um arquivo Wave. Se o &kwave; perder metainformações ao salvar," " um " "aviso será exibido." #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "You can view and modify the meta information under " "EditFile Properties... . There you can also change things like sample format, resolution " "and compression." msgstr "" "Você pode exibir e modificar metainformações em " "Editar Propriedades do arquivo...<" "/guimenuitem> " ". Lá também poderá ser alterado coisas como formato de " "amostras, resolução e compressão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s file properties dialog" msgstr "" "Aqui está uma captura de tela da janela propriedade do arquivo do " "&kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Properties Dialog" msgstr "Captura de tela da janela propriedades do arquivo" #. Tag: title #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Zooming and navigating" msgstr "Ampliação e navegação" #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "&kwave; provides several ways to zoom and navigate, using keyboard " "shortcuts, menu commands, toolbar buttons and by using the mouse. The " "following sections should give an overview on how to use all of these " "functions." msgstr "" "O &kwave; oferece várias formas de ampliar e navegar, com atalhos de teclado " "associados, comandos de menus, botões da barra de ferramentas ou usando o " "mouse. As seguintes seções deverão dar uma ideia geral de como usar todas " "estas funções." #. Tag: title #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Zooming in and out" msgstr "Ampliando e reduzindo" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "zoom in: zooms in to see more details, magnifies by " "factor 3." msgstr "" "ampliar: para ver mais detalhes, amplia pelo fator 3." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "+ ViewZoom In " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "+ ExibirAmpliar " #. Tag: para #: index.docbook:1575 index.docbook:1595 index.docbook:1616 index.docbook:1636 #: index.docbook:1656 index.docbook:1729 index.docbook:1748 index.docbook:1767 #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "toolbar button:" msgstr "botão da barra de ferramentas:" #. Tag: quote #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "zoom in" msgstr "ampliar" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "zoom out: zooms in to see less details, shrinks by " "factor 3." msgstr "" "reduzir: para ver menos detalhes, encolhe pelo fator 3." #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "- ViewZoom Out " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "- ExibirReduzir " #. Tag: quote #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "zoom out" msgstr "reduzir" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "zoom selection: zooms to a factor where the current " "selection is completely visible in the current view." msgstr "" "ampliar para a seleção: amplia para um fator em que a " "área selecionada será completamente visível na exibição atual." #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "&Space; ViewZoom to " "Selection " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "&Space; ExibirAmpliar " "para a seleção " #. Tag: quote #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "zoom to selection" msgstr "ampliar a seleção" #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "zoom to whole signal: selects a zoom factor that makes " "the whole signal visible in the current window." msgstr "" "ampliar para o sinal inteiro: seleciona um fator de " "zoom que torna visível todo o sinal na janela atual." #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to whole " "signal " msgstr "" "entrada de menu: ExibirAmpliar " "para sinal inteiro " #. Tag: quote #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "zoom all" msgstr "ampliar tudo" #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "zoom to 100%: zooms in up to a scale where one sample " "is represented by one pixel on the screen." msgstr "" "ampliar para 100%: amplia até uma escala em que uma " "amostra é representada por um pixel na tela." #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to 100% " msgstr "" "entrada de menu: ExibirAmpliar " "para 100% " #. Tag: quote #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "zoom to 100%" msgstr "ampliar para 100%" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "select predefined zoom: select a zoom factor from the " "zoom combo box in the toolbar." msgstr "" "selecionar ampliação predefinida: selecione um fator de " "ampliação da lista de ampliação na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "Scrolling left and right" msgstr "Deslocando para a esquerda e para a direita" #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "goto position: opens a dialog to enter the position " "where you want scrolls the current view." msgstr "" "ir para a posição: abre uma janela para " "inserir a posição para a qual você deseja deslocar a exibição atual." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "G ViewGo to Position... " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "P ExibirIr para a posição... " #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "to begin: scrolls the current view so that it starts at " "the beginning of the signal." msgstr "" "até o início: desloca a exibição atual para que ela " "comece no início do sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;&Home;" " ViewBegin " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "&Home; ExibirInício " #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "to end: scrolls the current view so that it ends at the " "end of the signal." msgstr "" "até o fim: desloca a exibição atual para que ela " "finalize no final do sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;&End;" " ViewEnd " "" msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "&End; ExibirFim " #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "previous page: scrolls to the position right before the " "current view (left)." msgstr "" "página anterior: desloca para a posição anterior da " "exibição atual (à esquerda)." #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &PgUp; ViewPrevious Page " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &PgUp;" " ExibirPágina " "anterior " #. Tag: quote #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "previous page" msgstr "página anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "next page: scrolls to the position right after the " "current view (right)." msgstr "" "próxima página: desloca para a posição posterior a " "exibição atual (à direita)." #. Tag: para #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &PgDn; ViewNext Page " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &PgDn;" " ExibirPróxima página " #. Tag: quote #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "next page" msgstr "próxima página" #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" "scroll right: scrolls to the end of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "deslocar para a direita: desloca até o final do sinal " "em 1/3 da exibição atual." #. Tag: para #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Right; ViewScroll right " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Right;" " ExibirDeslocar para a " "direita " #. Tag: quote #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "scroll right" msgstr "deslocar para a direita" #. Tag: para #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "scroll left: scrolls to the start of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "deslocar para a esquerda: desloca para o início do " "sinal em 1/3 da exibição atual." #. Tag: para #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Left; ViewScroll left " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Left;" " ExibirDeslocar para a " "esquerda " #. Tag: quote #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "scroll left" msgstr "deslocar para a esquerda" #. Tag: title #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Using the overview" msgstr "Usando a visão geral" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "The main screen of &kwave; shows a small overview of " "the whole signal above the horizontal scroll bar of the main window. This " "overview also provides some functionality for navigating:" msgstr "" "A tela principal do &kwave; mostra uma pequena visão geral de todo o sinal " "acima da barra de deslocamento horizontal da janela principal. Esta visão " "geral também oferece funcionalidades de navegação:" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "single click with &LMB;: directly move the current view " "to the clicked position." msgstr "" "único clique com &LMB;: move diretamente a exibição " "atual para a posição clicada." #. Tag: para #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "double click with &LMB;: directly move the current view " "to the clicked position and additionally zoom in." msgstr "" "clique duplo com &LMB;: mova diretamente a exibição " "atual para a posição clicada e, adicionalmente, amplie." #. Tag: para #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "" "double click with &LMB;, with &Shift; pressed: directly " "move the current view to the clicked position and additionally zoom out." msgstr "" "clique duplo com &LMB;, com &Shift; pressionado: move " "diretamente a exibição atual para a posição clicada e, adicionalmente, reduz " "o zoom." #. Tag: title #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliação vertical" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "You can zoom the current view vertically by pressing the &Alt; key and " "scrolling with the mouse wheel." msgstr "" "Você poderá ampliar a visualização atual ao pressionar a tecla &Alt; e " "deslocar a roda de rolagem do mouse." #. Tag: title #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "How to select" msgstr "Como selecionar" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "&kwave; allows you to select a continuous range of samples as well as any " "combination of channels (if you edit a multi-channel file). By selecting a " "range of samples (time scope) all following commands will be limited to that " "range and by de-selecting a channel its content will not be changed." msgstr "" "O &kwave; permite selecionar um intervalo contínuo de amostras, bem como " "qualquer combinação de canais (se você editar um arquivo multicanal). Ao " "selecionar um intervalo de amostras (escopo de tempo), todos os comandos a " "seguir serão limitados a esse intervalo e, ao desmarcar um canal, seu " "conteúdo não será alterado." #. Tag: title #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Selecting channels" msgstr "Selecionando canais" #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Selecting or de-selecting a channel is quite simple. Just click on the lamp " "symbol on the left side of the signal to toggle its state:" msgstr "" "Selecionar ou desselecionar um canal é bem simples. Basta clicar no símbolo " "da lâmpada no lado esquerdo do sinal para alternar seu estado:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "green lamp" msgstr "lâmpada verde" #. Tag: para #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "a green lamp means \"enabled\", whereas" msgstr "uma lâmpada verde significa \"habilitado\", enquanto" #. Tag: phrase #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "red lamp" msgstr "lâmpada vermelha" #. Tag: para #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "a red lamp means \"disabled\"." msgstr "uma lâmpada vermelha significa \"desativado\"." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Note: If a channel is de-selected it will also not be audible for playback!" msgstr "" "Nota: se um canal for desmarcado, ele também não será audível para " "reprodução!" #. Tag: title #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Selecting samples" msgstr "Selecionando amostras" #. Tag: para #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "If you select a range of samples in &kwave;, that range will be " "inclusive. That means that the first and the last " "selected sample both belong to the selection and will be used for the " "following actions. So even if you not selected a range " "but only a single sample, the selection will never be really \"empty\". So " "for example if you see no selected range, the \"delete\" function applies to " "that single sample." msgstr "" "Se você selecionar um intervalo de amostras no &kwave;, esse intervalo será " "incluso. Isso significa que a primeira e a última " "amostra selecionada pertencem à seleção e serão usadas para as ações " "seguintes. Portanto, mesmo que você não tenha selecionado um " "intervalo, mas uma única amostra, a seleção nunca " "estará realmente \"vazia\". Por exemplo, se você não vê nenhum intervalo " "selecionado, a função \"delete\" se aplica a essa única amostra." #. Tag: para #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of selecting a range of samples is just to do that with " "mouse. It works like you are used from other applications: just press the " "&LMB; at the point you want to let the selection start and release the " "button where you want it to end." msgstr "" "A maneira mais fácil de selecionar um intervalo de amostras é fazê-lo apenas " "com o mouse. Funciona como em outros aplicativos: basta pressionar o &LMB; " "no ponto em que você deseja iniciar a seleção e soltar o botão onde deseja " "que ela termine." #. Tag: para #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "If you want to adjust or move the selection's start or end, you can move the " "mouse cursor near to the start or the end of the selection until it changes " "from the standard arrow cursor into the left-right arrow cursor and then " "press the &LMB; and adjust." msgstr "" "Se deseja ajustar ou mover o início ou o fim de uma seleção, você pode mover " "o cursor do mouse para o início ou o fim da seleção até que ele mude de " "cursor de seta padrão para o cursor de seta esquerda-direita, em seguida " "pressione o &LMB; e ajuste." #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "You can also extend or shrink the selection to a specific point by holding " "down the &Shift; key while clicking with the &LMB;. Depending on which " "border is nearer, the left or right border of the selection will be set " "until the new position. If there was nothing selected, will be set from the " "beginning." msgstr "" "Você também pode estender ou reduzir a seleção para um ponto específico " "mantendo pressionada a tecla &Shift; enquanto clica com o &LMB;. A borda que " "estiver mais próxima da posição selecionada, borda esquerda ou direita, será " "redefinida e deslocada para essa nova posição. Se não houver nada " "selecionado, será definida do começo." #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "There are also some functions available via the menu and of course some " "keyboard shortcuts:" msgstr "" "Existem também algumas funções disponíveis através do menu e, claro, alguns " "atalhos de teclado:" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "select the whole signal: &Ctrl;A EditSelectionAll " msgstr "" "selecionar o sinal inteiro: &Ctrl;" "T EditarSeleçãoTodos " #. Tag: para #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "select a range: R EditSelectionRange " msgstr "" "selecionar um intervalo: I EditarSeleçãoIntervalo " #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "" "the currently visible area: V EditSelectionVisible Area " msgstr "" "a área visível atual: V EditarSeleçãoÁrea Visível " #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "the next block of samples, starting one sample after the end of the current " "selection and with the same length: &Shift;" "+ EditSelectionNext " "" msgstr "" "o próximo bloco de amostras, iniciando uma amostra após o final da seleção " "atual e com a mesma duração: &Shift;" "+ EditarSeleçãoPróximo " "" #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"+\" key from the numeric keypad!)" msgstr "(Dica: use a tecla \"+\" do teclado numérico!)" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "the previous block of samples, ending one sample before the start of the " "current selection and with the same length: " "&Shift;- " "EditSelectionPrevious " msgstr "" "o bloco anterior de amostras, terminando uma amostra antes do início da " "seleção atual e com a mesma duração: &Shift;" "- EditarSeleçãoAnterior " #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"-\" key from the numeric keypad!)" msgstr "(Dica: use a tecla \"-\" do teclado numérico!)" #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "remove any selection and select \"nothing\": " "N EditSelectionNothing " msgstr "" "remova qualquer seleção e selecione \"nada\": " "N " "EditarSeleçãoNada " #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the start of the signal (first sample): " "&Shift;&Home; EditSelectionTo Start " msgstr "" "expandir a seleção para o início do sinal (primeira amostra): " "&Shift;&Home; EditarSeleçãoAté o início " #. Tag: para #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the end of the signal (last sample): " "&Shift;&End; EditSelectionTo End " msgstr "" "expanda a seleção até o final do sinal (última amostra): " "&Shift;&End; EditarSeleçãoAté o fim " #. Tag: para #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "expand the current selection left and right up to the next label (or start/" "end of the signal if there is none), starting at the current cursor " "position: E EditSelectionExpand to labels " msgstr "" "expandir a seleção atual para a esquerda e para a direita até o próximo " "rótulo (ou início/ fim do sinal, se não houver nenhum), começando na posição " "atual do cursor: E EditarSeleçãoExpandir para rótulos " #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "select the area between the next two labels that are right from the current " "selection or up to the end of the signal: " "&Ctrl;&Shift;N " "EditSelectionTo " "Next Labels " msgstr "" "selecionar a área entre os próximos dois rótulos que estão à direita da " "seleção atual ou até o final do sinal: " "&Ctrl;&Shift;N " "EditarSeleçãoAté " "os próximos rótulos " #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "select the area between the previous two labels that are left from the " "current selection or up to the start of the signal: " "&Ctrl;&Shift;P " "EditSelectionTo " "Previous Labels " msgstr "" "selecionar a área entre os dois rótulos anteriores que estão à esquerda da " "seleção atual ou até o final do sinal: " "&Ctrl;&Shift;P " "EditarSeleçãoAté " "os rótulos anteriores " #. Tag: title #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "&kwave; uses the clipboard of &plasma;. This way it is possible to exchange " "audio data between different &kwave; windows. It might be possible as well " "to exchange data between &kwave; and other audio applications, depending on " "their ability to use the &plasma; clipboard." msgstr "" "O &kwave; usa a área de transferência do &plasma;. Desta forma, é possível " "trocar dados de áudio entre diferentes janelas do &kwave;. E também é" " possível " "trocar dados entre o &kwave; e outras aplicações de áudio, dependendo da sua " "capacidade de usar a área de transferência do &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "When copying data to the clipboard through the copy " "function &kwave; uses the mime type audio/vnd.wave as " "data format, conforming to RFC 2361 " "which is the same as the well known wav format. When " "pasting from the clipboard into &kwave; all data formats that are available " "as file import formats are supported, like for example Ogg/Vorbis, FLAC and " "so on." msgstr "" "Ao copiar dados para a área de transferência através da função copy<" "/literal> " "o &kwave; usa o tipo mime audio/vnd.wave como formato de" " dados, " "em conformidade com a RFC 2361 que é o" " mesmo que " "o formato bem conhecido wav. Ao colar da área de" " transferência no " "&kwave; todos os formatos de dados disponíveis como formatos de importação de " "arquivos são suportados, como por exemplo, Ogg/Vorbis, FLAC e assim por" " diante." #. Tag: title #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #. Tag: para #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" "&kwave; supports the &kde-frameworks; Drag and Drop protocol. This enables " "you to open files just by picking them up in a &dolphin; or &konqueror; " "window or the Desktop and let them drop into a window of &kwave;." msgstr "" "O &kwave; suporta o protocolo de arrastar e soltar do &kde-frameworks;. Isto " "permite-lhe abrir arquivos apenas selecionando-os numa janela do &dolphin; " "ou &konqueror; ou na Área de Trabalho e soltá-los em uma janela do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you drop a file into a &kwave; window that already " "contains an opened file, the currently opened file will be closed first and " "then the file you dropped will be opened in it. If you don't want that, you " "should open a new empty &kwave; window first." msgstr "" "Observe que se soltar um arquivo em uma janela do &kwave; que já contenha " "um arquivo aberto, o arquivo atualmente aberto será primeiro fechado e depois " "será aberto o arquivo que ali foi solto. Se não desejar que isso aconteça," " abra " "primeiro uma nova janela vazia do &kwave; e solte o arquivo nesta nova janela." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "You can also select a range of samples and drag or drop them into a &kwave; " "window. Per default the drag operation is done in move " "mode where the selected range is deleted from the original place and " "inserted at the drop position. By pressing the &Ctrl; key you can modify " "this and drag in copy mode instead." msgstr "" "Você também pode selecionar um intervalo de amostras e arrastá-las ou " "soltá-las em uma janela do &kwave;. Por padrão, a operação de arrastar " "é feita no modo mover, no qual o intervalo " "selecionado é excluído do local original e inserido no local onde foi solto. " "Você pode modificar isso pressionando junto a tecla &Ctrl;, desse modo a " "operação de arrastar será feita no modo copiar." #. Tag: title #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "Automization and Scripting with &kwave;" msgstr "Automatização e programação com o &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "" "&kwave; since its first version uses an internal text command language. This " "command language is used internally for menu handling, &GUI; control, " "builtin effects and plugin invocations. The commands will be described later " "in the section ." msgstr "" "O &kwave; desde a sua primeira versão usa uma linguagem de comando de texto " "interno. Essa linguagem de comando é usada internamente para manipulação de " "menus, controle da &GUI;, efeitos incorporados e invocações de plug-in. Os " "comandos serão descritos mais adiante na seção " "." #. Tag: title #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "General Syntax" msgstr "Sintaxe geral" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "" "All commands consist of a command name and an optional " "parameter list in round brackets, depending on the " "command." msgstr "" "Todos os comandos consistem em um nome de comando e uma " "lista de parâmetros opcional entre parênteses, " "dependendo do comando." #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "Allowed characters for command names are letters, " "digits and colon. Commands are " "case sensitive and are always in lower case." msgstr "" "Os caracteres permitidos para nomes de comandos são letras , números e ponto e vírgula . Ainda, os comandos diferenciam letras maiúsculas de minúsculas e " "estão sempre em minúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "Parameters within a parameter list are separated by comma." msgstr "" "Parâmetros dentro de uma lista de parâmetros são separados por " "vírgula." #. Tag: para #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "Numerical parameters can be given as fixed point numbers or as floating " "point numbers, using a dot as decimal separator." msgstr "" "Os parâmetros numéricos podem ser dados como números de ponto fixo ou " "números de ponto flutuante, usando um ponto como separador " "decimal." #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "String parameters are automatically trimmed (all white space at the start " "and at the end is removed). If that is not wanted, they can be surrounded by " "double quotes ("). If a string parameter contains " "special characters (like ,, ;, # or a \ itself), these special characters have to be escaped by " "preceding a \." msgstr "" "Os parâmetros de cadeias de caracteres são automaticamente aparados " "(todo o espaço em branco no início e no final é removido). Se não desejar " "que isso aconteça, coloque-os entre aspas duplas ("). " "Se um parâmetro de cadeia de caracteres contiver caracteres especiais (como " ",, ;, " "# ou uma \), esses caracteres especiais precisam ser precedidos de uma " "\." #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Multiple commands can be concatenated to a command list " "by using a ; as separator." msgstr "" "Múltiplos comandos podem estar associados a uma lista de comandos " " usando um ; como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "Example: fileinfo(Comments,\"This is an \\\"example\\\" comment.\") This example consists of the command fileinfo() and has two parameters: the keyword Comments and the text \"This is an \\\"example\\\" " "comment.\". (These parameters are explained in the " "corresponding section in the command reference)." msgstr "" "Exemplo: fileinfo(Comentários,\"Isto é um comentário de \\\"exemplo\\\" .\") Este exemplo consiste no comando fileinfo() e tem dois parâmetros: a palavra-chave Comentários e o texto \"Isto é um comentário de" " \\\"exemplo\\\" " ".\". (esses parâmetros são explicados na seção " "correspondente de referência de comando)." #. Tag: title #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "Using the Command Line" msgstr "Usando a linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "In addition to the command line options listed in the section Command Line which are used to start &kwave; in " "iconified mode or without splash screen, you can pass text commands on the " "command line, encoded in a special &URI; format:" msgstr "" "Além das opções de linha de comando listadas na seção Linha de comando usadas para iniciar o &kwave; em " "modo minimizado ou sem tela de apresentação, você pode passar comandos de " "texto na linha de comando, codificados em um formato especial de &URI;:" #. Tag: literal #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "kwave:command[?parameter[,parameter ...] ]" msgstr "" "kwave:comando[?parâmetro[,parâmetro ...] ]" #. Tag: para #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "The rules for transforming a &kwave; text command into a valid &URI; are as " "follows:" msgstr "" "As regras para transformar um comando de texto do &kwave; num URI válido são " "as seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "The &URI; starts with the word kwave, followed by a " ": and the command name." msgstr "" "O &URI; inicia com a palavra kwave, seguida por " "um: e o nome do comando." #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "If the command has parameters, they have to be appended after the command " "name, using a ? as separator." msgstr "" "Se o comando tiver parâmetros, eles devem ser adicionados logo em seguida ao " "nome do comando, usando um ? como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "Multiple parameters can be appended by using a , as separator." msgstr "" "Poderá ser adicionado vários parâmetros usando uma , como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "" "All special characters in command name and parameters have to be &URL; " "encoded. Here a list of the translations:" msgstr "" "Todos os caracteres especiais no nome e nos parâmetros do comando devem ser " "codificados como &URL;. Aqui uma lista das traduções:" #. Tag: title #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "&URL; Encoding Translation Table" msgstr "Tabela de tradução da codificação de &URL;" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "original" msgstr "original" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "encoded" msgstr "codificado" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0020;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0020;" #. Tag: entry #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "(space)" msgstr "(espaço)" #. Tag: literal #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-20;" msgstr "&no-i18n-urlenc-20;" #. Tag: entry #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0028;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0028;" #. Tag: literal #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-28;" msgstr "&no-i18n-urlenc-28;" #. Tag: entry #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0021;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0021;" #. Tag: literal #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-21;" msgstr "&no-i18n-urlenc-21;" #. Tag: entry #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0029;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0029;" #. Tag: literal #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-29;" msgstr "&no-i18n-urlenc-29;" #. Tag: entry #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0022;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0022;" #. Tag: literal #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-22;" msgstr "&no-i18n-urlenc-22;" #. Tag: entry #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0023;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0023;" #. Tag: literal #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-23;" msgstr "&no-i18n-urlenc-23;" #. Tag: entry #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0024;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0024;" #. Tag: literal #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-24;" msgstr "&no-i18n-urlenc-24;" #. Tag: entry #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2289 index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0060;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0060;" #. Tag: literal #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-60;" msgstr "&no-i18n-urlenc-60;" #. Tag: entry #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0025;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0025;" #. Tag: literal #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-25;" msgstr "&no-i18n-urlenc-25;" #. Tag: entry #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0026;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0026;" #. Tag: literal #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-26;" msgstr "&no-i18n-urlenc-26;" #. Tag: entry #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0040;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0040;" #. Tag: literal #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-40;" msgstr "&no-i18n-urlenc-40;" #. Tag: entry #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0027;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0027;" #. Tag: literal #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-27;" msgstr "&no-i18n-urlenc-27;" #. Tag: entry #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7E;" #. Tag: title #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "&kwave; Script Files" msgstr "Arquivos de script do &kwave; " #. Tag: title #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "General Structure" msgstr "Estrutura geral" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script consists of a list of lines, where " "each line can be:" msgstr "" "Um script &kwave; consiste em uma relação de linhas," "onde cada linha pode ser:" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "a single command," msgstr "um único comando," #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "a command list, with two or more commands concatenated " "by a ;." msgstr "" "uma lista de comando, com dois ou mais comandos " "associados por um ;." #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "a comment," msgstr "um comentário," #. Tag: para #: index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "a label" msgstr "um rótulo" #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "or an empty line, that contains white space only" msgstr "" "ou uma linha vazia, que contém apenas espaço em branco" #. Tag: title #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "Comments and Empty Lines" msgstr "Comentários e linhas vazias" # "escaped" aqui traduzido como esquecido por falta de algo melhor. #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "All characters that follow a # (except when " "used in quotes or when escaped) are treated as comments, they will be " "silently ignored." msgstr "" "Todos os caracteres que seguem um # (exceto " "quando usado entre aspas ou quando esquecido) são tratados como comentários, " "e serão ignorados de forma silenciosa." #. Tag: para #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Lines that contain only white space or comments are ignored as well." msgstr "" "Linhas que contêm apenas espaço em branco ou comentários são também " "ignoradas." #. Tag: title #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "Termination" msgstr "Terminação" #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script terminates either when all commands have been executed " "successfully without an error or when a command has returned an error code. " "There is no special command for aborting the execution of a script. If you " "want to implement a possibility for the user to end a script, you can use " "the command msgbox(text). This shows a message box with the two buttons OK (which lets the script continue) and Cancel (which returns an error code and stops the script)." msgstr "" "Um script do &kwave; termina quando todos os comandos tiverem sido " "executados com sucesso e sem erros, ou quando um comando tiver devolvido um " "código de erro. Não existe nenhum comando especial para interromper a " "execução de um script. Se quiser implementar uma possibilidade para o " "usuário terminar um programa, poderá usar o comando msgbox(texto). Isto " "mostra uma janela de mensagem com dois botões ‘OK’ (que permite que o s " "cript continue) e ‘Cancelar’ (que devolve um código de erro e para o script)." #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #. Tag: para #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "" "Lines that consist only of an identifier, followed by a : are treated labels. They can be " "referenced later in the script by the special keyword GOTO Note: Please don't mix up the keyword " "GOTO with the text command goto " "(position) ! , which makes the execution of the script continue at the " "location of that label (see example below)." msgstr "" "Linhas que consistem apenas em um identificador, seguidas por um " ": são chamados de rótulos. Eles podem ser referenciados posteriormente no script pela " "palavra-chave especial GOTO Observação: " "Não misture a palavra-chaveGOTO com o " "comando de texto goto (posição) ! , que fará com que a execução do script continue " "no local desse rótulo (ver o exemplo abaixo)." #. Tag: para #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "A line that contains a label must not contain any other content (except " "comments or white space) after the :." msgstr "" "Uma linha que contém um rótulo não deve conter nenhum outro conteúdo (exceto " "comentários ou espaços em branco) após o :." #. Tag: para #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "start: # <= this is a label\n" " # do something...\n" " msgbox(once again?)\n" " GOTO start" msgstr "" "início: # <= isto é um rótulo\n" " # fazer algo...\n" " msgbox(mais uma vez?)\n" " GOTO início" #. Tag: title #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: index.docbook:2408 index.docbook:4423 #, no-c-format msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #. Tag: index #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " msgstr "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " #. Tag: title #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;a" msgstr "&no-i18n-tag;a" #. Tag: title #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_about_kde;" msgstr "&no-i18n-cmd_about_kde;" #. Tag: title #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Shows a dialog window with information about the &kde; community." msgstr "Exibe uma janela com informações sobre a comunidade &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_add_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_add_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: para #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "Adds a new track after all existing tracks." msgstr "Adiciona uma nova faixa após todas as faixas existentes." #. Tag: title #: index.docbook:2566 index.docbook:2596 index.docbook:2613 index.docbook:2632 #: index.docbook:2691 index.docbook:2787 index.docbook:2828 index.docbook:2850 #: index.docbook:2945 index.docbook:3228 index.docbook:3256 index.docbook:3282 #: index.docbook:3309 index.docbook:3326 index.docbook:3364 index.docbook:3424 #: index.docbook:3445 index.docbook:3465 index.docbook:3481 index.docbook:3534 #: index.docbook:3557 index.docbook:3590 index.docbook:3626 index.docbook:3644 #: index.docbook:3661 index.docbook:3735 index.docbook:3758 index.docbook:3787 #: index.docbook:3810 index.docbook:3826 index.docbook:3842 index.docbook:3870 #: index.docbook:3886 index.docbook:3903 index.docbook:3923 index.docbook:3939 #: index.docbook:3955 index.docbook:3972 index.docbook:3988 index.docbook:4005 #: index.docbook:4021 index.docbook:4038 index.docbook:4055 index.docbook:4068 #: index.docbook:4105 index.docbook:4142 index.docbook:4378 #, no-c-format msgid "See also" msgstr "Ver também" #. Tag: link #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;c" msgstr "&no-i18n-tag;c" #. Tag: title #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" msgstr "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" #. Tag: title #: index.docbook:2579 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "Discards the current content of the clipboard (might free some memory)." msgstr "" "Descarta o conteúdo atual da área de transferência (isso pode liberar alguma " "memória)." #. Tag: title #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_close;" #. Tag: title #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: para #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "" "Closes the current file. If the &GUI; is configured to MDI or Tab mode, this " "also closes the corresponding sub-window." msgstr "" "Fecha o arquivo atual. Se a &GUI; estiver configurada para o modo MDI ou Aba," "isso também fecha a sub-janela correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(filename), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(arquivo), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: title #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_continue;" msgstr "&no-i18n-cmd_continue;" #. Tag: title #: index.docbook:2607 index.docbook:3319 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Continue toolbar button and lets " "the playback continue if it is paused." msgstr "" "Corresponde ao botão Continuar da barra de " "ferramentas e permite que a reprodução continue se estiver em pausa." #. Tag: link #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" #. Tag: title #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_copy;" msgstr "&no-i18n-cmd_copy;" #. Tag: title #: index.docbook:2623 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: para #: index.docbook:2624 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard. If the " "selection is empty, this command does nothing and the content of the " "clipboard remains unchanged. Only the content of the currently selected " "tracks is copied to the clipboard!" msgstr "" "Copia o conteúdo da seleção atual para a área de transferência. Se a seleção " "estiver vazia, este comando não faz nada e o conteúdo da área de " "transferência permanece inalterado. Apenas o conteúdo das faixas atualmente " "selecionadas é copiado para a área de transferência!" #. Tag: link #: index.docbook:2634 index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: title #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_crop;" msgstr "&no-i18n-cmd_crop;" #. Tag: title #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "" "Crops the signal to the current selection by deleting everything that is " "after and before the current selection. Affects all tracks. If nothing is " "selected this command does nothing." msgstr "" "Recorta o sinal para a seleção atual, excluindo tudo o que estiver depois e " "antes da seleção atual. Afeta todas as faixas e se nada for selecionado,este " "comando não faz nada." #. Tag: title #: index.docbook:2652 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_cut;" msgstr "&no-i18n-cmd_cut;" #. Tag: title #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" #. Tag: para #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard and removes it " "from the signal. If the selection is empty, this command does nothing and " "the content of the clipboard remains unchanged. Only the content of the " "currently selected tracks is copied to the clipboard, but the selected range " "is deleted from all tracks." msgstr "" "Copia o conteúdo da seleção atual para a área de transferência e o remove do " "sinal. Se a seleção estiver vazia, este comando não faz nada e o conteúdo da " "área de transferência permanece inalterado. Apenas o conteúdo das faixas " "atualmente selecionadas é copiado para a área de transferência e o intervalo " "selecionado é excluído de todas as faixas." #. Tag: title #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;d" msgstr "&no-i18n-tag;d" #. Tag: title #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delayed;" msgstr "&no-i18n-cmd_delayed;" #. Tag: title #: index.docbook:2671 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( milliseconds, command )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( milissegundos, comando )" #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "Executes a command after a given delay. Please " "note that the command is executed asynchronously after the given time has " "elapsed. Multiple commands can be queued, where the delays are relative to " "the last queued command. This command is intended to be used for queuing " "commands when taking screenshots for documentation purposes." msgstr "" "Executa um comando após um determinado atraso." "Note que o comando é executado de forma assíncrona após o tempo determinado " "ter decorrido. Vários comandos podem ser enfileirados, onde os atrasos são " "relativos ao último comando enfileirado. Esse comando deve ser usado para " "comandos de enfileiramento ao capturar capturas de tela para fins de " "documentação." #. Tag: title #: index.docbook:2684 index.docbook:2724 index.docbook:2769 index.docbook:2807 #: index.docbook:2825 index.docbook:2847 index.docbook:2870 index.docbook:2886 #: index.docbook:2914 index.docbook:2929 index.docbook:2979 index.docbook:3169 #: index.docbook:3203 index.docbook:3252 index.docbook:3278 index.docbook:3358 #: index.docbook:3382 index.docbook:3404 index.docbook:3574 index.docbook:3607 #: index.docbook:3677 index.docbook:3691 index.docbook:3706 index.docbook:4101 #: index.docbook:4138 index.docbook:4175 index.docbook:4209 index.docbook:4233 #: index.docbook:4267 index.docbook:4318 index.docbook:4346 index.docbook:4371 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. Tag: entry #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "milliseconds:" msgstr "milissegundos:" #. Tag: entry #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "number of whole milliseconds to wait before executing the command" msgstr "" "número de milissegundos inteiros a aguardar antes de executar o comando" #. Tag: entry #: index.docbook:2687 index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "command:" msgstr "comando:" #. Tag: entry #: index.docbook:2688 #, no-c-format msgid "a command, including parameters to be executed after the given delay" msgstr "" "um comando, incluindo parâmetros a serem executados após o atraso determinado" #. Tag: para #: index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" #. Tag: title #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" #. Tag: para #: index.docbook:2707 #, no-c-format msgid "" "Deletes the currently selected range of samples. If the selection is empty, " "this command does nothing. Affects all tracks." msgstr "" "Exclui o intervalo de amostras atualmente selecionado. Se a seleção estiver " "vazia, esse comando não faz nada. Afeta todas as faixas." #. Tag: title #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(indice)" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "" "Deletes a track, identified by its index (starting from zero). If no track " "with the given index exists, this command exits with an error." msgstr "" "Exclui uma faixa identificada pelo seu índice (começando do zero). Se " "nenhuma faixa com o índice fornecido existir, este comando sairá com um erro." #. Tag: entry #: index.docbook:2725 index.docbook:2848 index.docbook:2887 index.docbook:2915 #: index.docbook:3678 index.docbook:3692 index.docbook:3707 #, no-c-format msgid "index:" msgstr "índice:" #. Tag: entry #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "index of the track to delete, starting with 0" msgstr "índice da faixa a eliminar, começando por 0" #. Tag: title #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" msgstr "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" #. Tag: title #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" #. Tag: para #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "Prints a list of all meta data entries to the console, for diagnostic " "purposes. (Only available when &kwave; has been compiled with the option " "WITH_DEBUG switched on)." msgstr "" "Imprime uma lista de todas as entradas de metadados no console, para fins de " "diagnóstico. (Disponível apenas quando o &kwave; foi compilado com a opção " "WITH_DEBUG ativada)." #. Tag: title #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;e" msgstr "&no-i18n-tag;e" #. Tag: title #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" msgstr "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" #. Tag: title #: index.docbook:2747 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" #. Tag: para #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "" "Expands the current selection to the labels left and right from the current " "selection borders. If the border of selection already is on a label, it " "stays unchanged. If there is no label left or right of the current " "selection, it will be expanded to the start or end of the file." msgstr "" "Expande a seleção atual para os rótulos à esquerda e à direita das bordas da " "seleção atual. Se a borda da seleção já estiver em um rótulo, ela " "permanecerá inalterada. Se não houver rótulo à esquerda ou à direita da " "seleção atual, ela será expandida para o início ou o final do arquivo." #. Tag: title #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;f" msgstr "&no-i18n-tag;f" #. Tag: title #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-cmd_fileinfo;" #. Tag: title #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "Set a file info entry to a new value." msgstr "Defina uma entrada de informações do arquivo para um novo valor." #. Tag: entry #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "keyword:" msgstr "palavra-chave:" #. Tag: entry #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "keyword of the entry" msgstr "palavra-chave da entrada" #. Tag: entry #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "value:" msgstr "valor:" #. Tag: entry #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "value of the entry" msgstr "valor da entrada" #. Tag: title #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_forward;" msgstr "&no-i18n-cmd_forward;" #. Tag: title #: index.docbook:2778 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: para #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Forward toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Avançar." "Se a reprodução estiver em execução, ela avança 1/10 do intervalo visível.Se " "a reprodução não estiver em execução, isso faz o mesmo que o comando " "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()." #. Tag: para #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: title #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;g" msgstr "&no-i18n-tag;g" #. Tag: title #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_goto;" msgstr "&no-i18n-cmd_goto;" #. Tag: title #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(pos)" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Sets the cursor to the given position and makes it visible in current view. " "After this the selection has zero length." msgstr "" "Define o cursor para a posição determinada e o torna visível na exibição " "atual. Depois disso, a seleção tem duração igual a zero." #. Tag: entry #: index.docbook:2808 index.docbook:2826 index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "pos:" msgstr "pos:" #. Tag: entry #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "position in samples where to go to" msgstr "posição para onde ir nas amostras" #. Tag: title #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;i" msgstr "&no-i18n-tag;i" #. Tag: title #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_at;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_at;" #. Tag: title #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(pos)" #. Tag: para #: index.docbook:2819 #, no-c-format msgid "" "Inserts the content of the clipboard at the given position, like the command " "&no-i18n-cmd_paste;(). If the clipboard is currently " "empty, this function does nothing." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência na posição determinada, como o " "comando &no-i18n-cmd_paste;(). Se a área de transferência " "estiver vazia no momento, essa função não fará nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert" msgstr "posição onde inserir nas amostras" #. Tag: title #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(indice)" #. Tag: para #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "" "Inserts a new track at the given index, using the current length and sample " "rate settings of the signal. If the index is higher than or equal to the " "current number of tracks, it will be appended as the last track, same as by " "the command &no-i18n-cmd_add_track;(). The index of all " "existing tracks at and after the given index will be incremented by one." msgstr "" "Insere uma nova faixa no índice fornecido, usando as configurações atuais de " "duração e taxa de amostragem do sinal. Se o índice for maior ou igual ao " "número atual de faixas, ele será anexado como a última faixa, igual ao " "comando &no-i18n-cmd_add_track;(). O índice de todas as " "faixas existentes em e depois do índice dado será incrementado por um." #. Tag: entry #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "index of the track to insert, starting with 0" msgstr "índice da faixa a inserir, começando com 0" #. Tag: link #: index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;l" msgstr "&no-i18n-tag;l" #. Tag: title #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_add;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_add;" #. Tag: title #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(pos[,text])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(pos[,texto])" #. Tag: para #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "" "Add a new label at a given position. If the given position already contains " "a label, then this command does nothing. The label can be given an optional " "description." msgstr "" "Adicione um novo rótulo em uma determinada posição. Se a posição dada já " "contiver um rótulo, este comando não fará nada. Além disso, o rótulo pode " "receber uma descrição opcional." #. Tag: entry #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert the label" msgstr "posição onde inserir o rótulo nas amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:2872 index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "text:" msgstr "texto:" #. Tag: entry #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "some descriptive text (optional)" msgstr "algum texto descritivo (opcional)" #. Tag: title #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(indice)" #. Tag: para #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" "Deletes a label, identified by its index (starting from zero), or all labels " "when using the special value -1 as index. If no label with the given index " "exists, this command does nothing." msgstr "" "Exclui um rótulo, identificado por seu índice (começando do zero), ou todos " "os rótulos ao usar o valor especial -1 como índice. Se nenhum rótulo com o " "índice fornecido existir, este comando não fará nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2887 #, no-c-format msgid "" "index of the label to delete, starting with 0 or -1 to delete all labels" msgstr "" "índice do rótulo a ser eliminado, começando por 0 ou -1 para eliminar todos " "os rótulos" #. Tag: title #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_edit;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_edit;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2895 index.docbook:4497 index.docbook:4537 index.docbook:4682 #: index.docbook:5041 index.docbook:5349 index.docbook:5570 index.docbook:5606 #: index.docbook:5696 index.docbook:5789 index.docbook:5852 index.docbook:5965 #: index.docbook:6009 index.docbook:6127 index.docbook:6202 index.docbook:6320 #: index.docbook:6413 index.docbook:6719 index.docbook:6935 index.docbook:7049 #: index.docbook:7060 index.docbook:7198 index.docbook:7252 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. Tag: phrase #: index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "Screenshot of the label editing dialog" msgstr "Captura de tela da janela de edição de rótulo" #. Tag: title #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(indice)" #. Tag: para #: index.docbook:2907 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog window in which the user can edit the position and the " "description of a label, which is identified by its index (starting from " "zero). If no label with the given index exists, this command does nothing." msgstr "" "Abre uma janela na qual o usuário pode editar a posição e a " "descrição de um rótulo, que é identificado pelo seu índice (começando do " "zero). Se nenhum rótulo com o índice fornecido existir, este comando não " "fará nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "index of the label to edit, starting with 0" msgstr "índice de rótulo para editar, começando com 0" #. Tag: title #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loadbatch;" msgstr "&no-i18n-cmd_loadbatch;" #. Tag: title #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(arquivo)" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Opens a &kwave; script file and processes the commands in it. Uses the " "context of the currently opened file or the current main window if no file " "is loaded." msgstr "" "Abre um arquivo de script do &kwave; e processa os comandos nele. Usa o " "contexto do arquivo atualmente aberto ou da janela principal atual se nenhum " "arquivo for carregado." #. Tag: entry #: index.docbook:2930 index.docbook:3253 index.docbook:3279 index.docbook:3575 #: index.docbook:3608 index.docbook:4349 #, no-c-format msgid "filename:" msgstr "arquivo:" #. Tag: entry #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "name of the kwave script file including path and extension" msgstr "nome do arquivo de script kwave, incluindo caminho e extensão" #. Tag: title #: index.docbook:2936 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loop;" msgstr "&no-i18n-cmd_loop;" #. Tag: title #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Loop toolbar button. Starts the " "playback (if it is not already running) and lets it play in a loop." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Repetição. Inicia a reprodução (se ainda não estiver em execução) e permite " "repetir a reprodução." #. Tag: link #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;m" msgstr "&no-i18n-tag;m" #. Tag: title #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_menu;" msgstr "&no-i18n-cmd_menu;" #. Tag: title #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; " "(command, path, " "[hotkey], [id])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; " "(comando, caminho, " "[atalho], [id])" #. Tag: para #: index.docbook:2964 #, no-c-format msgid "" "This is a very powerful command, which is used to add a new entry to the " "menu or to modify an existing entry. It determines which command is executed when the menu entry is activated, which " "icon is shown in the menu and which hotkey is used. Each menu entry can be disabled or " "hidden, can be assigned a unique id and can also join a menu group." msgstr "" "Este é um comando muito poderoso, que é usado para adicionar uma nova " "entrada ao menu ou para modificar uma entrada existente. Determina qual " "comando é executado quando a entrada do menu é " "ativada, qual ícone é mostrado no menu e qual " "tecla de atalho é usada. Cada entrada de menu pode ser " "desativada ou oculta, pode ser " "atribuída uma identificação única e também pode " "participar de um grupo de menus." #. Tag: para #: index.docbook:2975 #, no-c-format msgid "You normally do not need this command within a &kwave; script!" msgstr "" "Você normalmente não precisa deste comando dentro de um script do &kwave;!" #. Tag: entry #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "A text command (including parameters) or a command list that will be " "executed when the menu entry gets activated. If a menu entry does not have a " "corresponding command (for example if it is a sub menu and not menu entry), " "you should use the special command ignore()." msgstr "" "Um comando de texto (incluindo parâmetros) ou uma lista de comandos que será " "executada quando a entrada do menu for ativada. Se uma entrada do menu não " "tiver um comando correspondente (por exemplo, se for um submenu e não uma " "entrada do menu), você deve usar o comando especial ignore ()." #. Tag: entry #: index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "path:" msgstr "caminho:" #. Tag: entry #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "" "The path within the menu, using a / as " "separator. The last part of the path can be a sub command which modifies some property of the menu entry (see below). The last portion of the path (that is " "not a sub command) produces a menu entry, the parts before produce the main " "menu entry or sub menus that lead to it. Main menu entries or sub menus are " "automatically created when a menu entry is created, you do not need them " "manually." msgstr "" "O caminho dentro do menu, usando um / como " "separador. A última parte do caminho poderá ser um sub-comando que modifica uma dada propriedade da entrada do menu (ver abaixo). A última parte do caminho (que " "não seja um sub-comando) produz uma entrada do menu, enquanto aspartes " "anteriores produzem a entrada de menu principal ou os sub-menus que conduzem " "até ela. As entradas do menu principal ou os sub-menus são criados " "automaticamente quando criar uma entrada de menu, você não precisa criá-las " "manualmente." #. Tag: entry #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "hotkey:" msgstr "atalho:" #. Tag: entry #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "" "A bitmask that consists of a combination of predefined keys and modifiers, concatenated with a " "+. The key can be either " "a digit, an upper case letter, a function key (F1 ... " "F12) or any other key name understood by the Qt class " "QKeySequence, including key names for " "predefined actions (like for example ::Copy). Typical modifiers are SHIFT, ALT and " "CTRL." msgstr "" "Uma mácara de bits que consiste em uma combinação predefinida de " "teclas e modificadores, em " "associação com um +. A tecla poderá ser um número, uma letra maiúscula, uma tecla de função " "(F1 ... F12) ou qualquer outro nome de tecla " "compreendido pela classe Qt QKeySequence, " "incluindo nome de teclas das ações predefinidas (como por exemplo " "::Copy). Os modificadores típicos são SHIFT, " "ALT e CTRL." #. Tag: entry #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #. Tag: entry #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "" "A unique id that can be internally used to identify this menu entry or " "menu / sub menu. Only uppercase letters, digits and _ should be used and it should start with " "ID_. It is in your own responsibility to " "make sure that the same id is not used twice." msgstr "" "Um id único que possa ser usado internamente para identificar esta entrada " "de menu ou menu / sub-menu. Só deverão ser usadas letras maiúsculas, números " "e o _ e deverá iniciar com " "ID_. É de sua responsabilidade garantir " "que o mesmo id não seja usado duas vezes." #. Tag: title #: index.docbook:3035 #, no-c-format msgid "Sub Commands" msgstr "Sub-Comandos" #. Tag: entry #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#checkable:" msgstr "&no-i18n-tag;#checkable:" #. Tag: entry #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" "Makes the menu entry checkable, so that it can be " "switched on or off." msgstr "" "Torna a entrada do menu marcável, para que possa ser " "ativada ou desativada." #. Tag: entry #: index.docbook:3043 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#disabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#disabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:3044 #, no-c-format msgid "Disables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "" "Desabilita o menu, o submenu ou a entrada de menu." #. Tag: entry #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#enabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#enabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "Enables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "Habilita o menu, o submenu ou a entrada do menu." #. Tag: entry #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "#exclusive(group):" msgstr "#exclusive(grupo):" #. Tag: entry #: index.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu entry to an exclusive " "group (one of many " "selection). The group that is given as parameter should not be used for any " "other purpose. Only one entry within that group can be selected at a time." msgstr "" "Adiciona uma entrada de menu a um grupo exclusivo(uma das muitas " "opções). O grupo que é dado como parâmetro não deve ser usado para qualquer " "outra finalidade. Apenas uma entrada nesse grupo pode ser selecionada por " "vez." #. Tag: entry #: index.docbook:3062 #, no-c-format msgid "#group(list):" msgstr "#group(lista):" #. Tag: para #: index.docbook:3063 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu, sub menu or menu entry to one or more a groups, so that the application can enable/disable a bunch of menu " "entries without need to know all their unique ids. Multiple groups can be " "passed as a list with a , as separator. " "Group names have to start with a @. The " "following groups are predefined:" msgstr "" "Adiciona o menu, submenu ou entrada de menu a um ou mais grupos, para que o aplicativo possa habilitar/desabilitar várias entradas " "de menu sem precisar conhecer todas suas identidades únicas exclusivas. " "Vários grupos podem ser passados como uma lista com uma , como separador. Ainda, nomes de grupos têm que iniciar com " "uma @. E os seguintes grupos são " "predefinidos:" #. Tag: term #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" msgstr "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" #. Tag: para #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "Only enabled when the clipboard is not empty." msgstr "Habilitado somente quando a área de transferência não estiver vazia." #. Tag: term #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@LABELS:" msgstr "&no-i18n-tag;@LABELS:" #. Tag: para #: index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "Only enabled when the current signal contains at least one label." msgstr "Habilitado somente quando o sinal atual contiver pelo menos um rótulo." #. Tag: term #: index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" msgstr "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" #. Tag: para #: index.docbook:3093 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the current signal is not closed (the signal might be empty or " "zero length)." msgstr "" "Habilitado quando o sinal atual não está fechado (o sinal pode estar vazio " "ou com duração igual a zero)." #. Tag: term #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SELECTION:" msgstr "&no-i18n-tag;@SELECTION:" #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the selection is not empty (more than one sample is selected)." msgstr "" "Habilitado quando a seleção não está vazia (mais de uma amostra é " "selecionada)." #. Tag: term #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" msgstr "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" #. Tag: para #: index.docbook:3111 #, no-c-format msgid "" "Enabled when there is some signal loaded and it is not empty or zero length." msgstr "" "Habilitado quando há algum sinal carregado e não está vazio ou com duração " "igual a zero." #. Tag: entry #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#hidden:" msgstr "&no-i18n-tag;#hidden:" #. Tag: entry #: index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Hides the menu, sub menu or menu entry." msgstr "Esconde o menu, sub-menu ou entrada de menu." #. Tag: entry #: index.docbook:3124 #, no-c-format msgid "#icon(name):" msgstr "#icon(nome):" #. Tag: entry #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "" "Assigns an icon to the menu entry. The icon " "name should correspond to an " "icon file (without path and file extension) that is installed on the system " "or with &kwave;." msgstr "" "Atribui um ícone a uma entrada de menu. O " "nome do ícone deverá " "corresponder a um arquivo de ícone (sem caminho e extensão de arquivo) que " "é instalado com o sistema ou com o &kwave;." #. Tag: entry #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "" "#listmenu(id," "command):" msgstr "" "#listmenu(id," "comando):" #. Tag: entry #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "" "Inserts a placeholder for a list of menu entries into a sub menu. The unique " "id specified in this sub " "command is used to add/remove or clear the list of menu entries. The " "command parameter has to " "contain %1 as parameter, which will be " "replaced with the text of the menu entry when it is activated. This sub " "command is internally used for the list of recent files, list of tracks and " "window list." msgstr "" "Insere um item de substituição para uma lista de entradas de menu para um " "sub-menu. O id único " "indicado neste sub-comando é usado para adicionar/remover ou limpar alista " "de itens do menu. O parâmetro comando tem de %1 como parâmetro, o qual " "será substituído pelo texto da entrada de menu, quando for ativado. (Este " "sub-comando é usado internamente pela lista de arquivos recentes, pela lista " "de faixas e pela lista de janelas)." #. Tag: entry #: index.docbook:3148 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#separator:" msgstr "&no-i18n-tag;#separator:" #. Tag: entry #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "Inserts a separator into a sub menu." msgstr "Insere um separador em um submenu." #. Tag: title #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_msgbox;" msgstr "&no-i18n-cmd_msgbox;" #. Tag: title #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(text)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(texto)" #. Tag: para #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "" "Shows a message box with some text and the two buttons OK (returns without " "error code) and Cancel (returns and error code). You " "can use this command to give the user a possibility to abort a running " "script." msgstr "" "Mostra uma caixa de mensagem com algum texto e dois botões OK (retorna sem " "código de erro) e Cancelar (retorna com código de " "erro). Você pode usar este comando para dar ao usuário a possibilidade de " "interromper um script em execução." #. Tag: entry #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "" "A message that will be shown in the message box, should contain a question " "that can be answered with OK or Cancel." msgstr "" "Uma mensagem que será exibida na caixa de mensagem deve conter uma pergunta " "que possa ser respondida com OK ou " "Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n" msgstr "&no-i18n-tag;n" #. Tag: title #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_newsignal;" msgstr "&no-i18n-cmd_newsignal;" #. Tag: title #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( samples, rate, bits, tracks)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( amostras, taxa, bits, faixas)" #. Tag: para #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "" "Creates a new signal, with a given length in samples, a rate in samples per second (floating point number), a number of " "bits per sample and number " "of tracks. You can calculate " "the length in samples by multiplying the desired length in seconds with the " "sample rate." msgstr "" "Cria um novo sinal, com uma dada duração em amostras, uma taxa em amostras por segundo (número de ponto flutuante), um número de " "bits por amostra e número de " "faixas. Você pode calcular a " "duração em amostras multiplicando o comprimento desejado em segundos com a " "taxa de amostragem." #. Tag: entry #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "samples:" msgstr "amostras:" #. Tag: entry #: index.docbook:3205 #, no-c-format msgid "Length of the signal in samples." msgstr "Duração do sinal nas amostras." #. Tag: entry #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "rate:" msgstr "taxa:" #. Tag: entry #: index.docbook:3207 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "Taxa de amostragem em amostras por segundo." #. Tag: entry #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "bits:" msgstr "bits:" #. Tag: entry #: index.docbook:3209 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, must not be zero, should be a number from 8...32." msgstr "" "Número de bits por amostra, não deve ser igual a zero e deve ser um número " "de 8... 32." #. Tag: entry #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "tracks:" msgstr "faixas:" #. Tag: entry #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "Number of tracks." msgstr "Número de faixas." #. Tag: title #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3219 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3220 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Next toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward to the next label. If the " "playback is not running, this does the same as the command &no-i18n-" "cmd_view_scroll_next_label;()." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Próximo." "Se a reprodução estiver em execução, ela avança para o próximo rótulo. Se a " "reprodução não estiver em execução, isso faz o mesmo que o comando " "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()." #. Tag: para #: index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;o" msgstr "&no-i18n-tag;o" #. Tag: title #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_open;" msgstr "&no-i18n-cmd_open;" #. Tag: title #: index.docbook:3242 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;([arquivo])" #. Tag: para #: index.docbook:3243 #, no-c-format msgid "" "Opens a file, which can be either a sound file or a &kwave; script. If no " "file name is passed, then a dialog window will be opened that allows to " "select an existing file. Depending on the &GUI; mode the file will be opened " "in the context of a new sub-window (MDI and tab) or in a new main window " "(SDI, if there was already something loaded)." msgstr "" "Abre um arquivo, que pode ser um arquivo de som ou um script do &kwave;. Se " "nenhum nome de arquivo for passado, será aberta uma janela que " "permitirá selecionar um arquivo existente. Dependendo do modo &GUI;, o " "arquivo será aberto no contexto de uma nova sub-janela (MDI e Aba) ou em uma " "nova janela principal (SDI, se já houver algo carregado)." #. Tag: entry #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "name of a file including path and extension" msgstr "nome de um arquivo, incluindo caminho e extensão" #. Tag: link #: index.docbook:3258 index.docbook:3447 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: title #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_openrecent;" msgstr "&no-i18n-cmd_openrecent;" #. Tag: title #: index.docbook:3266 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(arquivo)" #. Tag: para #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "" "Practically the same as the command &no-i18n-cmd_open;(), " "but intended to be used internally for the list of recently opened files in " "the menu FileOpen Recent " ". In this command the parameter filename is not optional." msgstr "" "Praticamente idêntico ao comando &no-i18n-cmd_open;(), " "mas destina-se a ser usado internamente para a lista de arquivos abertos " "recentemente no menu ArquivoAbrir " "recente . No comando o parâmetro " "arquivo não é opcional." #. Tag: entry #: index.docbook:3280 #, no-c-format msgid "entry of the list of recently opened files" msgstr "entrada da lista de arquivos abertos recentemente" #. Tag: link #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;()" #. Tag: title #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;p" msgstr "&no-i18n-tag;p" #. Tag: title #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_paste;" msgstr "&no-i18n-cmd_paste;" #. Tag: title #: index.docbook:3295 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: para #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "" "Replaces the current selection with the content of the clipboard. If the " "clipboard is empty, this command does nothing. The sample rate of the " "inserted data is adjusted to match the sample rate of the current signal if " "necessary. Only enabled tracks are affected, disabled tracks remain " "unchanged. Please be aware that this might produce a time shift between " "enabled and disabled tracks! If the number of tracks of the clipboard data " "differs from the number of enabled tracks, then the data is mixed to be " "spread equally over all selected tracks." msgstr "" "Substitui a seleção atual pelo conteúdo da área de transferência. Se a área " "de transferência estiver vazia, esse comando não faz nada. A taxa de " "amostragem dos dados inseridos é ajustada para corresponder à taxa de " "amostragem do sinal atual, se necessário. Apenas as faixas habilitadas são " "afetadas, as faixas desabilitadas permanecem inalteradas. Esteja ciente de " "que isso pode produzir uma mudança de horário entre as faixas habilitadas e " "desabilitadas! Se o número de faixas dos dados da área de transferência for " "diferente do número de faixas habilitadas, os dados serão misturados para " "serem distribuídos igualmente por todas as faixas selecionadas." #. Tag: link #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: title #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_pause;" msgstr "&no-i18n-cmd_pause;" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Pause toolbar button and lets the " "playback pause if it is currently running, or continue if it is currently " "paused." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Pausar e " "permite que a reprodução seja pausada se estiver em execução no momento ou " "continue se estiver pausada no momento." #. Tag: link #: index.docbook:3328 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: title #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_playback_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_playback_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3336 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start if it is currently paused." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Iniciar " "e permite que a reprodução inicie se estiver pausada no momento." #. Tag: title #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin;" #. Tag: title #: index.docbook:3347 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "" "Executes a plugin, with an optional list of parameters. If no parameter list " "is given, then the setup function of the plugin will be called, using the " "parameters of the previous invocation or default parameters as input " "(normally shows a setup dialog, depending on the plugin). Please refer to " "the chapter about plugins for a description " "of the various plugins." msgstr "" "Executa um plug-in, com uma lista opcional de parâmetros. Se nenhuma lista " "de parâmetros for dada, então a função de configuração do plug-in será " "chamada usando os parâmetros da invocação anterior ou os parâmetros padrões " "como entrada (normalmente mostra uma janela de configuração, dependendo do " "plug-in). Por favor, consulte o capítulo sobre plug-ins para uma descrição dos vários plug-ins." #. Tag: entry #: index.docbook:3359 index.docbook:3383 index.docbook:3405 #, no-c-format msgid "name:" msgstr "nome:" #. Tag: entry #: index.docbook:3360 index.docbook:3384 index.docbook:3406 #, no-c-format msgid "the (internal) name of a &kwave; plugin" msgstr "o nome (interno) de um plug-in do &kwave;" #. Tag: entry #: index.docbook:3361 index.docbook:3385 index.docbook:3407 #, no-c-format msgid "parameter:" msgstr "parâmetro:" #. Tag: entry #: index.docbook:3362 index.docbook:3408 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin (optional)" msgstr "uma lista de parâmetros compreendidos pelo plug-in (opcional)" #. Tag: para #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" #. Tag: title #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" #. Tag: title #: index.docbook:3375 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" "Similar to the command &no-i18n-cmd_plugin;(), but " "without calling the setup function of the plugin if no parameters were " "passed." msgstr "" "Semelhante ao comando &no-i18n-cmd_plugin;(), mas sem " "chamar a função de configuração do plug-in se nenhum parâmetro foi passado." #. Tag: entry #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin" msgstr "uma lista de parâmetros compreendidos pelo plug-in" #. Tag: title #: index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" #. Tag: title #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "" "Calls the setup function of a plugin, with an optional " "list of parameters. If no parameter list is given, the parameters of the " "previous invocation or default parameters will be used as input. This " "normally shows a setup dialog, depending on the plugin. Please refer to the " "chapter about plugins for a description of " "the various plugins." msgstr "" "Chama a função configuração de um plug-in, com uma " "lista opcional de parâmetros. Se nenhuma lista de parâmetros for fornecida, " "os parâmetros da invocação anterior ou os parâmetros padrão serão usados " "como entrada. Isso normalmente mostra uma janela de configuração, dependendo " "do plug-in. Por favor, consulte o capítulo sobre plug-ins para uma descrição dos vários plug-ins." #. Tag: title #: index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:3415 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3416 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Previous toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips back to the previous label or start " "of the selection. If the playback is not running, this does the same as the " "command &no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Anterior. Se a reprodução estiver em execução, ela volta para o rótulo " "anterior ou para o início da seleção. Se a reprodução não estiver em " "execução, isso faz o mesmo que o comando &no-i18n-" "cmd_view_scroll_prev_label;()." #. Tag: para #: index.docbook:3425 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;q" msgstr "&no-i18n-tag;q" #. Tag: title #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_quit;" msgstr "&no-i18n-cmd_quit;" #. Tag: title #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: para #: index.docbook:3439 #, no-c-format msgid "" "Closes the current main window, including all sub-windows. In SDI mode this " "is the same as the command &no-i18n-cmd_close;()." msgstr "" "Fecha a janela principal atual, incluindo todas as sub-janelas. No modo SDI, " "este comando é o mesmo que &no-i18n-cmd_close;()." #. Tag: title #: index.docbook:3453 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;r" msgstr "&no-i18n-tag;r" #. Tag: title #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo;" #. Tag: title #: index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3459 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Redo toolbar button and repeats " "one operation that has been reverted with &no-i18n-cmd_undo;()." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Refazer " "e repete uma operação que foi revertida com &no-i18n-cmd_undo;()." #. Tag: link #: index.docbook:3467 index.docbook:3483 index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3473 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3475 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3476 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-cmd_redo;(), but re-does as many " "operations as possible." msgstr "" "Semelhante ao &no-i18n-cmd_redo;(), mas reverte o maior " "número de operações possíveis." #. Tag: title #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" msgstr "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" #. Tag: title #: index.docbook:3491 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" #. Tag: para #: index.docbook:3492 #, no-c-format msgid "" "Some message boxes offer the possibility to prevent them from appearing " "again (do not ask again). This command makes all of them " "appear again." msgstr "" "Algumas caixas de mensagens oferecem a opção de não serem exibidas novamente " "(não perguntar novamente). Este comando faz com que todas " "apareçam novamente." #. Tag: title #: index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" msgstr "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" #. Tag: title #: index.docbook:3503 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" #. Tag: para #: index.docbook:3504 #, no-c-format msgid "" "Resets all toolbar settings, like location, icon size and text location back " "to defaults." msgstr "" "Redefine todas as configurações da barra de ferramentas, como localização, " "tamanho do ícone e localização de texto de volta aos padrões." #. Tag: title #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_revert;" msgstr "&no-i18n-cmd_revert;" #. Tag: title #: index.docbook:3514 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" #. Tag: para #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "" "Reverts the currently loaded file back to the last saved state, discarding " "all changes that are not saved." msgstr "" "Reverte o arquivo atualmente carregado de volta ao último estado salvo, " "descartando todas as alterações que não foram salvas." #. Tag: title #: index.docbook:3523 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_rewind;" msgstr "&no-i18n-cmd_rewind;" #. Tag: title #: index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: para #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Rewind toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips backward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()." msgstr "" "Corresponde ao botão Retornar na barra de " "ferramentas. Se a reprodução estiver em curso no momento, irá retornar 1/10 " "of do intervalo visível. Se a reprodução não estiver em curso fará o mesmo " "que o comando &no-i18n-cmd_view_scroll_left;()." #. Tag: para #: index.docbook:3535 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: title #: index.docbook:3543 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;s" msgstr "&no-i18n-tag;s" #. Tag: title #: index.docbook:3546 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_save;" msgstr "&no-i18n-cmd_save;" #. Tag: title #: index.docbook:3548 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: para #: index.docbook:3549 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Save toolbar button. Saves the " "current file if it has modifications. If the file does not already have a " "name (⪚ a file that has just been created and does not yet have a file " "name), this command does the same as &no-i18n-cmd_saveas;()." msgstr "" "Corresponde ao botão Salvar na barra de ferramentas. " "Salva o arquivo atual se ele tiver modificações. Se o ficheiro ainda não " "tiver um nome (⪚ um ficheiro que acabou de ser criado e ainda não tem um " "nome de ficheiro), este comando faz o mesmo &no-i18n-cmd_saveas;()." #. Tag: link #: index.docbook:3559 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" #. Tag: title #: index.docbook:3565 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveas;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveas;" #. Tag: title #: index.docbook:3567 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([arquivo])" #. Tag: para #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "Saves the currently opened file under a given file name. If no file name is " "given as parameter, a dialog will be shown to select the directory and to " "enter a file name." msgstr "" "Salva o arquivo atualmente aberto sob um determinado nome de arquivo. Se " "nenhum nome de arquivo for fornecido como parâmetro, será exibida uma " "janela para selecionar o diretório e para digitar um nome de arquivo." #. Tag: entry #: index.docbook:3576 #, no-c-format msgid "file name for saving (optional)" msgstr "nome de arquivo para salvar (opcional)" #. Tag: title #: index.docbook:3581 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveselect;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveselect;" #. Tag: title #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" #. Tag: para #: index.docbook:3584 #, no-c-format msgid "" "This command does the same as &no-i18n-cmd_save;(), but " "saves only the currently selected range and the activated tracks instead of " "the whole file." msgstr "" "Este comando faz o mesmo que o &no-i18n-cmd_save;(), mas " "salva apenas o intervalo selecionado atualmente e as faixas ativadas em vez " "do arquivo inteiro." #. Tag: link #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: title #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" #. Tag: title #: index.docbook:3600 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(mode)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(modo)" #. Tag: para #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "" "Select a &GUI; mode, which can be either SDI, MDI or Tab mode. Please be " "aware that this change will immediately take effect!" msgstr "" "Seleciona um modo de &GUI;, o qual poderá ser SDI, MDI ou Aba. Esteja ciente " "que estas alterações terão efeito imediatamente!" #. Tag: entry #: index.docbook:3609 #, no-c-format msgid "" "name of the mode, must be either SDI, MDI or " "TAB." msgstr "" "o nome do modo, que poderá ser SDI, MDI ou " "ABA." #. Tag: title #: index.docbook:3617 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3619 index.docbook:3636 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks enabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() for " "all existing tracks." msgstr "" "Marque todas as faixas como habilitadas. Isso é o mesmo que " "chamar o comando &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() para todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" #. Tag: title #: index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" #. Tag: para #: index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "" "Invert the enabled state of all tracks. This is the same as " "calling the command &no-i18n-cmd_select_track_toggle;() " "for all existing tracks." msgstr "" "Inverte o estado habilitado de todas as faixas. Isso é o " "mesmo que chamar o comando &no-i18n-cmd_select_track_toggle;() para todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" #. Tag: title #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_none;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_none;" #. Tag: title #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" #. Tag: para #: index.docbook:3655 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks disabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-cmd_select_track_off;() for all existing " "tracks." msgstr "" "Marcar todas as faixas desabilitadas. Isto é o mesmo que " "chamar o comando &no-i18n-cmd_select_track_off;() para " "todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" #. Tag: title #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_off;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_off;" #. Tag: title #: index.docbook:3671 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "Disables a single track, so that it does not get affected by most operations." msgstr "" "Desativa uma única faixa, para que ela não seja afetada pela maioria das " "operações." #. Tag: entry #: index.docbook:3679 index.docbook:3693 index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "index of the track, starting with zero" msgstr "índice da faixa, começando com zero" #. Tag: title #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_on;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_on;" #. Tag: title #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "Enables a single track, so that it gets affected by all operations." msgstr "Habilita uma única faixa para sofrer todas as operações." #. Tag: title #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" #. Tag: title #: index.docbook:3700 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3701 #, no-c-format msgid "" "Enables a track if it is currently disabled, or disables it if it is " "currently enabled." msgstr "" "Habilita uma faixa, se esta estiver desabilitada no momento ou a desabilita " "se estiver ativada." #. Tag: title #: index.docbook:3713 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectall;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectall;" #. Tag: title #: index.docbook:3715 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" #. Tag: para #: index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Selects the range of the whole signal, from the first to the last sample." msgstr "Seleciona o intervalo de todo o sinal, da primeira à última amostra." #. Tag: title #: index.docbook:3724 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnext;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnext;" #. Tag: title #: index.docbook:3726 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: para #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts right after the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the end of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 1020 ... 1039." msgstr "" "Seleciona um intervalo de amostras que começa logo após a seleção atual, " "usando o mesmo tamanho da seleção atual. A seleção é automaticamente cortada " "no final do sinal. Por exemplo: se você selecionou o intervalo da amostra " "1000... 1019, o resultado será uma seleção da amostra 1020... 1039." #. Tag: link #: index.docbook:3737 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3743 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3745 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3746 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the next two labels after the current " "selection. If nothing is selected, it selects from the start of the signal " "up to the first label. Otherwise the left border of the new selection will " "be the position of first label after the selection (or the last label if " "there are no more labels right from the selection), and the right border of " "the new selection will be the first label after the left border of the new " "selection (or the end of the signal if there is none). This command returns " "an error when there are no labels at all." msgstr "" "Seleciona um intervalo de amostras entre os próximos dois rótulos após a " "seleção atual. Se nada for selecionado, ele seleciona desde o início do " "sinal até o primeiro rótulo. Caso contrário, a borda esquerda da nova " "seleção será a posição do primeiro rótulo após a seleção (ou o último " "rótulo, se não houver mais rótulos desde a seleção). E a borda direita da " "nova seleção será o primeiro rótulo após a borda esquerda da nova seleção " "(ou o final do sinal, se não houver nenhum). Este comando retorna um erro " "quando não há rótulos." #. Tag: link #: index.docbook:3760 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnone;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnone;" #. Tag: title #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" #. Tag: para #: index.docbook:3769 #, no-c-format msgid "Resets the selection to zero length." msgstr "Redefine a seleção para duração zero." #. Tag: title #: index.docbook:3776 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprev;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprev;" #. Tag: title #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3779 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts left from the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the start of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 980 ... 999." msgstr "" "Seleciona um intervalo de amostras que começa à esquerda da seleção atual, " "usando a mesma duração da seleção atual. E a seleção é automaticamente " "cortada no início do sinal. Por exemplo: se você selecionou as amostras " "1000 ... 1019, o resultado será uma seleção da amostra 980... 999." #. Tag: link #: index.docbook:3789 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: title #: index.docbook:3795 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the previous two labels before the " "current selection. If nothing is selected, it selects from the start of the " "signal up to the first label. Otherwise the right border of the new " "selection will be the position of first label before the selection (or the " "first label if there are no more labels left from the selection), and the " "left border of the new selection will be the first label before the right " "border of the new selection (or the start of the signal if there is none). " "This command returns an error when there are no labels at all." msgstr "" "Seleciona um intervalo de amostras entre os dois rótulos anteriores antes da " "seleção atual. Se nada for selecionado, ele seleciona desde o início do " "sinal até o primeiro rótulo. Caso contrário, a borda direita da nova seleção " "será a posição do primeiro rótulo antes da seleção (ou o primeiro rótulo, se " "não houver mais rótulos restantes da seleção). E a borda esquerda da nova " "seleção será o primeiro rótulo antes da borda direita da nova seleção (ou o " "início do sinal, se não houver nenhum). Este comando retorna um erro quando " "não há rótulos." #. Tag: link #: index.docbook:3812 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" #. Tag: title #: index.docbook:3820 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: para #: index.docbook:3821 #, no-c-format msgid "" "Sets the start of the selection to the start of the signal, the end of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Define o início da seleção como o início do sinal, o final da seleção atual " "permanece inalterada." #. Tag: link #: index.docbook:3828 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: title #: index.docbook:3834 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoright;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoright;" #. Tag: title #: index.docbook:3836 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: para #: index.docbook:3837 #, no-c-format msgid "" "Sets the end of the selection to the end of the signal, the start of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Define o final da seleção como o final do sinal, o início da seleção atual " "permanece inalterada." #. Tag: link #: index.docbook:3844 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: title #: index.docbook:3850 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectvisible;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectvisible;" #. Tag: title #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" #. Tag: para #: index.docbook:3853 #, no-c-format msgid "Selects the range of samples that is visible in the current window." msgstr "Seleciona o intervalo de amostras que é visível na janela atual." #. Tag: title #: index.docbook:3861 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3863 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3864 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start from the beginning of the selection or continue if it is " "currently paused." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Iniciar " "e permite que a reprodução comece no início da seleção ou continue se " "estiver pausada no momento." #. Tag: link #: index.docbook:3872 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: title #: index.docbook:3878 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_stop;" msgstr "&no-i18n-cmd_stop;" #. Tag: title #: index.docbook:3880 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: para #: index.docbook:3881 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Stop toolbar button and lets the " "playback stop if it is currently running." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Parar e " "permite que a reprodução pare, se estiver em execução no momento." #. Tag: link #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_sync;" msgstr "&no-i18n-cmd_sync;" #. Tag: title #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" #. Tag: para #: index.docbook:3897 #, no-c-format msgid "" "Waits until all commands which have been started asynchronously have " "finished. If nothing is currently queued for delayed execution this command " "has no effect." msgstr "" "Aguarda até que todos os comandos que foram iniciados de forma assíncrona " "tenham terminado. Se nada estiver atualmente em espera para execução " "posterior, este comando não terá efeito." #. Tag: link #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" #. Tag: title #: index.docbook:3912 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;u" msgstr "&no-i18n-tag;u" #. Tag: title #: index.docbook:3915 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo;" #. Tag: title #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Undo toolbar button and reverts " "the last operation." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Desfazer " "e reverte a última operação." #. Tag: link #: index.docbook:3925 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3933 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3934 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;(), but reverts " "as many operations as possible." msgstr "" "Semelhante ao &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;(), mas " "reverte tantas operações quantas possíveis." #. Tag: title #: index.docbook:3947 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;v" msgstr "&no-i18n-tag;v" #. Tag: title #: index.docbook:3950 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" #. Tag: title #: index.docbook:3952 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: para #: index.docbook:3953 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the end of the signal." msgstr "Desloca a visualização atual para o fim do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:3957 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3963 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" #. Tag: title #: index.docbook:3965 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: para #: index.docbook:3966 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "start of the signal. If the start of the signal is reached the visible area " "starts at offset zero." msgstr "" "Desloca a visualização atual em 1/10 do intervalo atualmente visível em " "direção ao início do sinal. Se atingir o início do sinal, a área visível " "começa na posição zero." #. Tag: link #: index.docbook:3974 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: title #: index.docbook:3980 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3982 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3983 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the end of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Desloca a visualização atual até o final do sinal pelo intervalo visível no " "momento." #. Tag: link #: index.docbook:3990 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3996 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" #. Tag: title #: index.docbook:3998 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:3999 #, no-c-format msgid "" "Scrolls right and tries to show the next label centered in the view. If " "there was no label right from the current position, it will scroll to the " "end of the signal." msgstr "" "Desloca para a direita e tenta mostrar o próximo rótulo centrado na " "exibição. Se não houver nenhum rótulo à direita da posição atual, ele " "deslocará até o final do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:4013 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:4016 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the start of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Desloca a visualização atual em direção ao início do sinal pelo intervalo " "visível no momento." #. Tag: link #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:4029 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" #. Tag: title #: index.docbook:4031 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:4032 #, no-c-format msgid "" "Scrolls left and tries to show the previous label centered in the view. If " "there was no label left from the current position, it will scroll to the " "start of the signal." msgstr "" "Desloca para a esquerda e tenta mostrar o rótulo anterior centrado na " "exibição. Se não houver rótulo à esquerda da posição atual, ele deslocará " "até o início do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4040 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:4046 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" #. Tag: title #: index.docbook:4048 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: para #: index.docbook:4049 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "end of the signal. If the end of the signal is reached the visible area ends " "at the end of the signal." msgstr "" "Desloca a visualização atual em 1/10 do intervalo visível no momento até o " "final do sinal. Se o final do sinal for atingido, a área visível termina no " "final do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: title #: index.docbook:4063 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" #. Tag: title #: index.docbook:4065 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:4066 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the start of the signal." msgstr "Rola a visualização atual até o início do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4070 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: title #: index.docbook:4076 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" #. Tag: title #: index.docbook:4078 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:4079 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the zoom factor so that the complete signal is visible in the " "current view." msgstr "" "Ajusta o fator de ampliação para que o sinal completo seja visível na " "exibição atual." #. Tag: title #: index.docbook:4087 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" #. Tag: title #: index.docbook:4089 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([posição])" #. Tag: para #: index.docbook:4090 #, no-c-format msgid "" "Reduces the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that more details " "get visible. If a position is given, it tries to " "show that position centered in the current view, otherwise the center of the " "view before the zoom change is used for centering. The minimum zoom factor " "is limited to a minimum of five samples per width of the view." msgstr "" "Reduz o fator de ampliação (em amostras por pixel) em 30%, para que mais " "detalhes fiquem visíveis. Se uma posição for " "fornecida, ele tentará mostrar essa posição centralizada na visualização " "atual, caso contrário, o centro da visualização antes da mudança de " "ampliação será usado para centralizar. O fator de ampliação mínimo é " "limitado a um mínimo de cinco amostras por largura da exibição." #. Tag: entry #: index.docbook:4102 index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "position:" msgstr "posição:" #. Tag: entry #: index.docbook:4103 #, no-c-format msgid "a zero based position in samples to center the view (optional)" msgstr "" "uma posição baseada em zero nas amostras para centralizar a visualização " "(opcional)" #. Tag: link #: index.docbook:4107 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" #. Tag: title #: index.docbook:4113 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" #. Tag: title #: index.docbook:4115 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" #. Tag: para #: index.docbook:4116 #, no-c-format msgid "" "Sets the zoom factor to one pixel per sample (factor 1.0) and tries to keep " "the previous center of the view." msgstr "" "Define o fator de ampliação para um pixel por amostra (fator 1.0) e tenta " "manter o mesmo centro da visualização anterior." #. Tag: title #: index.docbook:4124 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" #. Tag: title #: index.docbook:4126 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" "([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;([posição])" #. Tag: para #: index.docbook:4127 #, no-c-format msgid "" "Increases the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that less " "details get visible. If a position is given, it " "tries to show that position centered in the current view, otherwise the " "center of the view before the zoom change is used for centering. The maximum " "zoom factor is limited to the number of samples of the complete signal and " "the width of the view." msgstr "" "Aumenta o fator de ampliação (em amostras por pixel) em 30%, para que menos " "detalhes fiquem visíveis. Se uma posição for" " fornecida, " "ela tentará mostrar essa posição centralizada na visualização atual, caso" " contrário, " "o centro da visualização anterior a mudança de ampliação será usado para " "centralizar. O fator máximo de ampliação é limitado ao número de amostras do " "sinal completo e à largura da visualização." #. Tag: entry #: index.docbook:4140 #, no-c-format msgid "a zero based position is samples to center the view (optional)" msgstr "" "uma posição em amostras, a começar em zero, para centralizar " "a área visível (opcional)" #. Tag: link #: index.docbook:4144 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" #. Tag: title #: index.docbook:4150 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" #. Tag: title #: index.docbook:4152 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" #. Tag: para #: index.docbook:4153 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the view (zoom factor and start of visible area) so that it matches " "the current selection. This command does nothing if the selection is empty." msgstr "" "Ajusta a visualização (fator de ampliação e início da área visível) para que " "corresponda à seleção atual. Este comando não faz nada se a seleção estiver " "vazia." #. Tag: title #: index.docbook:4162 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;w" msgstr "&no-i18n-tag;w" #. Tag: title #: index.docbook:4165 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_activate;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_activate;" #. Tag: title #: index.docbook:4167 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;(title])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;(título])" #. Tag: para #: index.docbook:4168 #, no-c-format msgid "" "Activates a sub-window, identified by its window title. If the sub-window is minimized it will be restored. Only " "available if in MDI and Tab mode. This command is internally used by the " "Window menu." msgstr "" "Ativa uma sub-janela, identificada por seu título de janela. Se a sub-janela for minimizada, ela será restaurada. " "Disponível apenas nos modos MDI e Aba. Este comando é usado internamente " "pelo menu Janela." #. Tag: entry #: index.docbook:4176 #, no-c-format msgid "title:" msgstr "título:" #. Tag: entry #: index.docbook:4177 #, no-c-format msgid "the title of the sub-window that should be activated" msgstr "o título da sub-janela que deve ser ativada" #. Tag: title #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_cascade;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_cascade;" #. Tag: title #: index.docbook:4184 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" #. Tag: para #: index.docbook:4185 #, no-c-format msgid "" "Cascades all sub-windows when in MDI mode. All sub-windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Coloca todas as sub-janelas em cascata quando no modo MDI. Todas as " "sub-janelas que estão atualmente minimizadas ficam minimizadas, elas " "não serão restauradas." #. Tag: title #: index.docbook:4193 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_click;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_click;" #. Tag: title #: index.docbook:4195 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( classe, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4200 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse click event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Envia um evento de clique do mouse para a janela, identificado pelo nome de " "sua classe. O evento será enviado apenas para a " "primeira janela que possui o nome da classe, logo, você deve certificar-se de" " que " "há apenas uma instância da janela indicada quando este comando é executado." #. Tag: entry #: index.docbook:4210 index.docbook:4234 index.docbook:4268 index.docbook:4319 #: index.docbook:4347 index.docbook:4372 #, no-c-format msgid "class:" msgstr "classe:" #. Tag: entry #: index.docbook:4211 index.docbook:4235 index.docbook:4269 index.docbook:4320 #: index.docbook:4348 index.docbook:4373 #, no-c-format msgid "name of the window class" msgstr "nome da classe da janela" #. Tag: entry #: index.docbook:4212 index.docbook:4270 #, no-c-format msgid "x:" msgstr "x:" #. Tag: entry #: index.docbook:4213 index.docbook:4271 #, no-c-format msgid "x position, relative to the left border of the window (in pixels)" msgstr "a posição em x, em relação à borda esquerda da janela (em píxeis)" #. Tag: entry #: index.docbook:4214 index.docbook:4272 #, no-c-format msgid "y:" msgstr "y:" #. Tag: entry #: index.docbook:4215 index.docbook:4273 #, no-c-format msgid "y position, relative to the top border of the window (in pixels)" msgstr "a posição em y, em relação à borda superior da janela (em píxeis)" #. Tag: title #: index.docbook:4220 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_close;" #. Tag: title #: index.docbook:4222 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( class )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( classe )" #. Tag: para #: index.docbook:4225 #, no-c-format msgid "" "Closes a window, identified by its class name. " "Only the first window that has the given class name will be closed, " "therefore you should make sure that you have only one instance of the given " "window when this command gets executed." msgstr "" "Fecha uma janela, identificada pelo nome de sua classe<" "/replaceable>. " "Somente a primeira janela que possui o nome da classe fornecida será fechada," " logo, " "você deve certificar-se de que há apenas uma instância da janela indicada" " quando este " "comando for executado." #. Tag: title #: index.docbook:4240 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: title #: index.docbook:4242 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: para #: index.docbook:4243 #, no-c-format msgid "" "Minimizes the currently active sub-window when in MDI mode or the current " "toplevel window when in SDI or Tab mode." msgstr "" "Minimiza a sub-janela ativa no momento quando estiver no modo MDI ou na" " janela " "de nível atual quando estiver nos modos SDI ou Aba." #. Tag: title #: index.docbook:4251 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" #. Tag: title #: index.docbook:4253 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( classe, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4258 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse move event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Envia um evento de movimento do mouse para a janela, identificada pelo nome" " de sua " "classe. O evento só será enviado para a primeira" " janela " "que possui o nome da classe, logo, você deve certificar-se de que há apenas" " uma " "instância da janela indicada quando este comando é executado." #. Tag: title #: index.docbook:4278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4280 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" #. Tag: para #: index.docbook:4281 #, no-c-format msgid "" "Activates the next sub-window when in MDI or Tab mode. " "If the next sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Ativa a próxima sub-janela quando estiver nos modos MDI " "ou Tab. Se a próxima sub-janela estiver minimizada, ela será restaurada." #. Tag: title #: index.docbook:4289 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4291 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" #. Tag: para #: index.docbook:4292 #, no-c-format msgid "" "Activates the previous sub-window when in MDI or Tab " "mode. If the previous sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Ativa a sub-janela anteriorquando estiver nos modos MDI " "ou Tab. Se a próxima sub-janela estiver minimizada, ela será restaurada." #. Tag: title #: index.docbook:4300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_resize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_resize;" #. Tag: title #: index.docbook:4302 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, width, height )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( classe, largura, altura )" #. Tag: para #: index.docbook:4307 #, no-c-format msgid "" "Changes the size of a window, identified by its class name to a new width and " "height. The change will only be applied to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Altera o tamanho de uma janela, identificada pelo nome de sua " "classe para uma nova largura " " e altura. A mudança será aplicada " "somente na primeira janela que possui o nome da classe, logo, você deve ter " "certeza de que há apenas uma instância da janela indicada quando este comando " "é executado." #. Tag: entry #: index.docbook:4321 #, no-c-format msgid "width:" msgstr "largura:" #. Tag: entry #: index.docbook:4322 #, no-c-format msgid "new width of the window (in pixels)" msgstr "nova largura da janela (em pixel)" #. Tag: entry #: index.docbook:4323 #, no-c-format msgid "height:" msgstr "altura:" #. Tag: entry #: index.docbook:4324 #, no-c-format msgid "new height of the window (in pixels)" msgstr "nova altura da janela (em pixel)" #. Tag: title #: index.docbook:4329 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" #. Tag: title #: index.docbook:4331 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( class, filename )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( classe, arquivo )" #. Tag: para #: index.docbook:4335 #, no-c-format msgid "" "Takes a screenshot of a window, identified by its class and saves it to a file. The screenshot will be taken from the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed. Currently the format of the file is hardcoded and has to be " "*.png." msgstr "" "Obtêm uma captura de tela de uma janela, identificada pela sua class e a salva em um arquivo. A captura de tela será obtida da" " primeira janela " "que possui o nome de classe fornecido, portanto, você deve certificar-se que" " há apenas " "uma instância da janela indicada quando este comando for executado." " Atualmente, o " "formato do arquivo é codificado e deve ser *.png." #. Tag: entry #: index.docbook:4350 #, no-c-format msgid "" "name of the file to save the screenshot, must have the extension *." "png" msgstr "" "o nome do arquivo para salvar a captura de tela, deve ter a extensão *." "png" #. Tag: title #: index.docbook:4356 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" #. Tag: title #: index.docbook:4358 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( class, key code )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( classe, código chave )" #. Tag: para #: index.docbook:4362 #, no-c-format msgid "" "Sends a key press and release event to a window, identified by its " "class name. The key will only be sent to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Envia um evento de pressionar e soltar uma tecla para uma dada janela, " "identificada pelo nome de sua classe. A " "tecla será enviada apenas para a primeira janela que tenha o nome da classe " "fornecida, logo, deverá ter certeza de que há apenas uma instância da janela " "dada quando este comando é executado." #. Tag: entry #: index.docbook:4374 #, no-c-format msgid "key code:" msgstr "código chave:" #. Tag: entry #: index.docbook:4375 #, no-c-format msgid "" "the key code that should be sent, using the same syntax as used for setting " "up menus" msgstr "" "o código chave que deve ser enviado, usando a mesma sintaxe usada para " "configurar os menus" #. Tag: para #: index.docbook:4379 #, no-c-format msgid "" "Description of the parameter hotkey of the &no-i18n-cmd_menu;() command." msgstr "" "Descrição do parâmetro atalho do &no-i18n-cmd_menu;() comando." #. Tag: title #: index.docbook:4388 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile;" #. Tag: title #: index.docbook:4390 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" #. Tag: para #: index.docbook:4391 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows when in MDI mode, using some scheme of &plasma;. All " "sub-windows that are currently minimized stay minimized, they will not be " "restored." msgstr "" "Mosaico de todas as sub-janelas quando no modo MDI, usando algum esquema do " "&plasma;. Todas as sub-janelas que estão atualmente minimizadas permanecem " "minimizadas, elas não serão restauradas." #. Tag: title #: index.docbook:4400 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" #. Tag: title #: index.docbook:4402 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" #. Tag: para #: index.docbook:4403 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows vertically when in MDI mode. All windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Mosaico vertical de todas as sub-janelas quando no modo MDI. Todas as " "janelas atualmente minimizadas permanecem minimizadas, elas não serão " "restauradas." #. Tag: title #: index.docbook:4420 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. Tag: title #: index.docbook:4422 #, no-c-format msgid "Plugin Reference" msgstr "Referência de plugins" #. Tag: index #: index.docbook:4423 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l m " " " "n " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " msgstr "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l m " " " "n " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " #. Tag: title #: index.docbook:4495 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about; (About Kwave)" msgstr "&no-i18n-plugin_about; (Sobre o kwave)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4503 #, no-c-format msgid "Screenshot of the About Kwave Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in sobre o kwave" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4509 index.docbook:4549 index.docbook:4694 index.docbook:4755 #: index.docbook:4797 index.docbook:4984 index.docbook:5053 index.docbook:5159 #: index.docbook:5241 index.docbook:5312 index.docbook:5361 index.docbook:5582 #: index.docbook:5618 index.docbook:5708 index.docbook:5801 index.docbook:5864 #: index.docbook:5977 index.docbook:6021 index.docbook:6093 index.docbook:6139 #: index.docbook:6214 index.docbook:6332 index.docbook:6425 index.docbook:6647 #: index.docbook:6669 index.docbook:6731 index.docbook:6947 index.docbook:7072 #: index.docbook:7210 index.docbook:7264 index.docbook:7346 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" #. Tag: literal #: index.docbook:4510 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about;" msgstr "&no-i18n-plugin_about;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4513 index.docbook:4553 index.docbook:4698 index.docbook:4759 #: index.docbook:4801 index.docbook:4988 index.docbook:5057 index.docbook:5163 #: index.docbook:5245 index.docbook:5316 index.docbook:5365 index.docbook:5586 #: index.docbook:5622 index.docbook:5712 index.docbook:5805 index.docbook:5868 #: index.docbook:5981 index.docbook:6025 index.docbook:6097 index.docbook:6143 #: index.docbook:6218 index.docbook:6336 index.docbook:6429 index.docbook:6651 #: index.docbook:6673 index.docbook:6735 index.docbook:6951 index.docbook:7076 #: index.docbook:7214 index.docbook:7268 index.docbook:7350 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_type;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_type;" #. Tag: para #: index.docbook:4514 index.docbook:5587 index.docbook:5869 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4517 index.docbook:4557 index.docbook:4702 index.docbook:5320 #: index.docbook:5369 index.docbook:5590 index.docbook:5626 index.docbook:5716 #: index.docbook:5809 index.docbook:5872 index.docbook:5985 index.docbook:6029 #: index.docbook:6101 index.docbook:6147 index.docbook:6222 index.docbook:6340 #: index.docbook:6433 index.docbook:6655 index.docbook:6677 index.docbook:6739 #: index.docbook:6955 index.docbook:7080 index.docbook:7218 index.docbook:7272 #: index.docbook:7354 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_description;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_description;" #. Tag: para #: index.docbook:4519 #, no-c-format msgid "Shows a window with multiple tabs, including the following information:" msgstr "Mostra uma janela com várias abas, incluindo as seguintes informações:" #. Tag: para #: index.docbook:4522 #, no-c-format msgid "general information about the program" msgstr "informações gerais sobre o programa" #. Tag: para #: index.docbook:4523 #, no-c-format msgid "authors, contributors and copyright holders" msgstr "autores, colaboradores e detentores de direitos autorais" #. Tag: para #: index.docbook:4524 #, no-c-format msgid "all found plugins including their versions and authors" msgstr "todos os plugins encontrados incluindo suas versões e autores" #. Tag: para #: index.docbook:4525 #, no-c-format msgid "information about the translation team" msgstr "informações sobre a equipe de tradução" #. Tag: para #: index.docbook:4526 #, no-c-format msgid "copyright and licensing information" msgstr "informações de direitos autorais e licença" #. Tag: title #: index.docbook:4535 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Amplify Free)" msgstr "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Amplificação livre)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4543 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Amplify Free Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in amplificador livre" #. Tag: literal #: index.docbook:4550 #, no-c-format msgid "amplifyfree" msgstr "amplifyfree" #. Tag: para #: index.docbook:4554 index.docbook:4699 index.docbook:5806 index.docbook:6026 #: index.docbook:6098 index.docbook:6144 index.docbook:6219 index.docbook:6652 #: index.docbook:6674 index.docbook:7269 index.docbook:7351 #, no-c-format msgid "effect" msgstr "efeito" #. Tag: para #: index.docbook:4559 #, no-c-format msgid "" "Amplifies the current selection with a curve that consists of a set of " "coordinates and an interpolation method. The coordinates on the time axis as " "well as on the amplitude axis must be normed between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Amplifica a seleção atual com uma curva que consiste em um conjunto de " "coordenadas e um método de interpolação. As coordenadas no eixo do tempo, " "bem como no eixo da amplitude, devem ser reguladas entre 0,0 e 1,0." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4569 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4574 #, no-c-format msgid "operation" msgstr "operação" #. Tag: para #: index.docbook:4577 #, no-c-format msgid "Internal name, for undo/redo handling. Possible values are:" msgstr "" "Nome interno, para tratar o desfazer/refazer. Os valores possíveis são:" #. Tag: entry #: index.docbook:4584 index.docbook:4623 #, no-c-format msgid "keyword" msgstr "palavra-chave" #. Tag: entry #: index.docbook:4585 index.docbook:4624 index.docbook:5418 index.docbook:5463 #: index.docbook:5498 index.docbook:5535 index.docbook:5656 index.docbook:5748 #: index.docbook:6060 index.docbook:6288 index.docbook:6608 index.docbook:6786 #: index.docbook:6867 index.docbook:6902 index.docbook:6980 index.docbook:7116 #: index.docbook:7313 index.docbook:7380 #, no-c-format msgid "description" msgstr "descrição" #. Tag: entry #: index.docbook:4590 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade in" msgstr "&no-i18n-tag;aparecimento gradual" #. Tag: entry #: index.docbook:4591 #, no-c-format msgid "fade in, curve from 0.0/0.0 to 1.0/1.0" msgstr "aparecimento gradual, curva de 0.0/0.0 a 1.0/1.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4594 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade out" msgstr "&no-i18n-tag;desaparecimento gradual" #. Tag: entry #: index.docbook:4595 #, no-c-format msgid "fade out, curve from 0.0/1.0 to 1.0/0.0" msgstr "desaparecimento gradual, curva de 0.0/1.0 a 1.0/0.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4598 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade intro" msgstr "&no-i18n-tag;introdução do esmaecimento" #. Tag: entry #: index.docbook:4599 #, no-c-format msgid "fade intro, one second pause, then fade in" msgstr "" "introduz o esmaecimento, uma segunda pausa, depois aparece gradualmente" #. Tag: entry #: index.docbook:4602 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade outro" msgstr "&no-i18n-tag;finalização do esmaecimento" #. Tag: entry #: index.docbook:4603 #, no-c-format msgid "fade outro, first fade out, then one second pause" msgstr "" "finaliza o esmaecimento, primeiro desaparece gradualmente, depois " "uma segunda pausa" #. Tag: entry #: index.docbook:4606 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;amplify free" msgstr "&no-i18n-tag;amplicador livre" #. Tag: entry #: index.docbook:4607 #, no-c-format msgid "user defined curve" msgstr "curva definida pelo usuário" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4615 #, no-c-format msgid "interpolation" msgstr "interpolação" #. Tag: para #: index.docbook:4617 #, no-c-format msgid "Interpolation type, possible values are:" msgstr "Tipo de interpolação, os valores possíveis são:" #. Tag: entry #: index.docbook:4629 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;linear" msgstr "&no-i18n-tag;linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4630 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4633 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;spline" msgstr "&no-i18n-tag;spline" #. Tag: entry #: index.docbook:4634 #, no-c-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #. Tag: entry #: index.docbook:4637 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinômio-n" #. Tag: entry #: index.docbook:4638 #, no-c-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polinômio de enésimo grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4641 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;3-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinômio-3" #. Tag: entry #: index.docbook:4642 #, no-c-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polinômio de 3º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4645 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;5-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinômio-5" #. Tag: entry #: index.docbook:4646 #, no-c-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polinômio de 5º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4649 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;7-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinômio-7" #. Tag: entry #: index.docbook:4650 #, no-c-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polinômio de 7º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4653 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;sample_hold" msgstr "&no-i18n-tag;amostrar_reter" #. Tag: entry #: index.docbook:4654 #, no-c-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Amostrar e reter" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4663 #, no-c-format msgid "curve" msgstr "curva" #. Tag: para #: index.docbook:4665 #, no-c-format msgid "" "A comma separated list of pairs of coordinates, normed between 0.0 and 1.0, " "must be sorted by time axis (ascending), should start at time 0.0 and end " "with time 1.0." msgstr "" "Uma lista de pares de coordenadas, separadas por vírgulas, normalizada entre " "0.0 e 1.0, deve ser classificada por eixo de tempo (ascendente) e deve" " começar " "no tempo 0.0 e terminar com o tempo 1.0." #. Tag: title #: index.docbook:4680 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass; (Band Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass; (Filtro passa-banda)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4688 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Band Pass Filter Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in filtro passa-banda" #. Tag: literal #: index.docbook:4695 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass;" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass;" #. Tag: para #: index.docbook:4704 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple band pass filter to the current selection. A band pass lets " "a certain range of frequencies around a center frequency pass and filters out frequencies that are below or above the " "center frequency by more than half of the bandwidth of " "the filter." msgstr "" "Aplica um filtro de passagem de banda simples à seleção atual. Uma passagem" " de " "banda permite que uma determinada faixa de frequências passe em torno de uma " "frequência central e filtra frequências que estão abaixo" " ou " "acima da frequência central em mais da metade da largura de banda " " do filtro." #. Tag: para #: index.docbook:4710 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"An introduction to digital filter theory\" by " " Julius O. Smith and in Moore's book, where the normalized " "version from Moore's book is used." msgstr "" "O filtro tem grau dois e é implementado conforme descrito no livro " "\"An introduction to digital filter theory\" de " " Julius O. Smith e no livro de Moore, onde a versão" " normalizada " "do livro de Moore é usada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4725 index.docbook:5389 index.docbook:5645 index.docbook:5737 #: index.docbook:5831 index.docbook:5883 index.docbook:6040 index.docbook:6173 #: index.docbook:6259 index.docbook:6351 index.docbook:6444 index.docbook:6686 #: index.docbook:6758 index.docbook:6965 index.docbook:7091 index.docbook:7229 #: index.docbook:7292 index.docbook:7365 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_parameters;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_parameters;" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4729 index.docbook:5835 index.docbook:6177 index.docbook:6272 #, no-c-format msgid "frequency" msgstr "frequência" #. Tag: para #: index.docbook:4731 index.docbook:6179 #, no-c-format msgid "" "Center frequency of the filter in Hz, must be below half of the sample rate " "of the file." msgstr "" "A frequência central do filtro em Hz, deve ser inferior a metade da taxa de " "amostragem do arquivo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:4738 index.docbook:6186 #, no-c-format msgid "bandwidth" msgstr "largura de banda" #. Tag: para #: index.docbook:4740 index.docbook:6188 #, no-c-format msgid "Bandwidth of the filter in Hz." msgstr "Largura de banda do filtro em Hz." #. Tag: title #: index.docbook:4752 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (ASCII Codec)" -msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (Codificador em ASCII)" +msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (Codec de ASCII)" #. Tag: literal #: index.docbook:4756 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" #. Tag: para #: index.docbook:4760 index.docbook:4989 index.docbook:5058 index.docbook:5164 #: index.docbook:5246 #, no-c-format msgid "codec" -msgstr "codificador" +msgstr "codec" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4763 index.docbook:4805 index.docbook:4992 index.docbook:5061 #: index.docbook:5167 index.docbook:5249 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_file_types;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_file_types;" #. Tag: entry #: index.docbook:4767 index.docbook:4810 index.docbook:4826 index.docbook:4844 #: index.docbook:4859 index.docbook:4877 index.docbook:4894 index.docbook:4909 #: index.docbook:4924 index.docbook:4939 index.docbook:4954 index.docbook:4996 #: index.docbook:5065 index.docbook:5083 index.docbook:5101 index.docbook:5171 #: index.docbook:5190 index.docbook:5253 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" #. Tag: entry #: index.docbook:4768 #, no-c-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "áudio codificado em ASCII" #. Tag: entry #: index.docbook:4771 index.docbook:4814 index.docbook:4830 index.docbook:4848 #: index.docbook:4863 index.docbook:4881 index.docbook:4898 index.docbook:4913 #: index.docbook:4928 index.docbook:4943 index.docbook:4958 index.docbook:5000 #: index.docbook:5069 index.docbook:5087 index.docbook:5105 index.docbook:5175 #: index.docbook:5194 index.docbook:5257 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" #. Tag: filename #: index.docbook:4772 #, no-c-format msgid "*.ascii" msgstr "*.ascii" #. Tag: entry #: index.docbook:4775 index.docbook:4819 index.docbook:4837 index.docbook:4852 #: index.docbook:4870 index.docbook:4887 index.docbook:4902 index.docbook:4917 #: index.docbook:4932 index.docbook:4947 index.docbook:4962 index.docbook:5004 #: index.docbook:5073 index.docbook:5091 index.docbook:5113 index.docbook:5179 #: index.docbook:5198 index.docbook:5261 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" #. Tag: literal #: index.docbook:4776 #, no-c-format msgid "audio/x-audio-ascii" msgstr "audio/x-audio-ascii" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4782 index.docbook:4970 index.docbook:5011 index.docbook:5123 #: index.docbook:5210 index.docbook:5272 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" #. Tag: para #: index.docbook:4784 #, no-c-format msgid "" "(all known file info items, see section )" msgstr "" "(todos os itens de informações de arquivo conhecidos, consulte a " "seção )" #. Tag: title #: index.docbook:4794 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Audiofile Codec)" -msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Codificador do audiofile)" +msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Codec de audiofile)" #. Tag: literal #: index.docbook:4798 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" #. Tag: para #: index.docbook:4802 #, no-c-format msgid "codec [import only]" -msgstr "codificador [somente importação]" +msgstr "codec [somente importação]" #. Tag: entry #: index.docbook:4811 #, no-c-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Formato de arquivos de som IFF/8SVX Amiga" #. Tag: filename #: index.docbook:4815 #, no-c-format msgid "*.8svx" msgstr "*.8svx" #. Tag: filename #: index.docbook:4816 #, no-c-format msgid "*.iff" msgstr "*.iff" #. Tag: literal #: index.docbook:4820 #, no-c-format msgid "audio/x-8svx" msgstr "audio/x-8svx" #. Tag: entry #: index.docbook:4827 #, no-c-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "Next/Sun Audio" #. Tag: entry #: index.docbook:4831 #, no-c-format msgid "*.au, *.snd" msgstr "*.au, *.snd" #. Tag: literal #: index.docbook:4838 #, no-c-format msgid "audio/basic" msgstr "áudio/básico" #. Tag: entry #: index.docbook:4845 #, no-c-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Formato de troca de áudio compactado" #. Tag: filename #: index.docbook:4849 #, no-c-format msgid "*.aifc" msgstr "*.aifc" #. Tag: literal #: index.docbook:4853 #, no-c-format msgid "audio/x-aifc" msgstr "audio/x-aifc" #. Tag: entry #: index.docbook:4860 #, no-c-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Formato de troca de áudio" #. Tag: entry #: index.docbook:4864 #, no-c-format msgid "*.aif, *.aiff" msgstr "*.aif, *.aiff" #. Tag: literal #: index.docbook:4871 #, no-c-format msgid "audio/x-aiff" msgstr "audio/x-aiff" #. Tag: entry #: index.docbook:4878 #, no-c-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Formato de arquivo de pesquisa audiovisual" #. Tag: filename #: index.docbook:4883 #, no-c-format msgid "*.avr" msgstr "*.avr" #. Tag: literal #: index.docbook:4888 #, no-c-format msgid "audio/x-avr" msgstr "audio/x-avr" #. Tag: entry #: index.docbook:4895 #, no-c-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Formato de arquivo de áudio principal" #. Tag: filename #: index.docbook:4899 #, no-c-format msgid "*.caf" msgstr "*.caf" #. Tag: literal #: index.docbook:4903 #, no-c-format msgid "audio/x-caf" msgstr "audio/x-caf" #. Tag: entry #: index.docbook:4910 #, no-c-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Formato de som Berkeley, IRCAM, Carl" #. Tag: filename #: index.docbook:4914 #, no-c-format msgid "*.sf" msgstr "*.sf" #. Tag: literal #: index.docbook:4918 #, no-c-format msgid "audio/x-ircam" msgstr "audio/x-ircam" #. Tag: entry #: index.docbook:4925 #, no-c-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Formato de arquivo de áudio NIST SPHERE" #. Tag: filename #: index.docbook:4929 #, no-c-format msgid "*.nist" msgstr "*.nist" #. Tag: literal #: index.docbook:4933 #, no-c-format msgid "audio/x-nist" msgstr "audio/x-nist" #. Tag: entry #: index.docbook:4940 #, no-c-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Formato de visão de amostras" #. Tag: filename #: index.docbook:4944 #, no-c-format msgid "*.smp" msgstr "*.smp" #. Tag: literal #: index.docbook:4948 #, no-c-format msgid "audio/x-smp" msgstr "audio/x-smp" #. Tag: entry #: index.docbook:4955 #, no-c-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #. Tag: filename #: index.docbook:4959 #, no-c-format msgid "*.voc" msgstr "*.voc" #. Tag: literal #: index.docbook:4963 #, no-c-format msgid "audio/x-voc" msgstr "audio/x-voc" #. Tag: para #: index.docbook:4972 #, no-c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Tag: title #: index.docbook:4981 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac; (FLAC Codec)" -msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac; (Codificador de FLAC)" +msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac; (Codec de FLAC)" #. Tag: literal #: index.docbook:4985 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac;" #. Tag: entry #: index.docbook:4997 #, no-c-format msgid "FLAC audio (Free Lossles Audio Codec)" msgstr "Áudio em FLAC (Free Lossles Audio Codec)" #. Tag: filename #: index.docbook:5001 #, no-c-format msgid "*.flac" msgstr "*.flac" #. Tag: literal #: index.docbook:5005 #, no-c-format msgid "audio/x-flac" msgstr "audio/x-flac" #. Tag: para #: index.docbook:5013 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" msgstr "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" #. Tag: title #: index.docbook:5039 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (MP3 Codec)" -msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (Codificador de MP3)" +msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (Codec de MP3)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5047 #, no-c-format msgid "Screenshot of the MP3 Codec Setup Dialog" -msgstr "Captura de tela da janela configuração da codificação de MP3" +msgstr "Captura de tela da janela configuração do Codec de MP3" #. Tag: literal #: index.docbook:5054 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" #. Tag: entry #: index.docbook:5066 #, no-c-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Áudio em MPEG camada III " #. Tag: filename #: index.docbook:5070 #, no-c-format msgid "*.mp3" msgstr "*.mp3" #. Tag: entry #: index.docbook:5074 #, no-c-format msgid "audio/x-mp3, audio/mpegs" msgstr "audio/x-mp3, audio/mpegs" #. Tag: entry #: index.docbook:5084 #, no-c-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Áudio em MPEG camada II" #. Tag: filename #: index.docbook:5088 #, no-c-format msgid "*.mp2" msgstr "*.mp2" #. Tag: entry #: index.docbook:5092 #, no-c-format msgid "audio/x-mp2, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mp2, audio/mpeg" #. Tag: entry #: index.docbook:5102 #, no-c-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Áudio em MPEG camada I" #. Tag: entry #: index.docbook:5106 #, no-c-format msgid "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" msgstr "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" #. Tag: entry #: index.docbook:5114 #, no-c-format msgid "audio/x-mpga, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mpga, audio/mpeg" #. Tag: para #: index.docbook:5125 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" #. Tag: title #: index.docbook:5156 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Ogg Codec)" -msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Codificador de ogg)" +msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Codec de ogg)" #. Tag: literal #: index.docbook:5160 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" #. Tag: entry #: index.docbook:5172 #, no-c-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Áudio Ogg Opus" #. Tag: filename #: index.docbook:5176 #, no-c-format msgid "*.opus" msgstr "*.opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5180 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" msgstr "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5191 #, no-c-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Áudio Ogg Vorbis" #. Tag: filename #: index.docbook:5195 #, no-c-format msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. Tag: entry #: index.docbook:5199 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" msgstr "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" #. Tag: para #: index.docbook:5212 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5238 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav; (WAV Codec)" -msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav; (Codificador de WAV)" +msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav; (Codec de WAV)" #. Tag: literal #: index.docbook:5242 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav;" #. Tag: entry #: index.docbook:5254 #, no-c-format msgid "WAV audio" msgstr "Áudio WAV" #. Tag: filename #: index.docbook:5258 #, no-c-format msgid "*.wav" msgstr "*.wav" #. Tag: entry #: index.docbook:5262 #, no-c-format msgid "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" msgstr "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" #. Tag: para #: index.docbook:5274 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5309 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug; (Debug Functions)" msgstr "&no-i18n-plugin_debug; (Funções de depuração)" #. Tag: literal #: index.docbook:5313 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug;" msgstr "&no-i18n-plugin_debug;" #. Tag: para #: index.docbook:5317 index.docbook:5366 index.docbook:5623 index.docbook:5713 #: index.docbook:5982 index.docbook:6337 index.docbook:6430 index.docbook:6736 #: index.docbook:6952 index.docbook:7077 index.docbook:7215 #, no-c-format msgid "function" msgstr "função" #. Tag: para #: index.docbook:5322 #, no-c-format msgid "" "Provides various internal commands useful for debugging and scripting " "&kwave;. These functions are only available through the main menu if &kwave; " "has been compiled in debug mode (built with the option CMAKE_WITH_DEBUG)." msgstr "" "Fornece vários comandos internos úteis para depuração e programação no" " &kwave;. " "Estas funções só estão disponíveis através do menu principal se o &kwave;" " tiver sido " "compilado no modo de depuração (construído com a opção CMAKE_WITH_DEBUG)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5331 index.docbook:5637 index.docbook:5729 index.docbook:5996 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_commands;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_commands;" #. Tag: para #: index.docbook:5333 #, no-c-format msgid "" ", , , " ", " msgstr "" ", , , " ", " #. Tag: title #: index.docbook:5347 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Export to K3b Project)" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Exportar como Projeto K3B)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5355 #, no-c-format msgid "Screenshot of the K3b Export Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in exportar para K3b" #. Tag: literal #: index.docbook:5362 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b;" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b;" #. Tag: para #: index.docbook:5371 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers into a separate file and creates a K3b " "project file. After having successfully written all files it is possible to " "start K3b and burn the result to an audio " "&CD;. This is useful for splitting a file with a recording that consists of " "several parts, which are separated by labels, and then burn it to an audio " "&CD; with multiple tracks, including &CD; text meta data which is extracted " "from the descriptions of the labels." msgstr "" "Salva todas as seções entre os marcadores em um arquivo separado e cria " "um arquivo de projeto do K3b. Depois de ter escrito com sucesso todos os " "arquivos, é possível iniciar o K3b e gravar " "o resultado em um &CD; de áudio. Isso é útil para dividir um arquivo com " "uma gravação que consiste em várias partes, separadas por rótulos, e " "gravá-las em um &CD; de áudio com várias faixas, incluindo metadados " "de texto do &CD;, extraídos das descrições dos rótulos." #. Tag: para #: index.docbook:5381 #, no-c-format msgid "" "(This plugin is internally using the plugin.)" msgstr "" "(Esse plug-in está usando internamente o plug-in .)" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5393 #, no-c-format msgid "filename" msgstr "arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:5395 #, no-c-format msgid "" "The name of the K3b project file, will be used as base name for the exported " "file names." msgstr "" "O nome do arquivo de projeto do K3b será usado como nome base para os " "nomes dos arquivos exportados." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5403 index.docbook:6772 #, no-c-format msgid "pattern" msgstr "padrão" #. Tag: para #: index.docbook:5405 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for detecting title and artist from the label at " "the start of a section. It supports the following wildcards which will be " "replaced by the corresponding content when creating the &CD; text meta data:" msgstr "" "Um padrão que será usado para detectar título e artista no rótulo no início" " de " "uma seção. Ele suporta os seguintes curingas que serão substituídos pelo " "conteúdo correspondente ao criar os metadados de texto do &CD;:" #. Tag: entry #: index.docbook:5417 index.docbook:6785 #, no-c-format msgid "wildcard" msgstr "curinga" #. Tag: entry #: index.docbook:5423 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%artist]" msgstr "&no-i18n-tag;[%artist]" #. Tag: entry #: index.docbook:5424 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the artist that performed the corresponding block or " "alternatively the author." msgstr "" "Será substituído pelo artista que realizou o bloco correspondente ou, " "alternativamente, pelo autor." #. Tag: entry #: index.docbook:5430 index.docbook:6828 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%title]" msgstr "&no-i18n-tag;[%title]" #. Tag: entry #: index.docbook:5431 index.docbook:6829 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the title of the block, which is taken from the " "descriptive text of the label at the start of the " "block. If that text is empty it will fall back to the title of the file (see " "file information item \"Name\"). If this " "also does not exist, it will fall back to the base file name as described " "above." msgstr "" "Será substituído pelo título do bloco, que é retirado do texto descritivo do " "rótulo no início do bloco. Se esse texto estiver " "vazio, ele retornará ao título do arquivo (consulte o item de informações " "do arquivo \"Nome\"). Se isso também " "não existir, ele retornará ao nome do arquivo base, conforme descrito " "acima." #. Tag: para #: index.docbook:5445 #, no-c-format msgid "" "Example: [%title] ([%artist]) will detect author Beethoven and title Symphony No. 5 from the string Symphony " "No. 5 (Beethoven)." msgstr "" "Exemplo: [%title] ([%artist]) detectará o autor Beethoven e título Symphony No. 5 do encadeamento " "Symphony No. 5 (Beethoven)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5455 index.docbook:6894 #, no-c-format msgid "selection only" msgstr "apenas a seleção" #. Tag: entry #: index.docbook:5462 index.docbook:5497 index.docbook:5534 index.docbook:5655 #: index.docbook:5747 index.docbook:6059 index.docbook:6287 index.docbook:6607 #: index.docbook:6866 index.docbook:6901 index.docbook:6979 index.docbook:7115 #: index.docbook:7312 index.docbook:7379 #, no-c-format msgid "value" msgstr "valor" #. Tag: entry #: index.docbook:5468 index.docbook:5503 index.docbook:5540 index.docbook:5661 #: index.docbook:5753 index.docbook:6065 index.docbook:6293 index.docbook:6872 #: index.docbook:6907 index.docbook:6985 index.docbook:7318 index.docbook:7385 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;0" msgstr "&no-i18n-tag;0" #. Tag: entry #: index.docbook:5469 index.docbook:6908 #, no-c-format msgid "Save all sections of the whole file." msgstr "Salvar todas as seções do arquivo inteiro." #. Tag: entry #: index.docbook:5474 index.docbook:5510 index.docbook:5547 index.docbook:5665 #: index.docbook:5757 index.docbook:6072 index.docbook:6300 index.docbook:6880 #: index.docbook:6913 index.docbook:6989 index.docbook:7322 index.docbook:7326 #: index.docbook:7389 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;1" msgstr "&no-i18n-tag;1" #. Tag: entry #: index.docbook:5475 index.docbook:6914 #, no-c-format msgid "" "Save only the sections that are within the current selection. If nothing is " "selected, the whole file will be saved." msgstr "" "Salvar apenas as seções que estão dentro da seleção atual. Se nada for " "selecionado, todo o arquivo será salvo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5489 #, no-c-format msgid "export location" msgstr "local de exportação" #. Tag: para #: index.docbook:5491 #, no-c-format msgid "Determines where the blocks should be saved." msgstr "Determina onde os blocos devem ser salvos." #. Tag: entry #: index.docbook:5504 #, no-c-format msgid "Save to the same directory as the K3b project file." msgstr "Salvar no mesmo diretório que o arquivo de projeto do K3b." #. Tag: entry #: index.docbook:5511 #, no-c-format msgid "" "Save into a subdirectory of the directory of the K3b project file, using the " "K3b project file name as base and appending .dir." msgstr "" "Salvar em um subdiretório do diretório do arquivo de projeto do K3b, usando o " "nome do arquivo de projeto do K3b como base e anexando " ".dir." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5526 #, no-c-format msgid "overwrite policy" msgstr "política de sobregravação" #. Tag: para #: index.docbook:5528 index.docbook:6860 #, no-c-format msgid "Determines where the numbering should start." msgstr "Determina onde a numeração deve começar." #. Tag: entry #: index.docbook:5541 index.docbook:6881 #, no-c-format msgid "Always start with index 1, with the risk of overwriting existing files." msgstr "" "Sempre comece com o índice 1, com o risco de sobrescrever arquivos " "existentes." #. Tag: entry #: index.docbook:5548 index.docbook:6873 #, no-c-format msgid "" "Continue after the index of the highest index that already exists, this " "avoids overwriting existing files." msgstr "" "Continue após o índice do índice mais alto que já existe, isso evita a " "substituição de arquivos existentes." #. Tag: title #: index.docbook:5568 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo; (File Info)" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo; (Informação de arquivo)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5576 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Info Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in informação de arquivo" #. Tag: literal #: index.docbook:5583 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:5592 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog window to view and change parameters and meta data of the " "currently opened file. See section in this manual." msgstr "" "Fornece uma janela para visualizar e alterar parâmetros e metadados " "do arquivo aberto no momento. Veja a seção neste manual." #. Tag: title #: index.docbook:5604 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto; (Goto Position)" msgstr "&no-i18n-plugin_goto; (Ir para uma posição)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5612 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Goto Position Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in ir para uma posição" #. Tag: literal #: index.docbook:5619 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto;" msgstr "&no-i18n-plugin_goto;" #. Tag: para #: index.docbook:5628 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog with the possibility to set the current position of the " "selection to a new value, either by a time in milliseconds, by a position in " "samples or by percentage of the length of the current file." msgstr "" "Mostra uma janela com a possibilidade de definir a posição atual da seleção " "para um novo valor, seja por um tempo em milissegundos, por uma posição " "em amostras ou por porcentagem do comprimento do arquivo atual." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5649 index.docbook:5741 index.docbook:6053 index.docbook:6281 #: index.docbook:7305 #, no-c-format msgid "mode" msgstr "modo" #. Tag: entry #: index.docbook:5662 index.docbook:5754 #, no-c-format msgid "position is given in milliseconds" msgstr "a posição é dada em milissegundos" #. Tag: entry #: index.docbook:5666 index.docbook:5758 #, no-c-format msgid "position is given in samples" msgstr "a posição é dada em amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:5669 index.docbook:5761 index.docbook:6993 index.docbook:7393 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;2" msgstr "&no-i18n-tag;2" #. Tag: entry #: index.docbook:5670 index.docbook:5762 #, no-c-format msgid "position is given in percentage of the file length" msgstr "a posição é dada em porcentagem do tamanho do arquivo" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5678 index.docbook:5770 #, no-c-format msgid "position" msgstr "posição" #. Tag: para #: index.docbook:5680 #, no-c-format msgid "" "position to go to, in milliseconds, samples or percentage of the length of " "the file, depending on the parameter mode." msgstr "" "a posição para onde ir, em milissegundos, amostras ou porcentagem do tamanho " "do arquivo, dependendo do parâmetromodo." #. Tag: title #: index.docbook:5694 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at; (Insert At)" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at; (Inserir em)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5702 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Insert At Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in inserir em" #. Tag: literal #: index.docbook:5709 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at;" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at;" #. Tag: para #: index.docbook:5718 #, no-c-format msgid "" "Similar to the plugin, but shows a dialog with the possibility to insert the " "current content of the clipboard at a given position, either by a time in " "milliseconds, by a position in samples or by percentage of the length of the " "current file." msgstr "" "Semelhante ao plug-in , mas mostra uma janela com a possibilidade de " "inserir o conteúdo atual da área de transferência em uma determinada " "posição, seja por um tempo em milissegundos, por uma posição em amostras ou " "por porcentagem da duração do arquivo atual." #. Tag: para #: index.docbook:5772 #, no-c-format msgid "" "position where to insert the clipboard data, in milliseconds, samples or " "percentage of the length of the file, depending on the parameter " "mode." msgstr "" "a posição onde inserir os dados da área de transferência, em milissegundos, " "amostras ou porcentagem do tamanho do arquivo, dependendo do " "parâmetro modo." #. Tag: title #: index.docbook:5787 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass; (Low Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass; (Filtro Passa-Baixo)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5795 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Low Pass Filter Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in filtro passa-baixo" #. Tag: literal #: index.docbook:5802 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass;" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass;" #. Tag: para #: index.docbook:5811 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple low pass filter to the current selection. A low pass filter " "lets frequencies below a border frequency pass and " "filters out frequencies that are above the border frequency." msgstr "" "Aplica um filtro simples de passagem de baixa frequência à seleção atual. Um" " filtro " "passa-baixo permite frequências abaixo de uma frequência de corte<" "/emphasis> " "e filtra as frequências que estão acima." #. Tag: para #: index.docbook:5816 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital " "filtering in the studio by " "James A. Moorer (JAES, Vol. 31, No. 11, 1983 November)." msgstr "" "O filtro tem grau dois e é implementado conforme descrito no livro" "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital " "filtering in the studio de " "James A. Moorer (JAES, Vol. 31, No. 11, 1983 November)." #. Tag: para #: index.docbook:5837 #, no-c-format msgid "The border frequency of the low pass filter in Hz." msgstr "A frequência de corte do filtro passa-baixo em Hz." #. Tag: title #: index.docbook:5850 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_memory; (Memory Settings)" msgstr "&no-i18n-plugin_memory; (Configuração de memória)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5858 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Memory Setup Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in configuração de memória" #. Tag: literal #: index.docbook:5865 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_memory;" msgstr "&no-i18n-plugin_memory;" #. Tag: para #: index.docbook:5874 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the memory usage of &kwave;. Please refer to the " "section about the in this manual for more information." msgstr "" "Fornece uma janela para configurar o uso de memória do &kwave;. Consulte a " "seção sobre o neste manual para mais informações." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5887 #, no-c-format msgid "physical limited" msgstr "limitação de memória física" #. Tag: para #: index.docbook:5889 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of physical memory will not limited, otherwise the use of " "physical memory will be limited." msgstr "" "Se igual a zero, o uso da memória física não será limitado, caso contrário," " será limitado." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5897 #, no-c-format msgid "physical limit" msgstr "limite da memória física" #. Tag: para #: index.docbook:5899 #, no-c-format msgid "" "Limitation of the physical memory in units of whole MB. Only has an effect " "when the parameter physical limited has been set " "to a non zero value." msgstr "" "Limitação da memória física em unidades inteiras de MB. Só tem efeito quando" " o " "parâmetro limitação da memória física foi definido " "para um valor diferente de zero." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5909 #, no-c-format msgid "virtual enabled" msgstr "memória virtual habilitada" #. Tag: para #: index.docbook:5911 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of virtual memory will be disabled, otherwise the use of " "virtual memory will be enabled." msgstr "" "Se igual a zero, o uso da memória virtual estará desabilitado, caso" " contrário, estará " "habilitado." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5919 #, no-c-format msgid "virtual limited" msgstr "limitação da memória virtual" #. Tag: para #: index.docbook:5921 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of virtual memory will be not limited, otherwise the use of " "virtual memory will be limited. Only has an effect if the parameter " "virtual enabled has been set to a non zero value." msgstr "" "Se igual zero, o uso da memória virtual não será limitado, caso contrário," " será limitado. " "Só tem efeito se o parâmetro memória virtual habilitada<" "/replaceable> tiver " "sido definido como um valor diferente de zero." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5932 #, no-c-format msgid "virtual limit" msgstr "limite da memória virtual" #. Tag: para #: index.docbook:5934 #, no-c-format msgid "" "Limitation of the virtual memory in units of whole MB. Only has an effect if " "the parameters virtual enabled and " "virtual limited have both been set to a non zero " "value." msgstr "" "Limitação da memória virtual em unidades inteiras de MB. Só tem efeito se os " "parâmetros memória virtual habilitada e " "limitação da memória virtual tiverem sido" " definidos " "para um valor diferente de zero." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5944 #, no-c-format msgid "virtual directory" msgstr "diretório virtual" #. Tag: para #: index.docbook:5946 #, no-c-format msgid "" "Directory to use for storing swap files that will be used for providing " "virtual memory. Only has an effect if the parameter virtual " "enabled has been set to a non zero value." msgstr "" "Diretório para armazenar arquivos de troca que serão usados para fornecer " "memória virtual. Só tem efeito se o parâmetro memória virtual " "habilitada tiver sido definido para um valor diferente de zero." #. Tag: title #: index.docbook:5963 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal; (New Signal)" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal; (Novo sinal)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5971 #, no-c-format msgid "Screenshot of the New Signal Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in novo sinal" #. Tag: literal #: index.docbook:5978 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal;" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal;" #. Tag: para #: index.docbook:5987 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to create a new file. Please refer to the section in this " "manual for more information." msgstr "" "Fornece uma janela para criar um novo arquivo. Consulte a seção deste manual " "para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:5998 #, no-c-format msgid "" "," msgstr "" "," #. Tag: title #: index.docbook:6007 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise; (Noise Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_noise; (Gerador de ruído)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6015 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Noise Generator Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in gerador de ruído" #. Tag: literal #: index.docbook:6022 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise;" msgstr "&no-i18n-plugin_noise;" #. Tag: para #: index.docbook:6031 #, no-c-format msgid "" "Adds some amount of white noise to the current selection. The amount of " "noise can be selected between zero (no noise, original remains unchanged) " "and one (original will be replaced by 100% noise)." msgstr "" "Adiciona alguma quantidade de ruído branco à seleção atual. A quantidade de " "ruído pode ser selecionada entre zero (nenhum ruído, o original permanece" " inalterado) " "e um (o original será substituído por 100% de ruído)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6044 #, no-c-format msgid "level" msgstr "nível" #. Tag: para #: index.docbook:6046 #, no-c-format msgid "" "Noise level, always has to be a floating point number above zero and below " "or equal to one." msgstr "" "O nível de ruído, sempre tem que ser um número de ponto flutuante acima " "de zero e abaixo ou igual a um." #. Tag: entry #: index.docbook:6066 #, no-c-format msgid "Enter the noise value as percentage of the amplitude, from 0 to 100." msgstr "Digite o valor do ruído como porcentagem da amplitude, de 0 a 100." #. Tag: entry #: index.docbook:6073 #, no-c-format msgid "Enter the noise in decibel, from -21 dB to 0 dB." msgstr "Digite o ruído em decibel, de -21 dB a 0 dB." #. Tag: title #: index.docbook:6090 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalizer)" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalizador)" #. Tag: literal #: index.docbook:6094 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize;" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize;" #. Tag: para #: index.docbook:6103 #, no-c-format msgid "" "Normalizes the volume level of the current selection. Use this if the volume " "of your signal is too low or too high." msgstr "" "Normaliza o nível de volume da seleção atual. Use isto se o volume do seu " "sinal estiver muito baixo ou muito alto." #. Tag: para #: index.docbook:6107 #, no-c-format msgid "" "The algorithm is taken from the normalize project, " "and was originally written by " " Chris Vaill ." msgstr "" "O algoritmo é retirado do projeto normalize," "e foi originalmente escrito por " " Chris Vaill ." #. Tag: title #: index.docbook:6125 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Notch Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Filtro rejeita-faixa)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6133 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Notch Filter Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in filtro rejeita-faixa" #. Tag: literal #: index.docbook:6140 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter;" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter;" #. Tag: para #: index.docbook:6149 #, no-c-format msgid "" "Applies a notch filter to the current selection. A notch filter removes a " "small range of frequencies around a center frequency " "and lets all other frequencies below and above the center frequency by more " "than half of the bandwidth pass." msgstr "" "Aplica um filtro corta-banda na seleção atual. Um filtro rejeita-faixa remove " "uma pequena faixa de frequências em torno de uma frequência " "central e permite que todas as outras frequências abaixo e acima " "da frequência central sejam ultrapassadas pela metade da passagem da " "largura de banda." #. Tag: para #: index.docbook:6156 #, no-c-format msgid "Use this to filter out single distortion frequencies." msgstr "Use-o para filtrar frequências de distorção individuais." #. Tag: para #: index.docbook:6159 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is based on the implementation of Juhana Sadeharju ." msgstr "" "O filtro tem grau dois e é baseado na implementação de Juhana Sadeharju ." #. Tag: title #: index.docbook:6200 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Pitch Shift)" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Desvio de tom)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6208 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Pitch Shift Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in desvio de tom" #. Tag: literal #: index.docbook:6215 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" #. Tag: para #: index.docbook:6224 #, no-c-format msgid "" "The pitch shift effect modifies the signal by changing the speed of the " "content, but with keeping the original length. You can select the relative " "speed either by factor from 1/10 to x5, or as a percentage from 1% to 400% " "of the original speed." msgstr "" "O efeito de mudança de tom modifica o sinal alterando a velocidade do" " conteúdo, " "mas mantendo o tamanho original. Você pode selecionar a velocidade relativa " "por fator de 1/10 a x5 ou como uma porcentagem de 1% a 400% da velocidade " "original." #. Tag: para #: index.docbook:6230 #, no-c-format msgid "" "A speed factor below 1.0 pitches the signal down (lower voice, makes voices " "sound older), factor 1.0 does no change and a factor above 1.0 pitches the " "signal up (higher voice, Mickey Mouse effect)." msgstr "" "Um fator de velocidade abaixo de 1.0 inclina o sinal para baixo (voz mais " "grave, faz as vozes parecerem mais antigas), o fator 1.0 não muda e um " "fator acima de 1.0 eleva o sinal (voz mais estridente, efeito Mickey Mouse)." #. Tag: para #: index.docbook:6236 #, no-c-format msgid "" "The implementation is based on the work of Jeff " "Tranter and Stefan Westerfeld " msgstr "" "A implementação é baseada no trabalho de Jeff " "Tranter e Stefan Westerfeld " #. Tag: replaceable #: index.docbook:6263 #, no-c-format msgid "speed" msgstr "velocidade" #. Tag: para #: index.docbook:6265 #, no-c-format msgid "" "Factor for changing the speed, has to be a floating point number between " "0.001 and 4.0." msgstr "" "O fator para mudar a velocidade, tem que ser um número de ponto flutuante " "entre 0,001 e 4,0." #. Tag: para #: index.docbook:6274 #, no-c-format msgid "" "Frequency internally used by the filter in Hz, has to be between 2.0 and " "10.0." msgstr "" "A frequência usada internamente pelo filtro em Hz, tem que estar " "entre 2,0 e 10,0." #. Tag: entry #: index.docbook:6294 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as factor from 1/10 to x5." msgstr "Digite o valor da velocidade como fator de 1/10 a x5." #. Tag: entry #: index.docbook:6301 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as percentage from 1 to 400." msgstr "Digite o valor da velocidade como porcentagem de 1 a 400." #. Tag: title #: index.docbook:6318 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback; (Playback)" msgstr "&no-i18n-plugin_playback; (Reprodução)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6326 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in reprodução" #. Tag: literal #: index.docbook:6333 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback;" msgstr "&no-i18n-plugin_playback;" #. Tag: para #: index.docbook:6342 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the playback parameters. Please refer to the " "section " "in this manual for more information." msgstr "" "Fornece uma janela para configurar os parâmetros de reprodução. Consulte " "a seção " "neste manual para mais informações" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6355 #, no-c-format msgid "playback method" msgstr "método de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:6357 #, no-c-format msgid "The method used for playback, see PlayBackParam.h." msgstr "" "O método usado para reprodução, consulte PlayBackParam.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6364 #, no-c-format msgid "playback device" msgstr "dispositivo de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:6366 #, no-c-format msgid "" "A string that determines the playback device or channel. The meaning depends " "on the playback method." msgstr "" "Uma cadeia de caracteres que determina o dispositivo de reprodução ou canal. " "O significado depende do método de reprodução." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6374 index.docbook:6529 #, no-c-format msgid "channels" msgstr "canais" #. Tag: para #: index.docbook:6376 #, no-c-format msgid "" "The number of channels to use for playback, currently supports only 1 (mono) " "or 2 (stereo)." msgstr "" "O número de canais a serem usados para reprodução atualmente suporta " "apenas 1 (mono) ou 2 (estéreo)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6383 index.docbook:6563 #, no-c-format msgid "bits per sample" msgstr "bits por amostra" #. Tag: para #: index.docbook:6385 #, no-c-format msgid "" "The number of bits per sample for playback, should be 8, 16, 24 or 32. " "Depends on the playback method and the playback device." msgstr "" "O número de bits por amostra para reprodução deve ser 8, 16, 24 ou 32. " "Dependendo do método de reprodução e do dispositivo de reprodução." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6394 index.docbook:6580 #, no-c-format msgid "buffer size" msgstr "tamanho do buffer" #. Tag: para #: index.docbook:6396 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the playback buffer, used as exponent for calculating " "the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a buffer size of " "2^16 = 64 kB." msgstr "" "Determina o tamanho do buffer de reprodução, usado como expoente para " "calcular o tamanho do buffer real como 2^n, ⪚ definindo isso para 16 " "resulta em um tamanho de buffer de 2^16 = 64 kB." #. Tag: title #: index.docbook:6411 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record; (Record)" msgstr "&no-i18n-plugin_record; (Gravar)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6419 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in gravar" #. Tag: literal #: index.docbook:6426 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record;" msgstr "&no-i18n-plugin_record;" #. Tag: para #: index.docbook:6435 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the record parameters and to do a recording. " "Please refer to the section in this manual for more information." msgstr "" "Fornece uma janela para configurar os parâmetros de registro e fazer uma " "gravação. Consulte a seção neste manual para mais informação." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6448 #, no-c-format msgid "recording method" msgstr "método de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6450 #, no-c-format msgid "The method used for recording, see RecordParams.h." msgstr "" "O método usado para gravação, consulte RecordParams.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6457 #, no-c-format msgid "pre recording enabled" msgstr "pré-gravação habilitada" #. Tag: para #: index.docbook:6459 #, no-c-format msgid "Enable/disable pre recording (1 if enabled, 0 if disabled)." msgstr "" "Habilitar/desabilitar a pré-gravação (1 se habilitado, 0 se desabilitado)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6465 #, no-c-format msgid "pre recording time" msgstr "tempo de pré-gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6467 #, no-c-format msgid "Number of seconds for pre recording." msgstr "Número de segundos para pré-gravação." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6473 #, no-c-format msgid "limit recording time" msgstr "limite do tempo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6475 #, no-c-format msgid "" "Enable/disable limiting of recording time (1 if limited, 0 if not limited)." msgstr "" "Habilitar/desabilitar a limitação do tempo de gravação (1 se for limitado, 0 " "se não for limitado)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6481 #, no-c-format msgid "recording time" msgstr "tempo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6483 #, no-c-format msgid "Duration of the recording in seconds." msgstr "Duração da gravação em segundos." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6489 #, no-c-format msgid "use starting time" msgstr "use o horário de início" #. Tag: para #: index.docbook:6491 #, no-c-format msgid "Enable/disable starting time (1 if used, 0 if not used)." msgstr "Habilitar/desabilitar hora de início (1 se usada, 0 se não usada)" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6497 #, no-c-format msgid "starting time" msgstr "horário de início" #. Tag: para #: index.docbook:6499 #, no-c-format msgid "Date/time to start the recording, in ISO format." msgstr "Data/hora de início da gravação, no formato ISO." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6505 #, no-c-format msgid "use trigger level" msgstr "usar o nível de acionamento" #. Tag: para #: index.docbook:6507 #, no-c-format msgid "Enable/disable trigger level (1 if used, 0 if not used)." msgstr "Habilitar/desabilitar o nível de acionamento" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6513 #, no-c-format msgid "trigger level" msgstr "nível de gatilho" #. Tag: para #: index.docbook:6515 #, no-c-format msgid "Trigger level in percent." msgstr "Nível de gatilho em porcentagem" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6521 #, no-c-format msgid "recording device" msgstr "dispositivo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6523 #, no-c-format msgid "A string that determines the recording device." msgstr "Uma cadeia de caracteres que determina o dispositivo de gravação." #. Tag: para #: index.docbook:6531 #, no-c-format msgid "The number of channels to use for recording." msgstr "O número de canais a serem usados na gravação." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6537 #, no-c-format msgid "sample rate" msgstr "taxa de amostragem" #. Tag: para #: index.docbook:6539 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "Taxa de amostragem em amostras por segundo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6545 #, no-c-format msgid "compression" msgstr "compressão" #. Tag: para #: index.docbook:6547 #, no-c-format msgid "Compression to use for storing the samples." msgstr "Compressão a ser usada no amazenamento de amostras." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6553 #, no-c-format msgid "sample format" msgstr "formato da amostra" #. Tag: para #: index.docbook:6555 #, no-c-format msgid "" "Sample format to use for storing the samples, see section about sample formats." msgstr "" "Exemplo de formato a ser usado para armazenar amostras, veja a " "seção sobre formatos de amostra." #. Tag: para #: index.docbook:6565 #, no-c-format msgid "The number of bits per sample for recording, should be 8, 16, 24 or 32." msgstr "O número de bits por amostra para gravação deve ser 8, 16, 24 ou 32." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6572 #, no-c-format msgid "buffer count" msgstr "contagem de buffer" #. Tag: para #: index.docbook:6574 #, no-c-format msgid "Determines the number buffers used for recording." msgstr "Determina o número de buffers usados para gravação." #. Tag: para #: index.docbook:6582 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the recording buffer, used as exponent for " "calculating the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a " "buffer size of 2^16 = 64 kB." msgstr "" "Determina o tamanho do buffer de gravação, usado como expoente para " "calcular o tamanho real do buffer como 2^n, ⪚ definindo isso como 16, " "dá um tamanho de buffer de 2^16 = 64 kB." #. Tag: emphasis #: index.docbook:6594 #, no-c-format msgid "Alternative Parameters:" msgstr "Parâmetros alternativos:" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6598 #, no-c-format msgid "record plugin direct mode" msgstr "modo direto do plug-in gravar" #. Tag: para #: index.docbook:6600 #, no-c-format msgid "" "Can be used as a single parameter for setting up the plugin. The following " "values are possible:" msgstr "" "Pode ser usado como um único parâmetro para configurar o plug-in. Os " "seguintes valores são possíveis:" #. Tag: entry #: index.docbook:6613 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;format" msgstr "&no-i18n-tag;formato" #. Tag: entry #: index.docbook:6614 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Format tab." msgstr "" "Abre uma janela de gravação e seleciona a aba Formatar." #. Tag: entry #: index.docbook:6619 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;source" msgstr "&no-i18n-tag;fonte" #. Tag: entry #: index.docbook:6620 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Source tab." msgstr "" "Abre a janela de gravação e seleciona a aba Fonte." #. Tag: entry #: index.docbook:6625 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;start_now" msgstr "&no-i18n-tag;iniciar" #. Tag: entry #: index.docbook:6626 #, no-c-format msgid "Open the recording dialog and directly start recording." msgstr "Abre a janela de gravação e inicia a gravação diretamente." #. Tag: title #: index.docbook:6644 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse; (Reverse)" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse; (Inverter)" #. Tag: literal #: index.docbook:6648 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse;" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse;" #. Tag: para #: index.docbook:6657 #, no-c-format msgid "This simple effect reverses the content of the current selection." msgstr "Esse efeito simples inverte o conteúdo da seleção atual." #. Tag: title #: index.docbook:6666 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate; (Sample Rate Conversion)" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate; (Conversão de taxas de amostragem)" #. Tag: literal #: index.docbook:6670 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate;" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate;" #. Tag: para #: index.docbook:6679 #, no-c-format msgid "Changes the sample rate of the current selection or the whole signal." msgstr "Altera a taxa de amostragem da seleção atual ou do sinal inteiro." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6690 #, no-c-format msgid "new rate" msgstr "nova taxa" #. Tag: para #: index.docbook:6692 #, no-c-format msgid "The new sample rate in samples per second (floating point value)." msgstr "" "A nova taxa de amostragem em amostras por segundo (valor de " "ponto flutuante)." #. Tag: term #: index.docbook:6699 #, no-c-format msgid "mode (optional)" msgstr "modo (opcional)" #. Tag: para #: index.docbook:6701 #, no-c-format msgid "" "If this parameter is used and set to the value \"all\", " "then this effect will be applied to the whole signal. Otherwise it will be " "applied to the current selection only." msgstr "" "Se este parâmetro for usado e configurado para o valor \"all<" "/literal>\", " "este efeito será aplicado ao sinal inteiro. Caso contrário, será aplicado " "apenas à seleção atual." #. Tag: title #: index.docbook:6717 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Save Blocks)" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Salvar em blocos)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6725 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Save Blocks Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in salvar em blocos" #. Tag: literal #: index.docbook:6732 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks;" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks;" #. Tag: para #: index.docbook:6741 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers, each into a separate file. Each file is " "given a name that can be customized by using a pattern that can contain the " "original file name, an index and the number of sections." msgstr "" "Salva todas as seções entre os marcadores, cada um em um arquivo separado. " "Cada arquivo recebe um nome que poderá ser personalizado usando um padrão " "que poderá conter o nome do arquivo original, um índice e o número de seções." #. Tag: para #: index.docbook:6747 #, no-c-format msgid "" "It is also allowed that the file name pattern contains forward slashes as " "path separators, which allows saving the sections into different sub " "directories. Please note that all whitespace characters around such path " "separators are silently removed, to avoid creation of directory names which " "begin or end with a whitespace." msgstr "" "Também é permitido que o padrão de nome de arquivo contenha barras " "como separadores de caminho, o que permite salvar as seções em subdiretórios " "diferentes. Observe que todos os caracteres de espaço em branco em torno " "desses separadores de caminho são removidos silenciosamente, para evitar a " "criação de nomes de diretório que iniciam ou terminam com um espaço em branco." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6762 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para #: index.docbook:6764 #, no-c-format msgid "" "The name of the original file, will be used as base name for the file names." msgstr "" "O nome do arquivo original será usado como nome base para os nomes " "dos arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:6774 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for creating the names of the files. It can " "contain the following wildcards which will be replaced by the corresponding " "content when creating the final file name:" msgstr "" "Um padrão que será usado para criar os nomes dos arquivos. Poderá conter " "os curingas a seguir, que serão substituídos pelo conteúdo correspondente " "ao criar o nome do arquivo final:" #. Tag: entry #: index.docbook:6791 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%nr]" msgstr "&no-i18n-tag;[%nr]" #. Tag: entry #: index.docbook:6792 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the current index of the file to save." msgstr "Será substituído pelo índice atual do arquivo ao salvar." #. Tag: entry #: index.docbook:6798 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%count]" msgstr "&no-i18n-tag;[%count]" #. Tag: entry #: index.docbook:6799 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the number of sections that will be saved." msgstr "Será substituído pelo número de seções que serão salvas." #. Tag: entry #: index.docbook:6805 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%total]" msgstr "&no-i18n-tag;[%total]" #. Tag: entry #: index.docbook:6806 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the index of the last file to save." msgstr "Será substituído pelo índice do último arquivo a ser salvo." #. Tag: entry #: index.docbook:6812 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%filename]" msgstr "&no-i18n-tag;[%filename]" #. Tag: entry #: index.docbook:6813 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the base file name, without path and without extension." msgstr "" "Será substituído pelo nome do arquivo base, sem caminho e sem extensão." #. Tag: entry #: index.docbook:6819 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{keyword}]" msgstr "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{palavra-chave}]" #. Tag: entry #: index.docbook:6820 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the content of a file information identified by " "keyword. See section for a list of all available " "keywords." msgstr "" "Será substituído pelo conteúdo de uma informação de arquivo identificada pela " "palavra-chave. Consulte a seção " " " "para obter uma lista de todas as palavras-chave disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:6843 #, no-c-format msgid "" "All numeric wildcards can also contain a numerical argument after the " "\"%\" and the identifier, to force a certain number of " "digits. If the number is preceded by a 0 then the result " "will contain leading zeroes, otherwise it will contain leading spaces." msgstr "" "Todos os curingas numéricos também podem conter um argumento numérico " "após o \"%\" e o identificador, para forçar um determinado " "número de dígitos. Se o número for precedido por um 0, o " "resultado conterá zeros à esquerda, caso contrário, ele conterá os espaços" " iniciais." #. Tag: para #: index.docbook:6850 #, no-c-format msgid "" "Example: [%04nr] produces a number " "between 0001 and 9999." msgstr "" "Exemplo: [%04nr] produz um " "número entre 0001 e 9999." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6858 #, no-c-format msgid "numbering mode" msgstr "modo de numeração" #. Tag: title #: index.docbook:6933 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange; (Select Range)" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange; (Selecionar intervalos)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6941 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Select Range Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in selecionar intervalos" #. Tag: literal #: index.docbook:6948 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange;" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange;" #. Tag: para #: index.docbook:6957 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog to select a range of samples. The start and the length of the " "selection can be set either by a time in milliseconds, in samples, or as a " "percentage of the total length of the file." msgstr "" "Mostra uma janela para selecionar um intervalo de amostras. O início e o " "tamanho da seleção podem ser definidos por um tempo em milissegundos, " "em amostras ou como uma porcentagem do comprimento total do arquivo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6969 #, no-c-format msgid "start mode" msgstr "modo de início" #. Tag: para #: index.docbook:6971 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the start of the " "selection will be given." msgstr "" "Determina as unidades nas quais o start da seleção " "será dado." #. Tag: entry #: index.docbook:6986 index.docbook:7386 #, no-c-format msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #. Tag: entry #: index.docbook:6990 index.docbook:7390 #, no-c-format msgid "samples" msgstr "amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:6994 index.docbook:7394 #, no-c-format msgid "percentage of the length of the file" msgstr "porcentagem do tamanho do arquivo" #. Tag: replaceable #: index.docbook:7004 #, no-c-format msgid "range mode" msgstr "modo de intervalo" #. Tag: para #: index.docbook:7006 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "selection will be given. See the description if the parameter " "start mode for a list of possible values." msgstr "" "Determina as unidades nas quais o tamanho da seleção " "será dado. Veja a descrição do parâmetro modo de início" " para uma lista de possíveis valores." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7018 #, no-c-format msgid "start" msgstr "início" #. Tag: para #: index.docbook:7020 #, no-c-format msgid "" "The start of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "O início da seleção, em milissegundos, amostras ou porcentagem do tamanho do " "arquivo, depende do parâmetro modo de intervalo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7030 index.docbook:7403 #, no-c-format msgid "length" msgstr "tamanho" #. Tag: para #: index.docbook:7032 #, no-c-format msgid "" "The length of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "O tamanho da seleção, em milissegundos, amostras ou porcentagem do " "comprimento do arquivo, dependendo do parâmetro " "modo de intervalo." #. Tag: title #: index.docbook:7047 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram; (Sonagram)" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram; (Sonagrama)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7055 #, no-c-format msgid "Screenshot of the setup dialog of the Sonagram Plugin" msgstr "Captura de tela da janela de configuração do plug-in do sonograma" #. Tag: phrase #: index.docbook:7066 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Sonagram Window" msgstr "Captura de tela da janela do sonograma " #. Tag: literal #: index.docbook:7073 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram;" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram;" #. Tag: para #: index.docbook:7082 #, no-c-format msgid "" "Evaluates the current selection by generating a sonagram. A sonagram is an evaluation of a signal over time (x axis), " "frequency (y axis) and intensity (color)." msgstr "" "Avalia a seleção atual gerando um sonagrama. Um " "sonograma é uma avaliação de um sinal ao longo do tempo (eixo x), frequência " "(eixo y) e intensidade (cor)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7095 #, no-c-format msgid "FFT points" msgstr "Pontos FFT" #. Tag: para #: index.docbook:7097 #, no-c-format msgid "" "Number of points of the FFT, a whole number between 4 and 32767 which " "determines the frequency resolution." msgstr "" "Número de pontos FFT, um número inteiro entre 4 e 32767 que determina a " "resolução da frequência." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7106 #, no-c-format msgid "window function" msgstr "função de janela" #. Tag: para #: index.docbook:7108 #, no-c-format msgid "The window function used for the FFT calculation, supported values are:" msgstr "Função de janela usada para o cálculo FFT, os valores suportados são:" #. Tag: entry #: index.docbook:7121 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;none" msgstr "&no-i18n-tag;nenhuma" #. Tag: entry #: index.docbook:7122 #, no-c-format msgid "no window function" msgstr "sem função de janela" #. Tag: entry #: index.docbook:7125 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hamming" msgstr "&no-i18n-tag;hamming" #. Tag: entry #: index.docbook:7126 #, no-c-format msgid " Hamming window" msgstr "Janela de Hamming " #. Tag: entry #: index.docbook:7133 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hanning" msgstr "&no-i18n-tag;hanning" #. Tag: entry #: index.docbook:7134 #, no-c-format msgid " Hanning window" msgstr "Janela de Hanning " #. Tag: entry #: index.docbook:7141 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;blackman" msgstr "&no-i18n-tag;blackman" #. Tag: entry #: index.docbook:7142 #, no-c-format msgid " Blackman window" msgstr "Janela de Blackman " #. Tag: entry #: index.docbook:7149 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;triangular" msgstr "&no-i18n-tag;triangular" #. Tag: entry #: index.docbook:7150 #, no-c-format msgid "Triangular window" msgstr "Janela triangular" #. Tag: replaceable #: index.docbook:7160 #, no-c-format msgid "use colors" msgstr "usar cores" #. Tag: para #: index.docbook:7162 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, use colors for intensity, if set to zero use grayscales." msgstr "" "Se definido como diferente de zero, usa cores para intensidade, se definido " "como zero, usa escalas de cinza." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7170 #, no-c-format msgid "track changes" msgstr "alterações de faixa" #. Tag: para #: index.docbook:7172 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, the sonagram will be updated when the area that was " "evaluated has changed. If set to zero it will never be updated." msgstr "" "Se definido como diferente de zero, o sonograma será atualizado quando " "a área avaliada for alterada. Se definido como zero, nunca será atualizado." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7181 #, no-c-format msgid "follow selection" msgstr "seguir a seleção" #. Tag: para #: index.docbook:7183 #, no-c-format msgid "Not yet implemented, use zero for this parameter." msgstr "Ainda não implementado, use zero para este parâmetro." #. Tag: title #: index.docbook:7196 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter; (Enter Command)" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter; (Digitar comando)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7204 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Enter Command Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in digitar comando" #. Tag: literal #: index.docbook:7211 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter;" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter;" #. Tag: para #: index.docbook:7220 #, no-c-format msgid "" "A small dialog window that allows to enter a &kwave; text command. Please " "refer to the chapter in this manual." msgstr "" "Uma pequena janela que permite inserir um comando de texto do &kwave;. " "Consulte o capítulo neste manual." #. Tag: term #: index.docbook:7233 #, no-c-format msgid "preset (optional)" msgstr "Predefinição (optional)" #. Tag: para #: index.docbook:7235 #, no-c-format msgid "" "A text that is shown in the edit field when entering the dialog. This " "parameter is optional, if omitted the edit field of the dialog will be empty " "at start." msgstr "" "Um texto que é mostrado no campo de edição ao entrar na janela. Este " "parâmetro é opcional, se omitido, o campo de edição da janela estará " "vazio no início." #. Tag: title #: index.docbook:7250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume; (Volume)" msgstr "&no-i18n-plugin_volume; (Volume)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7258 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Volume Plugin" msgstr "Captura de tela do plug-in volume" #. Tag: literal #: index.docbook:7265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume;" msgstr "&no-i18n-plugin_volume;" #. Tag: para #: index.docbook:7274 #, no-c-format msgid "" "With this plugin you can change the volume of the current selection by a " "constant factor. The corresponding dialog allows to enter this factor as a " "numeric factor given as a floating point value between " "0.10 and 10.0, a percentage between 1 and 1000, or in " "decibel between -21 and +21." msgstr "" "Com este plug-in você pode alterar o volume da seleção atual por um fator " "constante. A caixa de diálogo correspondente permite inserir este fator como " "fator numérico dado o valor de ponto flutuante entre " "0.10 e 10.0, para uma porcentagem entre 1 e 1000, ou em " "decibel entre -21 e +21." #. Tag: para #: index.docbook:7283 #, no-c-format msgid "" "Use a factor above 1.0 (or percentage above 100 or more than 0 dB) if the " "file is too silent, or a factor below 1.0 (percentage below 100 or less than " "0 dB) if the file is too loud." msgstr "" "Use um fator acima de 1.0 (ou porcentagem acima de 100 ou mais de 0 dB) se o " "arquivo estiver muito silencioso, ou um fator abaixo de 1.0 (porcentagem " "abaixo de 100 ou menor que 0 dB) se o arquivo estiver muito alto." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7296 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "fator" #. Tag: para #: index.docbook:7298 #, no-c-format msgid "A floating point value with the amplification factor." msgstr "Um valor de ponto flutuante com o fator de amplificação." #. Tag: entry #: index.docbook:7319 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "fator" #. Tag: entry #: index.docbook:7323 #, no-c-format msgid "percentage" msgstr "porcentagem" #. Tag: entry #: index.docbook:7327 #, no-c-format msgid "decibel" msgstr "decibel" #. Tag: title #: index.docbook:7343 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero; (Zero Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_zero; (Gerador de zeros)" #. Tag: literal #: index.docbook:7347 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero;" msgstr "&no-i18n-plugin_zero;" #. Tag: para #: index.docbook:7356 #, no-c-format msgid "" "This plugin has two modes of operation. If used without parameters it wipes " "the current selection by overwriting it with silence. When used with two " "parameters, it inserts some amount of silence at the start of the current " "selection." msgstr "" "Este plug-in tem dois modos de operação. Se usado sem parâmetros, apaga " "aseleção atual, sobrescrevendo-a com silêncio. Quando usado com " "doisparâmetros, ele insere uma certa quantidade de silêncio no início da " "seleçãoatual." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7369 #, no-c-format msgid "length mode" msgstr "modo de duração" #. Tag: para #: index.docbook:7371 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "inserted silence will be given." msgstr "" "Determina as unidades em que a duração do " "silêncioinserido será dado." #. Tag: para #: index.docbook:7405 #, no-c-format msgid "" "Length of the silence to insert, in milliseconds, samples or percentage of " "the length of the file, depending on the parameter length mode." msgstr "" "Duração do silêncio para inserir, em milissegundos, amostras ou " "porcentagemda duração do arquivo, dependendo do modo de duraçãodo parâmetro." #. Tag: title #: index.docbook:7427 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:7435 #, no-c-format msgid "What do I need to compile &kwave;?" msgstr "O que preciso para compilar o &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7440 #, no-c-format msgid "" "Read in the developer documentation." msgstr "" "Leia no documentação do " "desenvolvedor." #. Tag: para #: index.docbook:7449 #, no-c-format msgid "Which sound cards does &kwave; support?" msgstr "Quais são as placas de som que o &kwave; suporta?" #. Tag: para #: index.docbook:7454 #, no-c-format msgid "" "&kwave; does not need support for any special sound card. The sound card " "only has to be supported by your operating system and &kwave; uses its " "interface to the operating system's sound driver through a OSS or ALSA " "interface." msgstr "" "O &kwave; não precisa de suporte para nenhuma placa de som em especial. A " "placa de som só tem de ser suportada pelo seu sistema operacional, o &kwave; " "usa sua interface de som do sistema operacional por meio de uma conexão OSS " "ou ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:7466 #, no-c-format msgid "" "Why does &kwave; consume more memory than it can be expected from the size " "of the opened file?" msgstr "" "Por que o &kwave; consome mais memória do que se pode esperar do tamanho do " "arquivo aberto?" #. Tag: para #: index.docbook:7472 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that &kwave; internally stores all samples in 32-bit " "integers. This was easy to program, made the application faster and a bit " "more reliable. So if you load an 8-bit file with about one megabyte it will " "consume about four megabytes. Maybe we will change this somewhere in the " "future..." msgstr "" "A razão para isto é que o &kwave; armazena internamente todas as amostras em " "inteiros de 32 bits. Isso foi fácil de programar, tornou o aplicativo mais " "rápido e um pouco mais confiável. Portanto, se você carregar um arquivo de 8 " "bits com cerca de um megabyte, ele consumirá cerca de quatro megabytes. " "Talvez possamos mudar isso no futuro..." #. Tag: para #: index.docbook:7485 #, no-c-format msgid "Which sound formats does &kwave; support?" msgstr "Quais formatos de som o &kwave; suporta?" #. Tag: para #: index.docbook:7490 #, no-c-format msgid "" "&kwave; currently supports .wav files with 8, 16 and 24 bits per sample, " "with any number of channels (of course including mono and stereo). " "Additionally it can import all file types that libaudiofile supports and " "some other formats like Ogg/Vorbis and MP3." msgstr "" "O &kwave; atualmente suporta arquivos .wav com 8, 16 e 24 bits por amostra, " "com qualquer número de canais (claro, incluindo mono e estéreo). Além disso, " "pode importar todos os tipos de arquivos que o libaudiofile suporta e alguns " "outros formatos como Ogg/Vorbis e MP3." #. Tag: para #: index.docbook:7502 #, no-c-format msgid "What if I have files with a format not supported by &kwave;?" msgstr "E se eu tiver arquivos com um formato não suportado pelo &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7508 #, no-c-format msgid "" "If you have to work on a different format, you can convert it into .wav " "format. A good set of tools for this is in the SoX package, they have also some nice documentation!" msgstr "" "Se você tiver que trabalhar em um formato diferente, poderá convertê-lo no " "formato .wav. Um bom conjunto de ferramentas para isso está no pacote SoX, elas também possuem uma boa documentação!" #. Tag: para #: index.docbook:7520 #, no-c-format msgid "I get errors when I want to do playback?" msgstr "Por que recebo avisos de erros quando quero fazer a reprodução?" #. Tag: para #: index.docbook:7525 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have chosen a combination of playback rate and sample size that is " "not supported by your sound driver and / or sound hardware. Try playback " "with 8 bits per sample and mono first, this should always work. Then try to " "increase the bits per sample and stereo playback step by step. Note that " "some playback rates are not at all supported by some sound hardware." msgstr "" "Talvez você tenha escolhido uma combinação de taxa de reprodução e tamanho " "de amostra que não é suportada pelo seu driver de som e/ou hardware de som. " "Tente reproduzir com 8 bits por amostra e mono primeiro, isso sempre " "funciona. Em seguida, tente aumentar os bits por amostra e a reprodução " "estéreo passo a passo. Note que algumas taxas de reprodução não são " "suportadas por alguns hardwares de som." #. Tag: para #: index.docbook:7539 #, no-c-format msgid "The playback seems to do something but I hear nothing?" msgstr "A reprodução parece fazer alguma coisa, por que não ouço nada?" #. Tag: para #: index.docbook:7544 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have forgotten to increase the volume of the playback channel. " "&kwave; is not responsible for changing the playback volume." msgstr "" "Talvez você tenha esquecido de aumentar o volume do canal de reprodução. O " "&kwave; não é responsável por alterar o volume de reprodução." #. Tag: para #: index.docbook:7554 #, no-c-format msgid "Some files are played with half-speed?" msgstr "Por que alguns arquivos são reproduzidos com meia velocidade?" #. Tag: para #: index.docbook:7559 #, no-c-format msgid "Try choosing a different sound playback device." msgstr "Tente escolher um dispositivo de reprodução de som diferente." #. Tag: para #: index.docbook:7567 #, no-c-format msgid "The playback sometimes is disturbed and interrupted?" msgstr "Por que a reprodução às vezes é perturbada e interrompida?" #. Tag: para #: index.docbook:7572 #, no-c-format msgid "" "You should increase the size of the playback buffer to get a \"smoother\" " "playback (this also makes the playback control reacting a bit slower)." msgstr "" "Você deve aumentar o tamanho do buffer de reprodução para obter uma " "reprodução \"mais suave\" (isso também faz com que o controle de reprodução " "reaja um pouco mais devagar)." #. Tag: para #: index.docbook:7582 #, no-c-format msgid "The playback does not stop if I immediately press the stop button?" msgstr "" "Por que a reprodução não para se eu pressionar imediatamente o botão Parar?" #. Tag: para #: index.docbook:7588 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that the sound driver already has received some " "playback data from &kwave; at the moment when you press the stop button. " "Decrease the size of the playback buffer and it should react faster (but " "makes interruptions more probable)." msgstr "" "A razão para isto é que o driver de som já recebeu alguns dados de " "reprodução do &kwave; no momento em que você pressiona o botão Parar. " "Diminua o tamanho do buffer de reprodução e ele deve reagir mais rápido (mas " "torna as interrupções mais prováveis)." #. Tag: para #: index.docbook:7600 #, no-c-format msgid "Is ALSA supported?" msgstr "O ALSA é suportado?" #. Tag: para #: index.docbook:7605 #, no-c-format msgid "Yes, since v0.7.4 for playback and recording" msgstr "Sim, desde a v0.7.4 para reprodução e gravação" #. Tag: para #: index.docbook:7613 #, no-c-format msgid "" "What about playback with 18, 20, 24 or 32 bits per sample or more than two " "channels?" msgstr "" "E quanto à reprodução com 18, 20, 24 ou 32 bits por amostra ou mais de dois " "canais?" #. Tag: para #: index.docbook:7619 #, no-c-format msgid "This is possible through the ALSA interface, since v0.7.4." msgstr "Isso é possível através da interface do ALSA, desde a v0.7.4." #. Tag: title #: index.docbook:7649 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:7651 #, no-c-format msgid "&kwave;" msgstr "&kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:7653 #, no-c-format msgid "" "Program copyright from 1998-2000 Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "" "Programa com direitos autorais 1998-2000 de Martin Wilz martin@wilz." "de" #. Tag: para #: index.docbook:7657 #, no-c-format msgid "" "Program copyright since 2000 Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Programa com direitos autorais desde 2000 de Thomas Eschenbacher " "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7661 #, no-c-format msgid "" "For a complete list of authors and licenses of all files, please refer to " "the LICENSES " "file, which is included in the sources. There also is a file with the name " "AUTHORS that lists " "all authors and contributors of &kwave;." msgstr "" "Para uma lista completa de autores e licenças de todos os arquivos, consulte " "o arquivo LICENSES incluído nas fontes. Existe também um arquivo com o nome AUTHOURS que lista todos os " "autores e contribuidores do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:7669 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright (C) &version_year; Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Documentação com direitos autorais (C) &version_year; Thomas Eschenbacher " "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:7673 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de André Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.orgTradução de Bianca Oliveira kbiancasol@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:7673 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:7677 #, no-c-format msgid "Main Authors" msgstr "Autores Principais" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7681 #, no-c-format msgid "Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "Martin Wilz martin@wilz.de" #. Tag: para #: index.docbook:7684 #, no-c-format msgid "creator of the project, active development 1998-2000" msgstr "Criador do projeto, atividade de desenvolvimento 1998-2000" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7689 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7692 #, no-c-format msgid "maintainer since 2000, core development" msgstr "Mantenedor desde 2000, desenvolvimento do núcleo" #. Tag: title #: index.docbook:7700 #, no-c-format msgid "Major Contributors" msgstr "Contribuições importantes" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7704 #, no-c-format msgid "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" msgstr "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" #. Tag: para #: index.docbook:7707 #, no-c-format msgid "debian packager, patches" msgstr "Pacotes Debian, patches" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7713 #, no-c-format msgid "Carlos R pureacetone@gmail.com" msgstr "Carlos R pureacetone@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7716 #, no-c-format msgid "spanish translation" msgstr "Tradução para espanhol" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7721 #, no-c-format msgid "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" msgstr "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7724 #, no-c-format msgid "Notch Filter plugin" msgstr "Plug-in filtro corta-banda" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7729 #, no-c-format msgid "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" msgstr "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7732 #, no-c-format msgid "i18n, french translations, splashscreen, beta tester" msgstr "Traduções para o francês, tela de apresentação, teste de versões beta" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7737 #, no-c-format msgid "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" msgstr "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:7740 #, no-c-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradução para o tcheco" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7745 #, no-c-format msgid "Ralf Waspe rwaspe@web.de" msgstr "Ralf Waspe rwaspe@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:7748 #, no-c-format msgid "Help/About plugin" msgstr "Plug-in Ajuda/Sobre" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7753 #, no-c-format msgid "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" msgstr "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7756 #, no-c-format msgid "homepage, german translation" msgstr "Página Web, tradução para o alemão" #. Tag: title #: index.docbook:7764 #, no-c-format msgid "Minor contributors, copyright holders and others" msgstr "Pequenas contribuições, detentores de direitos autorais e outros" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7768 #, no-c-format msgid "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" msgstr "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7770 #, no-c-format msgid "libkwave/cpu_accel.cpp" msgstr "libkwave/cpu_accel.cpp" #. Tag: para #: index.docbook:7775 #, no-c-format msgid "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [historic]" msgstr "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [histórico]" #. Tag: para #: index.docbook:7777 #, no-c-format msgid "" "french translation fixes, substitutes for patented libaudiofile code, debian " "bug 419124" msgstr "" "Correções da tradução para o francês, substituições de código patenteado da " "libaudiofile, erro 419124 da Debian" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7784 #, no-c-format msgid "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" msgstr "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" #. Tag: para #: index.docbook:7786 #, no-c-format msgid "svn r2163, patch for libaudiofile detection" msgstr "svn r2163, correção da detecção da libaudiofile" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7791 #, no-c-format msgid "Chris Vaill chrisvaill@gmail" msgstr "Chris Vaill chrisvaill@gmail" #. Tag: para #: index.docbook:7793 #, no-c-format msgid "code base for the normalize plugin" msgstr "base de código para o plug-in normalização" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7798 #, no-c-format msgid "David Faure faure@kde.org" msgstr "David Faure faure@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7800 index.docbook:7874 #, no-c-format msgid "cmake/FindAlsa.cmake" msgstr "cmake/FindAlsa.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7805 #, no-c-format msgid "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" msgstr "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7808 #, no-c-format msgid "packaging for Crux Linux" msgstr "Pacotes para o Crux Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7813 #, no-c-format msgid "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" msgstr "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7816 #, no-c-format msgid "K3AboutContainer, base of KwaveAboutContainer" msgstr "K3AboutContainer, base do KwaveAboutContainer" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7821 #, no-c-format msgid "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" msgstr "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" #. Tag: para #: index.docbook:7823 #, no-c-format msgid "the crystal icon theme http://www.everaldo.com/crystal/" msgstr "Tema de ícones Crystal http://www.everaldo.com/crystal/" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7828 #, no-c-format msgid "Jaroslav Kysela" msgstr "Jaroslav Kysela" #. Tag: para #: index.docbook:7830 #, no-c-format msgid "parts of plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" msgstr "partes de plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7835 #, no-c-format msgid "Jeff Tranter" msgstr "Jeff Tranter" #. Tag: para #: index.docbook:7837 index.docbook:7903 #, no-c-format msgid "parts of plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" msgstr "Partes de plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7842 #, no-c-format msgid "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" msgstr "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" #. Tag: para #: index.docbook:7844 #, no-c-format msgid "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" msgstr "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7851 #, no-c-format msgid "Kurt Roeck Q@ping.be" msgstr "Kurt Roeck Q@ping.be" #. Tag: para #: index.docbook:7853 #, no-c-format msgid "svn r1370, fix for debian bug#288781, compilation for amd64" msgstr "svn r1370, correção do erro #288781 da Debian, compilação para amd64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7858 #, no-c-format msgid "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" msgstr "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7860 #, no-c-format msgid "some icons and bitmaps for toolbar and &GUI;" msgstr "Alguns ícones e imagens para a barra de ferramentas e &GUI;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7865 #, no-c-format msgid "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" msgstr "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7867 #, no-c-format msgid "Matrix class" msgstr "Classe matricial" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7872 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7879 #, no-c-format msgid "Miguel Freitas" msgstr "Miguel Freitas" #. Tag: para #: index.docbook:7881 #, no-c-format msgid "parts of libkwave/memcpy.c" msgstr "Partes do libkwave/memcpy.c" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7886 #, no-c-format msgid "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" msgstr "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" #. Tag: para #: index.docbook:7888 #, no-c-format msgid "cmake/FindOggVorbis.cmake" msgstr "cmake/FindOggVorbis.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7893 #, no-c-format msgid "Rik Hemsley rik@kde.org" msgstr "Rik Hemsley rik@kde.org" #. Tag: ulink #: index.docbook:7897 #, no-c-format msgid "level meter" msgstr "Medidor de nível" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7901 #, no-c-format msgid "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" msgstr "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7908 #, no-c-format msgid "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" msgstr "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" #. Tag: para #: index.docbook:7910 #, no-c-format msgid "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" msgstr "" "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7916 #, no-c-format msgid "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" msgstr "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" #. Tag: para #: index.docbook:7923 #, no-c-format msgid "parts of plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp" msgstr "partes de plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp" #. Tag: title #: index.docbook:7931 #, no-c-format msgid "Thanks To" msgstr "Agradecimentos a" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7935 #, no-c-format msgid "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" msgstr "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7938 #, no-c-format msgid "beta tester" msgstr "Testadores de versões beta" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7943 #, no-c-format msgid "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" msgstr "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7946 #, no-c-format msgid "packaging for SuSE Linux" msgstr "Empacotador para SuSE Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7951 #, no-c-format msgid "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" msgstr "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7954 #, no-c-format msgid "packaging for Arch Linux" msgstr "Empacotador para Arch Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7959 #, no-c-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok e Cedric Tefft" #. Tag: para #: index.docbook:7961 #, no-c-format msgid "maintainers of the id3lib library" msgstr "Mantenedores da biblioteca id3lib" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7967 #, no-c-format msgid "Robert Leslie rob@mars.org" msgstr "Robert Leslie rob@mars.org" #. Tag: para #: index.docbook:7970 #, no-c-format msgid "" "author of the mad mp3 decoder library" msgstr "" "Autor da biblioteca de decodificação MP3 mad" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7977 #, no-c-format msgid "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" msgstr "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" #. Tag: para #: index.docbook:7980 #, no-c-format msgid "packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Empacotador para Mandrake / X86_64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7985 #, no-c-format msgid "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" msgstr "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" #. Tag: para #: index.docbook:7988 #, no-c-format msgid "author of the sndfile library" msgstr "" "Autor da biblioteca de arquivo snd" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7995 #, no-c-format msgid "Michael Pruett mpruett@sgi.com" msgstr "Michael Pruett mpruett@sgi.com" #. Tag: para #: index.docbook:7998 #, no-c-format msgid "" "author of the audiofile library" msgstr "" "autor da biblioteca de arquivos de áudio" #. Tag: title #: index.docbook:8034 #, no-c-format msgid "File Info" msgstr "Informações de arquivo" #. Tag: title #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid "List of File Info Identifiers" msgstr "Lista de identificadores de informação dos arquivos" #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: entry #: index.docbook:8045 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Album" msgstr "&no-i18n-tag;Álbum" #. Tag: entry #: index.docbook:8046 #, no-c-format msgid "" "Name of the album if the source is an album that consist of more medias." msgstr "Nome do álbum, caso a fonte seja um álbum composto de mais mídias." #. Tag: entry #: index.docbook:8052 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Annotation" msgstr "&no-i18n-tag;Anotação" #. Tag: entry #: index.docbook:8053 index.docbook:8123 #, no-c-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of the file. If the " "comment is several sentences long, end each sentence with a period. Do not " "include newline characters!" msgstr "" "Fornece comentários gerais sobre o arquivo ou o assunto do arquivo. Se o " "comentário tiver várias frases, finalize cada frase com um período. Não " "inclua caracteres de nova linha!" #. Tag: entry #: index.docbook:8060 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Archival location" msgstr "&no-i18n-tag;Localização do arquivamento" #. Tag: entry #: index.docbook:8061 #, no-c-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Indica onde o assunto do arquivo fica arquivado." #. Tag: entry #: index.docbook:8066 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Author" msgstr "&no-i18n-tag;Autor" #. Tag: entry #: index.docbook:8067 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original subject of the file. " "Example: van Beethoven, Ludwig" msgstr "" "Identifica o nome do autor do assunto original do arquivo. Exemplo: " "van Beethoven, Ludwig" #. Tag: entry #: index.docbook:8073 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Lower Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Menor taxa de bits" #. Tag: entry #: index.docbook:8074 #, no-c-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o limite inferior em uma transmissão de bits VBR." #. Tag: entry #: index.docbook:8079 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate Mode" msgstr "&no-i18n-tag;Modo da taxa de bits" #. Tag: entry #: index.docbook:8080 #, no-c-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, &etc;)" msgstr "Modo da taxa de bits (ABR, VBR, CBR, &etc;)" #. Tag: entry #: index.docbook:8085 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de bits" #. Tag: entry #: index.docbook:8086 #, no-c-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Taxa de bits nominal da transmissão de áudio em bits por segundo" #. Tag: entry #: index.docbook:8091 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Upper Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Maior taxa de bits" #. Tag: entry #: index.docbook:8092 #, no-c-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Especifica o limite superior em uma transmissão de bits VBR." #. Tag: entry #: index.docbook:8097 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bits per Sample" msgstr "&no-i18n-tag;Bits por amostra" #. Tag: entry #: index.docbook:8098 #, no-c-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Especifica o número de bits por amostra." #. Tag: entry #: index.docbook:8103 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CD" msgstr "&no-i18n-tag;CD" #. Tag: entry #: index.docbook:8104 #, no-c-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "Número do CD, caso a fonte seja um álbum composto por vários CD-ROMs" #. Tag: entry #: index.docbook:8109 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CDS" msgstr "&no-i18n-tag;CDs" #. Tag: entry #: index.docbook:8110 #, no-c-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "Número dos CDs, se a origem é um álbum composto por vários CD-ROMs" #. Tag: entry #: index.docbook:8115 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Commissioned" msgstr "&no-i18n-tag;Comissionado" #. Tag: entry #: index.docbook:8116 #, no-c-format msgid "" "Lists the name of the person or organization that commissioned the subject " "of the file." msgstr "" "Indica o nome da pessoa ou organização que comissionou o assunto do arquivo." #. Tag: entry #: index.docbook:8122 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Comments" msgstr "&no-i18n-tag;Comentários" #. Tag: entry #: index.docbook:8130 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Compression" msgstr "&no-i18n-tag;Compressão" #. Tag: entry #: index.docbook:8131 #, no-c-format msgid "Sets a mode for compressing the audio data to reduce disk space." msgstr "" "Define um modo de compressão dos dados do áudio para reduzir o espaço em " "disco." #. Tag: entry #: index.docbook:8137 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Contact" msgstr "&no-i18n-tag;Contato" #. Tag: entry #: index.docbook:8138 #, no-c-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "A informação de contato dos criadores ou distribuidores da faixa. Pode ser " "uma URL, um endereço de e-mail ou o endereço físico da editora ou produtora." #. Tag: entry #: index.docbook:8145 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyright" msgstr "&no-i18n-tag;Direitos autorais" #. Tag: entry #: index.docbook:8146 #, no-c-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are multiple " "copyrights, separate them by a semicolon followed by a space. Example: " "Copyright Linux community 2002" msgstr "" "Registra a informação de direitos autorais (copyright) do arquivo. Se " "existirem vários copyrights, separe-os com ponto e vírgula, seguido de um " "espaço. Exemplo: Direitos autorais da Comunidade Linux 2002" #. Tag: entry #: index.docbook:8153 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyrighted" msgstr "&no-i18n-tag;Com direitos autorais" #. Tag: entry #: index.docbook:8154 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Indica se o arquivo está ou não protegido por direitos autorais." #. Tag: entry #: index.docbook:8159 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Date" msgstr "&no-i18n-tag;Data" #. Tag: entry #: index.docbook:8160 #, no-c-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created. Example: " "2001-12-24" msgstr "" "Especifique a data de criação do assunto do arquivo. Exemplo: " "24/12/2001" #. Tag: entry #: index.docbook:8166 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Engineer" msgstr "&no-i18n-tag;Engenheiro" #. Tag: entry #: index.docbook:8167 #, no-c-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file. If there are multiple " "engineers, separate the names by a semicolon and a blank." msgstr "" "Mostra o nome do engenheiro que trabalhou no arquivo. Se existirem vários " "engenheiros, separe os nomes com ponto e vírgula e um espaço em branco." #. Tag: entry #: index.docbook:8174 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Estimated Length" msgstr "&no-i18n-tag;Duração estimada" #. Tag: entry #: index.docbook:8175 #, no-c-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "Duração estimada do arquivo em amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:8180 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Filename" msgstr "&no-i18n-tag;Nome do arquivo" #. Tag: entry #: index.docbook:8181 #, no-c-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Nome do arquivo aberto" #. Tag: entry #: index.docbook:8186 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;File Size" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho do arquivo" #. Tag: entry #: index.docbook:8187 #, no-c-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Tamanho do arquivo em bytes" #. Tag: entry #: index.docbook:8192 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Genre" msgstr "&no-i18n-tag;Gênero" #. Tag: entry #: index.docbook:8193 #, no-c-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work. Examples: classic, pop" msgstr "" "Descreve o gênero ou estilo do trabalho original. Exemplos: clássica, pop" #. Tag: entry #: index.docbook:8199 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;ISRC" msgstr "&no-i18n-tag;ISRC" #. Tag: entry #: index.docbook:8200 #, no-c-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page for more information on " "ISRC numbers. &url_isrc;" msgstr "" "Número ISRC da faixa; veja a página de introdução do ISRC para obter mais " "informações sobre números ISRC. &url_isrc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8207 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Keywords" msgstr "&no-i18n-tag;Palavras-chave" #. Tag: entry #: index.docbook:8208 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the file or subject of the file." msgstr "" "Fornece uma lista de palavras-chave relacionadas ao arquivo ou assunto do " "arquivo." #. Tag: entry #: index.docbook:8214 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Labels" msgstr "&no-i18n-tag;Rótulos" #. Tag: entry #: index.docbook:8215 #, no-c-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "Lista de rótulos/marcadores." #. Tag: entry #: index.docbook:8220 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Length" msgstr "&no-i18n-tag;Duração" #. Tag: entry #: index.docbook:8221 #, no-c-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "Duração do arquivo em amostras." #. Tag: entry #: index.docbook:8226 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;License" msgstr "&no-i18n-tag;Licença" #. Tag: entry #: index.docbook:8227 #, no-c-format msgid "" "License information, ⪚, All Rights Reserved, Any " "Use Permitted, an URL to a license or the Attribution-ShareAlike 4.0 " "International (distributed under the terms of the Attribution-" "ShareAlike 4.0 International License. See &url_cc_by_sa_4; for details), &etc;" msgstr "" "Informação sobre licença, ⪚, Todos os direitos reservados, " "Qualquer uso permitido, uma URL para uma licença ou a " "Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional ( distribuído sob os " "termos da licença Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional. " "Consulte &url_cc_by_sa_4; para detalhes), &etc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Medium" msgstr "&no-i18n-tag;Meio" #. Tag: entry #: index.docbook:8238 #, no-c-format msgid "" "Describes the original subject of the file, where it was first recorded. " "Example: orchestra" msgstr "" "Descreve o assunto original do arquivo, onde foi gravado pela primeira vez." "Exemplo: orquestra" #. Tag: entry #: index.docbook:8244 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mime Type" msgstr "&no-i18n-tag;Tipo MIME" #. Tag: entry #: index.docbook:8245 #, no-c-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Tipo MIME do formato de arquivo" #. Tag: entry #: index.docbook:8250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Emphasis" msgstr "&no-i18n-tag;Ênfase" #. Tag: entry #: index.docbook:8251 #, no-c-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Modo de ênfase de áudio" #. Tag: entry #: index.docbook:8256 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Layer" msgstr "&no-i18n-tag;Camada" #. Tag: entry #: index.docbook:8257 #, no-c-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "Camada MPEG, I, II ou III" #. Tag: entry #: index.docbook:8262 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mode Extension" msgstr "&no-i18n-tag;Extensão de modo" #. Tag: entry #: index.docbook:8263 #, no-c-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Extensão do modo MPEG (apenas se Joint stereo)" #. Tag: entry #: index.docbook:8268 index.docbook:8396 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Version" msgstr "&no-i18n-tag;Versão" #. Tag: entry #: index.docbook:8269 #, no-c-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Versão MPEG, 1, 2 ou 2.5" #. Tag: entry #: index.docbook:8274 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Name" msgstr "&no-i18n-tag;Nome" #. Tag: entry #: index.docbook:8275 #, no-c-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file. Example: Symphony No.6, " "Op.68 "Pastoral"" msgstr "" "Armazena o título do assunto do arquivo. Exemplo: Sinfonia No.6, " "Op.68 "Pastoral"" #. Tag: entry #: index.docbook:8281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Opus Frame Length" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho do quadro Opus" #. Tag: entry #: index.docbook:8282 #, no-c-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Tamanho do quadro Opus em ms (os valores suportados são 2.5, 5, 10, 20, " "40, ou 60 ms)" #. Tag: entry #: index.docbook:8288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Organization" msgstr "&no-i18n-tag;Organização" #. Tag: entry #: index.docbook:8289 #, no-c-format msgid "" "Name of the organization producing the track (i.e. the record label)" msgstr "" "Nome da organização que produziu a faixa (i.e. a gravadora)" #. Tag: entry #: index.docbook:8295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Original" msgstr "&no-i18n-tag;Original" #. Tag: entry #: index.docbook:8296 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Indica se o arquivo é original ou uma cópia" #. Tag: entry #: index.docbook:8301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Performer" msgstr "&no-i18n-tag;Artista" #. Tag: entry #: index.docbook:8302 #, no-c-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading." msgstr "" "O/a artista(s) que apresenta a obra. Na música clássica, estes seriam os " "condutores, orquestra, solistas. Em um livro em áudio, seria o ator que fez " "a leitura." #. Tag: entry #: index.docbook:8309 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Private" msgstr "&no-i18n-tag;Privado" #. Tag: entry #: index.docbook:8310 #, no-c-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Indica se o assunto é privado" #. Tag: entry #: index.docbook:8315 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Product" msgstr "&no-i18n-tag;Produto" #. Tag: entry #: index.docbook:8316 #, no-c-format msgid "" "Specifies the name or the title the file was originally intended for. " "Example: Linux audio collection" msgstr "" "Especifica o nome ou título para o qual o arquivo foi originalmente " "destinado.Exemplo: Coleção de áudio do Linux" #. Tag: entry #: index.docbook:8322 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Format" msgstr "&no-i18n-tag;Formato de amostra" #. Tag: entry #: index.docbook:8323 #, no-c-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples. Example: 32-bit " "IEEE floating-point" msgstr "" "Formato usado para armazenamento das amostras de áudio digitalizadas. " "Exemplo: "Ponto flutuante IEEE de 32 bits"" #. Tag: entry #: index.docbook:8329 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Rate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de amostragem" #. Tag: entry #: index.docbook:8330 #, no-c-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Número de amostras por segundo" #. Tag: entry #: index.docbook:8335 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Software" msgstr "&no-i18n-tag;Programa" #. Tag: entry #: index.docbook:8336 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the software package used to create the file. " "Example: Kwave v0.6.4-1" msgstr "" "Identifica o nome do pacote de software usado para criar o arquivo. Exemplo: " ""Kwave v0.6.4-1"" #. Tag: entry #: index.docbook:8342 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source" msgstr "&no-i18n-tag;Fonte" #. Tag: entry #: index.docbook:8343 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization who supplied the original " "subject of the file. Example: Chaotic Sound Research" msgstr "" "Identifica o nome da pessoa ou organização que forneceu o assunto original " "do arquivo. Exemplo: "Pesquisa sonora caótica"" #. Tag: entry #: index.docbook:8350 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source form" msgstr "&no-i18n-tag;Formato da fonte" #. Tag: entry #: index.docbook:8351 #, no-c-format msgid "" "Identifies the original form of the material that was digitized. Examples: " "Record/Vinyl/90RPM, Audio DAT, tape/" "CrO2/60min" msgstr "" "Identifica a forma original do material que foi digitalizado. Exemplos: " "Gravação/Vinil/90RPM, Áudio DAT, fita/" "CrO2/60min" #. Tag: entry #: index.docbook:8358 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Subject" msgstr "&no-i18n-tag;Assunto" #. Tag: entry #: index.docbook:8359 #, no-c-format msgid "" "Describes the subject of the file. Example: Bird voices at early " "morning" msgstr "" "Descreve o assunto do arquivo. Exemplo: Vozes de pássaros no início " "da manhã" #. Tag: entry #: index.docbook:8365 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Technician" msgstr "&no-i18n-tag;Técnico" #. Tag: entry #: index.docbook:8366 #, no-c-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file. Example: " "Torvalds, Linus" msgstr "" "Identifica o técnico que digitalizou o assunto do arquivo. Exemplo: " "Torvalds, Linus" #. Tag: entry #: index.docbook:8372 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Track" msgstr "&no-i18n-tag;Faixa" #. Tag: entry #: index.docbook:8373 #, no-c-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Faixa do CD se a fonte for um CD-ROM." #. Tag: entry #: index.docbook:8378 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Tracks" msgstr "&no-i18n-tag;Faixas" #. Tag: entry #: index.docbook:8379 #, no-c-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Número de faixas do CD se a fonte for um CD-ROM." #. Tag: entry #: index.docbook:8384 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Channels" msgstr "&no-i18n-tag;Canais" #. Tag: entry #: index.docbook:8385 #, no-c-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Especifica o número de canais do sinal." #. Tag: entry #: index.docbook:8390 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Base Quality" msgstr "&no-i18n-tag;Qualidade base" #. Tag: entry #: index.docbook:8391 #, no-c-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "Qualidade base da compressão no modo VBR" #. Tag: entry #: index.docbook:8397 #, no-c-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions of the same track title in a " "single collection. (⪚ remix info)" msgstr "" "Pode ser usado para diferenciar várias versões do mesmo título de faixa em " "uma única coletânea. (⪚ informação do remix)" #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Lista de discussão" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you need some help on using &kwave; or want to get involved in the " #~| "development, join the Kwave developer mailing list by visiting \"&url_mailinglist;\"." #~ msgid "" #~ "If you need some help on using &kwave; or want to get involved in the " #~ "development, join the &kwave; developer mailing list by visiting \"&url_mailinglist;\"." #~ msgstr "" #~ "Se precisar de ajuda na utilização do &kwave; ou se quiser se envolver no " #~ "desenvolvimento, entre na lista de discussão de desenvolvimento do Kwave, " #~ "visitando \"&url_mailinglist;\"." #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(mode)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(modo)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(indice)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(índice)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(índice)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "How to obtain &kwave;" #~ msgstr "Como obter o &kwave;" #~ msgid "" #~ "&kwave; has an own homepage under &url_homepage;. Here you can find further information about " #~ "the project, as well as information about current stable and up-to-date " #~ "development versions." #~ msgstr "" #~ "O &kwave; tem sua própria página Web em &url_homepage;. Nessa página, você poderá encontrar mais " #~ "informações sobre o projeto, assim como informações sobre as versões " #~ "estáveis e de desenvolvimento atualizadas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There also is a KDE project page at &url_kde_project; which is mostly interesting for developers." #~ msgid "" #~ "There also is a KDE project page at &url_kde_project; which shows a short summary of the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Também existe uma página do projeto KDE em &url_kde_project;, que é interessante principalmente para " #~ "desenvolvedores." #~ msgid "" #~ "If you want to get a &kwave; release, you have the choice to visit &url_download; and" #~ msgstr "" #~ "Se quiser obter uma versão do &kwave;, poderá visitar a página &url_download; e" #~ msgid "" #~ "download a binary package of the latest stable version, if there is one " #~ "for your distribution," #~ msgstr "" #~ "baixar um pacote binário com a última versão estável e, caso não exista " #~ "um para sua distribuição," #~ msgid "download a source RPM package of the latest stable version," #~ msgstr "baixar um pacote RPM de código-fonte da última versão estável," #~ msgid "" #~ "compile on your own, from a .tar.bz2 archive with the source code of the " #~ "latest stable version," #~ msgstr "" #~ "compilar você mesmo, a partir de um pacote .tar.bz2 com o código-fonte da " #~ "última versão estável," #~ msgid "compile on your own, from the latest GIT source." #~ msgstr "" #~ "compilar você mesmo, a partir da última versão do código-fonte no Git." #~ msgid "" #~ "Don't be afraid, compiling Kwave should be quite simple even if you are " #~ "not a software developer. It just needs some developer packages to be " #~ "installed and some time." #~ msgstr "" #~ "Não tenha medo. Compilar o Kwave deverá ser bastante simples, mesmo que " #~ "não seja um programador. Apenas precisa instalar alguns pacotes de " #~ "desenvolvimento e ter algum tempo para isso." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "In order to successfully use &kwave;, you need:" #~ msgstr "Para poder usar o &kwave; com sucesso, você precisa de:" #~ msgid "" #~ "a computer running Linux (&kwave; might also run under some other " #~ "operating system, but we have never tested this, please let us know if " #~ "you get it working under some other platform / operating system)" #~ msgstr "" #~ "um computador com Linux (o &kwave; também pode ser executado em outro " #~ "sistema operacional, mas nunca foi testado de forma intensiva. Por favor, " #~ "avise-nos se conseguir fazê-lo funcionar em outra plataforma/sistema " #~ "operacional)" #~ msgid "" #~ "working sound playback (not really required for using but what would you " #~ "do with a sound editor if you cannot hear the result " #~ "of your work?)" #~ msgstr "" #~ "reprodução de som funcionando (não é realmente necessário para usar, mas " #~ "o que iria fazer com um editor de som se não conseguir ouvir o resultado do seu trabalho?)" #~ msgid "" #~ "KDE Frameworks 5.2 (KF5) or higher (at least the libraries, if you are " #~ "using a different desktop, you can also run &kwave; if the proper " #~ "libraries are installed)." #~ msgstr "" #~ "KDE Frameworks 5.2 (KF5) ou superior (pelo menos as bibliotecas, caso " #~ "esteja usando um ambiente de trabalho diferente. Também poderá executar o " #~ "&kwave; se as bibliotecas adequadas estiverem instaladas)." #~ msgid "Qt-5.4 or higher (normally comes as a dependency of KF5)" #~ msgstr "Qt-5.4 ou posterior (normalmente vem como uma dependência do KF5)" #~ msgid "ALSA 1.0.14 or higher (for record/playback)" #~ msgstr "ALSA 1.0.14 ou posterior (para gravação/reprodução)" #~ msgid "PulseAudio 4.0 or higher (for record/playback)" #~ msgstr "PulseAudio 4.0 ou posterior (para gravação/reprodução)" #~ msgid "id3lib-3.8.1 or higher (for ID3 tags)" #~ msgstr "id3lib-3.8.1 ou posterior (para etiquetas ID3)" #~ msgid "mad-0.15 or higher (optionally for MP3 import/export)" #~ msgstr "mad-0.15 ou posterior (opcional, para importação/exportação de MP3)" #~ msgid "flac-1.2.0 or higher (for FLAC import/export)" #~ msgstr "flac-1.2.0 ou posterior (para importação/exportação de FLAC)" #~ msgid "libsamplerate-0.1.3 or higher (sample rate conversion)" #~ msgstr "libsamplerate-0.1.3 ou posterior (conversão de taxas de amostragem)" #~ msgid "" #~ "For a more complete and up-to-date list, please consult the 'README' file that is included in the source " #~ "distribution. This file also contains some special hints for getting " #~ "&kwave; running and/or building &kwave; under some distributions." #~ msgstr "" #~ "Para obter uma lista mais completa e atualizada, consulte o arquivo " #~ "'README' que vem incluído na " #~ "distribuição do código-fonte. Esse arquivo também contém algumas dicas " #~ "especiais para conseguir compilar e/ou executar o &kwave; em algumas " #~ "distribuições." #~ msgid "" #~ "If you intend to compile &kwave; from the sources, you will need at least:" #~ msgstr "" #~ "Se pretender compilar o &kwave; a partir do código-fonte, será necessário " #~ "pelo menos:" #~ msgid "cmake-2.8.12 or newer" #~ msgstr "cmake-2.8.12 ou posterior" #~ msgid "" #~ "A recent C/C++ compiler. GCC-4.x works fine, some older and any newer " #~ "version (like gcc-5.0) should work too." #~ msgstr "" #~ "Um compilador C/C++ recente. O GCC 4.x funciona perfeitamente, sendo que " #~ "algumas versões mais recentes ou antigas (como o gcc-5.0) também deverão " #~ "funcionar." #~ msgid "" #~ "The glibc2 (libc-6) development environment. On SuSE systems the package " #~ "is called \"libc\", on other systems it might be called \"libc-devel\"." #~ msgstr "" #~ "O ambiente de desenvolvimento da glibc2 (libc-6). Em sistemas SuSE, o " #~ "pacote se chama \"libc\", mas em outros sistemas pode ser chamado de " #~ "\"libc-devel\"." #~ msgid "Qt5 and KF5 development packages" #~ msgstr "Pacotes de desenvolvimento do Qt5 e KF5" #~ msgid "pulseaudio-0.9.16 or newer" #~ msgstr "pulseaudio-0.9.16 or posterior" #~ msgid "id3lib-devel-3.8.1 or newer" #~ msgstr "id3lib-devel-3.8.1 ou posterior" #~ msgid "fftw-3.0 or newer" #~ msgstr "fftw-3.0 ou posterior" #~ msgid "mad-devel-0.15 or newer (if you have the permission to use MP3 code)" #~ msgstr "" #~ "mad-devel-0.15 ou posterior (se tiver permissão para usar o código MP3)" #~ msgid "flac-devel-1.2.0 newer" #~ msgstr "flac-devel-1.2.0 ou posterior" #~ msgid "" #~ "If you intend to get the &kwave; sources via GIT, you will also need a " #~ "current git package." #~ msgstr "" #~ "Caso pretenda obter o código-fonte do &kwave; a partir do Git, também " #~ "precisará de um pacote do 'git' atual." #~ msgid "" #~ "...many other packages, please take a look at the 'README' file included in the source package." #~ msgstr "" #~ "...muitos outros pacotes; leia o arquivo 'README' que vem incluído no pacote do código-fonte." #~ msgid "Manual Compilation and installation" #~ msgstr "Compilação e instalação manual" #~ msgid "" #~ "Since version 0.7.10 &kwave; uses cmake, a make system that is also used by KDE itself. So if you know how " #~ "to build other KDE applications, you should not have any difficulties in " #~ "building &kwave;. If you run into problems please report them to the " #~ "&kwave; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Desde a versão 0.7.10, o &kwave; usa o cmake, um sistema de compilação que também é usado pelo próprio KDE. " #~ "Dessa forma, se souber como compilar outros aplicativos do KDE, não " #~ "deverá ter problemas para compilar o &kwave;. Se tiver algum problema, " #~ "por favor, nos comunique através da lista " #~ "de discussão do &kwave;." #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &kwave; on your system, it is best " #~ "practice to do a out-of-tree build. This means that " #~ "you hold the sources of &kwave; in one directory and build the package in " #~ "another (temporary) directory." #~ msgstr "" #~ "Para poder compilar e instalar o &kwave; no seu sistema, uma boa prática " #~ "é fazer uma compilação fora da árvore. Isto " #~ "significa que você mantém o código-fonte do &kwave; em uma pasta e " #~ "compila o pacote em outra (temporária)." #~ msgid "" #~ "For example, assuming that your sources are already unpacked in " #~ "$HOME/src/kwave-&version;, you can do the following: \n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave-&version; [build options]\n" #~ "% make\n" #~ "% su root -c \"make install\"\n" #~ " (Specifying build options is a way to enable or disable " #~ "specific features. See the following section for descriptions)" #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, assumindo que o código-fonte já está descompactado em " #~ "$HOME/src/kwave-&version;, poderá fazer o seguinte: \n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave-&version; [opções de compilação]\n" #~ "% make\n" #~ "% su root -c \"make install\"\n" #~ " (A indicação das opções de compilação é uma forma de ativar ou " #~ "desativar determinadas funcionalidades. Consulte a próxima seção para " #~ "conhecer algumas descrições)" #~ msgid "Build options" #~ msgstr "Opções de compilação" #~ msgid "" #~ "By specifying build options, you can enable or disable some features of " #~ "&kwave;, like excluding some components or plugins from the generated " #~ "package. Here is a list of the available options:" #~ msgstr "" #~ "Ao indicar as opções de compilação, poderá ativar ou desativar algumas " #~ "funcionalidades do &kwave;, como a exclusão de alguns componentes ou " #~ "plugins do pacote gerado. Aqui está uma lista com as opções disponíveis:" #~ msgid "" #~ "WITH_ALSA enable playback/recording via ALSA " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_ALSA ativa a reprodução/gravação com o ALSA " #~ "[on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_DEBUG build a debug version [on/off, default=off]" #~ msgstr "" #~ "WITH_DEBUG compila uma versão para depuração " #~ "[on/off, padrão=off]" #~ msgid "" #~ "WITH_DOC build online documentation [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_DOC compila a documentação online [on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_FLAC enable support for FLAC files [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_FLAC ativa o suporte a arquivos FLAC " #~ "[on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_MP3 enable support for mp3 files [on/off, default=off] Please " #~ "note that you need the permission to use code covered by the MP3 software " #~ "patents!" #~ msgstr "" #~ "WITH_MP3 ativa o suporte a arquivos MP3 [on/off, padrão=off] Lembre-se " #~ "de que precisa de permissão para usar o código coberto pelas patentes de " #~ "software do MP3!" #~ msgid "" #~ "WITH_OGG_OPUS enable support for Ogg/Opus files " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OGG_OPUS ativa o suporte a arquivos Ogg/Opus " #~ "[on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OGG_VORBIS enable support for Ogg/Vorbis files " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OGG_VORBIS ativa o suporte a arquivos Ogg/Vorbis " #~ "[on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OPTIMIZED_MEMCPY use an optimized version of " #~ "memcpy, available for X86, X86_64 and PPC platforms [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OPTIMIZED_MEMCPY usa uma versão otimizada do " #~ "'memcpy', disponível para as plataformas X86, X86_64 e PPC [on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OSS enable playback/recording via OSS " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OSS ativa a reprodução/gravação com o OSS " #~ "[on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_PULSEAUDIO enable playback/recording via " #~ "PulseAudio [on/off, " #~ "default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_PULSEAUDIO ativa a reprodução/gravação através do " #~ "PulseAudio [on/off, " #~ "padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_QT_AUDIO enable playback via Qt Multimedia " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_QT_AUDIO ativa a reprodução através do Qt " #~ "Multimedia [on/off, " #~ "padrão=on]" #~ msgid "" #~ "These options can be passed to cmake with -Doption=value. For example, if you want to enable MP3 support, you can pass " #~ "the corresponding option as follows:" #~ msgstr "" #~ "Estas opções poderão ser passadas ao cmake com a sintaxe -Dopção=valor. Por exemplo, se quiser ativar o suporte a MP3, poderá passar a " #~ "opções correspondente ao seguinte:" #~ msgid "" #~ "% cmake [source directory] -DWITH_MP3=ON [other options...]" #~ msgstr "" #~ "% cmake [pasta do código-fonte] -DWITH_MP3=ON [outras opções...]" #~ msgid "Building RPM packages from tar.bz2 archives" #~ msgstr "Criar pacotes RPM a partir de arquivos .tar.bz2" #~ msgid "With working rpmbuild -ta" #~ msgstr "Com um 'rpmbuild -ta' funcional" #~ msgid "" #~ "If you are running a system with RPM support, the preferred way to " #~ "install &kwave; on your system will be the creation of a nice RPM " #~ "package. First you should get the current source of &kwave;, either as a " #~ "tar.bz2 archive from the &kwave; download page or check out an up-to-date " #~ "copy via GIT (like described in " #~ "the chapter about GIT) and read the " #~ "next chapter." #~ msgstr "" #~ "Se estiver executando um sistema com suporte a RPM, a forma preferida de " #~ "instalar o &kwave; no seu sistema será a criação de um pacote RPM " #~ "adequado. Primeiro você deve obter o código atual do &kwave;, seja com um " #~ "pacote 'tar.bz2' da página de download do &kwave; ou extrair uma cópia " #~ "atualizada com o Git (como " #~ "descrito no capítulo sobre o Git) e " #~ "ler o próximo capítulo." #~ msgid "" #~ "If you have downloaded tar.bz2 archives of &kwave;, create and install " #~ "the RPMs just by doing the following steps (where [arch] stands for the platform you have built the package and might " #~ "be something like i586, i686, " #~ "sparc or whatever, XXX " #~ "stands for the version number you have downloaded)." #~ msgstr "" #~ "Se você baixou os pacotes tar.bz2 do &kwave;, crie e instale os RPMs de " #~ "acordo com os passos a seguir (onde a [arquitetura] representa a plataforma para a qual você compilou o pacote, " #~ "podendo ser algo como i586, i686, " #~ "sparc ou outra coisa qualquer, e o XXX corresponde ao número da versão baixada)." #~ msgid "To build the &kwave; package and install it do:" #~ msgstr "Para criar o pacote do &kwave; e instalá-lo, faça o seguinte:" #~ msgid "" #~ "% rpmbuild -ta kwave-XXX.tar.bz2\n" #~ "% rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% rpmbuild -ta kwave-XXX.tar.bz2\n" #~ "% rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/" #~ "[arquitetura]/kwave-XXX.[arquitetura].rpm" #~ msgid "" #~ "Note for SuSE users: you have to specify the " #~ "directory /usr/src/packages instead of /" #~ "usr/src/redhat !" #~ msgstr "" #~ "Nota para os usuários da distribuição SuSE: Você " #~ "deve indicar a pasta /usr/src/packages em vez da " #~ "/usr/src/redhat!" #~ msgid "" #~ "If you haven't seen any errors, then that's it and you can skip the rest " #~ "of this chapter. If rpm was unable to build the packages and says " #~ "something like \"spec file not found\", then go on and read the rest of " #~ "this section." #~ msgstr "" #~ "Se não obteve nenhum erro, é apenas isto, podendo então ignorar o resto " #~ "do capítulo. Se o RPM não conseguiu compilar os pacotes e disse algo como " #~ "\"arquivo de especificação não encontrado\", então prossiga e leia o " #~ "restante desta seção." #~ msgid "With broken rpmbuild -ta support" #~ msgstr "Com um suporte problemático do 'rpmbuild -ta'" #~ msgid "" #~ "If you cannot get rpmbuild -ta working, here are the " #~ "steps for making that manually (the hard way):" #~ msgstr "" #~ "Se não conseguir fazer funcionar o rpmbuild -ta, aqui " #~ "estão os passos para o criar manualmente (forma mais difícil):" #~ msgid "" #~ "Go to your RPM \"topdir\". This normally is /usr/src/redhat for the redhat distribution or /usr/src/packages if you have the SuSE distribution." #~ msgstr "" #~ "Vá para a pasta de topo do seu RPM. Normalmente é a /usr/src/" #~ "redhat para a distribuição RedHat ou a /usr/src/" #~ "packages, no caso da distribuição SuSE." #~ msgid "" #~ "% cd /usr/src/redhat" #~ msgstr "" #~ "% cd /usr/src/redhat" #~ msgid "" #~ "Put the tar.bz2 archive into the SOURCES subdirectory (you have to " #~ "replace \"somewhere\" with the real directory where the files are, of " #~ "course)." #~ msgstr "" #~ "Coloque o pacote 'tar.bz2' na subpasta SOURCES (você deve substituir " #~ "\"local\" pela pasta real onde se encontram os arquivos)." #~ msgid "" #~ "% cp /somewhere/kwave-XXX.tar.bz2 SOURCES" #~ msgstr "" #~ "% cp /local/kwave-XXX.tar.bz2 SOURCES" #~ msgid "" #~ "Extract the spec file from the archives and put it into the SPEC " #~ "subdirectory." #~ msgstr "Extraia o arquivo 'spec' dos pacotes e coloque-o na subpasta SPEC." #~ msgid "" #~ "% tar -xOjf SOURCES/kwave-XXX.tar." #~ "bz2 \\*.spec > SPECS/kwave.spec" #~ msgstr "" #~ "% tar -xOjf SOURCES/kwave-XXX.tar." #~ "bz2 \\*.spec > SPECS/kwave.spec" #~ msgid "" #~ "Let rpm do the compile job and generate the rpm of &kwave;. If you only " #~ "want to make a binary package, you can specify -bb " #~ "instead of -ba, or just -bs to " #~ "build only a source package." #~ msgstr "" #~ "Deixe o rpm fazer a tarefa de compilação e gerar o RPM do &kwave;. Se " #~ "quiser apenas criar um pacote binário, poderá indicar -bb, em vez de -ba, ou apenas -bs para criar apenas um pacote com o código-fonte." #~ msgid "% rpmbuild -ba SPECS/kwave.spec" #~ msgstr "% rpmbuild -ba SPECS/kwave.spec" #~ msgid "" #~ "If everything was ok, you can install the binary rpm of &kwave;, it will " #~ "be in the BUILD directory. If you already have a version of &kwave; " #~ "installed, please remove it first or use the parameter -U instead of -i for upgrading instead of " #~ "installing." #~ msgstr "" #~ "Se tudo estiver correto, você poderá instalar o RPM binário do &kwave;, " #~ "que estará na pasta BUILD. Se já tiver uma versão do &kwave; instalada, " #~ "remova-a primeiro ou use o parâmetro -U em vez do " #~ "-i para a atualização, em vez da instalação." #~ msgid "" #~ "% rpm -ivh BUILD/[arch]/kwave-XXX." #~ "[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% rpm -ivh BUILD/[arquitetura]/" #~ "kwave-XXX.[arquitetura].rpm" #~ msgid "Building RPM packages from GIT" #~ msgstr "Compilar os pacotes RPM a partir do Git" #~ msgid "Checking out the sources" #~ msgstr "Obter o código-fonte" #~ msgid "" #~ "For initially checking out the sources you will need some disk space " #~ "(about 25 megabytes) in a directory of your choice, the git package of " #~ "your favorite distribution and full access to the Internet. If you get " #~ "error messages about rejected connections you either have typed something " #~ "wrong or your provider doesn't give you full access. A good place for the " #~ "source files will be \"$HOME/src\"." #~ msgstr "" #~ "Para baixar inicialmente o código-fonte, você precisa de algum espaço em " #~ "disco (cerca de 25 MB) em uma pasta à sua escolha, do pacote 'git' da sua " #~ "distribuição favorita e de acesso completo à Internet. Se tiver mensagens " #~ "de erro sobre conexões recusadas, provavelmente digitou algo de errado ou " #~ "então o seu provedor não lhe deu o acesso total. A pasta " #~ "\"$HOME/src\" é um bom local para colocar os arquivos do " #~ "código-fonte." #~ msgid "" #~ "First create the directory that will receive the subdirectory with " #~ "&kwave; sources and change into it:" #~ msgstr "" #~ "Primeiro crie a pasta que irá receber a subpasta com o código do &kwave; " #~ "e então entre nela:" #~ msgid "" #~ "% mkdir -p $HOME/src\n" #~ "% cd $HOME/src" #~ msgstr "" #~ "% mkdir -p $HOME/src\n" #~ "% cd $HOME/src" #~ msgid "Then check out the latest sources from the GIT server:" #~ msgstr "Depois obtenha o código-fonte do servidor Git:" #~ msgid "" #~ "% git clone &url_git_master; kwave" #~ msgstr "" #~ "% git clone &url_git_master; kwave" #~ msgid "" #~ "or you can check out a specific release with the following commands: " #~ "\n" #~ " % git clone &url_git_master; kwave\n" #~ " % cd kwave\n" #~ " % git checkout tags/[release-" #~ "tag] \n" #~ " You can look up the names of the release tags in the git web " #~ "page at &url_git_list_tags;. " #~ "The release tags are always built out of the word Release- and the version number of the release, with underscores instead " #~ "of dots. For example \"Release-&version_tag;\" for " #~ "v&version;." #~ msgstr "" #~ "ou poderá obter uma versão específica com os seguintes comandos: \n" #~ " % git clone &url_git_master; kwave\n" #~ " % cd kwave\n" #~ " % git checkout tags/[marca-" #~ "versão] \n" #~ " Você pode descobrir os nomes das marcas de versões na página " #~ "Web do Git em &url_git_list_tags;. As marcas das versões são sempre composta da palavra " #~ "Release- e do número da versão, com um hífen em vez de " #~ "pontos. Por exemplo, \"Release-&version_tag;\" para a " #~ "v&version;." #~ msgid "" #~ "There must not be a directory named kwave under the directory you want to check out. Otherwise the git " #~ "program will complain about already existing files and the checkout will " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Não deve existir nenhuma pasta chamada " #~ "kwave na pasta para onde deseja baixar o código-" #~ "fonte. Caso contrário, o programa 'git' informará que existem arquivos e " #~ "a transferência não irá funcionar." #~ msgid "Updating fresh sources from GIT" #~ msgstr "Atualizar com o código-fonte mais recente a partir do Git" #~ msgid "" #~ "The procedure described in the previous section is only necessary once. " #~ "For further updates it is much easier. Just change into the directory " #~ "where you have the checked out sources and do the following to update to " #~ "the latest version: \n" #~ "% git pull\n" #~ " Then go on to the next section and compile as usual." #~ msgstr "" #~ "O procedimento descrito na seção anterior é necessário apenas uma vez. " #~ "Para novas atualizações, é muito mais simples. Basta entrar na pasta onde " #~ "tem o código-fonte foi baixado e fazer o seguinte para atualizar para a " #~ "última versão: \n" #~ "% git pull\n" #~ " Depois, vá para a próxima seção e compile como de costume." #~ msgid "" #~ "If you think that you have messed up your local source tree or if there " #~ "are conflicts during updating and you want to start through from a clean " #~ "state, you can do the following to discard all local changes and switch " #~ "back to the latest version from the master branch:" #~ msgstr "" #~ "Se achar que fez algo errado com a sua estrutura de código local ou se " #~ "existirem conflitos durante a atualização e quiser começar a partir de um " #~ "estado limpo, poderá fazer o seguinte para descartar todas as alterações " #~ "locais e voltar para a última versão da ramificação 'master':" #~ msgid "" #~ "% git clean --force -d\n" #~ "% git reset --hard\n" #~ "% git checkout master" #~ msgstr "" #~ "% git clean --force -d\n" #~ "% git reset --hard\n" #~ "% git checkout master" #~ msgid "Compiling" #~ msgstr "Compilação" #~ msgid "" #~ "Building rpm package from a GIT snapshot is quite simple. The procedure " #~ "is nearly the same as described in the last section, so it unhappily also " #~ "has the same problem with the rpmbuild -ta command our " #~ "method internally uses. Like in the previous chapter, " #~ "[arch] stands for the platform you have built " #~ "the package and might be something like i386, " #~ "i586, sparc or whatever, " #~ "XXX stands for the version number you have " #~ "checked out." #~ msgstr "" #~ "A compilação de um pacote RPM a partir de uma imagem Git é muito simples. " #~ "O procedimento é quase o mesmo descrito na seção anterior e, como tal, " #~ "infelizmente também terá o mesmo problema com o comando rpmbuild " #~ "-ta que o nosso método usa internamente. Como no capítulo " #~ "anterior a [arquitetura] representa a " #~ "plataforma para a qual compila o pacote, podendo ser algo do tipo " #~ "i386, i586, sparc ou outra qualquer, sendo que o XXX " #~ "corresponde ao número da versão baixada." #~ msgid "" #~ "Note for SuSE users: here you have to specify the " #~ "directory /usr/src/packages instead of /" #~ "usr/src/redhat too!" #~ msgstr "" #~ "Nota para os usuários da distribuição SuSE: Aqui " #~ "você deve indicar a pasta /usr/src/packages em vez " #~ "da /usr/src/redhat!" #~ msgid "" #~ "Assuming that you are in the root of where you checked out from GIT, do " #~ "the following to create a Makefile, the &kwave; package and install it. " #~ "If you already have a version of &kwave; installed, please remove it " #~ "first or use rpm -U instead of rpm -i for updating instead of installing." #~ msgstr "" #~ "Assumindo que você já está na pasta principal para onde baixou a partir " #~ "do Git, faça o seguinte para criar uma Makefile, o pacote do &kwave; e " #~ "instalá-lo. Se já tiver instalada uma versão do &kwave;, remova-a " #~ "primeiro ou use o rpm -U, em vez do rpm -i, para atualizar o pacote." #~ msgid "" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave\n" #~ "% make rpm\n" #~ "% rpm -ivh /usr/src/redhat/BUILD/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave\n" #~ "% make rpm\n" #~ "% rpm -ivh /usr/src/redhat/BUILD/" #~ "[arquitetura]/kwave-XXX.[arquitetura].rpm" #~ msgid "" #~ "If you still have problems with make rpm, you will " #~ "find the tar.bz2 archive that was produced in /tmp. " #~ "Please follow the instructions in the previous chapter." #~ msgstr "" #~ "Se ainda tiver problemas com o make rpm, você pode " #~ "encontrar o pacote 'tar.bz2' que foi produzido na pasta /tmp. Siga as instruções do capítulo anterior." #~ msgid "Building a DEB package for testing and personal use" #~ msgstr "Compilar um pacote DEB para testes e uso pessoal" #~ msgid "" #~ "If you want to create a deb package of &kwave;, ⪚ for testing a " #~ "version that is not yet available via official package repositories, then " #~ "you can create your own package quite easily. First of all, you need to " #~ "install some required tools:" #~ msgstr "" #~ "Se quiser criar um pacote .deb do &kwave;, ⪚ para testar uma versão " #~ "que ainda não esteja disponível nos repositórios de pacotes oficiais, " #~ "então poderá criar o seu próprio pacote de forma bastante simples. " #~ "Primeiramente, será necessário instalar alguns pacotes:" #~ msgid "" #~ "% sudo apt-get install build-essential " #~ "checkinstall" #~ msgstr "" #~ "% sudo apt-get install build-essential " #~ "checkinstall" #~ msgid "" #~ "Then you can install the required build dependencies by pretending to " #~ "install the dependencies of the official &kwave; version:" #~ msgstr "" #~ "Depois, poderá instalar as dependências de compilação necessárias, " #~ "pretendendo instalar as dependência do pacote oficial do &kwave;:" #~ msgid "% sudo apt-get build-dep kwave" #~ msgstr "% sudo apt-get build-dep kwave" #~ msgid "" #~ "After installing the required packages, you can build &kwave; as " #~ "described in the chapters before. After building you can type this to get " #~ "a .deb file in your current build directory:" #~ msgstr "" #~ "Depois de instalar os pacotes necessários, poderá compilar o &kwave; como " #~ "descrito nos capítulos acima. Depois de compilar, poderá digitar isto " #~ "para criar um arquivo .deb na sua pasta de compilação atual:" #~ msgid "% make deb" #~ msgstr "% make deb" #~ msgid "" #~ "The .deb file you get from this step will not have the quality that a " #~ "package from your official distribution has - it is just good enough for " #~ "installing and safely uninstalling &kwave; for testing purposes and for " #~ "personal use." #~ msgstr "" #~ "O pacote .deb que irá obter com este passo não terá a mesma qualidade que " #~ "um pacote da sua distribuição oficial terá - é bom o suficiente para " #~ "instalar e desinstalar o &kwave; para fins de testes e para uso pessoal." #~ msgid "Developer's Guide to &kwave;" #~ msgstr "Guia do desenvolvedor do &kwave;" #~ msgid "under construction" #~ msgstr "Em construção" #~ msgid "% make apidoc" #~ msgstr "% make apidoc" #~ msgid "% make wrapper" #~ msgstr "% make wrapper" #~ msgid "&no-i18n-cmd_delete_label;" #~ msgstr "&no-i18n-cmd_delete_label;" #~ msgid "&no-i18n-cmd_edit_label;" #~ msgstr "&no-i18n-cmd_edit_label;" #, fuzzy #~| msgid "2016-02-21" #~ msgid "2016-06-26" #~ msgstr "21/02/2016" #, fuzzy #~| msgid "&kwave;" #~ msgid "&kwave; 0.9.2" #~ msgstr "&kwave;" #~ msgid "Building CPU optimized packages" #~ msgstr "Compilar pacotes otimizados para a CPU" #~ msgid "" #~ "If you are owner of a Pentium, an AMD K6, Athlon or Athlon-XP CPU, you " #~ "might want to use compiler optimizations to compile your version of " #~ "&kwave; that is running some percents faster. The gain in speed will be " #~ "up to 30% on some systems, whereas the functions dealing with signal " #~ "manipulation and all functions that do complex time-frequency operations " #~ "(like FFT and Sonagram) will profit most from it." #~ msgstr "" #~ "Se tiver uma CPU Pentium, AMD K6, Athlon ou Athlon-XP, poderá querer usar " #~ "as otimizações do compilador para criar a sua versão do &kwave; com a " #~ "possibilidade de executar um pouco mais rápido. O ganho em velocidade " #~ "será na ordem de até 30% em alguns sistemas, sendo que as funções que " #~ "lidam com a manipulação de sinais e todas as funções que façam operações " #~ "complexas de tempo-frequência (como a FFT e o Audiograma) irão aproveitar " #~ "bastante essas otimizações." #~ msgid "" #~ "You do not need to understand much about programming for using an " #~ "optimized compiler to compile &kwave;, but maybe you will need some time " #~ "to get the compiler itself working and installed." #~ msgstr "" #~ "Você não precisa entender muito de programação para usar um compilador " #~ "otimizado na compilação do &kwave;, mas talvez precise de algum tempo " #~ "para obter o compilador e deixá-lo funcionando." #~ msgid "RPM optimizations" #~ msgstr "Otimizações do RPM" #~ msgid "" #~ "You can easily compile the RPM package optimized for Athlon, Athlon-XP, " #~ "Pentium and Pentium Pro (and some other CPUs) by using some defines in " #~ "your rpmrc file. You can either modify your system's " #~ "rpmrc file in /usr/lib/rpm or " #~ "the .rpmrc file in your home directory. There you " #~ "can specify option lines like these: \n" #~ "optflags: i586 -O2 -march=pentium -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: i686 -O2 -march=pentiumpro -" #~ "DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: athlon -O2 -march=athlon -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: k6 -O3 -march=k6 -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer\n" #~ "optflags: k7 -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ " (I found those nice tricks at http://www.keywarrior.net/duesti/" #~ "rpmopt.en.html. Thanks to Matthias Düsterhöft!)." #~ msgstr "" #~ "Você pode compilar facilmente o pacote RPM para Athlon, Athlon-XP, " #~ "Pentium e Pentium Pro (entre algumas outras CPUs), usando algumas " #~ "definições no seu arquivo rpmrc. Também poderá " #~ "modificar o arquivo rpmrc do seu sistema em " #~ "/usr/lib/rpm como o arquivo .rpmrc na sua pasta pessoal. Aqui poderá indicar algumas linhas de " #~ "opções como as seguintes: \n" #~ "optflags: i586 -O2 -march=pentium -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: i686 -O2 -march=pentiumpro -" #~ "DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: athlon -O2 -march=athlon -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: k6 -O3 -march=k6 -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer\n" #~ "optflags: k7 -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ " (Descobri estas dicas interessantes em http://www.keywarrior.net/duesti/" #~ "rpmopt.en.html. Obrigado a Matthias Düsterhöft!)." #~ msgid "" #~ "This means that on a k7 architecture the rpm package " #~ "will be compiled using -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer as compiler option and so on, you might extend or " #~ "adapt these to your own needs. The settings apply to all of the sections " #~ "before in all places where rpmbuild -ta is used or " #~ "where a binary RPM is to be created out of a source rpm using " #~ "rpmbuild --rebuild." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que, em uma arquitetura k7, o pacote " #~ "RPM será compilado com -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer como opções de compilação, e assim por diante, " #~ "sendo possível ampliar ou adaptar essas opções de acordo com suas " #~ "próprias necessidades. As definições se aplicam a todas as seções " #~ "descritas acima onde é usado o rpmbuild -ta ou para " #~ "criar um RPM binário a partir de um RPM de código com a opção " #~ "rpmbuild --rebuild." #~ msgid "" #~ "If rpm refuses to install your package because it " #~ "seems not to fit to your computer's architecture, you can normally just " #~ "install an optimized package by specifying the additional parameter " #~ "--ignorearch and don't care." #~ msgstr "" #~ "Se o rpm se recusar a instalar o seu pacote, por não " #~ "parecer ser o adequado à arquitetura do seu computador, você poderá " #~ "instalar normalmente um pacote otimizado, indicando o parâmetro adicional " #~ "--ignorearch e não se preocupar." #~ msgid "How to pass optimizer options to the compiler manually" #~ msgstr "Como passar manualmente as opções do otimizador ao compilador" #~ msgid "" #~ "The invocation of the compiler is quite simple. It normally is sufficient " #~ "to set the environment variables CFLAGS and CXXFLAGS in the correct " #~ "way and then compile as usual. For the best settings please consult the " #~ "documentation or homepage of the corresponding compiler." #~ msgstr "" #~ "A invocação do compilador é bastante simples. Normalmente é suficiente " #~ "definir as variáveis de ambiente CFLAGS e CXXFLAGS da forma correta " #~ "e depois compilar como de costume. Para escolher as melhores " #~ "configurações, consulte a documentação na página Web do compilador " #~ "correspondente." #~ msgid "" #~ "If you build &kwave; from a source tree (unpacked tar.bz2 or from GIT) " #~ "the flags need to be specified before the call. For example:" #~ msgstr "" #~ "Se compilou o &kwave; a partir de uma estrutura de código (pacote .tar." #~ "bz2 descompactado ou Git), será necessário indicar as opções antes da " #~ "chamada. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "% CFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp " #~ "-pipe\" \\\n" #~ " CXXFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -pipe\" \\\n" #~ " cmake [source directory]" #~ msgstr "" #~ "% CFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp " #~ "-pipe\" \\\n" #~ " CXXFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -pipe\" \\\n" #~ " cmake [pasta do código]" #~ msgid "" #~ "If you re-build &kwave; from a source rpm package, please follow the " #~ "instruction in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Se tiver recompilado o &kwave; a partir de um pacote RPM de código, siga " #~ "as instruções da seção anterior." #~ msgid "Matthias Düsterhöft duesti@gmx.de" #~ msgstr "Matthias Düsterhöft duesti@gmx.de" #~ msgid "for information about RPM optimization" #~ msgstr "Pelas informações sobre a optimização no RPM" #~ msgid "&version;" #~ msgstr "&version;" #~ msgid "Paul Mackerras paulus@samba.org" #~ msgstr "Paul Mackerras paulus@samba.org" #~ msgid "" #~ "libkwave/ppcasm_string.h, libkwave/ppcasm_string.S, libkwave/ppc_asm.tmpl" #~ msgstr "" #~ "libkwave/ppcasm_string.h, libkwave/ppcasm_string.S, libkwave/ppc_asm.tmpl"