Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/fsview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/fsview.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/fsview.po (revision 1541039) @@ -1,436 +1,436 @@ # translation of fsview.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2007. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:47+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: fsview.cpp:46 fsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: fsview.cpp:47 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: fsview.cpp:48 #, kde-format msgid "File Count" msgstr "Liczba plików" #: fsview.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory Count" msgstr "Liczba katalogów" #: fsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: fsview.cpp:51 fsview.cpp:426 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: fsview.cpp:52 fsview.cpp:427 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: fsview.cpp:53 fsview.cpp:428 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typy MIME" #: fsview.cpp:294 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: fsview.cpp:295 fsview_part.cpp:121 #, kde-format msgid "Stop at Depth" msgstr "Zatrzymaj na głębokości" #: fsview.cpp:296 fsview_part.cpp:118 #, kde-format msgid "Stop at Area" msgstr "Zatrzymaj na powierzchni" #: fsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Stop at Name" msgstr "Zatrzymaj na nazwie" #: fsview.cpp:303 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Do góry" #: fsview.cpp:305 #, kde-format msgid "Stop Refresh" msgstr "Zatrzymaj odświeżanie" #: fsview.cpp:307 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: fsview.cpp:312 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "Odśwież '%1'" #: fsview.cpp:324 fsview_part.cpp:128 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: fsview.cpp:327 fsview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: fsview.cpp:423 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: fsview.cpp:424 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: fsview_part.cpp:80 #, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Odczytano %1 katalog, obecnie w %2" msgstr[1] "Odczytano %1 katalogi, obecnie w %2" msgstr[2] "Odczytano %1 katalogów, obecnie w %2" #: fsview_part.cpp:84 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: fsview_part.cpp:95 main.cpp:22 #, kde-format msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:96 main.cpp:23 #, kde-format msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Przeglądarka systemu plików" #: fsview_part.cpp:98 main.cpp:25 #, kde-format msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

To jest wtyczka FSView, graficzny tryb przeglądania, pokazujący " "wykorzystanie systemu plików wykorzystujący wizualizację drzewa plików.

" "

Pamiętaj, że w tym trybie automatyczna aktualizacja zmian w systemie " "plików nie jest wykonywana.

Dokładny opis użycia i dostępnych " "opcji jest w pliku pomocy on-line w menu 'Pomoc/Podręcznik FSView'.

" #: fsview_part.cpp:134 #, kde-format msgid "&FSView Manual" msgstr "Podręcznik &FSView" #: fsview_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Show FSView manual" msgstr "Pokaż podręcznik FSView" #: fsview_part.cpp:137 #, kde-format msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otwiera przeglądarkę pomocy z dokumentacją FSView" #: fsview_part.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: fsview_part.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: fsview_part.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edytuj typ pliku..." #: fsview_part.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: fsview_part.cpp:236 #, kde-format msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView rozmyślnie nie wspiera automatycznego uaktualniania zmian " "wprowadzanych z zewnątrz w plikach lub katalogach widocznych w FSView.\n" "Szczegóły w 'Pomoc/Podręcznik FSView'." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Pokaż system plików poczynając od tego katalogu" #: treemap.cpp:1453 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:3181 #, kde-format msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursywne dzielenie na pół" #: treemap.cpp:3183 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: treemap.cpp:3185 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: treemap.cpp:3187 #, kde-format msgid "Always Best" msgstr "Zawsze najlepsze" #: treemap.cpp:3189 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Najlepsze" #: treemap.cpp:3191 #, kde-format msgid "Alternate (V)" msgstr "Naprzemienny (pionowo)" #: treemap.cpp:3193 #, kde-format msgid "Alternate (H)" msgstr "Naprzemienny (poziomo)" #: treemap.cpp:3195 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: treemap.cpp:3197 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: treemap.cpp:3250 #, kde-format msgid "Nesting" msgstr "Zagnieżdżanie" #: treemap.cpp:3254 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Obramowanie" #: treemap.cpp:3257 #, kde-format msgid "Correct Borders Only" msgstr "Popraw tylko granice" #: treemap.cpp:3260 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "Szerokość %1" #: treemap.cpp:3263 #, kde-format msgid "Allow Rotation" -msgstr "Zezwól na rotację" +msgstr "Zezwól na obrót" #: treemap.cpp:3264 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: treemap.cpp:3275 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #: treemap.cpp:3276 #, kde-format msgid "Take Space From Children" msgstr "Zabierz powierzchnię potomkom" #: treemap.cpp:3280 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Na górze po lewej" #: treemap.cpp:3283 #, kde-format msgid "Top Center" msgstr "Na górze w środku" #: treemap.cpp:3286 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Na górze po prawej" #: treemap.cpp:3289 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Na dole po lewej" #: treemap.cpp:3292 #, kde-format msgid "Bottom Center" msgstr "Na dole w środku" #: treemap.cpp:3295 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Na dole po prawej" #: treemap.cpp:3364 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "Brak limitu %1" #: treemap.cpp:3424 #, kde-format msgid "No Area Limit" msgstr "Brak limitu powierzchni" #: treemap.cpp:3430 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Powierzchnia %1 (%2)" #: treemap.cpp:3442 treemap.cpp:3455 #, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 piksel" msgstr[1] "%1 piksele" msgstr[2] "%1 pikseli" #: treemap.cpp:3459 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Zwiększ powierzchnię dwukrotnie (do %1)" #: treemap.cpp:3461 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Zmniejsz powierzchnię o połowę (do %1)" #: treemap.cpp:3498 #, kde-format msgid "No Depth Limit" msgstr "Brak limitu głębokości" #: treemap.cpp:3504 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Głębokość '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3516 treemap.cpp:3529 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "Głębokość %1" #: treemap.cpp:3533 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Zmniejszaj (do %1)" #: treemap.cpp:3535 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "Przyrost (do %1)" #~ msgid "Filesystem Utilization Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka wykorzystania systemu plików" #~ msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #~ msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1541039) @@ -1,11157 +1,11157 @@ # Translation of krusader.pot to Polish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # # Marcin Szafran , 2002, 2003. # Lukasz Janyst , 2002, 2003. # Marcin Garski , 2004, 2006. # Pawel Salawa , 2005. # Tomek Grzejszczyk , 2006, 2007. # Kamil Dziuba , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:55+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kamil Dziuba,Tomek Grzejszczyk,Paweł Salawa, Marcin Garski, Lukasz Janyst," "Marcin Szafran, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kamil_dziuba@o2.pl,tgrzej@onet.eu,boogie@myslenice.one.pl, mgarski@post.pl," "ljan@wp.pl,jm_sz@poczta.onet.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: obsługa zapisu jest wyłączona.\n" "Możesz ją włączyć na stronie 'Archiwa' w ustawieniach." #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Tworzenie katalogów nie jest wspierane w archiwach %1" #: krArc/krarc.cpp:267 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Tworzenie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Pisanie do archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:378 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Pakowanie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Odzyskiwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Rozpakowywanie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:629 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Usuwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Usuwanie %1..." #: krArc/krarc.cpp:676 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Dostęp do plików w archiwach %1 jest niewspierany" #: krArc/krarc.cpp:838 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Wyświetlenie listy katalogów z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:1704 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Upewnij się, że pakiet binarny %1 został poprawnie wgrany do twojego systemu." #: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Okno dialogowe hasła Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Dostęp do pliku wymaga hasła." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Zarządzanie działaniami - Zarządzaj swoimi działaniami użytkownika" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Nowy protokół" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Ustaw protokół:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Edytuj protokół" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ustaw inny protokół:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Edytuj ścieżkę" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Ustaw inną ścieżkę:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Nowy typ MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Ustaw typ MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Edytuj typ MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Ustaw inny typ MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Ustaw nazwę pliku:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Edytuj nazwę pliku" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Ustaw inną nazwę pliku:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Proszę ustawić niepowtarzalną nazwę dla działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Wiersz poleceń jest pusty" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Już istnieje działanie o tej nazwie.\n" "Jeśli nie posiadasz takiego działania użytkownika, to oznacza to, że nazwa " "jest używana do wewnętrznego działania Krusadera." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Właściwości działania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Właściwości podstawowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Dokładny opis Działania użytkownika jest wyświetlany tylko w " "Ustawieniach lub przez Shift+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Polecenie przyjmuje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Podmień pola zastępcze nazwami lokalnych plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Tylko &lokalne pliki (nie adresy URL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Podmień pola zastępcze poprawnymi adresami URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Adresy URL (zdal&ne i lokalne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Tytuł wyświetlany w menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Niepowtarzalna nazwa Działania użytkownika. To jest nazwa używana " "jedynie w Ustawieniach i nie pojawia się w żadnym innym menu." "

Adnotacja: Tytuł który jest pokazywany w Menu działań " "użytkownika może być ustawiony poniżej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Działania użytkownika mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej " "orientacji. Wybierz istniejącą Kategorię lub utwórz nową, wpisując " "jej nazwę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Każde działanie użytkownika może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się " "ona na początku tytułu w Menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Niepowtarzalna nazwa Działania użytkownika. To jest nazwa używana " "jedynie w Ustawieniach i nie pojawia się w żadnym innym menu.

Adnotacja: Tytuł, który jest pokazywany w menu " "może być ustawiony poniżej.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Polecenie określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "działanie użytkownika zostanie użyte. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z polami zastępczymi.

" "

Przykłady:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok " "--append %aList(\"Selected\")%
\n" "

Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Podpowiedź jest pokazywana, kiedy kursor myszy jest przytrzymany nad " "wpisem paska narzędzi Działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Katalog roboczy określa, w którym katalogu polecenie będzie " "wykonane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Podpowiedź:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Polecenie określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "działanie użytkownika zostanie użyte. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z polami zastępczymi.

\n" "Przykłady:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
\n" "Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Dodaj pole zastępcze dla wybranych plików w panelu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Katalog roboczy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Domyślny skrót:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Ustaw domyślny skrót klawiaturowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to działanie jest widoczne w menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Tryb wykonywania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Gromadzi dane wyjściowe wykonywanego programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Gromadź dane wyjściowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Oddziel standardowe wyjście od standardowego wyjścia błędów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Oddziel wyjście błędów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normalne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Wykonaj w terminalu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Wyślij do wbudowanego emulatora terminala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Właściwości zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Działanie użytkownika jest dostępne tylko dla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Pokaż Działania użytkownika tylko dla podanych tutaj typów plików." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Pokaż Działania użytkownika tylko dla podanych tutaj nazw plików. " "Można używać symboli wieloznacznych ? i *." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "To pozwala ci na dostrojenie Polecenia przed jego wywołaniem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Wykonaj to Polecenie pod innym ID użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktywny panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Drugi panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Lewy panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Prawy panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Niezależnie od panelu" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Wybierz plik wykonywalny..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Okno parametrów działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "To okno zezwala na ustawienie parametrów:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|pliki XML\n" "*|Wszystkie pliki" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Utwórz nowe działanie użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importuj działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Eksportuj działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiuj działania użytkownika do schowka" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Wklej działania użytkownika ze schowka" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Usuń wybrane działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Bieżące działanie zostało zmienione. Czy chcesz zastosować wprowadzone " "zmiany?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane działania?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Czy usunąć wybrane działania?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Ten plik zawiera już działania użytkownika.\n" "Chcesz go zastąpić, czy może wybrane działania mają zostać do niego " "dołączone?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Zastąpić czy scalić?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Nie można otworzyć %1 do zapisu.\n" "Nie wyeksportowano niczego." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Wewnętrzny błąd, nieokreślona w sygnale wynikowym" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Pobieranie zdalnych plików" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Zliczanie plików" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Wysyłanie do zdalnego położenia" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, nieobsługiwany rodzaj archiwum." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Zliczanie ilości plików w archiwum" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Nie udało się przeczytać zawartości archiwum (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Nieudane rozpakowywanie %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Przekształcenie rpm (%1) do cpio nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Przekształcenie deb (%1) do tar nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Rozpakowywanie pliku(ów)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Porzucone przez użytkownika." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Sprawdzanie archiwum" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakowanie pliku(ów)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "To archiwum jest zaszyfrowane, proszę podać hasło:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Przetworzone pliki" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Błąd podczas pakowania" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, test nie powiódł się." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Test archiwum zakończony powodzeniem." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Błąd podczas rozpakowywania" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Utwórz w:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Kosz" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Wirtualny systemy plików" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Zarządzanie zakładkami II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." -msgstr "Wpisz co chcesz znaleźć..." +msgstr "Wpisz wyrażenie, aby coś znaleźć..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nie można pisać do %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 zamiast %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "brakuje znacznika %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 nie wygląda na poprawny plik zakładek" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku zakładek: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Odwiedzone adresy URL" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Włącz specjalne zakładki" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nie można uruchomić %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Błąd podczas odczytu stdout lub stderr" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum sprawdzających, które obsługuje " "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " "ustawieniach Krusadera." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Tworzenie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Tworzenie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy dla poniższych plików:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Wybierz sposób obliczania sum sprawdzających:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Wyniki sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Haszuj" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Zwrócone błędy:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Zapisz jeden plik sumy sprawdzającej dla każdego pliku źródłowego" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Nie znaleziono plików" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas obliczania sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Sum sprawdzające zostały policzone pomyślnie" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Zapisywanie sum sprawdzających plików..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zapisywania wielu sum sprawdzających. Zatrzymywanie" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Sprawdź plik sumy sprawdzającej" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Masz zamiar sprawdzić następujący plik sumy sprawdzającej" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Plik sum sprawdzających:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Sprawdź wynik" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Wynik:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas weryfikacji sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Sum sprawdzające są poprawne" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Opóźnij rozpoczęcie zadania" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Do kolejki" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Nie zaczynaj zadania teraz." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Zakolejkuj zadanie, jeśli inne zadanie jest w trakcje. W przeciwnym " "przypadku rozpocznij natychmiast." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Zaznacz następujące pliki:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Nastawione zaznaczenia" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Pre-definiowany wybór jest maską pliku, której często używasz.\n" "Pewne przykłady to: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "Możesz dodać te maski do listy poprzez wpisanie ich i naciśnięcie przycisku " "Dodaj.\n" "Usuń usuwa pre-definiowany wybór, a Wyczyść usuwa je wszystkie.\n" "Zauważ, że wiersz, w którym edytujesz maskę ma swoją własną historię, którą " "można przewijać w razie potrzeby." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Dodaje zaznaczenie do listy" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Usuń oznaczone zaznaczenie z wykazu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Czyści całą listę" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Czekaj" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Pojemność: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Używane: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Wolne: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Niepodpięty." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Wprowadź wybór:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nowe połączenie sieciowe" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Zamiar połączenia z..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Spakuj %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Spakuj %1 plik" msgstr[1] "Spakuj %1 pliki" msgstr[2] "Spakuj %1 plików" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Wybierz katalog" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Spakuj" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Do archiwum" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "W katalogu" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archiwum wieloczęściowe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Ustaw poziom spakowania" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Ponów" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Zaszyfruj nagłówki" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Parametry wiersza poleceń:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "Z&aawansowane >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Zaawansowane <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Nie podano hasła" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Hasła są jednakowe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Hasła się różnią" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Nie można spakować, hasła się różnią." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Niepoprawny rozmiar wolumenu." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Parametry muszą być poprzedzone znakiem '-'." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Znak '\\' nie może kończyć polecenia" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Niedomknięte cudzysłowy." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Zapisane 'Odwiedzone adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie wyczyszczona." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu dysku..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Wkroczenie do katalogu nadrzędnego wymaga wczytania zawartości adresu URL " "\"%1\". Czy chcesz kontynuować?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:732 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Kosz" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:748 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:816 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Bieżący katalog:%1, Całkowity rozmiar:%2, Rozmiar własny:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Jeden katalog w górę" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Zawrzyj wszystkie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Wejdź do" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Obejrzyj" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Rozmiar własny:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Rozpocznij nowe szukanie użycia dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Widok liniowy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Widok szczegółowy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Widok jak w Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Katalog, dla którego wyświetlić zajmowane miejsce:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Zestaw" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Użyj wygładzania" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Pokaż małe pliki" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Różne rozmiary czcionek w etykietach" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Histogram" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Widok Liniowy" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Pokaż rozmiary plików" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Własny rozmiar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 plik: ~ %2" msgstr[1] "%1 pliki: ~ %2" msgstr[2] "%1 plików: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Pliki: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Otwórz tu przeglądarkę plików" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Otwórz tu terminal" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centruj mapę tutaj" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Katalog '%1' zostanie przeszukany rekursywnie i trwale usunięty." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' zostanie trwale usunięty." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Wyłączono informację o wolnym miejscu" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Brak danych o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Informacje o zajętości są niedostępne" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokół nie jest obsługiwany przez Krusadera:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Katalog %1 nie istnieje." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Odmówiono dostępu do %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Niepoprawny adres URL:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Dostosowany" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Przeszukiwanie treści '%1' (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Nie możesz kopiować plików bezpośrednio do katalogu 'virt:/'.\n" "Możesz stworzyć podkatalog i wtedy kopiować pliki do niego." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Tworzenie nowych katalogów jest dozwolone jedynie w katalogu 'virt:/'." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Wirtualny system plików" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Co najmniej" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Bajtów" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Co najwyżej" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Dowolna data" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "Z&mieniony pomiędzy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&i" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Niezmieniony po" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Zmien&iony w ciągu ostatnich" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "dni" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "miesięcy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "lat" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Niezmieniony w ciągu osta&tnich" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Należy do &użytkownika" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Należy do &grupy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "Uprawni&enia" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Właściciel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pa" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Ws&zyscy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać " "ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n" " był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Daty są sprzeczne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n" "wcześniejsza niż data z prawej strony." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n" "wcześniejsza niż data na dole." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Zaawansowane" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Nie można wczytać profilu." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Dowolny znak" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Początek wiersza" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiór znaków" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Powtarza się zero lub więcej razy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Powtarza się jeden lub więcej razy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcjonalny" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Powrót karetki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Białe znaki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Szu&kaj:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Tutaj określane są warunki filtrowania plików.

We wzorcach można " "używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się " "odstępem (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający określa się po " "symbolu potoku (\"|\").

Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem " "(*wzorzec*/) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania " "katalogów.

  • wzorzec - oznacza wyszukanie plików i " "katalogów o nazwie wzorzec; rekursywne przeszukiwanie " "przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca.
  • wzorzec/ - oznacza wyszukanie odpowiednich plików i " "katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o " "nazwie wzorzec (albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\").
  • Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających " "odstępy. Wzorzec \"Moje Dokumenty\" wybiera te pliki i " "katalogi, które zawierają w nazwie ciąg Moje Dokumenty.

    Przykłady:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h " "| *.moc.cpp
    • * | CVS/ .svn/

    Uwaga: wzorzec " "'tekst' jest równoważny ze wzorcem '*tekst*'.

    " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "R&odzaj:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Obsługa &profili" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Sz&ukaj w" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "N&ie szukaj w" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Wyklucz katalogi o nazwach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Odfiltrowuje dane nazwy katalogów z wyników." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Wpisz nazwy katalogów oddzielone odstępem" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Można wstawiać nazwy z wykluczonymi odstępami lub w cudzysłowach.\n" "Przykład: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Zawierający tekst" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Wyrażenie regularne" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Tylko całe wyrazy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Rozróżniaj wi&elkość liter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Sz&ukaj w podkatalogach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Szukaj w arch&iwach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Proszę podać miejsce do przeszukania." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Otwórz z historii przeglądania" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nazwa katalogu w którym polecenie zostanie przetworzone." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

    Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

    " msgstr "" "

    Właściwie to całkiem proste: wpisujesz tu polecenie i Krusader je " "wykonuje.

    Wskazówka: poruszanie się po historii wiersza poleceń " "za pomocą strzałek <Góra> i <Dół>.

    " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Tryb wykonywania" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Przemianuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz kat." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Otwórz listę dostępnych nośników" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Zdalny zasób [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Napęd dyskietek" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Pamięć USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "Urządzenie USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wymienne urządzenia" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Aparat lub kamera cyfrowa" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Wideo CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Nagrywalne CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastąpił błąd podczas dostępu do: '%1', system zwrócił: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Błąd podczas dostępu do: '%1'" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Usuń wpis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Zastąp wpis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Dodaj nowy profil" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Zarządzanie profilami" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Wprowadź nazwę profilu:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
    The reported error was: %1" msgstr "" "Nie można utworzyć osadzonego terminalu.
    Zgłoszony błąd to: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
    You can fix this by installing " "Konsole:
    %1" msgstr "" "Nie można utworzyć osadzonego terminalu.
    Niżesz to naprawić " "instalując Konsole:
    %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Porzuć zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Wstrzymaj zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Wznów zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Rozpocznij zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Brak zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Wznów/wstrzyma&j zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Pasek postępu zadania" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Tryb kolejki zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Wykonuj tylko jedno zadanie równolegle" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Cofnij ostatnie zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Istnieje jedno zadanie." msgstr[1] "Istnieją %1 zadania." msgstr[2] "Istnieje %1 zadań." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Brak zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 zadanie" msgstr[1] "%1 zadania" msgstr[2] "%1 zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Wyczyść listę zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Wstrzymaj wszystkie zadania" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Wznów listę zadań" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Przenieś %1 do kosza" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Przenieś %1 plik do kosza" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Usuń %1 plik" msgstr[1] "Usuń %1 pliki" msgstr[2] "Usuń %1 plików" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopiuj do %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Przenieś do %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Dowiąż do %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Samoczynnie podpinaj systemy plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Przy wchodzeniu do katalogu, który określono jako punkt podpięcia w " "fstab, spróbuj podpiąć go z podanymi parametrami." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Samoczynnie nie zostaną podpięte następujące miejsca:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Proś o potwierdzenie dla:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Usuwania niepustych katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Usuwania plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopiowania plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenia plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Dodawania do listy elementów" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej " "wartości." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Usuwania działań użytkownika" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Dostrajanie" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić " "zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenty dla updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Włącz obsługę zapisu" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Włącz zapisywanie do archiwów przy użyciu ioslave krarc" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
    Failure during the process " "might result in data loss.
    Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Zachowaj ostrożność przy przenoszeniu do archiwów:
    Niepowodzenie może spowodować utratę danych.
    Przeniesienie " "archiwum do niego samego spowoduje jego usunięcie." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Obsługa archiwów" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Przeglądaj archiwa jak katalogi" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader będzie przeglądał archiwa tak samo jak katalogi." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Sprawdź archiwa po spakowaniu" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Sprawdź archiwa przed rozpakowaniem" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, " "dlatego sugerowane jest ich sprawdzanie." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Szukanie narzędzi pakujących..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się, że nowe narzędzia pakujące wgrywasz do swojej ścieżki " "$PATH (np. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

    " msgstr "" "

    Użyj globalnych ustawień kolorów KDE.

    Ustawienia systemowe KDE -" "> Wygląd programów -> Kolory

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu koloru tła i " "alternatywnego koloru tła.

    Jeśli nie używasz domyślnych " "kolorów KDE, możesz wybrać swoje kolory w polu kolorów.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.

    Ta opcja " "jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz domyślnych kolorów KDE.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych " "koloru i współczynnika przyciemnienia.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przeźroczysty" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pliki:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Pierwszy plan katalogu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Taki sam jak pierwszy plan" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Wykonywalne:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Pierwszy plan symbolicznego dowiązania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Pierwszy plan nieprawidłowego dowiązania symbolicznego:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Taki sam jak tło" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternatywne tło:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Zaznaczone elementy:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Tło zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Bieżący element:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nie używany" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Zaznaczony bieżący element:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Tło bieżącego elementu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Taki sam jak aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Kolor przyciemnienia:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Współczynnik przyciemnienia:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Ustawienia domyślne KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizator" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan nie-dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło nie-dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Pasek stanu, aktywny (pierwszy plan):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Pasek stanu, aktywny (tło):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (pierwszy plan):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (tło):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importuj zestaw kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksportuj zestaw kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Zaznaczone i bieżący" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Zaznaczone 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr " Zaznaczone 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Brakujące po prawej" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Brakujące po lewej" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Różne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Identyczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, bez dopasowania" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, dopasowanie" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Pasek stanu, aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go nadpisać?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Narzędzia pakujące" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Narzędzia sum sprawdzających" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "" "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, nie znaleziono żadnej poprawnej ścieżki." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, użyto %2 w zamian." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Przeglądarka/Edytor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Otwieranie plików w osobnych oknach wewnętrznego edytora lub przeglądarki" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Kiedy zaznaczone, każdy plik będzie otwierany w osobnym oknie, w przeciwnym " "razie przeglądarka będzie działać w trybie z kartami" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Przeglądarka" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Domyślny tryb przeglądarki:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Tryb standardowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki systemu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie tekstowym" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Tryb szesnastkowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie hex (lepszy dla plików binarnych)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Tryb lister" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Pokazuj plik w listerze (dla dużych plików tekstowych)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Jeśli dostępna, to użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej zamiast " "wewnętrznej przeglądarki" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Użyj listera, jeśli plik jest większy niż:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Wskazówka: wpisz 'internal editor', a Krusader będzie używał szybkiego " "wbudowanego edytora" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomowe rozszerzenia" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomowe rozszerzenia:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Ostrzeż przed zamknięciem" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "" "Przy próbie zamknięcia okna głównego, zostanie wyświetlone ostrzeżenie." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Pokaż i zamknij na tackę systemową" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej i działaj w tle, po zamknięciu okna." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Katalog tymczasowy:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne uprawnienia do katalogu tymczasowego." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Tryb usuwania" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Pliki będą przenoszone do kosza." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Pomiń kosz" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Pliki będą trwale usuwane." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Zewnętrzny terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d zostanie zastąpione katalogiem roboczym." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Osadzony terminal wysyła Chdir po zmianie panelu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, za każdym razem gdy panel jest zmieniany (np przez " "wciśnięcie Tab), Krusader zmienia bieżący katalog w osadzonym terminalu." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Poszukiwanie narzędzi..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się, że nowe narzędzia wgrywasz do swojej ścieżki $PATH " "(np. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Dodaj nowe atomowe rozszerzenie" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Rozszerzenia atomowe muszą zaczynać się od znaku '.' i muszą zawierać " "jeszcze co najmniej jeden znak '.'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Pasek przemieszczania się" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Domyślnie w trybie edycji" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Ścieżka domyślnie jest edytowalna na pasku przemieszczania się" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Domyślnie wyświetlaj pełną ścieżkę" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Zawsze wyświetlaj pełną ścieżkę na pasku przemieszczania się." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Działania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Samozaznaczanie katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i " "katalogi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Zmieniając nazwę zaznacz także rozszerzenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Przy zmianie nazw plików zaznaczana jest pełna nazwa. Jeśli chcesz, by " "zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, " "odznacz to pole." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Odznacz pliki przed kopiowaniem/przenoszeniem" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Odznacz pliki, które masz zamiar kopiować/przenieść przed rozpoczęciem " "operacji." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Zapamiętaj ustawienia okno dialogowego filtra" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Okno dialogowe zostanie otwarte z ostatnimi ustawieniami filtra, które " "zostały zastosowane do panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon " "ścieżki jest wyświetlany." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Położenie paska kart:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Na górze" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Pokaż pasek kart przy pojedynczej karcie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Pokaż pasek kart tyko z jedną kartą." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Pisanie rozpoczyna" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Otwórz pasek wyszukiwania i rozpocznij wyszukiwanie pisząc w nim." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Wielkości liter muszą być zachowane." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "W górę/W dół porzuca wyszukiwanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Naciśnięcie przycisków strzałka w górę/w dół zamyka pasek wyszukiwania " "(tylko w trybie wyszukiwania)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Poruszanie się po katalogu przy użyciu strzałki w prawo" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Po naciśnięciu prawego przycisku wchodzi się w katalog, jeśli nie " "przechwycono zamiaru edytowania tekstu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Tryb domyślny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrowanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Ustaw tryb domyślny przy pierwszym użyciu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Wyszukiwanie zakładek" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Szukaj w elementach specjalnych" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Wyszukiwanie w zakładkach jest wykonywane także w specjalnych elementach w " "menu zakładek takich jak: kosz, popularne adresy URL, skoki w tył, itp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Pasek stanu/sum" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Pokaż rozmiar również w bajtach" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Pokaż dane o wolnym miejscu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Pokaż wolną/całkowitą przestrzeń na urządzeniu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Kolor ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Kształt ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Pole" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Cień ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Wzniesiony" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Zapadnięty" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Pokaż ikony przy nazwach plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Pokaż ikony dla plików i katalogów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Domyślnie pokaż podgląd" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Pokaż podglądy plików i katalogów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Czcionka widoku:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Opóźnienie podpowiedzi (msec):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Czas, w milisekundach, po którym pokazać podpowiedź dla pliku. Ustaw wartość " "ujemną, aby wyłączyć podpowiedzi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Użyj czytelnej postaci rozmiarów plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Rozmiary plików są wyświetlane zależnie od przypadku w B, KB, MB i GB, a nie " "jedynie w bajtach." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Wyświetlanie plików zaczynających się od kropki." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Wyświetlaj uprawnienia numerycznie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Wyświetlaj liczby ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-" "x) w kolumnie uprawnień." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Wczytaj wybrane przez użytkownika ikony katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Wczytaj wybrane przez użytkownika ikony katalogów (może spowodować spadek " "wydajności)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Zawsze pokazuj bieżący element" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Pokaż obramowanie bieżącego elementu w nieaktywnym panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Porządek szeregowania:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetyczny i liczbowy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Kod znaku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Kod znaku i liczbowy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Szeregowanie rozróżnia wielkość liter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami " "zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Szereguj katalogi zawsze według nazwy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Katalogi będą szeregowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny " "szeregowania." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Szeregowanie wrażliwe na język" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Szeregowanie jest wykonywane w sposób zależny od ustawień regionalnych i " "platformy. Może być wolne." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Tryby widoku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Domyślny tryb widoku:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Przyciski paska narzędzi mają ikony" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Pokaż przycisk mediów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Przycisk mediów będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Pokaż przycisk wstecz" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Pokaż przycisk naprzód" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Pokaż przycisk historii" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Przycisk historii będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Pokaż przycisk zakładek" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Przycisk zakładek będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi panelu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Pasek narzędzi panelu będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Przycisk równości (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Przycisk 'w górę' (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Tryb Krusadera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, " "przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego " "kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Tryb Konquerora" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać " "wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na " "prawym przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Tryb Total-Commandera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele " "plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym " "przycisku myszy i przytrzymanie go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Tryb ergonomiczny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk wywołuje menu kontekstowe. " "Wybierać można za pomocą Ctrl+lewego przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Własny tryb zaznaczania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb zaznaczania." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dwukrotne kliknięcie zaznacza (klasycznie)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Jednokrotne kliknięcie na pliku wybierze go, a dwukrotne kliknięcie otworzy " "plik lub wejdzie do katalogu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Stosuj globalne zasady zaznaczania" # To samo, co w pozycji 1448 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

    Use global setting:

    Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Użyj ustawień globalnych:

    Ustawienia systemowe Plazmy -> " "Urządzenia wejściowe -> Mysz

    " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania oparty na KDE" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb oparty na stylu KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Lewy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go, ale nie odznaczy " "innych, już zaznaczonych elementów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, Shift/Ctrl lewe kliknięcie będzie zaznaczać elementy.\n" "Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Prawy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go, ale nie\n" "odznaczy innych, już zaznaczonych elementów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Shift/Ctrl prawy przycisk myszy będzie zaznaczać " "elementy.\n" "Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Spacja przechodzi w dół" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji zaznaczy bieżący element i przejdzie w " "dół.\n" "W przeciwnym wypadku bieżący element jest zaznaczony, ale pozostaje\n" "bieżącym." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest " "folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu)\n" "miejsce jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Insert przechodzi w dół" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie Insert wybierze bieżący element i przejdzie w " "dół, do następnego elementu.\n" " W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest zmieniany." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Prawy przycisk myszy natychmiast pokazuje menu kontekstowe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy spowoduje natychmiastowe pokazanie " "menu kontekstowego.\n" "W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie prawego " "przycisku myszy przez 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu nośników" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Pokaż ścieżkę podpięcia" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Pokaż rodzaj systemu plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Pokaż rozmiar:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Gdy urządzenie nie ma etykiety" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Dowiązania" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Określone dowiązania" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Dodaj protokół do listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Usuń protokół z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Dodaj MIME do wybranych protokołów z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Usuń MIME z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Określa profil panelu po uruchomieniu programu. Profil panelu zawiera: " "
    • ścieżki wszystkich kart
    • bieżącą kartę
    • aktywny panel
    <Ostatnia sesja> jest specjalnym profilem panelu, " "który jest zapisywany samoczynnie, kiedy Krusader jest zamykany." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Profil po uruchomieniu:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Pokaż ekran powitalny" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Tylko jedno wystąpienie Krusadera może być uruchomione." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Zapasowy zestaw ikon:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "W chwili, gdy nie można znaleźć ikony w systemowym zestawie ikon, to zestaw " "ten będzie użyty jako zapasowy. Jeśli zestaw zapasowy nie zawiera ikony, to " "zostanie użyty zestaw Bryzy lub Tlenu, jeśli będą one dostępne." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Zapisz ostatnie położenie, rozmiar i ustawienia panelu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Przy uruchomieniu, rozmiar okna programu zostanie przywrócony do rozmiaru " "sprzed zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, mając " "panele poukładane i rozmieszczone tak jak poprzednio.

    Jeśli ta opcja " "jest wyłączona, możesz użyć menu Okno -> Zapisz położenie i ręcznie " "zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy uruchomieniu.

    " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Uaktualnij domyślne ustawienia panelu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Gdy zmieniono ustawienia panelu, zapisz je jako domyślne dla nowych paneli " "tego samego typu." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Rozpocznij w tacce systemowej" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Krusader rozpocznie na tacce systemowej, bez pokazywania okna głównego" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Zachowaj ustawienia składników przy wyjściu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do " "stanu sprzed ostatniego zamknięcia." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Pokaż wiersz poleceń" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Wiersz poleceń będzie widoczny po uruchomieniu." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Pokaż osadzony terminal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Osadzony terminala będzie widoczny po uruchomieniu." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Tu możesz ustawić działania użytkownika.\n" "Aby ustawić, ustawić i zarządzać swoimi działaniami użytkownika użyj " "programu do zarządzania działań." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Zarządzaj działaniami" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Wykonaj w terminalu" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal dla działań użytkownika:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t zostanie zastąpione tytułem działania,\n" "%d katalogiem roboczym." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Zapisywanie wyjścia" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Ustawienia - Dopasowywanie twojego Krusadera" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie programu" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Ustawienia rozruchowe Krusadera" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Podstawowe działania" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Upewnij się, że wiesz, co robisz." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Działania użytkownika" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Ustawienia działań użytkownika" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dowiązania typów MIME do protokołów" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Bieżąca strona uległa zmianie. Chcesz zastosować zmiany?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Karmazynowy" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny cyjan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemny Karmazyn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Jasnoszary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Szary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemnoszary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do " "rozpakowywania" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do " "rozpakowywania" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Znalezione" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Rozpakowywanie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "włączone" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "narzędzia diff" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "klient pocztowy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "wsadowa zmiana nazw" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "narzędzia sumy sprawdzającej" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Tab: zmienia panel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Pokaż pasek zadań" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Pokaż pasek działań" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Pokaż wiersz pole&ceń" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Pokaż osadzony t&erminal" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pl&iki" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Z&amień panele" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menu wysuwne kosza" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Za&mień strony" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "wysuwny wiersz poleceń" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Pro&file" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Podzie&l plik..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "P&ołącz pliki..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Zaznacz &nowsze" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Zaznacz &pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Zaznacz &różne" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "&Wykonaj i zapomnij" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Wyjście standardowe i błędów o&sobno" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Wyjście standardowe i błędów raze&m" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Wykonaj w &nowym terminalu" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Wyślij do osadzonego t&erminala" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Szukaj..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Szukaj (&locate)..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synchronizuj &katalogi..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Wykorzystan&ie dysku..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Ustawienia &Krusadera..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Zapisz &położenie" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Porównaj zawar&tość..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Masowa z&miana nazw..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Tryb pionowy" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Działania &użytkownika" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Zakończa Krusadera." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Odwiedzone adresy URL..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Przełącz pełnoekranowy osadzony terminal" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Przenieś uaktywnienie w górę" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Przenieś uaktywnienie w dół" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Ustawienia Krusadera tak jak lubisz" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Szukaj plików" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Konsola JavaScript..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Błąd JavaScript" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Nie zaznaczono żadnych plików do wysłania." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego narzędzia obsługującego pocztę. Wskazówka: " "Krusader obsługuje KMaila." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Wysyłanie pliku: %2" msgstr[1] "Wysyłanie plików: %2" msgstr[2] "Wysyłanie plików: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Błąd podczas wykonywania %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Aby porównać zawartość dwóch plików możesz:
    • Zaznaczyć pierwszy plik w " "lewym panelu i drugi plik w prawym panelu.
    • Zaznaczyć dokładnie dwa " "pliki w aktywnym panelu.
    • Zapewnić, że w obu panelach znajdują się " "pliki o tej samej nazwie.
    " #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader nie może pobrać: %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów " "diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje " "Kompare, KDiff3 i Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet " "findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Ustawieniach" #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Złe cytowanie w poleceniu terminala:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do zmiany nazw.\n" "Pobierz KRename z http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Błąd wykonywania '%1'." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

    Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Niewłaściwe działania w trybie administratora mogą uszkodzić twój system " "operacyjny.

    Dodatkowo, uruchamianie aplikacji UI jako administrator jest " "niebezpieczne i umożliwia atakującym przejęcie twoich uprawnień " "administratora." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Nie można uruchomić Krusadera w trybie administratora, nie znaleziono pliku " "wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Nie możesz podzielić katalogu." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Nie możesz scalić katalogu." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Scalanie %1.* do katalogu:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Otwórz kosz" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Opróżnij kosz" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem " "myszy." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Witaj w programie Krusader.

    Ponieważ jest to twoje pierwsze " "uruchomienie, więc zacznie się ono od poszukiwania zewnętrznych programów. " "Następnie zostaną uruchomione Ustawienia, gdzie będzie można dostosować " "program Krusader do własnych potrzeb.

    " #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Przenieś główne okno na wierzch" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik " #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Us&tawienia porównywania" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "&Trybu wykonywania poleceń" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Pasek działań" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Pasek zadań" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Tryb poziomy" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "O&gólna przeglądarka" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Przeglądarka &tekstu" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Przeglądarka &szesnastkowa" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Edytor tekstu" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Następna karta" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Złe cytowanie w poleceniu edytora:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (edytowanie)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (przeglądanie)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Edytowanie: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Przeglądanie: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Zapisz zaznaczenie..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Znajdź następny" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Przejdź do pozycji" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Przerwij wyszukiwanie" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Idź do następnego pasującego elementu" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego elementu" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień sposób wyszukiwania" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Od kursora" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowy" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Kolumna: %1, Położenie: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Pozycja wyszukiwania:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Położenie tekstu:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Nieprawidłowy numer." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Numer poza zakresem." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nic nie zaznaczono." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "Wydruk lustrzany nie jest wspierany. Kontynuować poprzez wydruk zwykły?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Brakująca wtyczka" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
    Internal editor will not work " "without this.
    You can fix this by installing Kate:
    %1" msgstr "" "Nie jest dostępna żadna wtyczka edytora tekstowego.
    Wewnętrzny " "edytor nie zadziała bez tego.
    Możesz to naprawić instalując Kate:
    %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 jest większy niż %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Nie można edytować %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nie szukaj w ścieżce" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Pokaż tylko istniejące pliki" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Uaktualnij DB" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nie można wykonać 'locate'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Błąd przy uruchamianiu procesu \"locate\"." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Podgląd (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Edycja (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Porównaj zawartość (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Znajdź (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Wyniki poszukiwania pliku" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nazwa zapytania" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Dodaj do listy" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Zarządzanie plikami bliźniaczych paneli w ramach KDE" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Kontakt\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Programista (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Webmaster (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Koordynator dokumentacji i marketingu (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentacja i testowanie (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Badania marketingowe i produkcyjne (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Wszyscy związani z KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Zespoły tłumaczy KDE" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kontrola jakości, zgłaszanie błędów, łatki i ogólna pomoc" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Ważna pomoc przy portowaniu do KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Logo Killera i ikony dla Krusadera (zwycięzca konkursu)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "Organizacja UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Ikona Krusadera" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Moduł podglądu dla 3rd Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Korektor przewodnika" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Stary moduł zakładek" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Przycisk historii" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "Moduł KIO ISO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ikony dla Krusader-a" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability i kontrola jakości" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "ścieżka do KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "pierwsza łatka !" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bośniackie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tłumaczenie portugalskie (Brazylia)" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bułgarskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chińskie (uproszczone) tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Stare czeskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Czeskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Stare duńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Duńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holenderskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Stare francuskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Francuskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Stare niemieckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Niemieckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Greckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Stare węgierskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Węgierskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Włoskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Stare japońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litewskie tłumaczenie " #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugalskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Stare polskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Rosyjskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Stare rosyjskie tłumaczenie " #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný i Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Słowackie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Słoweńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Stare hiszpańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Stare szwedzkie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Szwedzkie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tureckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukraińskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Lewy panel startuje w " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Prawy panel startuje w " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Wczytaj ten profil po uruchomieniu" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Włącz wyjście diagnostyczne" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Adres URL do otwarcia" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "Zarządzanie &podpinaniem..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Otwórz zarządzanie podpinanie&m" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Nie można wykonać 'mount'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Zarządzanie podpinaniem nie działa. Przepraszamy" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Zarządzanie podpinaniem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Wysuń" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Punkt podpięcia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Pojemność" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Wolne" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Wolny %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Pokaż tylko wymienne urządzenia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Podepnij" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "Zarządzanie podpinaniem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nazwa: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Razem zajmuje: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 bajt)" msgstr[1] " (%2 bajty)" msgstr[2] "(%2 bajtów)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "w %1 katalogu" msgstr[1] "w %1 katalogach" msgstr[2] "w %1 katalogach" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "i %1 pliku" msgstr[1] "i %1 plikach" msgstr[2] "i %1 plikach" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Pokaż kolumny ze szczegółami" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Pokaż katalogi zaczynające się od kropki" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Pokaż od katalogu głównego" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na katalog główny systemu" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Rozpocznij od bieżącego" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na bieżący katalog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Rozpocznij od miejsca" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "" "Ustaw katalog główny drzewa na najbliższy katalog wymieniony w 'Miejscach'" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Własny układ: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd niedostępny" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Zmień tryb wyszukiwania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Podaj lub wybierz ciąg znaków do wyszukania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Zapisz bieżący ciąg znaków do wyszukania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Zapisz tekst wyszukiwania w historii" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się " "bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do " "listy, edytować zakładki, lub dodać podkatalog do listy." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanego miejsca, " "aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest " "możliwe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, " "sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w " "katalogu" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Porzuć przeliczanie zajmowanej przestrzeni przez katalog" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Przenieś pasek boczny w prawo" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Otwórz pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n" "Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n" "w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Zamknij pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1007 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Uwaga: Lewa i prawa strona pokazują ten sam katalog!" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 z %2 wolnych (%3%) na %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 wolne" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1022 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "wczytywanie podglądów: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1066 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Czytanie..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Czytanie: %1 % ukończonych..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1098 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Czytanie: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1137 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Podejrzyj plik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Edytuj plik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopiuj do drugiego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Przenieś na drugi panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Opóźnione kopiowanie..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Opóźnione przenoszenie..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Otwórz tu terminal" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Nowy plik tekstowy..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Podgląd" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu prawego przycisku myszki" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "Porówn&aj pliki" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Spa&kuj..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Rozpak&uj..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Oblicz sumy sprawdzające..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Sprawdź sumy sprawdzające..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "&Sprawdź archiwum" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatywne usunięcie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Idź do katalogu drugiego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Zaniechaj odświeżania widoku" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Rozłącz się z siecią" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Synchronizuj Panele" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Przejdź do paska adresu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Zakładki lewego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Zakładki prawego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Historia lewego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Historia prawego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Lewy panel zasoby" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Prawy panel zasoby" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Znajdź w katalogu..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Wybierz katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Odfiltruj w katalogu..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Katalog główny (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Otwiera plik w przeglądarce." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

    Edit file.

    The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

    " msgstr "" "

    Edytuje plik.

    Edytor jest dostosowywalny w Ustawieniach, " "domyślnym jest internal editor (wbudowany edytor).

    " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Usuwa plik, katalog, itd." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Open terminal in current folder.

    The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

    " msgstr "" "

    Otwiera terminal w bieżącym katalogu.

    Możesz określić terminal " "w Ustawieniach, domyślnym jest konsole.

    " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Otwórz/uruchom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Przeglądaj archiwum" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Nowe dowiązanie twarde..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Przekieruj dowiązanie..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Obsługa dowiązań" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:318 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Katalog..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Plik tekstowy..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:323 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Bieżący plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Przekierowanie dowiązań" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Proszę podać nowe miejsce docelowe dowiązania:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nowe dowiązanie" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:664 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania symbolicznego '%1' do: '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania '%1' do '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Brak uprawnień do odczytu tego pliku." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:489 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Nie możesz edytować katalogu" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Brak uprawnień do edycji tego pliku." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:510 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Przenieś %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:579 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Przenieś %1 plik do:" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do:" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiuj %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Kopiuj %1 plik do:" msgstr[1] "Kopiuj %1 pliki do:" msgstr[2] "Kopiuj %1 plików do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:730 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 pliki do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 plików do kosza?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777 #, kde-format msgid "

    Folder %1 is not empty.

    " msgstr "

    Katalog %1 nie jest pusty.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778 #, kde-format msgid "

    Skip this one or trash all?

    " msgstr "

    Pominąć to czy wyrzucić do kosza wszystkie?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779 #, kde-format msgid "

    Skip this one or delete all?

    " msgstr "

    Pominąć to czy usunąć wszystkie?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Wszys&tkie do kosza" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "U&suń wszystkie" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie " "usunięty)?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:835 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Nie można uruchomić %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 nie może otworzyć %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost.

    " msgstr "" "

    Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić?

    Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić?

    Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną " "zastąpione.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:928 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:962 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Rozpakuj %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:964 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Rozpakuj %1 plik do:" msgstr[1] "Rozpakuj %1 pliki do:" msgstr[2] "Rozpakuj %1 plików do:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Dopasuj rozmiar kolumn" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 z %2, %3 z %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtruj pliki" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Zastosuj filt do katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Zaznacz pliki" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Zastosuj zaznaczenie do katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Wi&dok szczegółowy" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Widok &skrócony" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "W górę drzewa katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Uszkodzone dowiązanie)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (dowiązanie)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "KAT" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Rozszerzenie" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Zmieniony" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Uprawnienia" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Ostatni dostęp: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Uprawnienia: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Właściciel: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Dowiązanie do: %1 - (zerwane)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Dowiązanie do: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Wykorzystanie dysku:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Drzewo:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Widok:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Podgląd: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Widok: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Wykorzystanie dysku: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślne powiększenie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Wszystkie pliki" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Własny" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Zaznacz &grupę..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz w&szystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Odznacz gr&upę..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Odz&nacz wszystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczen&ie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Przywróć zaznaczenie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Zaznacz pliki z tą samą nazwą" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Zaznacz pliki z tym samym rozszerzeniem" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Pokaż menu opcji widoku" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Ustaw uaktywnienie na panelu" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Zastosuj ustawienia do innych kart" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Pokaż podglądy" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Zaznacz grupę" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Odznacz wszystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Zapisz ustawienia jako domyślne dla nowych egzemplarzy tego typu widoku" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[nieprawidłowa]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Wyszukiwanie" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Zapytanie do schowka" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Umieść teks do wyszukiwania w schowku, gdy otwarto znaleziony plik." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Porównaj według zawartości" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Brak pasujących elementów." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Znaleziony tekst:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Znaleziono %1 pasujący element." msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące elementy." msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących elementów." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące " "ograniczenia:\n" "Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Ukończono wyszukiwanie." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader wyszukiwanie" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" w %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" zawierające \"%2\" w %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nazwa zapytania" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Łączenie..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Łączenie pliku %1..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Brak pliku informacji CRC (%1).\n" "Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Nieprawidłowy plik CRC." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. " "Kontynuować łączenie?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Niewłaściwa suma sprawdzenia CRC. Plik może być uszkodzony." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Dzielenie..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Dzielenie pliku %1..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Nie można podzielić katalogu." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Błąd odczytu pliku %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Błąd zapisu pliku %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Użytkownika" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Graniczny rozmiar pliku:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "Kilobajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "Megabajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "Gigabajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Zastąp pliki bez pytania" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Podziel" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Podział" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Adres URL ścieżka do katalogu jest zniekształcony." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Dodaj do listy" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Brak elementów do wpisania." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronizuj wyniki" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Wpisanie wyników:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lewy panel" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawy panel" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba panele" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Tylko zaznaczone pliki" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Nie można otworzyć %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronizacja" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plik" msgstr[1] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 pliki" msgstr[2] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 bajt)" msgstr[1] "(%1 bajty)" msgstr[2] "(%1 bajtów)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tGotowych: %2/%1 plik, %3/%4" msgstr[1] "\tGotowych: %2/%1 pliki, %3/%4" msgstr[2] "\tGotowych: %2/%1 plików, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plik" msgstr[1] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 pliki" msgstr[2] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Lewy: Usuń 1 plik" msgstr[1] "Lewy: Usuń %1 pliki" msgstr[2] "Lewy: Usuń %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potwierdzaj zastępowanie" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "U&ruchom" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Liczba plików: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Liczba porównywanych katalogów: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizator" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Wpisz adresy URL do KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1350 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synchronizuj Katalogi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Porównanie katalogów" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtr plików:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Lewy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Prawy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Wchodź do podkatalogów" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Porównuje powielone pliki o tych samych rozmiarach według zawartości." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Pomiń datę" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Pomiń informacje o dacie podczas porównywania.

    Adnotacja: " "użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w " "archiwach.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymetrycznie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a folder from a file server.

    " msgstr "" "

    Tryb asymetryczny

    Lewa strona jest katalogiem docelowym, " "prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną usunięte, " "pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego.

    Uwaga: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera " "plików.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Pomiń wielkość liter" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter.

    Adnotacja: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows." "

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Po&każ opcje" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z lewej strony na prawą." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Pokaż pliki wykluczone." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z prawej strony na lewą." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Pokaż pliki wybrane do usunięcia." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Powielenia" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Pojedyncze" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Porównaj wyniki synchronizatora (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizator" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Równoległe wątki:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Próg równości:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "hour" msgstr "godz" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "day" msgstr "dni" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Pomiń ukryte pliki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Zarządzanie profilami (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1523 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Cichy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1525 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Przewiń wyniki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Katalog doc&elowy:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:652 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Katalog ź&ródłowy:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:654 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Katalog po &lewej:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Katalog po p&rawej:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:688 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Adres URL musi być potomnym albo lewego albo prawego podstawowego adresu URL!" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "W&yklucz" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Przywróć &początkowe działanie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Od&wróć kierunek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:763 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Pokaż pl&ik po lewej" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pokaż plik po praw&ej" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:769 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Porówn&aj pliki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:775 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Zaznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:784 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Odznacz elemen&ty" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:786 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Odwróć zaz&naczenie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchronizuj z &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:871 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Zaznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:872 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Odznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Katalog docelowy nie może być pusty." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1001 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Katalog źródłowy nie może być pusty." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Synchronizator jest bezczyny." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je " "zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Błąd przy otwieraniu %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Powiel kartę" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Przenieś bieżącą kartę na drugą stronę" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Zamknij nieaktywne karty" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Zamknij powtarzające się karty" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Zablokuj kartę" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Przypnij kartę" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Odblokuj kartę" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Odepnij kartę" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze działania %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym " "określeniem elementu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Ścieżka panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Przeinacz odstępy" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Zlicz..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Przelicz:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest " "poprawnym określeniem elementu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Lista elementów..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Które elementy:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Kreator działania: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Działaj na wybranych elementach..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Maska wyboru:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Wybierz rodzaj działania:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Przeskocz do miejsca..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Wybierz ścieżkę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Otwórz miejsce w nowej karcie" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Goto." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Zapytaj o parametr użytkownika..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Pytanie:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Tytuł (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Ask." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Działanie użytkownika" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiuj do schowka..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Co skopiować:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Clipboard." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiuj plik/katalog..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Gdzie skopiować:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Copy." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Copy(\"źródło\", \"cel\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Move." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Move(\"źródło\", \"cel\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Wczytaj profil synchronizowania..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Wczytaj profil modułu szukania..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Wczytaj profil paneli..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę " "działanie..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Ustaw szeregowanie dla tego panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Wybierz kolumnę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Wybierz odcinek szeregowania:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Kreator działania: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Ustaw rozmiar panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Kreator działania: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. " "Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Położenie skryptu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n" "np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji" #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Wybierz tryb okna:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Kreator działania: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe określenie panelu %1 w polu zastępczym %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Błąd: nierozpoznany %%%1%2%% w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardowe wyjście (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardowy błąd (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Zniszcz" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Zniszcz działający proces" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Pliki tekstowe\n" "*|Wszystkie pliki" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ten plik już istnieje.\n" "Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Zastąpić czy dołączyć?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Niepowodzenie eksportu" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Nie można uruchomić działania użytkownika, nie znaleziono pliku " "wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyty zbiór " "wyjściowy." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Potwierdź wykonanie" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Polecenie będące w wykonaniu:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych działań użytkownika.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Działania użytkownika - nie można odczytać z pliku" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Główny element pliku działań nie jest wywoływany %1, przy użyciu%2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku działania %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Wykryto działanie bez nazwy. Działanie to nie zostanie zaimportowane.\n" "Jest to błąd w pliku, możesz go poprawić." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Działania użytkownika - nieprawidłowe działanie" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Równy rozmiar paneli" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Ustawia podział paneli na 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Przykłady" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Edytuj jako administrator" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Edytuj plik jako administrator" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Edytuj plik z uprawnieniami administratora" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Podepnij nowy system plików" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Zakolejkuj w Amaroku" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Dołącz wybrany element(y) do listy odtwarzania Amaroka" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Kopiuj bieżący element do schowka" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Uszereguj według nazwy" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Uszereguj aktywny panel według nazwy" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Uszereguj według rozszerzenia" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozszerzenia" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Uszereguj według rozmiaru" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozmiaru" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Uszereguj według zmienionych" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Uszereguj aktywny panel według zmienionych" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Utwórz kopię wyboru" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Utwórz kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Tworzy kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu i pyta użytkownika o jego " "nową nazwę. Domyślnie dołączany jest przyrostek \".old\" do nazwy " "pierwotnego pliku." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Wyświetl plik (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Edytuj plik (F4)" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Otwórz filtr wyszukiwania" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Otwórz wyskakujący panel" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Zamknij wyskakujący panel" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Przełącz wyskakujący panel" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Zakończ" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiuj..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Przenieś..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Wykryto ustawienia dla wersji 1.51 lub starszej. Krusader musi przywrócić " #~ "te ustawienia do domyślnych wartości.\n" #~ "Uwaga: zakładki i skróty klawiszowe nie ulegną zmianie.\n" #~ "Krusader otworzy teraz Ustawienia." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Podstawowy adres URL:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce " #~ "systemowej zamiast na pasku zadań." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Nie można obliczyć sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono " #~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma " #~ "zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum sprawdzających. " #~ "Krusader obecnie obsługuje md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep " #~ "oraz cfv" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy sprawdzające dla następujących plików:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Obliczanie sum sprawdzających..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Nie można sprawdzić sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono " #~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "Masz zamiar sprawdzić sumy sprawdzające dla następujących plików i " #~ "katalogów:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " #~ "checksum file.
    " #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas czytania pliku sum sprawdzających %1.
    Proszę " #~ "podać poprawny plik sum sprawdzających.
    " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Następujące pliki zawiodły:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Oto obliczone sumy sprawdzające:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Plik i jego hasz" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Zapisz sumę sprawdzającą do pliku:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 już istnieje.\n" #~ "Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Zaznacz plik, do którego zapisać" #~ msgid "graphical sudo" #~ msgstr "graficzne sudo" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ Krusader " #~ "lub kdesu nie znajduje się w ścieżce. Proszę ustawić zależności w " #~ "Ustawieniach." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Obliczanie dostępnej przestrzeni" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "Wznów &wstrzymane" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Rozpocznij natychmiast" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Natychmiast rozpocznij zadania nawet wtedy, gdy inne zadania z kolejki są " #~ "właśnie wykonywane" #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Menu użytkownika" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego. Obsługa archiwów nie będzie " #~ "możliwa dopóki nie zostanie to naprawione." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Zmień nazwę %1 na:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Szybka nawigacja" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Jesteś już w %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Kliknij aby przejść do %1" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie " #~ "pełnoekranowym)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Pokaż emulator terminala" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Pokaż &emulator terminala" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Użyj magicznego typu MIME" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "Typ MIME magic pozwala na lepsze odróżnianie typów plików, ale działa " #~ "wolniej." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Zarządzanie kolejką..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w tym katalogu" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Przetwarzanie ostatniego elementu z kolejki zostało przerwane.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Czy kontynuować przetwarzanie dalszych elementów, usunąć lub uśpić " #~ "kolejkę?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Kolejka" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uśpij" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Zarządzanie kolejką" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Proszę wpisać czas rozpoczęcia przetwarzania kolejki:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Utwórz nową kolejkę" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Usuń bieżącą kolejkę" #~ msgid "unused" #~ msgstr "niewykorzystany" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zaplanuj początek kolejki (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Rozpocznij przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Kolejka jest wstrzymana." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Zaplanowany start: %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Kolejka jest wykonywana." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Podaj nazwę nowej kolejki" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Istnieje już kolejka o podanej nazwie." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie kolejki wymaga przerwania aktywnych zadań. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Zarządzanie kolejką" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie tego zadania anuluje też zadanie zależne. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader nie obsługuje protokołu FTP po HTTP.\n" #~ "Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw " #~ "odpowiednio ustawienia pośrednika (proxy) w ustawieniach systemowych." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Rozmiar katalogu" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Spakuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Rozpakuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje uprawnienia." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie plików" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenie plików" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po uruchomieniu." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi z działaniami" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek działań będzie widoczny po starcie." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Mistrz sieci" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Przeszukanie zdal&nych zasobów" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz uprawnień do zapisu." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiuj tutaj" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Dowiąż tutaj" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie/Szybki filtr" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Nowy styl SzybkiegoWyszukiwania" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie i filtrowanie rozróżnia wielkość liter" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania działań" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Szybkie wybieranie" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Zastosuj zaznaczenie" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Szybkie wybieranie:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "SzybkiFiltr" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Płaski pasek początku" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Przycisk otwierania" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Użyj okna dialogowego pliku KDE, aby wybrać położenie." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "W katalogu" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Katalog wyżej" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Nadrzędny katalog" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Katalog tymczasowy:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "w %1 katalogu" #~ msgstr[1] "w %1 katalogach" #~ msgstr[2] "w %1 katalogach" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Porównaj katalogi" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Nazwa katalogu:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synchronizacja katalogów" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Rozmiar katalogu" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Zaznacz pliki używając filtru" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Dla katalogu docelowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio " #~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Dla katalogu źródłowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio " #~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Mapy klawiatury Krusadera\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importuj skróty" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Wczytaj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Eksportuj skróty" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiszy.\n" #~ "Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Czy spróbować importowania przestarzałego formatu?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importuj mimo to" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś " #~ "pewien, że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import przestarzałego formatu został ukończony" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Postęp Krusadera" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 z %2 zakończono" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogów" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 plików" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Praca w toku" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 pozostało)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader obsługuje następujące rodzaje archiwów:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Obsługa \"wyszarzonych\" archiwów była niedostępna przy ostatnim\n" #~ " sprawdzaniu twojego systemu. Jeśli chcesz, aby Krusader sprawdził\n" #~ "ponownie, naciśnij na przycisk 'Skonfiguruj samoczynnie'." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Ustaw samoczynnie" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Szukaj (locate)" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mount.Man" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd w programie do zarządzania montowaniem.\n" #~ "Proszę wysłać wiadomość pocztową do programistów." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Men. mon. : pracuje ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Ten protokół nie wspiera wznawiania" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Zapis do %1 nie jest wspierany" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Administrator strony WWW i koordynator grupy i18n" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć wewnętrznego edytora" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer nie może pobrać: %1" #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Nieudane rozpakowywanie \"%1\"!" #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "Usuwanie %1..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Nowy typ" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Edycja typu" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Typy plików" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Ikona Krusader-a" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %1 do pisania!\n" #~ "Nic nie wyeksportowano." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Popularne adresy URL" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Szukaj: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Czytanie" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Wykorzystanie dysku: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Spakowanie niemożliwe: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (bajty)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Równy" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Pozycja paska szybkiego wyszukiwania:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "" #~ "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) " #~ "przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje " #~ "uprawnienia:
      • Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem " #~ "root
      • Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub " #~ "użytkownikiem root
      • Zachowanie znacznika czasu
      Note: To może spowolnić proces kopiowania." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Katalog już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Taki katalog już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Już istnieje jako katalog" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Wię&kszy niż" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bajtów" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Mniej&szy niż" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Wyżej" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rysuj ramkę" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rysuj obramowanie dookoła paska statusu" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Wypełnij tło" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Wypełnij tło paska statusu" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term" #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Podgl." #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Edycja" #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopiuj" #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Przen." #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Utwórz kat." #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Usuń" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Zm. nazwę" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Zakończ" #~ msgid " View" #~ msgstr " Podgląd" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Edycja" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopiuj" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Przenieś" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Usuń" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Zmień nazwę" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wróć" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Odznaczanie plików " #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (Odczytywanie)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " i katalogi:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #~ msgid " to:" #~ msgstr " na:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " do: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Rozpakowanie nie możliwe" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "&Następna karta" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "&Poprzednia karta" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Wygląd i działanie" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Wygląd i działanie" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Domyślny typ panelu:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Układ paneli" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Polecenie \"%1\" nie może być wykonane.\n" #~ "Nie można zmienić katalogu roboczego na %2." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W " #~ "terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n" #~ "Daj znać autorom" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję." #, fuzzy #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Wi&dok szczegółowy" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Menu Konquerora" #, fuzzy #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Wi&dok szczegółowy" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Krusader nie może pobrać: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, nieznany typ archiwum" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje " #~ "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "" #~ "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" #~ msgstr "" #~ "Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych " #~ "(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)" #~ msgid "" #~ "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or " #~ "not present (no kdebase package installed)." #~ msgstr "" #~ "Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje " #~ "KDE) lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)." #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Ogólny" #~ msgid "Clear location bar button" #~ msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu" #~ msgid "Clears the location bar" #~ msgstr "Czyści pasek adresu" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka CD" #~ msgid "DVD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka DVD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Zip Disk" #~ msgstr "Dysk ZIP" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać %1. Archiwum może być uszkodzone!" #~ msgid "Deleting Files..." #~ msgstr "Usuwanie plików..." #~ msgid "Unpacking Files" #~ msgstr "Rozpakowywanie plików" #~ msgid "" #~ "In %1:\n" #~ "There is an error in the JavaScript" #~ msgstr "" #~ "W %1:\n" #~ "W JavaScript jest błąd" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Usuń dokładnie" #~ msgid "" #~ "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " #~ "forever!" #~ msgstr "" #~ "Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć %1? Tak usunięty plik " #~ "jest stracony na zawsze!" #~ msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w " #~ "katalogu aplikacji." #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systemy plików" #~ msgid "compare mode" #~ msgstr "tryb porównania" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nowa grupa" #~ msgid "New session" #~ msgstr "Nowa sesja" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesje" #~ msgid "RemoteMan" #~ msgstr "RemoteMan" #~ msgid "Are you sure you want to delete this item ???" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???" #~ msgid "RemoteMan: Connection Manager" #~ msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Więcej" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgid "Remote directory:" #~ msgstr "Zdalny katalog:" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Połą&cz" #~ msgid "New &Group" #~ msgstr "Nowa &grupa" #~ msgid "New Connec&tion" #~ msgstr "Nowe p&ołączenie" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port: " #~ msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" #~ msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!" #~ msgid "File " #~ msgstr "Plik " #~ msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?" #~ msgid "" #~ "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The " #~ "new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan " #~ "is being left around to allow an easier transition and give you a chance " #~ "to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" #~ "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, " #~ "press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" #~ msgstr "" #~ "Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy " #~ "menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. " #~ "RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę " #~ "na przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n" #~ "Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a " #~ "następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to " #~ "wszystko!" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1541039) @@ -1,397 +1,397 @@ # translation of kcmkwindecoration.po to Polish # Version: $Revision$ # translation of kcmkwindecoration.po to # Norbert Popiołek \n" # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2009. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010. # Marta Rybczynska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:34+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu programów" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Na wszystkich pulpitach" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Pomoc podręczna" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Zawsze na spodzie" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: kcm.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "Zamykanie po dwukrotnym kliknięciu:\n" " Aby otworzyć menu, przytrzymaj przycisk naciśniętym na menu do chwili jego " "pokazania się." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #: kcm.ui:44 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "Zamykaj okna po dwukro&tnym kliknięciu na ich przycisku menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #: kcm.ui:72 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "Ro&zmiar obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Bez obramowań" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Bez obramowania z boku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Mały" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Duży" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Bardzo duży" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Wielki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Bardzo wielki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Olbrzymi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #: kcm.ui:150 #, kde-format msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Pobierz nowe wyglądy okien..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: qml/Buttons.qml:73 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Pasek tytułu" #: qml/Buttons.qml:202 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Upuść tutaj, aby usunąć przycisk" #: qml/Buttons.qml:227 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" -msgstr "Wybierz żądany przycisk i upuść go na pasku tytułu" +msgstr "Przeciągnij przyciski pomiędzy tutaj, a paskiem tytułu" #: qml/Previews.qml:146 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Ustawienia %1..." #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Przeciągaj, aby rozmieszczać przyciski" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Rozmiar obramowania:" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Rozmiar przycisku:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo duży" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Wielki" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Bardzo wielki" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Olbrzymi" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Zamykanie okien przez dwukrotne naciśnięcie na przycisku menu" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (niedostępne)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu przenoś " #~ "przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać " #~ "pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmień rozmiar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menu okna" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- odstęp ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków." #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "Po&każ podpowiedzi do przycisków" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Uwaga: ta opcja nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Rozmiar brzegu okna:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby zmienić rozmiar obramowania wystroju." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Brak bocznego obramowania" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Brak obramowania" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opcje wystroju" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wystrój okna. Jest to zarówno wygląd i odczucia względem " #~ "obramowań okna jak i jego uchwytu." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Ustawienia wystroju..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Moduł sterowania wystrojem okna" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

      Installation error

      The resource

      kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

      could not be located in any application data path.

      Please " #~ "contact your distribution

      The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

      Błąd instalacji

      Zasobu

      kwin/kcm_kwindecoration/main.qmlnie można znaleźć w żadnej ze ścieżek danych programu.

      Proszę " #~ "powiadomić o tym swoją dystrybucję

      Program zostanie teraz przerwany" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Błąd instalacji" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Tlen" #~ msgid "" #~ "

      Window Manager Decoration

      This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

      To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

      You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

      On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wystrój programu do zarządzania okami

      W tym module można " #~ "wybrać obramowanie okna, a także położenie przycisków na pasku tytułowym. " #~ "Można również ustawić dodatkowe opcje wybranego wystroju.

      Żeby wybrać " #~ "zestaw dla bieżącego wystroju okna, wystarczy nacisnąć na jego nazwę, " #~ "następnie na przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie " #~ "ustawienia, należy użyć przycisku \"Przywróć\".

      Każdy zestaw można " #~ "skonfigurować na karcie \"Ustawienia...\". Dostępne opcje zależą od " #~ "wybranego zestawu.

      W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można " #~ "włączyć kartę \"Przyciski\" przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji " #~ "przycisków na pasku tytułowym\". W karcie \"Przyciski\" można będzie " #~ "wtedy dostosować pozycje poszczególnych przycisków.

      " #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktywne okno" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Nieaktywne okno" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "autor: %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Podgląd niedostępny.\n" #~ "Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Przyciski" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1541039) @@ -1,468 +1,468 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:47+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/dialog_installer.cpp:97 src/dialog_installer.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Nie można wgrać wyglądu %1." #: src/dialog_installer.cpp:97 src/dialog_installer.cpp:111 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Nie można wgrać wyglądu" #: src/dialog_installer.cpp:121 src/dialog_installer.cpp:147 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Przetwarzanie wyglądu..." #: src/dialog_installer.cpp:136 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Można wgrać ten wygląd GTK" #: src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Nie można wgrać tego wyglądu GTK" #: src/dialog_installer.cpp:162 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Możesz wgrać ten zestaw ikon" #: src/dialog_installer.cpp:165 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Nie możesz wgrać tego zestawu ikon" #: src/dialog_installer.cpp:185 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Wgrywanie wyglądu GTK..." #: src/dialog_installer.cpp:191 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Wgrywanie ikon..." #: src/dialog_installer.cpp:200 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Pomyślnie wgrano ikony" #: src/dialog_installer.cpp:204 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Nie można wgrać zestawu ikon" #: src/dialog_installer.cpp:213 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "Pomyślnie wgrano wygląd GTK" #: src/dialog_installer.cpp:216 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Nie można wgrać wyglądu GTK" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Usuwanie wyglądu GTK..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Usuwanie ikon..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "Pomyślnie usunięto wygląd GTK." #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Nie można usunąć wyglądu GTK." #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Pomyślnie usunięto ikony." #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Nie można usunąć zestawu ikon." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Ustawienia GTK dla KDE" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Ustawienia programów GTK" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Główny programista" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "Rozwój funkcji. Podglądy, przepisanie kodu na nowo" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:73 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:73 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Pomysły, testy, tłumaczenia" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:74 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:74 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Tłumaczenia" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Pobierz wygląd dla GTK2..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Pobierz wygląd dla GTK3..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:146 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Wgraj wygląd lokalnie..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:147 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Usuń lokalny wygląd..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:362 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Nie można zapisać ustawień." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Instalator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Dodaj wygląd dla GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Wybierz plik wyglądu, który chcesz wgrać:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Naciśnij przycisk naprzód, aby wgrać wygląd na twoim systemie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Wgraj wygląd dla GTK" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar|Plik spakowany" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Dodaj nowy zestaw ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Wgraj ikony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" -msgstr "Usuń wyglądy" +msgstr "Usuń wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Wybierz wygląd dla GTK do wgrania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Usuń wygląd dla GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Wybierz zestaw ikon do usunięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Usuń zestaw ikon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Here you can find more GTK themes to try. You can " "either download them from the following websites.

      Also you can " "download it from the opendesktop facilities as suggested below

      gnome-look.org
      art." "gnome.org

      " msgstr "" "

      Tutaj można znaleźć więcej wyglądów dla GTK. Można je " "również pobrać z następujących stron.

      Można je pobrać również ze stron " "opendesktop tak jak polecamy poniżej

      gnome-look.org
      art.gnome.org

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." msgstr "Pobierz nowe wyglądy dla aplikacji GNOME/GTK..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: src/ui/gui.ui:50 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Zestawy ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/gui.ui:56 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Zestaw wskaźników:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/gui.ui:76 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Zestaw ikon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:96 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Zestaw zapasowy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:320 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Wygląd dla GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:326 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Dla GTK2 stosuj:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Podgląd wyglądu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/gui.ui:360 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Dla GTK3 stosuj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:394 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:411 #, kde-format msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" msgstr "Przedkładaj ciemny wygląd GTK3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:434 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/gui.ui:443 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Wygląd paska narzędzi GTK:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:466 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/gui.ui:474 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Pokaż ikony na przyciskach GTK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/gui.ui:488 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Pokaż ikony w menu GTK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:502 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "Po kliknięciu lewym na pasku przewijania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:509 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "Przewiń je&dną stronę w dół/górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:522 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "&Przeskocz do położenia wskaźnika myszy" #~ msgid "Get New Themes" #~ msgstr "Pobierz nowy wygląd" #~ msgid "It was not possible to save the config" #~ msgstr "Nie można zapisać ustawień" #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Lewy przycisk myszy przyspiesza rolkę:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1541039) @@ -1,1814 +1,1814 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2012, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:20+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Przełącznik zadań z ikonami" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Przełącza między programami" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menu programów" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Aktywator oparty na kaskadowych menu podręcznych" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Aktywator programów" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Uruchamia programy" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panel metody wprowadzania" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Panel zwykłego wprowadzania" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Wprowadzanie;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Przełącznik pulpitów" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Przełącza między pulpitami" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zarządza aktywnościami" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Zarządzanie zadaniami" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Kosz" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" -msgstr "Zapewna dostęp do plików w koszu" +msgstr "Zapewnia dostęp do plików w koszu" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Lista okien" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Wyświetla listę otwartych okien." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Schludny i prosty układ" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Widok katalogu" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Wyświetla zawartość katalogów" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Pusty panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Prosty, liniowy panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Silnik danych dla Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Silnik danych dla Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Widok umeblowania pulpitu" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Klawisz odmieniający został włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Klawisz odmieniający został wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Klawisz odmieniający został zablokowany" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie " "włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Klawisz blokujący został włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " "włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " "wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Opcje dostępności" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "dostęp,dostępność,głuchota,upośledzenie,dzwonek,słyszalny dzwonek,widoczny " "dzwonek,słyszalny dzwonek,Klawiatura,klawisze,lepkie klawisze,odbijające " "klawisze,powolne klawisze, ruchy myszą,klawiatura numeryczna" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktywności pomagają ci skupić się na danym zadaniu" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Samoczynne uruchamianie" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Samoczynnie uruchamiane programy" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Menadżer autostartu,autostart,uruchamianie,uruchamianie systemu,plasma,kde " "start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Wyszukiwanie plików" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Ustawienia wyszukiwania plików" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Znajdź, Plik, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Zestawy kolorów" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Zestaw kolorów programów" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "kolory,schemat,kontrast,kolory elementów interfejsu,zestaw kolorów,styl " "kolorów,motyw kolorów" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Edytor zestawu kolorów" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Edytor zestawu kolorów" #: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Plaster miodu" #: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Wybrzeże Obsydian" #: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Zimny tlen" #: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Tlen" #: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Stal" #: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Zupa Wonton" #: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (Odwrócony)" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór składników," "zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator internetowy," "emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka sieci" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki sieci. Aplikacje KDE, które " "będą chciały wywołać przeglądarkę sieci, będą wywoływać tę ustawioną tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki plików. Aplikacje KDE, które " "będą chciały wywołać przeglądarkę plików, będą wywoływać tę ustawioną tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Program pocztowy" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnego programu pocztowego. Aplikacje KDE, " "które będą chciały wywołać program pocztowy, będą wywoływać ten ustawiony " "tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnego emulatora terminala. Aplikacje KDE, " "które będą chciały wywołać terminal, będą wywoływać ten ustawiony tutaj." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Wskaźniki" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Wybierz zestaw wskaźników myszy" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mysz,Kursor,Motyw,Wygląd kursora,Kolor kursora,Motyw kursora,Motyw myszy," "Wygląd myszy,Skórki myszy,Kolory wskaźnika,Wygląd wskaźnika" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "zegar,data,czas,strefa czasowa,ntp,synchronizuj,kalendarz,czas lokalny,czas " "regionalny" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Moduł sterowania datą i czasem" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Zapisz ustawienia daty/czasu" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Polityka systemu nie pozwala ci na zapisanie ustawień daty/czasu." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ścieżki do plików osobistych" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,pliki,menadżer plików,ścieżka,ścieżki,pulpit,katalogi,auto-" "uruchamianie, pobierania,muzyka,dokumenty,filmy,zdjęcia,autostart" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:38 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Wybierz wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:62 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Wygląd pulpitu" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Wyglądy Plazmy" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Zestaw emotikon" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "czcionki,rozmiar czcionki,style,zestaw znaków,panel,panel sterowania,pulpity," "Menadżer plików,Paski narzędzi,Menu,Tytuł okna,Tytuł,DPI,wygładzanie," "czcionki pulpitu,czcionki pasków narzędzi,znak,czcionki ogólne" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formaty liczb, waluty i czasu" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol " "dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta," "pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek " "tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski,Cesarskie" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,kontroler" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Zestaw ikon" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Sterowanie myszą" #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt " "kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie," "Wskaźniki,Przeciągnięcie,Podwójne kliknięcie,mapowanie,praworęczny," "leworęczny, Urządzenie wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą," "Przeciąganie i upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy," "Przemieszczaj myszą przy użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy " "klawiaturą numeryczną" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Usługi w tle" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Usługi w tle" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Demon,Usługi" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Klawiatura - sprzęt i układ" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Klawiatura,Powtórzenia klawiatury,Głośność kliknięcia,Urządzenia wejścia," "powtórzenie,głośność" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Usługa klawiatury" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Włącza przełączanie układu klawiatury poprzez skróty lub tackę systemową" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Skróty globalne" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy," "skróty,skróty programów,globalne skróty" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Wgraj..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Wgrywanie czcionek" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Zarządzanie czcionkami ogólnosystemowymi." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Zmiana ustawień czcionek ogólnosystemowych wymaga uprawnień." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Zarządzanie czcionkami" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Wgrywanie, podgląd i usuwanie czcionek" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "czcionki,czcionka,instalator,truetype,typ1,mapa bitowa" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Pliki czcionek" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Powiadomienia i działania zdarzeń" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna wyskakujące" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sesja pulpitu" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Logowanie i wylogowywanie z sesji pulpitu" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywrócenie" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Ekran powitalny" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Wybierz wygląd ekranu powitalnego" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:84 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "ekran powitalny,wystrój ekranu powitalnego,uruchamianie" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Ekrany powitalne" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu programów" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,uruchomienie,zajętość,kursor,odczucie,mysz,wskaźnik,odbijanie," "obracanie,wirowanie,dysk,uruchamianie,program,zgłoszenie,pasek zadań" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Wybierz jak będą wyglądać wrażenia wzrokowe i dotykowe" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "wystrój, wygląd, odczucia, wrażenia" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt " "kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie," "Wskaźniki,Przeciągnięcie,mapowanie,praworęczny,leworęczny, Urządzenie " "wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,Przeciąganie i " "upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,Przemieszczaj myszą przy " "użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy klawiaturą numeryczną" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Barwa nocy" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,okno,zarządzanie,noc,kolory,barwa,redshift,oczy" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Dźwięk i obraz" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon - dźwięk i obraz" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka," "Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Renderer Plazmy" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Wyszukiwarka Plazmy" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Ustawienia paska wyszukiwania" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Wyszukiwanie, Plik, Baloo, Uruchamianie, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Poziom naładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Stan ładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Podłączona" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Do wielokrotnego ładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Urządzenie Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Główny numer urządzenia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Podrzędny numer urządzenia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Obsługiwane sterowniki" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Obsługiwane protokoły" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Z możliwością dopisywania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Dostępna treść" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Pusty" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Rodzaj dysku" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Rodzaj systemu plików" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorowany" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Z możliwością ponownego zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Wykorzystanie" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Szyna" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Typ napędu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Podłączany \"na gorąco\"" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Szybkość odczytu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wymienny" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Obsługiwane nośniki" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Szybkość zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Szybkości zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Z możliwością zmiany częstotliwości" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Zestawy instrukcji" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksymalna szybkość" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Numer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Dostępny" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Działania na urządzeniach" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Określ działania dostępne dla użytkownika po podłączeniu nowych urządzeń" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Działania na urządzeniach Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Rodzaj urządzenia Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Sprawdzanie pisowni - słowniki i opcje" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Pisownia" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standardowe skróty" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standardowe skróty klawiszowe dla programów" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy," "skróty,skróty programów" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Wygląd interfejsu" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Elementy interfejsu - wygląd i zachowanie" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "style,styl,wygląd,element interfejsu,ikony,paski narzędzi,tekst," "podświetlenie,programy,programy KDE,motyw,plazma,menu,globalne menu" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Silnik danych gładzika" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Pokazuje bieżący stan gładzika" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Ustawienia gładzika" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Gładzik,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Gładzik został wyłączony" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Gładzik został włączony" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Włącza lub wyłącza gładzik" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Przestrzeń robocza" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plazma,przestrzeń robocza,powłoka,współczynnik kształtu,tablica,podpowiedzi," "informacyjne wskazówki,kliknięcie,jednokrotne kliknięcie,dwukrotne kliknięcie" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Pomocnik katalogów sieciowych" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Pasek menu programów" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel zawierający aplet globalnego menu" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Domyślny panel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Domyślny panel zawierający aktywator programów, pasek zadań i tackę systemową" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Pusty panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Współdziałanie z kompozytorem Plazmy" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Ustawienia samoobsługi urządzeń wymiennych" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Samoczynne podpinanie urządzeń wymiennych" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Podpina urządzenia, gdy są potrzebne" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklaratywny przybornik" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Zarządzanie Plazmą" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Przybornik panelu" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Zarządzanie panelem Plazmy" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Domyślny przybornik panelu dla powłoki pulpitu plazmy" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Przybornik panelu" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Choose the Plasma theme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the color scheme" #~ msgstr "Wybierz wygląd Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zestawy wskaźników" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Zestawy wskaźników myszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Wygląd ekranu powitalnego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Wygląd pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Wygląd pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Ustawienia wrażeń wzrokowych i dotykowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Kolory przestrzeni roboczej i aplikacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Zarządzanie paskiem menu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Eksporter paska menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Pasek menu uległ zmianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "Zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Hasło i konto użytkownika" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "hasło,email,nazwa,organizacja,rzeczywista nazwa,obraz loginu,twarz,tryb " #~ "echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Przełącznik zadań z ikonami (stary silnik)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Zarządzanie zadaniami (stary silnik)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Zarządzanie oknami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Tu możesz wybrać program zarządzający oknami w twojej sesji KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Próba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "Dzwonek,Audio,Dźwięk,Głośność,Ton,Czas trwania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Usługa włączania gładzika w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Wyłącza/wyłącza gładzik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Ścieżki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy zakładek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Wtyczka do menu podręcznego Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ma stan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Wartość stanu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Pulpit społecznościowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays and Monitors" #~ msgstr "Wyświetlacze i monitory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Zdecyduj, które programy mają się uruchamiać wraz ze startem KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Ustawienia brzęczka systemowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Zmiana kolorów używanych w programach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Ustawienia daty i czasu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Zmiana miejsca przechowywania ważnych plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Dostosowywanie wystroju pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Ustawienia liczb, waluty i zapisu czasu dla twojego regionu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Ustawienia joysticka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Własne ikony KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Zarządzanie usługami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Ustawienia usług KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ustawienia klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Ustawienia powiązań klawiszowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Instalowanie, zarządzanie i podgląd czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Zarządzanie sesją" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Ustaw zarządzanie sesją i sposób wylogowywania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Zarządzanie wystrojem ekran powitalnego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wybór stylu odczuć przy uruchamianiu programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Ustawienia standardowych powiązań klawiszowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globalne opcje Przestrzeni Roboczej Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Kraj/region i język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Testowanie ustawień tła w Plasma Quick Containments" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1541039) @@ -1,1022 +1,1022 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. # Kris Zadra , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-27 07:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:21+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:145 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "Nie znaleziono silników aplikacji. Zgłoś to swojej dystrybucji." #: discover/DiscoverObject.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Nie można znaleźć kategorii '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Nie można obsłużyć zasobu flatpak bez silnika flatpak %1. Wgraj go najpierw." #: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Otwórz bezpośrednio podany program po nazwie jego pakietu." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Otwórz w programie, który radzi sobie z podanym typem mime." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Wyświetl listę wpisów z kategorią." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Otwórz Odkrywcę w trybie mówionym. Tryby odpowiadają przyciskom na pasku " "narzędzi." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne tryby." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Tryb kompaktowy (auto/kompaktowy/pełny)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokalny plik pakietu do wgrania" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne silniki." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Znajdź ciąg znaków." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Obsługuje strumień aplikacji: schemat url" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Odkrywca" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Przeglądarka programów" #: discover/main.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" -msgstr "© 2010-2018 Zespół programistów Plazmy" +msgstr "© 2010-2019 Zespół programistów Plazmy" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dostępne silniki:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Dostępne tryby:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:222 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Dodatki" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Dodaj nowe repozytorium %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:142 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "Ocena:" msgstr[1] "%1 ocen" msgstr[2] "%1 ocen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Brak ocen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Co nowego" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Opinie" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:242 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..." msgstr[1] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..." msgstr[2] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:275 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Wyraź swoją opinię!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:277 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Bądź pierwszym, który podzieli się swoją opinią!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:282 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Wgraj tę aplikację, aby podzielić się opinią!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:284 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Wgraj tę aplikację i bądź pierwszym, który podzieli się opinią!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:325 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:350 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, wydany w dniu %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:367 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:381 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:392 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:404 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:419 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:432 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:445 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Darowizna:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:458 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Zgłoś problem:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Szukaj: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Uszereguj: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data wydania" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Wybacz, nic nie znaleziono..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Nadal szukam..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Przedstawiane" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:68 #, kde-format msgid "Please check your connectivity" msgstr "Sprawdź swoje połączenie" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Uruchamianie jako root jest niezalecane i niepotrzebne." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Wgrane" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Brak uaktualnień" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Uaktualnienia (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programie" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Wybacz..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Nie można zamknąć aplikacji, zostały zadania do wykonania." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Nie można znaleźć zasobu: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:132 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Zasoby dla '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Rozszerzenia..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Zadania (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Opowiedz nam o tej opinii!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 z %2 osób uznało tę opinię za użyteczną" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "nieznany oceniający" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 przez %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Skomentowane przez %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Użyteczna? Tak/Nie" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Użyteczna? Tak/Nie" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Użyteczna? Tak/Nie" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Opiniowanie '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nazwa recenzji: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Recenzja:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Podaj ocenę" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Podaj tytuł" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Pisz dalej..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zbyt długa!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Podeślij recenzję" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Recenzuj..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Znajdź w '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:55 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Domyślny)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Dodaj źródło..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:103 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Uczyń domyślnym" #: discover/qml/SourcesPage.qml:174 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Nie udało się zwiększyć lubienia '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:184 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Nie udało się zmniejszyć lubienia '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:189 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Usuń źródło" #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Nie można usunąć źródła '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Pokaż zawartość" #: discover/qml/SourcesPage.qml:239 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Brakuje silników" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Uaktualnij zaznaczone" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Uaktualnij wszystko" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:112 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "wybrano uaktualnienia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:120 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "nie wybrano uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:231 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:241 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Więcej danych..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Pobieranie..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnianie..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Pobieranie uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "System wymaga ponownego uruchomienia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:341 discover/qml/UpdatesPage.qml:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "System jest aktualny." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:342 discover/qml/UpdatesPage.qml:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Brak uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Brak uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Należy wyszukać uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:359 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Nie wiadomo kiedy po raz ostatni sprawdzano uaktualnienia" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Help..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Szukaj: %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dostępny również w %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Podaj nowe źródło dla %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Komentarz za krótki" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Ulepsz podsumowanie" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Przeglądaj zasoby źródła" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Źródła programów" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Umożliwia wybór źródła używanego do przeglądania aplikacji" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Zamknij opis" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Rozumiem" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Wgrywanie..." #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Źródło: %1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Zniekształcony adres url '%1'" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nierozpoznany adres url: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Najpopularniejsze" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Ustawienia źródeł..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Odkryj\n" #~ "wszystkie możliwości!" #~ msgid "" #~ "

      %1 by %2

      " #~ "%3

      %4

      " #~ msgstr "" #~ "

      %1 przez %2

      %3

      %4

      " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Oceny dla %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularność" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zamieszanie" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Pochodzenie" #~ msgid "List" #~ msgstr "Spis" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Pokaż pakiety techniczne" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Zasoby" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementów" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "wgrane elementy" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 trwających zadań..." #~ msgstr[1] "%1 trwających zadań..." #~ msgstr[2] "%1 trwających zadań..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Zarządano zasobów, lecz nie można było ich znaleźć: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Uaktualnienie systemu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Ostatnio sprawdzano %1 temu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "Ostatnie sprawdzanie dostępności uaktualnień odbyło się tydzień temu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij Sprawdź uaktualnienia, aby sprawdzić " #~ "dostępność uaktualnień." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Zaawansowane..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Znaleziono błędy przy powstawaniu GUI, program nie może kontynuować." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Błąd inicjalizacji" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Całkowity rozmiar: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Odkrywca Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Witaj w\n" #~ "Odkrywcy Muon!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Ustaw i dowiedz się o Odkrywcy Muon" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punkty: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Wgrano (%1 uaktualnienie)" #~ msgstr[1] "Wgrano (%1 uaktualnienia)" #~ msgstr[2] "Wgrano (%1 uaktualnień)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Źródło włączone" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je " #~ "przecinkami ','." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Wiersz repozytorium źródła apt do dodania. Jest to jeden z " #~ "tych:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binarny)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Rywalizacja w popularności" #~ msgid "%1
      %2
      " #~ msgstr "%1
      %2
      " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 opinii" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Przegląd" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Dodatki" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Opinie:" #~ msgid "%1 by %2

      %3
      %4" #~ msgstr "%1 napisana przez %2

      %3
      %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Dodawanie źródeł..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Usuwanie źródeł..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Zaloguj" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rejestruj" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Zapisany jako %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Zapisanie się jest wymagane" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uaktualnij" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1541039) @@ -1,551 +1,551 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:52+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Dodatki" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Pokaż wszystkie pliki" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Pokaż pasujące pliki" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Ukryj pasujące pliki" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Wzorzec nazwy pliku:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Rodzaje plików:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Wyszukaj rodzaj pliku..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" -msgstr "Rodzaje pliku" +msgstr "Rodzaj pliku" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Opis" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Przycisk panelu:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Użyj własnej ikony" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Wyczyść ikonę" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Rozmieszczenie:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wierszach" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumnach" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Zablokuj na miejscu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Uszereguj wg.:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwy" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaju" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Daty" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Najpierw katalogi" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Tryb widoku:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Lista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Małe" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Duże" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Wiersze tekstu:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Możliwości" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Znaczniki wyboru" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Okna wysuwne podglądu katalogu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Miniatury podglądu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Więcej możliwości podglądu..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Katalog pulpitu" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Pokaż pliki dowiązane do bieżącego działania" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "Element panelu miejsc:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Własne miejsce:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Tutaj podaj ścieżkę lub adres URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Brak" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Pełna ścieżka" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Własny tytuł" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Tutaj podaj własny tytuł" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Obszar pulpitu" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Pokaż skrzynkę narzędziową pulpitu" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Obsługa elementów interfejsu" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Naciśnięcie i przytrzymanie odkrywa uchwyty i umożliwia przesunięcie " "elementów interfejsu" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Wtyczki podglądów" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Elementy interfejsu odblokowane" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Po naciśnięciu i przytrzymaniu elementu interfejsu można go przesunąć. " "Odkrywają się też jego uchwyty." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: package/contents/ui/main.qml:597 msgid "Configure Desktop" msgstr "Ustawienia pulpitu" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Odśwież pulpit" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1596 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Odśwież widok" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "O&próżnij kosz" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1727 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1835 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Rozmieść w" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nie szereguj" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Mały" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Średni mały" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" -msgstr "Średni" +msgstr "Średnia" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Pokaż podglądy" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Rozmieść w" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Uszereguj według" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Pokaż katalog pulpitu" #~ msgid "Show a place:" #~ msgstr "Pokaż miejsce:" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Podaj katalog:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Wczytaj &ponownie" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do &kosza" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Wyrównaj:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Szeregowanie" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Poprawki są eksperymentalnymi opcjami, które mogą stać się domyślnymi w " #~ "zależności od twojej informacji zwrotnej." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "&Nowy katalog..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Pokaż pierwotny katalog" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Pokaż pierwotny plik" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Ustawienia kosza" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Dodaj zakładkę do tej strony" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &adresu" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &katalogu" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &odnośnika" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &pliku" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiuj do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Przenieś do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiuj tutaj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnij" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1541039) @@ -1,480 +1,480 @@ # translation of plasma_applet_comic.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Łubik , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2009, 2011. # Maciej Wikło , 2008, 2009, 2010. # Katarzyna Gierlach , 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2015, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:00+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: comic.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action comic strip" msgid "&Next Tab with a New Strip" msgstr "&Następna karta z nowym paskiem" #: comic.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &First Strip" msgstr "Przejdź do &pierwszego paska" #: comic.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &Current Strip" msgstr "Przejdź do &bieżącego paska" #: comic.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to Strip..." msgstr "Przejdź do paska..." #: comic.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Visit the Shop &Website" msgstr "Odwiedź &witrynę sklepu" #: comic.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save Comic As..." msgstr "&Zapisz komiks jako..." #: comic.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "&Utwórz archiwum zeszytu komiksów..." #: comic.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar" #: comic.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store Current &Position" msgstr "Zapisz bieżące &położenie" #: comic.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Download Comics" msgstr "Pobierz komiksy" #: comic.cpp:476 #, kde-format msgid "Archiving comic failed" msgstr "Nieudane archiwizowanie komiksu" #: comicarchivedialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgstr "Utwórz archiwum zeszytu komiksów %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:19 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:26 #, kde-format msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|Archiwum zeszytu komiksów (Zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:52 #, kde-format msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "Zakres pasków komiksu do archiwizacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:68 #, kde-format msgid "From beginning to ..." msgstr "Od początku do ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:73 #, kde-format msgid "From end to ..." msgstr "Od końca do ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Manual range" msgstr "Ręczny zakres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155 #: comicarchivedialog.ui:199 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162 #: comicarchivedialog.ui:206 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "Do:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: comicarchivejob.cpp:136 #, kde-format msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Nie istnieje plik zip, przerywanie." #: comicarchivejob.cpp:161 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Wystąpił błąd dla identyfikatora %1." #: comicarchivejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "Nieudane tworzenie pliku z identyfikatorem %1." #: comicarchivejob.cpp:338 #, kde-format msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Tworzenie archiwum zeszytu komiksów" #: comicarchivejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Nieudane dodawanie pliku do archiwum." #: comicarchivejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Nie można utworzyć archiwum w podanym miejscu." #: comicdata.cpp:107 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "# %1 " #: comicdata.cpp:136 #, kde-format msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "Pobranie komiksu nie powiodło się:" #: comicdata.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Być może nie ma połączenia z internetem.\n" "Być może wtyczka komiksu jest uszkodzona.\n" "Innym powodem może być brak komiksu na dzisiaj/o tym numerze/z tą nazwą, " "wybranie innego może pomóc." #: comicdata.cpp:146 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz poprzedni pasek komiksowy, aby przejść do ostatniego paska " "komiksowego przechowywanego w pamięci podręcznej." #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: package/contents/config/config.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Jump to strip..." msgstr "Przejdź do paska..." #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit the comic website" msgstr "Odwiedź witrynę komiksu" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Comic cache:" msgstr "Pamięć podręczna komiksu:" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:58 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid " strips per comic" msgstr " pasków na komiks" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Error Handling" msgstr "Obsługa błędów" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display error when getting comic failed" msgstr "Wyświetl błąd przy nieudanym uzyskaniu komiksu" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Poruszanie się" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show arrows only on mouse-over" msgstr "Pokaż strzałki tylko po najechaniu wskaźnikiem" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic title" msgstr "Pokaż tytuł komiksu" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic identifier" msgstr "Pokaż identyfikator komiksu" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic author" msgstr "Pokaż autora komiksu" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic URL" msgstr "Pokaż adres URL komiksu" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Comic" msgstr "Komiks" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Comics..." msgstr "Pobierz nowe komiksy..." #: package/contents/ui/configGeneral.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size" msgstr "" "Naciśnij środkowym przyciskiem myszy na komiks, aby wyświetlić go w " "pierwotnym rozmiarze" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:105 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Automatically update comic plugins:" msgstr "Samoczynnie uaktualniaj wtyczki komiksów:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid " days" msgstr " dni" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:118 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Check for new comic strips:" msgstr "Sprawdź nowe paski komiksowe:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " min" #: package/contents/ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Go to Strip" -msgstr "Przejdź do strony" +msgstr "Przejdź do paska" #: stripselector.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "&Strip number:" msgstr "&Numer paska:" #: stripselector.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Strip identifier:" msgstr "Identyfikator paska:" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuty" #~ msgid "No size limit" #~ msgstr "Brak ograniczenia rozmiaru" #~ msgid "every " #~ msgstr "co " #~ msgid "never" #~ msgstr "nigdy" #~ msgid "Maximum &Size of Widget" #~ msgstr "Maksymalny &rozmiar widgetu" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Pasek kart" #~ msgctxt "Tabbar will show text only" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgctxt "Tabbar will show icons only" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons" #~ msgid "Text and Icons" #~ msgstr "Tekst i ikony" #~ msgid "" #~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the " #~ "middle mouse button on the comic." #~ msgstr "" #~ "Wyświetl w rozmiarze rzeczywistym w innym widoku. Alternatywnie, kliknij " #~ "środkowym przyciskiem myszy na komiks." #~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij przycisk \"Pobierz nowe komiksy ...\", aby zainstalować komiksy." #~ msgid "Limit number of cached strips per comic:" #~ msgstr "Ograniczona ilość buforowanych stron komiksu:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "Use &tabs:" #~ msgstr "Użyj &kart:" #~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs." #~ msgstr "Naciśnij Ctrl i przewiń, aby zmienić kartę." #~ msgid "&Hide Tabbar:" #~ msgstr "&Ukryj pasek kart:" #~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer." #~ msgstr "Interakcja z widgetem komiksu powoduje ponowne uruchomienie zegara." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh \"Godziny\" mm \"Minuty\" ss \"Sekundy\"" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1541039) @@ -1,933 +1,933 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:01+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold text" msgstr "Pogrubiony tekst" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic text" msgstr "Pochylony tekst" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Fuzzyness" msgstr "Rozmycie" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:64 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Accurate" msgstr "Dokładny" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:77 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Fuzzy" -msgstr "Niewyraźny" +msgstr "Rozmyty" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43 #, kde-format msgid "One o’clock" msgstr "Pierwsza" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44 #, kde-format msgid "Five past one" msgstr "Pięć po pierwszej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45 #, kde-format msgid "Ten past one" msgstr "Dziesięć po pierwszej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46 #, kde-format msgid "Quarter past one" msgstr "Kwadrans po pierwszej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47 #, kde-format msgid "Twenty past one" msgstr "Dwadzieścia po pierwszej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48 #, kde-format msgid "Twenty-five past one" msgstr "Dwadzieścia pięć po pierwszej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49 #, kde-format msgid "Half past one" msgstr "W pół do drugiej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50 #, kde-format msgid "Twenty-five to two" msgstr "Za dwadzieścia pięć druga" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51 #, kde-format msgid "Twenty to two" msgstr "Za dwadzieścia druga" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52 #, kde-format msgid "Quarter to two" msgstr "Za kwadrans druga" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53 #, kde-format msgid "Ten to two" msgstr "Za dziesięć druga" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54 #, kde-format msgid "Five to two" msgstr "Za pięć druga" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55 #, kde-format msgid "Two o’clock" msgstr "Druga" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56 #, kde-format msgid "Five past two" msgstr "Pięć po drugiej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57 #, kde-format msgid "Ten past two" msgstr "Dziesięć po drugiej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58 #, kde-format msgid "Quarter past two" msgstr "Kwadrans po drugiej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59 #, kde-format msgid "Twenty past two" msgstr "Dwadzieścia po drugiej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60 #, kde-format msgid "Twenty-five past two" msgstr "Dwadzieścia pięć po drugiej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61 #, kde-format msgid "Half past two" msgstr "W pół do trzeciej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62 #, kde-format msgid "Twenty-five to three" msgstr "Za dwadzieścia pięć trzecia" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63 #, kde-format msgid "Twenty to three" msgstr "Za dwadzieścia trzecia" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64 #, kde-format msgid "Quarter to three" msgstr "Za kwadrans trzecia" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65 #, kde-format msgid "Ten to three" msgstr "Za dziesięć trzecia" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66 #, kde-format msgid "Five to three" msgstr "Za pięć trzecia" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67 #, kde-format msgid "Three o’clock" msgstr "Trzecia" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68 #, kde-format msgid "Five past three" msgstr "Pięć po trzeciej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69 #, kde-format msgid "Ten past three" msgstr "Dziesięć po trzeciej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70 #, kde-format msgid "Quarter past three" msgstr "Kwadrans po trzeciej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71 #, kde-format msgid "Twenty past three" msgstr "Dwadzieścia po trzeciej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72 #, kde-format msgid "Twenty-five past three" msgstr "Dwadzieścia pięć po trzeciej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73 #, kde-format msgid "Half past three" msgstr "W pół do czwartej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74 #, kde-format msgid "Twenty-five to four" msgstr "Za dwadzieścia pięć czwarta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75 #, kde-format msgid "Twenty to four" msgstr "Za dwadzieścia czwarta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76 #, kde-format msgid "Quarter to four" msgstr "Za kwadrans czwarta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77 #, kde-format msgid "Ten to four" msgstr "Za dziesięć czwarta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78 #, kde-format msgid "Five to four" msgstr "Za pięć czwarta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79 #, kde-format msgid "Four o’clock" msgstr "Czwarta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80 #, kde-format msgid "Five past four" msgstr "Pięć po czwartej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81 #, kde-format msgid "Ten past four" msgstr "Dziesięć po czwartej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82 #, kde-format msgid "Quarter past four" msgstr "Kwadrans po czwartej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83 #, kde-format msgid "Twenty past four" msgstr "Dwadzieścia po czwartej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84 #, kde-format msgid "Twenty-five past four" msgstr "Dwadzieścia pięć po czwartej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85 #, kde-format msgid "Half past four" msgstr "W pół do piątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86 #, kde-format msgid "Twenty-five to five" msgstr "Za dwadzieścia pięć piąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87 #, kde-format msgid "Twenty to five" msgstr "Za dwadzieścia piąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88 #, kde-format msgid "Quarter to five" msgstr "Za kwadrans piąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89 #, kde-format msgid "Ten to five" msgstr "Za dziesięć piąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90 #, kde-format msgid "Five to five" msgstr "Za pięć piąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91 #, kde-format msgid "Five o’clock" msgstr "Piąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92 #, kde-format msgid "Five past five" msgstr "Pięć po piątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93 #, kde-format msgid "Ten past five" msgstr "Dziesięć po piątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94 #, kde-format msgid "Quarter past five" msgstr "Kwadrans po piątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95 #, kde-format msgid "Twenty past five" msgstr "Dwadzieścia po piątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96 #, kde-format msgid "Twenty-five past five" msgstr "Dwadzieścia pięć po piątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97 #, kde-format msgid "Half past five" msgstr "W pół do szóstej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98 #, kde-format msgid "Twenty-five to six" msgstr "Za dwadzieścia pięć szósta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99 #, kde-format msgid "Twenty to six" msgstr "Za dwadzieścia szósta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100 #, kde-format msgid "Quarter to six" msgstr "Za kwadrans szósta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101 #, kde-format msgid "Ten to six" msgstr "Za dziesięć szósta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102 #, kde-format msgid "Five to six" msgstr "Za pięć szósta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103 #, kde-format msgid "Six o’clock" msgstr "Szósta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104 #, kde-format msgid "Five past six" msgstr "Pięć po szóstej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105 #, kde-format msgid "Ten past six" msgstr "Dziesięć po szóstej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106 #, kde-format msgid "Quarter past six" msgstr "Kwadrans po szóstej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107 #, kde-format msgid "Twenty past six" msgstr "Dwadzieścia po szóstej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108 #, kde-format msgid "Twenty-five past six" msgstr "Dwadzieścia pięć po szóstej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109 #, kde-format msgid "Half past six" msgstr "W pół do siódmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110 #, kde-format msgid "Twenty-five to seven" msgstr "Za dwadzieścia pięć siódma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111 #, kde-format msgid "Twenty to seven" msgstr "Za dwadzieścia siódma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112 #, kde-format msgid "Quarter to seven" msgstr "Za kwadrans siódma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113 #, kde-format msgid "Ten to seven" msgstr "Za dziesięć siódma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114 #, kde-format msgid "Five to seven" msgstr "Za pięć siódma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115 #, kde-format msgid "Seven o’clock" msgstr "Siódma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116 #, kde-format msgid "Five past seven" msgstr "Pięć po siódmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117 #, kde-format msgid "Ten past seven" msgstr "Dziesięć po siódmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118 #, kde-format msgid "Quarter past seven" msgstr "Kwadrans po siódmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119 #, kde-format msgid "Twenty past seven" msgstr "Dwadzieścia po siódmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120 #, kde-format msgid "Twenty-five past seven" msgstr "Dwadzieścia pięć po siódmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121 #, kde-format msgid "Half past seven" msgstr "W pół do ósmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122 #, kde-format msgid "Twenty-five to eight" msgstr "Za dwadzieścia pięć ósma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123 #, kde-format msgid "Twenty to eight" msgstr "Za dwadzieścia ósma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124 #, kde-format msgid "Quarter to eight" msgstr "Za kwadrans ósma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125 #, kde-format msgid "Ten to eight" msgstr "Za dziesięć ósma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126 #, kde-format msgid "Five to eight" msgstr "Za pięć ósma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127 #, kde-format msgid "Eight o’clock" msgstr "Ósma" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128 #, kde-format msgid "Five past eight" msgstr "Pięć po ósmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129 #, kde-format msgid "Ten past eight" msgstr "Dziesięć po ósmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130 #, kde-format msgid "Quarter past eight" msgstr "Kwadrans po ósmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131 #, kde-format msgid "Twenty past eight" msgstr "Dwadzieścia po ósmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132 #, kde-format msgid "Twenty-five past eight" msgstr "Dwadzieścia pięć po ósmej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133 #, kde-format msgid "Half past eight" msgstr "W pół do dziewiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134 #, kde-format msgid "Twenty-five to nine" msgstr "Za dwadzieścia pięć dziewiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135 #, kde-format msgid "Twenty to nine" msgstr "Za dwadzieścia dziewiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136 #, kde-format msgid "Quarter to nine" msgstr "Za kwadrans dziewiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137 #, kde-format msgid "Ten to nine" msgstr "Za dziesięć dziewiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138 #, kde-format msgid "Five to nine" msgstr "Za pięć dziewiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139 #, kde-format msgid "Nine o’clock" msgstr "Dziewiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140 #, kde-format msgid "Five past nine" msgstr "Pięć po dziewiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141 #, kde-format msgid "Ten past nine" msgstr "Dziesięć po dziewiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142 #, kde-format msgid "Quarter past nine" msgstr "Kwadrans po dziewiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143 #, kde-format msgid "Twenty past nine" msgstr "Dwadzieścia po dziewiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144 #, kde-format msgid "Twenty-five past nine" msgstr "Dwadzieścia pięć po dziewiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145 #, kde-format msgid "Half past nine" msgstr "W pół do dziesiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146 #, kde-format msgid "Twenty-five to ten" msgstr "Za dwadzieścia pięć dziesiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147 #, kde-format msgid "Twenty to ten" msgstr "Za dwadzieścia dziesiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148 #, kde-format msgid "Quarter to ten" msgstr "Za kwadrans dziesiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149 #, kde-format msgid "Ten to ten" msgstr "Za dziesięć dziesiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150 #, kde-format msgid "Five to ten" msgstr "Za pięć dziesiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151 #, kde-format msgid "Ten o’clock" msgstr "Dziesiąta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152 #, kde-format msgid "Five past ten" msgstr "Pięć po dziesiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153 #, kde-format msgid "Ten past ten" msgstr "Dziesięć po dziesiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154 #, kde-format msgid "Quarter past ten" msgstr "Kwadrans po dziesiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155 #, kde-format msgid "Twenty past ten" msgstr "Dwadzieścia po dziesiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156 #, kde-format msgid "Twenty-five past ten" msgstr "Dwadzieścia pięć po dziesiątej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157 #, kde-format msgid "Half past ten" msgstr "W pół do jedenastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158 #, kde-format msgid "Twenty-five to eleven" msgstr "Za dwadzieścia pięć jedenasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159 #, kde-format msgid "Twenty to eleven" msgstr "Za dwadzieścia jedenasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160 #, kde-format msgid "Quarter to eleven" msgstr "Za kwadrans jedenasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161 #, kde-format msgid "Ten to eleven" msgstr "Za dziesięć jedenasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162 #, kde-format msgid "Five to eleven" msgstr "Za pięć jedenasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163 #, kde-format msgid "Eleven o’clock" msgstr "Jedenasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164 #, kde-format msgid "Five past eleven" msgstr "Pięć po jedenastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165 #, kde-format msgid "Ten past eleven" msgstr "Dziesięć po jedenastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166 #, kde-format msgid "Quarter past eleven" msgstr "Kwadrans po jedenastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167 #, kde-format msgid "Twenty past eleven" msgstr "Dziesięć po jedenastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168 #, kde-format msgid "Twenty-five past eleven" msgstr "Dwadzieścia pięć po jedenastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169 #, kde-format msgid "Half past eleven" msgstr "W pół do dwunastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170 #, kde-format msgid "Twenty-five to twelve" msgstr "Za dwadzieścia pięć dwunasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171 #, kde-format msgid "Twenty to twelve" msgstr "Za dwadzieścia dwunasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172 #, kde-format msgid "Quarter to twelve" msgstr "Za kwadrans dwunasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173 #, kde-format msgid "Ten to twelve" msgstr "Za dziesięć dwunasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174 #, kde-format msgid "Five to twelve" msgstr "Za pięć dwunasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175 #, kde-format msgid "Twelve o’clock" msgstr "Dwunasta" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176 #, kde-format msgid "Five past twelve" msgstr "Pięć po dwunastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177 #, kde-format msgid "Ten past twelve" msgstr "Dziesięć po dwunastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178 #, kde-format msgid "Quarter past twelve" msgstr "Kwadrans po dwunastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179 #, kde-format msgid "Twenty past twelve" msgstr "Dwadzieścia po dwunastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180 #, kde-format msgid "Twenty-five past twelve" msgstr "Dwadzieścia pięć po dwunastej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181 #, kde-format msgid "Half past twelve" msgstr "W pół do pierwszej" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182 #, kde-format msgid "Twenty-five to one" msgstr "Za dwadzieścia pięć pierwsza" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183 #, kde-format msgid "Twenty to one" msgstr "Za dwadzieścia pierwsza" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184 #, kde-format msgid "Quarter to one" msgstr "Za kwadrans pierwsza" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185 #, kde-format msgid "Ten to one" msgstr "Za dziesięć pierwsza" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186 #, kde-format msgid "Five to one" msgstr "Za pięć pierwsza" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Sleep" msgstr "Sen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Breakfast" msgstr "Śniadanie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Second Breakfast" msgstr "Drugie śniadanie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Elevenses" msgstr "Elevenses" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Afternoon tea" msgstr "Herbata popołudniowa" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Dinner" msgstr "Obiad" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Supper" msgstr "Kolacja" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Noc" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Early morning" msgstr "Wczesny poranek" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Poranek" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Almost noon" msgstr "Prawie południe" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Noon" msgstr "Południe" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Popołudnie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Wieczór" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Late evening" msgstr "Późny wieczór" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Start of week" msgstr "Początek tygodnia" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Middle of week" msgstr "Środek tygodnia" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "End of week" msgstr "Koniec tygodnia" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Weekend!" msgstr "Weekend!" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "one" #~ msgstr "pierwsza" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "two" #~ msgstr "druga" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "three" #~ msgstr "trzecia" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "four" #~ msgstr "czwarta" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "five" #~ msgstr "piąta" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "six" #~ msgstr "szósta" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "seven" #~ msgstr "siódma" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "eight" #~ msgstr "ósma" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "nine" #~ msgstr "dziewiąta" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "ten" #~ msgstr "dziesiąta" #~ msgctxt "" #~ "Whether to uppercase the first letter of completed fuzzy time strings " #~ "above: translate as 1 if yes, 0 if no." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1541039) @@ -1,482 +1,482 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:07+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9,999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Rozmieszczenie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maksymalnie kolumn:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maksymalnie wierszy:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Rozmieszczaj zadania w tylu wierszach ile kolumn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Rozmieszczaj zadania w tylu kolumnach ile wierszy" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Rozmiar ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Małe" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Duże" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Pokazuj podglądy okien" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Przełączaj zadania kółkiem myszy" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Podświetlaj okna" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Pokazuj postęp i stan na przyciskach zadań" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Oznaczaj aplikacje, które odtwarzają dźwięk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Na środkowy przycisk:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nic" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Zamknij okno lub grupę" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nowe wystąpienie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Zminimalizuj/Przywróć okno lub grupę" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupuj/Rozgrupuj" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Grupowanie i szeregowanie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Uszereguj:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Nie szereguj" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetycznie" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "Według pulpitów" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "Według aktywności" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Programy aktywujące osobno" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Grupuj:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Nie grupuj" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "Według nazw programów" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Otwieraj grupy w oknach wysuwnych" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Grupuj tylko wtedy, gdy pasek zadań jest pełny" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego ekranu" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego pulpitu" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącej aktywności" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Pokaż zadania tylko zminimalizowane" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:146 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Poprzedni utwór" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:178 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Następny utwór" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:189 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:224 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:250 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:268 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Przenieś na &pulpit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:291 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Przenieś na &bieżący pulpit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:300 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Wszystkie pulpity" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:328 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nowy pulpit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:347 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Przenieś do &aktywności" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:368 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Dodaj do bieżącej aktywności" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:378 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Wszystkie aktywności" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:452 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksymalizuj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Rozpocznij nowe wystąpienie" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:482 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "&Przypnij" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:496 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Przypnij" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:548 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Na wszystkich aktywnościach" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:554 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Na bieżącej aktywności" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:575 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Odepnij" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:590 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Więcej działań" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:598 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Prze&nieś" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:607 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Zmień rozmiar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:616 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Zawsze n&a wierzchu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Zawsze &na spodzie" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:638 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "P&ełen ekran" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:650 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Zwiń" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:665 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Pozwól na grupowanie tego programu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:714 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On %1" msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" msgstr "Na %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:458 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Dostępne we wszystkich aktywnościach" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:480 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Dostępne również na %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:484 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Dostępne na %1" #: plugin/backend.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 miejsce więcej" msgstr[1] "%1 miejsca więcej" msgstr[2] "%1 miejsc więcej" #: plugin/backend.cpp:350 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zapomnij o ostatnich dokumentach" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "&Show A Launcher When Not Running" #~ msgstr "&Pokaż aktywator, gdy nie jest uruchomiony" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Usuń program uruchamiający" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Ostatnie dokumenty" #~ msgid "Use launcher icons for running applications" #~ msgstr "Używaj ikon aktywatorów do uruchamiania aplikacji" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Wymuś ustawienia rzędu" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1541039) @@ -1,516 +1,516 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:31+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Zarządzanie energią" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Zwiększ jasność ekranu" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Zmniejsz jasność ekranu" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Poziom" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "After" msgstr "Po" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernuj" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Nawet wtedy, gdy podłączony jest zewnętrzny monitor" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hibernuj" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Hybrydowe uśpienie" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Wyłącz" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Zapytaj o wylogowanie" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Wyłącz ekran" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Po zamknięciu pokrywy laptopa" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Po naciśnięciu przycisku włączania" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Zwiększ jasność klawiatury" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Zmniejsz jasność klawiatury" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Przełącz podświetlenie klawiatury" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Poziom" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Przy wczytaniu profilu" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Przy usuwaniu profilu" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Wykonaj skrypt" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Pozostaw bez zmian" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Włącz" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Komórkowe szerokopasmowe" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Wyłącz po" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Nieobsługiwana metoda zatrzymywania" #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Brak dostępnych i nadających się wtyczek silnika zarządzania energią. Nowa " "instalacja może rozwiązać problem." #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Został wybrany profil \"%1\", który nie istnieje.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:391 powerdevilcore.cpp:403 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Zarządzanie działaniami" #: powerdevilcore.cpp:392 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "Zasady tych działań zapobiegają przejściu systemu w staw wstrzymania" #: powerdevilcore.cpp:404 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Zasady tych działań zapobiegają zarządzaniu energią ekranu" #: powerdevilcore.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Nie można połączyć z interfejsem baterii.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia systemu" #: powerdevilcore.cpp:464 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Dodano dodatkową baterię" #: powerdevilcore.cpp:465 powerdevilcore.cpp:641 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Porzucono wszystkie oczekujące działania wstrzymania." #: powerdevilcore.cpp:530 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria myszy na niskim poziomie (Pozostało %1%)" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Bateria w twojej myszy (\"%1\") jest na niskim poziomie i może się wyłączyć " "sama w każdej chwili. Wymień ją lub naładuj, gdy to możliwe." #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria klawiatury na niskim poziomie (Pozostało %1%)" #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Bateria w twojej klawiaturze (\"%1\") jest na niskim poziomie i może się " "wyłączyć sama w każdej chwili. Wymień ją lub naładuj, gdy to możliwe." #: powerdevilcore.cpp:553 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria urządzenia na niskim poziomie (Pozostało %1%)" #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" "Bateria w podłączonym urządzeniu (\"%1\") jest na niskim poziomie i może się " "wyłączyć samo w każdej chwili. Wymień ją lub naładuj, gdy to możliwe." #: powerdevilcore.cpp:579 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria na niskim poziomie (Pozostało %1%)" #: powerdevilcore.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Poziom naładowania baterii jest niski. Aby kontynuować używanie komputera, " "podłącz go do prądu albo wymień baterię." #: powerdevilcore.cpp:591 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" -msgstr "Bateria na krytycznym poziomie (Pozostało %1%)" +msgstr "Bateria jest rozładowana (Pozostało %1%)" #: powerdevilcore.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: powerdevilcore.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "" "Poziom naładowania baterii jest krytyczny, komputer zostanie wyłączony za 60 " "sekund." #: powerdevilcore.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." msgstr "" "Poziom naładowania baterii jest krytyczny, komputer zostanie zahibernowany " "za 60 sekund." #: powerdevilcore.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "" "Poziom naładowania baterii jest krytyczny, stan systemu będzie zapisany do " "pamięci, a komputer wyłączony za 60 sekund." #: powerdevilcore.cpp:617 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "Poziom naładowania baterii jest krytyczny, zapisz jak najszybciej wyniki " "swojej pracy." #: powerdevilcore.cpp:640 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Podłączono zasilacz sieciowy" #: powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "Running on AC power" -msgstr "Zasilany z prądu z sieci" +msgstr "Zasilany z sieci" #: powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Zasilacz został podłączony." #: powerdevilcore.cpp:646 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Zasilany z baterii" #: powerdevilcore.cpp:646 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Zasilacz został odłączony." #: powerdevilcore.cpp:652 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "System zarządzania energią KDE nie mógł zostać zainicjowany. Silnik zgłosił " "następujący błąd: %1\n" "Proszę sprawdzić swoje ustawienia systemu" #: powerdevilcore.cpp:713 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Ukończono ładowanie" #: powerdevilcore.cpp:713 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Twoja bateria jest teraz w pełni naładowana." #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uśpij" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uśpij" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Pojemność twojej baterii to %1%. Oznacza to, że twoja bateria jest " #~ "wyeksploatowana i musi być wymieniona. Proszę się zwrócić do sprzedawcy " #~ "sprzętu po więcej szczegółów." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Jedna z baterii (ID %2) ma pojemność %1%. Oznacza to, że jest " #~ "wyeksploatowana i musi być wymieniona. Proszę się zwrócić do sprzedawcy " #~ "sprzętu po więcej szczegółów." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Bateria zepsuta" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Twoja bateria mogła zostać wycofana przez %1. Zazwyczaj, sprzedawcy " #~ "wycofują sprzęt, ze względu na usterki fabryczne, które zazwyczaj nadają " #~ "się do darmowej naprawy lub wymiany. Proszę zajrzeć na stronę %1, aby sprawdzić czy twoja bateria ma usterkę." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Jedna z baterii (ID %3) mogła zostać wycofana przez %1. Zazwyczaj, " #~ "sprzedawcy wycofują sprzęt, ze względu na usterki fabryczne, które " #~ "zazwyczaj nadają się do darmowej naprawy lub wymiany. Proszę zajrzeć na " #~ "stronę %1, aby sprawdzić czy twoja bateria ma usterkę." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Sprawdź swoją baterię" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Twoje profile energii zostały uaktualnione do użytku z nowym systemem " #~ "zarządzania energią KDE. Możesz je dostroić lub wygenerować nowy zestaw " #~ "domyślnych z ustawień systemowych." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1541039) @@ -1,2404 +1,2404 @@ # translation of processui.po to Polish # translation of processui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009. # Marta Rybczynska , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:34+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 ksysguardprocesslist.cpp:530 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Ustaw priorytet..." msgstr[1] "Ustaw priorytet..." msgstr[2] "Ustaw priorytet..." #: ksysguardprocesslist.cpp:207 ksysguardprocesslist.cpp:623 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Skocz do procesu rodzica" #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Przejdź do procesu diagnozującego ten" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Pokaż okno programu" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Wznów zatrzymany proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:212 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Zakończ proces" msgstr[1] "Zakończ procesy" msgstr[2] "Zakończ procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 ksysguardprocesslist.cpp:531 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu" msgstr[1] "Wymuś zniszczenie procesów" msgstr[2] "Wymuś zniszczenie procesów" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Zatrzymaj (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Wznów (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Zawieś (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Przerwanie (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Zakończ (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Zakończ (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Użytkownika 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Użytkownika 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:229 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: ksysguardprocesslist.cpp:383 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
      Right " "click on a process to send other signals.
      See What's This for technical " "information." msgstr "" "Zakończ wybrany proces. Uwaga: można stracić nie zapisane dane." "
      Kliknij prawym przyciskiem myszy na procesie, aby wysłać inne sygnały." "
      Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\"." #: ksysguardprocesslist.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: ksysguardprocesslist.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Zniszcz okno" #: ksysguardprocesslist.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Zakończ proces" msgstr[1] "Zakończ procesy" msgstr[2] "Zakończ procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:568 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: ksysguardprocesslist.cpp:586 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Skocz do procesu rodzica (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:724 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Ukryj kolumnę \"%1\"" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Pokaż kolumnę \"%1\"" #: ksysguardprocesslist.cpp:768 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Jednostka wyświetlania" #: ksysguardprocesslist.cpp:772 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobajty na sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabajty na sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabajty" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabajty na sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #: ksysguardprocesslist.cpp:799 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: ksysguardprocesslist.cpp:828 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Pokaż opcje wiersza poleceń" #: ksysguardprocesslist.cpp:835 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Podziel użycie procesora przez liczbę procesorów" #: ksysguardprocesslist.cpp:842 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Pokazywane informacje" #: ksysguardprocesslist.cpp:845 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Odczytane/zapisane znaki" #: ksysguardprocesslist.cpp:850 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Liczba operacji odczytu/zapisu" #: ksysguardprocesslist.cpp:855 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bajty odczytane/zapisane" #: ksysguardprocesslist.cpp:861 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Pokaż prędkość WE/WY" #: ksysguardprocesslist.cpp:888 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ksysguardprocesslist.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić priorytet procesu. Wystąpił " "też problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1177 ksysguardprocesslist.cpp:1402 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Trzeba najpierw wybrać proces." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby ustawić priorytet WE/WY. Wystąpił " "też problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę procesora dla " "procesu. Wystąpił też problem podczas próby działania jako administrator. " "Kod błędu %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zatrzymać proces. Wystąpił też " "problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Czy zakończyć ten proces? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone." msgstr[1] "" "Czy zakończyć te %1 procesy? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone." msgstr[2] "" "Czy zakończyć te %1 procesów? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone." #: ksysguardprocesslist.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Zakończ proces" msgstr[1] "Zakończ %1 procesy" msgstr[2] "Zakończ %1 procesów" #: ksysguardprocesslist.cpp:1416 #, kde-format msgid "End" msgstr "Zakończ" #: ksysguardprocesslist.cpp:1418 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz natychmiast wymusić zniszczenie tego " "procesu? Każda niezapisana praca może zostać utracona." msgstr[1] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz natychmiast wymusić zniszczenie tych " "%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona." msgstr[2] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz natychmiast wymusić zniszczenie tych " "%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona." #: ksysguardprocesslist.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu" msgstr[1] "Wymuś zniszczenie %1 procesów" msgstr[2] "Wymuś zniszczenie %1 procesów" #: ksysguardprocesslist.cpp:1423 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Zatrzymaj" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:603 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proces działa." #: ProcessModel.cpp:605 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proces czeka na jakieś zdarzenie." #: ProcessModel.cpp:607 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Proces został zatrzymany. Nie będzie teraz odpowiadał na polecenia " "użytkownika." #: ProcessModel.cpp:609 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proces zakończył działanie, ale proces rodzica nie wykonał czyszczenia." #: ProcessModel.cpp:983 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Nazwa procesu." #: ProcessModel.cpp:985 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Właściciel procesu." #: ProcessModel.cpp:987 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Terminal kontrolujący tego procesu." #: ProcessModel.cpp:989 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Priorytet, z którym został uruchomiony proces. W przypadku wykorzystania " "zwykłego planisty, jest to zakres od 19 (najniższy priorytet) do -19 " "(najwyższy priorytet)." #: ProcessModel.cpp:992 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:997 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez liczbę " "rdzeni procesora w komputerze." msgstr[1] "" "Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzenie " "procesora w tym komputerze." msgstr[2] "" "Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzeni " "procesora w komputerze." #: ProcessModel.cpp:999 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Sumaryczny czas użytkownika i systemu, przez który działał ten proces, " "pokazany w formacie minuty:sekundy." #: ProcessModel.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Jest to ilość pamięci wirtualnej zajmowanej przez proces. Są tu wliczone " "biblioteki współdzielone, grafiki, pliki na dysku i tak dalej. Ta wartość " "jest praktycznie bez znaczenia." #: ProcessModel.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
      It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
      This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
      " msgstr "" "Jest to ilość rzeczywistej, fizycznej pamięci zajmowanej przez ten " "proces; przybliża też zajętość pamięci prywatnej.
      Nie jest tu wliczona " "pamięć podległa wymianie oraz rozmiar kodu bibliotek współdzielonych. " "
      Jest to zazwyczaj najbardziej użyteczna wartość do oceny zajętości " "pamięci przez program. Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\".
      " #: ProcessModel.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
      This memory is shared among all " "processes that use this library.
      " msgstr "" "Jest to ilość rzeczywistej pamięci fizycznej używanej przez biblioteki " "współdzielone tego procesu.
      Ten obszar pamięci jest dzielony między " "wszystkie procesy wykorzystujące te biblioteki.
      " #: ProcessModel.cpp:1009 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Czas, przez który działa ten proces." #: ProcessModel.cpp:1011 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Polecenie, za pomocą którego został uruchomiony ten proces." #: ProcessModel.cpp:1013 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "Ilość pamięci zajmowanej przez mapy pikselowe używane przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:1015 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Tytuł okien pokazywanych przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:1017 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Unikalny identyfikator procesu." #: ProcessModel.cpp:1019 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Liczba odczytanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"." #: ProcessModel.cpp:1021 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Liczba zapisanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"." #: ProcessModel.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informacja techniczna: Nazwa procesu jądra ma maksymalnie 8 " "znaków, więc wykorzystywane jest pełne polecenie. Jeśli pierwsze słowo w " "pełnym poleceniu rozpoczyna się od nazwy procesu, to pokazywane jest " "polecenie. W przeciwnym wypadku zostanie użyta nazwa procesu." #: ProcessModel.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

      Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
      Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
      Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
      File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
      " msgstr "" "Użytkownik będący właścicielem tego procesu. Jeśli użytkownik efektywny, " "setuid jest inny, zostanie pokazany użytkownik posiadający proces, a potem " "użytkownik efektywny. Więcej informacji w podpowiedzi. " "

      Nazwa użytkownika/grupaNazwa użytkownika/grupa, " "który utworzył proces
      Efektywny użytkownik/grupaProces działa z uprawnieniami tego użytkownika/grupy. Pokazywane, " "jeśli różni się od użytkownika.
      Ustawiane ID użytkownika/" "grupyZapisana nazwa użytkownika w pliku binarnym. Proces może " "zwiększyć uprawienia z uprawnieńswojego efektywnego użytkownika/grupę na " "ustawiane ID użytkownika/grupy.
      Użytkownik/grupa systemu " "plikówDostępy do systemu plików są sprawdzane z uprawnieniami " "użytkownika/grupy systemu plików. Jest to specyficzna funkcja Linuksa. " "Więcej informacji na stronie podręcznika setfsuid(2).
      " #: ProcessModel.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

      Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "To jest rozmiar zaalokowanej przestrzeni adresowej - nie pamięci, tylko " "przestrzeni adresowej. W praktyce ta wartość nic nie znaczy. Jeśli proces " "zażąda dużego bloku pamięci od systemu, ale będzie używać tylko małego " "fragmentu, użycie rzeczywiste będzie niskie, ale VIRT wysokie " "

      Informacje techniczne: Jest to VmSize z proc/*/status i VIRT na " "górze." #: ProcessModel.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informacja techniczna: To jest przybliżenie użycia pamięci " "prywatnej, obliczone jako VmRSS - Shared z /proc/*/statm. Ta wartość jest " "zazwyczaj niedoszacowuje \"prawdziwego\" użycia pamięci prywatnej przez " "proces (nie zawiera stron pamięci odwzorowanych w i/o), ale jest najlepszym " "oszacowaniem, które łatwo obliczyć. Ta wartość jest znana także jako URSS " "(Unique Resident Set Size). Dla poszczególnych procesów bardziej dokładne, " "ale wolniejsze do obliczenia dane o prawdziwym użyciu pamięci prywatnej " "można znaleźć w \"Szczegółowych informacjach o pamięci\"" #: ProcessModel.cpp:1046 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Użycie procesora przez proces i wszystkie jego wątki." #: ProcessModel.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Całkowity czas użytkownika i systemu, przez który działał na procesorze " "proces i wszystkie jego wątki. Wartość ta może być wyższa niż czas zegarowy " "jeśli proces działał na wielu rdzeniach." #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informacja techniczna: Jest to przybliżenie pamięci dzielonej " "(SHR w programie top). Jest to liczba stron, które pochodzą z plików " "(zobacz też: dokumentacja jądra Documentation/filesystems/proc.txt). Dla " "poszczególnych procesów bardziej szczegółowe, ale wolniejsze w obliczeniu, " "obliczenia wielkości pamięci dzielonej znajdują się w \"Szczegółowych " "informacja o pamięci\"." #: ProcessModel.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Informacje techniczne: Poniższa wartość (tyknięcia zegara od " "czasu uruchomienia systemu) jest pobierana z /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1054 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informacja techniczna: To pochodzi z /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
      Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informacja techniczna: To jest ilość pamięci użytej przez proces " "Xorg dla obrazów dla tego procesu. To jest pamięć użyta w dodatku do Pamięci " "i Dzielonej Pamięci.
      Informacja techniczna: To liczy tylko pamięć " "piksmapy i nie uwzględnia pamięci zasobu używanej przez czcionki, wskaźniki, " "glyphsets itp. Zobacz program xrestop dla lepszego " "wyszczególnienia." #: ProcessModel.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informacja techniczna: Dla każdego okna X11, właściwość X11 o " "nazwie _NET_WM_PID jest używana do mapowania okna do identyfikatora PID. " "Jeżeli okna procesu nie są pokazywane, to oznacza to, że ten program " "nieprawidłowo nie ustawia _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informacja techniczna: To jest identyfikator procesu. " "Wielowątkowe programy są traktowane jako pojedyncze procesy, ze wszystkimi " -"wątkami dzielącymiten sam PID. Użycie procesora itp. będzie sumą " +"wątkami dzielącymi ten sam PID. Użycie procesora itp. będzie sumą " "skumulowaną użycia procesora wszystkich wątków." #: ProcessModel.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
      Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
      Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
      Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
      Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
      Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
      Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

      The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

      Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Ta kolumna pokazuje statystyki WE/WY dla każdego procesu. Podpowiedź " "dostarcza następujących informacji:
      Odczytane znakiLiczba bajtów, które zostały przeczytane z magazynu ze względu na to " "zadanie. Jest to prosta suma bajtów, które ten proces przekazał do read() i " "pread(). Uwzględnia takie rzeczy jak WE/WY tty i jest niepodatny na to czy " "wymagany był dostęp WE/WY do fizycznego dysku (odczyt mógł być zapewniony z " "pagecache).
      Zapisane znakiLiczba bajtów, które " "zostały zapisane do magazynu ze względu na to zadanie lub powinny być " "zapisane na dysk. Obowiązują tutaj podobne zastrzeżenia jak przy Odczytanych " "znakach.
      Wywołania systemowe zapisańLiczba " "operacji odczytów WE/WY np. wywołania systemowe takie jak read() i pread().
      Wywołania systemowa zapisańLiczba operacji zapisów " "WE/WY, np. wywołania systemowe takie jak write() i pwrite().
      Rzeczywiste odczytane bajtyLiczba bajtów, które zostały " "pobrane z warstwy magazynu, z powodu tego procesu. Wykonane na poziomie " "submit_bio(), więc jest to dokładne dla systemów plikowych opartych o bloki. " "Może to nie dać sensownych wyników dla systemów plików NFS i CIFS.
      Rzeczywiste zapisane bajtyPróba policzenia liczby " "bajtów, które zostały wysłane do warstwy magazynu z powodu tego procesu. " "Wykonane w momencie page-dirtying.

      Liczba w nawiasach " "pokazuje tempo zmiany każdej wartości, określone z różnicy między poprzednią " "i nową wartościąi podzieleniu jej przez okres uaktualnienia.

      Informacja " "techniczna: Te dane są zebrane z /proc/*/io, szczegółowo opisano je w " "Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt w źródle " "kernela." #: ProcessModel.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #: ProcessModel.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Użytkownik nie został rozpoznany." #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Nazwa użytkownika: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Numer pokoju: %1" #: ProcessModel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " Telefon do pracy: %1" #: ProcessModel.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "" "Efektywny użytkownik: %1" #: ProcessModel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "" "Ustawione ID użytkownika: %1" #: ProcessModel.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Użytkownik systemu plików: %1" #: ProcessModel.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Grupa efektywna: %1" #: ProcessModel.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Ustawiony ID grupy: %1" #: ProcessModel.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "Grupa systemu plików: %1" #: ProcessModel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, w posiadaniu użytkownika %3" #: ProcessModel.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ProcessModel.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Wsadowy) %1" #: ProcessModel.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1340 ProcessModel.cpp:1348 ProcessModel.cpp:1366 #: ProcessModel.cpp:1374 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Proces jest diagnozowany przy pomocy %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1 to proces nadrzędny wszystkich innych procesów i nie " "można go zakończyć.ID procesu: %2" #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddzarządza wątkami jądra. Procesy potomne " "działają w jądrze kontrolując dostęp do dysku twardego itp." #: ProcessModel.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1ID procesu: %2" #: ProcessModel.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1ID procesu: %2Nadrzędny: %3ID nadrzędnego: %4" #: ProcessModel.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1ID procesu: %2ID nadrzędnego: %3" #: ProcessModel.cpp:1453 ProcessModel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Liczba wątków: %1" #: ProcessModel.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Polecenie: %1" #: ProcessModel.cpp:1458 ProcessModel.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Działa na: %1" #: ProcessModel.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Tyknięcia zegara od czasu uruchomienia systemu:" " %1Sekund od czasu " "uruchomienia systemu: %2 (Czasu uruchomienia systemu: %3)Bezwzględny czas uruchomienia: " "%4Względny czas uruchomienia: %5" #: ProcessModel.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Ten proces został uruchomiony za pomocą " "następującego polecenia:%1" #: ProcessModel.cpp:1507 ProcessModel.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Priorytet (nice): %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "To jest proces czasu rzeczywistego.Priorytet planisty: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Planista: %1" #: ProcessModel.cpp:1522 ProcessModel.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Priorytet WE/WY (nice): %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1523 ProcessModel.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "Klasa WE/WY: %1" #: ProcessModel.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Stan procesu: %1 %2Użycie procesora w trybie użytkownika: %3%Użycie procesora przez " "system: %4%" #: ProcessModel.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Liczba podrzędnych: %1Całkowite użycie procesora przez " "użytkownika: %2%Całkowite " "użycie procesora przez system: %3%Całkowite użycie procesora: %4%" #: ProcessModel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Czas procesora podczas działania w trybie " "użytkownika: %1 sekund" #: ProcessModel.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Czas procesora spędzony w jądrze: " "%1 sekund" #: ProcessModel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Użycie pamięci: %1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
      " msgstr "Użycie pamięci: %1
      " #: ProcessModel.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Użycie pamięci RSS: %1 z %2 (%3 " "%)" #: ProcessModel.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Użycie pamięci RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "Wygląda na to, że w Twoim systemie nie można " "odczytać tych informacji." #: ProcessModel.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1" #: ProcessModel.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Odczytane znaki: %1 (%2 KiB/s)Zapisane znaki: %3 (%4 KiB/s)Wywołania systemowe do odczytu: %5 (%6 s⁻¹)Wywołania " "systemowe do zapisu: %7 (%8 s⁻¹)Rzeczywiście odczytane bajty: %9 (%10 KiB/s)Rzeczywiście zapisane bajty: " "%11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ProcessModel.cpp:1926 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ProcessModel.cpp:1927 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Priorytet (nice)" #: ProcessModel.cpp:1931 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Czas procesora" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Odczyty IO" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Zapisy IO" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Pamięć wirtualna" #: ProcessModel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ProcessModel.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Pamięć współdzielona" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Względny czas uruchomienia" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ProcessModel.cpp:1942 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Pamięć X11" #: ProcessModel.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Nazwa okna" #: ProcessModel.cpp:2070 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

      \n" "

      Technical information:
      The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
      By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Próba zniszczenia obecnie " "zaznaczonego procesu przez wysłanie sygnału SIGTERM.

      \n" "

      Informacje techniczne:
      Sygnał SIGTERM został wysłany " "do danego procesu. Jeżeli nie będzie wystarczających uprawnień do wykonania " "tego, domyślnie zostaniesz zapytany(a) o hasło.
      Przez uruchomienie " "programu polkit-kde-" "authorization nadajesz pewnym (lub wszystkim) użytkownikom " "uprawnienia do zniszczenia każdego procesu, bez potrzebnego hasła.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Zakończ proces..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

      \n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
      rootShow processes owned by root. For example " "init
      1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
      \n" msgstr "" "Filtrowanie listy procesów, które są pokazywane, za pomocą podanego tu " "tekstu. Tekst może być ciągiem zawierającym fragment nazwy procesu, " "polecenia lub nazwy okna. Może być także nazwą użytkownika lub " "identyfikatorem procesu.

      \n" "Na przykład:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      ksysPokaż proces mający w nazwie \"ksys\", na " "przykład procesy \"ksysguard\" i \"ksysguardd\".
      rootPokaż procesy, których właścicielem jest administrator " "(root). Na przykład init
      1234Pokaż procesy z identyfikatorem procesu lub " "identyfikatorem rodzica 1234.
      \n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      All ProcessesShow all the processes on the system.
      All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
      System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
      User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
      Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
      Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
      \n" "

      \n" "Technical Information:
      \n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
      \n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Określenie tego, które procesy są pokazywane i jak są pokazywane. " "Procesy mogą być również filtrowane za pomocą filtra tekstowego Szybkie " "wyszukiwanie.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      Wszystkie procesyPokazuje wszystkie procesy w systemie.
      Wszystkie procesy, drzewoPokazuje wszystkie procesy w " "systemie w sposób hierarchiczny przy użyciu numeru procesu rodzica.
      Procesy systemowePokazuje procesy działające jako " "administrator lub jako użytkownik, który nie może się zalogować.
      Procesy użytkownikaPokazuje procesy działające jako nie-" "administrator, który może się zalogować.
      Własne procesyPokazuje procesy, których właścicielem jest " "właściciel tego procesu.
      Tylko programyPokazuje procesy, które działają jako " "użytkownik, który może się zalogować i albo są podłączone do TTY, albo " "posiadają co najmniej jedno okno X11.
      \n" "

      \n" "Informacje techniczne:
      \n" "Procesy posiadające wiele wątków są pokazywane jako jeden proces i nie są w " "żaden sposób traktowane inaczej niż inne.
      \n" "Wątki jądra są pokazane jak zwykłe procesy, ale w rzeczywistości działają w " "jądrze i nie są zwykłymi procesami. W związku z tym, wiele pól nie ma w ich " "przypadku znaczenia (na przykład: nazwa użytkownika).\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Wszystkie procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Wszystkie procesy, drzewo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Procesy systemowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Procesy użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Własne procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Tylko programy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:141 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Ustaw priorytet" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Zmień priorytet planisty dla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planista CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

      The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

      " msgstr "" "\n" "

      Standardowy planista dla " "procesów bez szczególnych wymagań.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

      Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

      " msgstr "" "\n" "

      Zwykły planista: Domyślny w systemie Linux (inne)

      \n" "

      Zwykły to standardowy planista z " "podziałem czasu w Linuksie. Został wymyślony dla procesów, które nie " "wymagają opartych o statyczne priorytety mechanizmów czasu rzeczywistego. " "Uruchamiany proces jest wybierany z listy innych procesów " "zwykłych lub wsadowych na podstawie dynamicznego priorytetu wyznaczanego " "tylko na tej liście. Priorytet dynamiczny jest oparty o podany poziom " "priorytetu i zwiększany po każdej jednostce czasu, kiedy proces był gotowy " "do działania, ale nie został uruchomiony przez planistę. To powoduje równe " "działanie wszystkich procesów należących do klasy zwykłych.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

      For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

      " msgstr "" "\n" "

      Dla wykorzystujących dużo " "czasu procesora nieinteraktywnych zadań. Przez planistę te procesy są " "traktowane nieco gorzej.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Batch Scheduling

      \n" "

      (Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

      " msgstr "" "\n" "

      Planista: wsadowe

      \n" "

      (Od Linuksa 2.6.16.) Ta polityka jest podobna do zwykłej, z tym że powoduje, że " "planista zakłada duże wykorzystanie procesora przez proces. W związku z tym " "zastosuje niewielką karę, która spowoduje nieco gorsze traktowanie takiego " "procesu. Ta polityka jest użyteczna dla grup nieinteraktywnych zadań, które " "jednak nie chcą zmniejszenia priorytetu (wartości nice), oraz dla zadań, " "które potrzebują deterministycznego działania planisty bez interaktywności " "powodującej dodatkowe przełączenia (między zadaniami wchodzącymi w skład " "grupy).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Wsadowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

      " msgstr "" "\n" "

      Procesy będą działać kiedy " "to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. " "Jest podział czasu (timeslicing).

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Round Robin Scheduling

      \n" "

      Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

      " msgstr "" "\n" "

      Planowanie rotacyjne

      \n" "

      Planista rotacyjny (Round Robin) jest prostym " "rozszerzeniem FIFO. Wszystko co " "napisano poniżej na temat FIFO jest " "prawdziwe także w przypadku planisty rotacyjnego, tyle że każdy proces może działać tylko przez " "maksymalny kwant czasu.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Rotacyjny (Round Robin)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

      " msgstr "" "\n" "

      Procesy będą działać kiedy " "to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. " "Nie ma podziału czasu (timeslicing).

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

      First In-First Out Scheduling

      \n" "

      When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

      Kolejka FIFO

      \n" "

      Kiedy proces FIFO może działać, zawsze przerywa wykonywanie " "bieżącego procesu z klasy zwykłych " "i wsadowych.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planista WE/WY" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process's priority is " "based on the CPU priority.

      " msgstr "" "\n" "

      Priorytety procesów są " "oparte o priorytety procesora.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Normal Scheduling

      \n" "

      This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

      " msgstr "" "\n" "

      Planista: zwykłe

      \n" "

      Jest to działanie takie " "samo jak w przypadku planowania jak " "najlepiej, poza tym, że priorytet jest obliczany automatycznie na " "podstawie priorytetu procesora. Procesy o wyższym priorytecie będą miały " "pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas jak najlepiej/zwykłe o tym samym priorytecie są " "szeregowane za pomocą algorytmu rotacyjnego.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

      " msgstr "" "\n" "

      Proces może używać dysku " "tylko jeśli żaden inny proces go ostatnio nie wykorzystywał.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Idle Scheduling

      \n" "

      A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

      " msgstr "" "\n" "

      Planista: bezczynne

      \n" "

      Program działający z " "priorytetem WE/WY bezczynny " "otrzymuje dostęp do dysku tylko wtedy, kiedy żaden inny progam nie " "potrzebował takiego dostępu przez określony czas. Wpływ procesów bezczynnych na normalne działanie systemu " "powinien być zerowy. W przypadku tej klasy priorytety nie mają znaczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

      " msgstr "" "\n" "

      Proces ma wyższy priorytet " "w dostępie do dysku niż proces z grupy zwykłych.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Best Effort Scheduling

      \n" "

      Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

      " msgstr "" "\n" "

      Planista: jak najlepiej

      \n" "

      Procesy z wyższym " "priorytetem mają pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas jak najlepiej/zwykłe działające z tym " "samym priorytetem są obsługiwane metodą rotacyjną (Round Robin).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Jak najlepiej (best effort)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

      " msgstr "" "\n" "

      Proces dostaje " "natychmiastowy dostęp do dysku, niezależnie od tego, co się dzieje.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Real Time Scheduling

      \n" "

      The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

      " msgstr "" "\n" "

      Planista czasu rzeczywistego

      \n" "

      Klasa czas rzeczywisty otrzymuje dostęp do dysku jako " "pierwsza, niezależnie od innych zdarzeń w systemie. W związku z tym, klasa " "czas rzeczywisty powinna być " "używana w przemyślany sposób, bo inne procesy mogą zostać zagłodzone. Tak " "jak w przypadku klasy jak najlepiej, jest zdefiniowanych 8 poziomów priorytetów określających rozmiar " "kwantów czasu przyznawanych procesowi w każdym oknie planisty.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Czas rzeczywisty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Niski priorytet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Wysoki priorytet" #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebEngineWidgets niedostępny" #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" "Biblioteka KSysGuard została skompilowana bez QtWebEngineWidgets, skontaktuj " "się z osobami z twojej dystrybucji." #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
      " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
      " #~ msgstr "Użycie pamięci: %1
      " #~ msgid "Login Name: %1
      " #~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1
      " #~ msgid "%1
      " #~ msgstr "%1
      " #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
      " #~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1 (uid: %2)
      " #~ msgid " Room Number: %1
      " #~ msgstr " Numer pokoju: %1
      " #~ msgid " Work Phone: %1
      " #~ msgstr " Telefon do pracy: %1
      " #~ msgid "Effective User: %1
      " #~ msgstr "Efektywny użytkownik: %1
      " #~ msgid "Setuid User: %1
      " #~ msgstr "Ustawiane ID użytkownika: %1
      " #~ msgid "File System User: %1
      " #~ msgstr "Użytkownik systemu plików: %1
      " #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Grupa: %1" #~ msgid "
      Effective Group: %1" #~ msgstr "
      Grupa efektywna: %1" #~ msgid "
      Setuid Group: %1" #~ msgstr "
      Ustawiany ID grupy: %1" #~ msgid "
      File System Group: %1" #~ msgstr "
      Grupa systemu plików: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
      " #~ msgstr "" #~ "Init jest rodzicem wszystkich innych procesów i nie może być " #~ "zatrzymany.
      " #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
      Process ID: %2" #~ msgstr "%1
      Identyfikator procesu: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
      Process ID: %2
      Parent: %3
      Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
      Identyfikator procesu: %2
      Rodzic: %3
      Identyfikator procesu rodzica: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
      Process ID: %2
      Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
      Identyfikator procesu: %2
      Identyfikator procesu " #~ "rodzica: %3" #~ msgid "
      Number of threads: %1" #~ msgstr "
      Liczba wątków: %1" #~ msgid "
      Command: %1" #~ msgstr "
      Polecenie: %1" #~ msgid "
      Running on: %1" #~ msgstr "
      Działa na: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
      Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
      Absolute start time: %4
      Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Tyknięcia zegara od czasu uruchomienia systemu: %1
      Sekund od czasu " #~ "uruchomienia systemu: %2 (Czasu uruchomienia systemu: %3)
      Bezwzględny " #~ "czas uruchomienia: %4
      Względny czas uruchomienia: %5" #~ msgid "

      Running on: %1" #~ msgstr "

      Działa na: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Priorytet (nice): %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
      Scheduler priority: %1" #~ msgstr "To jest proces czasu rzeczywistego.
      Priorytet planisty: %1" #~ msgid "
      Scheduler: %1" #~ msgstr "
      Planista: %1" #~ msgid "
      I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
      Priorytet I/O (nice): %1 (%2)" #~ msgid "
      I/O Class: %1" #~ msgstr "
      Klasa I/O: %1" #~ msgid "" #~ "

      Process status: %1 %2
      User CPU usage: " #~ "%3%
      System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

      Stan procesu: %1 %2
      Użycie procesora " #~ "w trybie użytkownika: %3%
      Użycie procesora przez system: %4%" #~ msgid "" #~ "
      Number of children: %1
      Total User CPU usage: %2%
      Total " #~ "System CPU usage: %3%
      Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
      Liczba dzieci: %1
      Całkowite użycie procesora w trybie " #~ "użytkownika: %2%
      Całkowite użycie procesora przez system: %3%
      Całkowite użycie procesora: %4%" #~ msgid "
      Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
      Priorytet (nice): %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Użycie pamięci RAM (RSS): %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
      Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
      Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
      Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
      Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
      Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Odczytane znaki: %1 (%2 KiB/s)
      Zapisane znaki: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
      Wywołania systemowe do odczytu: %5 (%6 s⁻¹)
      Wywołania systemowe " #~ "do zapisu: %7 (%8 s⁻¹)
      Rzeczywiście odczytane bajty: %9 (%10 KiB/" #~ "s)
      Rzeczywiście zapisane bajty: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zniszczyć proces i wystąpił " #~ "problem podczas próby działania jako administrator. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Zakończ process..." #~ msgstr[1] "Zakończ procesy...." #~ msgstr[2] "Zakończ procesy..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę CPU. Operacja " #~ "przerwana." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić priorytet CPU. Operacja " #~ "przerwana." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę IO oraz " #~ "priorytet. Operacja przerwana." #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Zakończ proces..." #~ msgstr[1] "Zakończ procesy..." #~ msgstr[2] "Zakończ procesy..." #~ msgid "Kill process" #~ msgid_plural "Kill %1 processes" #~ msgstr[0] "Zakończ proces" #~ msgstr[1] "Zakończ %1 procesy" #~ msgstr[2] "Zakończ %1 procesów" #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Wyślij sygnał SIGTERM do wybranego procesu.\n" #~ "Więcej informacji w \"Co to jest\". Po kliknięciu procesu prawym " #~ "przyciskiem myszy można wysłać inne sygnały." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Błąd skryptu: do setHtml() trzeba podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Błąd skryptu: do setHtml() trzeba podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Błąd skryptu: do setHtml() trzeba podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgid "Script error: Argument to setHtml() was not a string" #~ msgstr "Błąd skryptu: argument przekazany do setHtml() nie był ciągiem" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Błąd skryptu: do fileExists() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Błąd skryptu: do fileExists() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Błąd skryptu: do fileExists() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "Błąd skryptu: argument podany do fileExists() nie był ciągiem" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Błąd skryptu: do readFile() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Błąd skryptu: do readFile() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Błąd skryptu: do readFile() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "Błąd skryptu: argument podany do readFile() nie był ciągiem" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Nie można odczytać skryptu \"%1\". Błąd %2" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Priorytet planisty: %1" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Zmień priorytet procesu" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Monitorowanie I/O %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Wejście i wyjście programu \"%1\" (PID: %2) jest monitorowane. Dotyczy to " #~ "operacji na wszystkich deskryptorach (standardowe wejście, wyjście, " #~ "wyjście błędów, połączenia sieciowe itd.). Dane zapisane przez proces są " #~ "pokazywane na czerwono, a dane odczytane na niebiesko." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Dołącz" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "&Odłącz" #~ msgid "" #~ "
      Failed to attach to process %1.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Nie można dołączyć się do procesu %1
      " #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Monitoruj wejście i wyjście" #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Interpretuj wyjście jako zawierające polecenia VT100. Dla programów " #~ "konsolowych." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to sekwencje specjalne ANSI będą " #~ "interpretowane, a nie pokazywane. Użyteczne podczas monitorowania basha." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Interpretuj sekwencje specjalne ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Pokaż wyjście procesów uruchomionych przez ten proces." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "" #~ "Podążaj za operacjami powielania procesów (fork oraz clone) i monitoruj " #~ "procesy pochodne" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Monitoruj procesy pochodne" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Zatrzymaj proces i jego wyjście" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Zakończ odczyt wyjścia z procesu. To spowoduje jego zablokowanie i " #~ "zatrzymanie. Proces można wznowić przez wznowienie monitorowania, " #~ "odłączenie się od procesu lub zamknięcie tego okna." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Zakończ monitorowanie procesu" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "Zakończ monitorowanie procesu i zezwól mu na wznowienie działania." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1541039) @@ -1,24995 +1,24995 @@ # translation of kopete.po to # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Piotr Szymański , 2003. # Grzegorz Jaskiewicz , 2003. # Marcin Bokszczanin , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Łukasz Derkacz , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Paweł Dąbek , 2006, 2007. # Paweł Dabek , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Michał Smoczyk , 2008. # Maciej Wikło , 2008, 2009. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Ireneusz Gierlach , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Jan Stozek , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-07 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:16+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Szybko się uczę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

      Welcome to Kopete

      Which messaging service do you want to connect " "to?

      " msgstr "" "

      Witaj w Kopete

      Do jakiej usługi wymiany wiadomości chcesz się " "podłączyć?

      " #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Krok drugi: Dane konta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

      Congratulations

      You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

      " msgstr "" "

      Gratulacje

      Ukończono ustawianie konta. Możesz dodać więcej kont " "poprzez menu Ustawienia->Ustawienia. Proszę nacisnąć przycisk " "\"Zakończ\".

      " #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Wczytanie wtyczki protokołu %1 nie powiodło się." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Podczas dodawania konta wystąpił błąd" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Protokół ten, jak dotąd nie obsługuje dodawania kont." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Krok pierwszy: Wybierz usługę wymiany wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

      Welcome to the Add Account Wizard

      \n" "

      Select the messaging service from the list below.

      " msgstr "" "

      Witaj w Pomocniku Dodawania Konta.

      \n" "

      Wybierz usługę wymiany wiadomości z poniższej listy.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

      Congratulations

      \n" "

      You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

      " msgstr "" "

      Gratulacje.

      \n" "

      Ukończono ustawianie konta. Naciśnij na przycisk \"Zakończ\"

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Użyj własnych kolorów dla tego konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Konta są często rozróżniane ikoną protokołu. Ale jeśli masz kilka kont na " "takim samym protokole, możesz zastosować filtr kolorowy na tej ikonie, by " "rozróżnić konta związane z tym samym protokołem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Użyj k&olorów użytkownika\n" "dla konta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Narzędzie do wyboru własnego koloru dla konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Połącz tuż po naciśnięciu Zakończ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji, konto zostanie połączone po naciśnięci Zakończ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Połą&cz teraz" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290 #: plugins/history/historydialog.cpp:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Otwarcie %1 w celu wpisania nie powiodło się." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "Użytkownik wyszedł" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "Nie znaleziono stylu okna rozmowy lub jest on niepoprawny." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Zapisz plik jako" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Plik Wav (*.wav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151 #: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44 #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46 #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64 #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73 #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42 #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57 #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Moduł edycji tekstu rozmowy" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Prosty edytor tekstu wzbogaconego" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "" "Właśnie odebrałeś nową wiadomość od %1, czy na pewno chcesz " "wyczyścić tę rozmowę?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Wyczyść rozmowę" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
      You will " "not receive future messages from this conversation.
      " msgstr "" "Próbujesz opuścić rozmowę z wieloma użytkownikami %1.
      Nie " "otrzymasz więcej wiadomości z tej rozmowy.
      " #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Zamykanie rozmowy grupowej" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Zakończ rozmowę" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Właśnie odebrałeś nową wiadomość od %1, czy na pewno chcesz " "zakończyć tę rozmowę?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Trwa wysyłanie wiadomości, jeśli zakończysz tę rozmowę, proces wysyłania " "zostanie przerwany. Czy na pewno chcesz zakończyć tę rozmowę?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Wiadomość w trakcie wysyłania" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "W rozmowie bierze udział jeszcze %1 osoba" msgstr[1] "W rozmowie biorą udział jeszcze %1 osoby" msgstr[2] "W rozmowie bierze udział jeszcze %1 osób" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 pisze wiadomość" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "%1 piszą wiadomości" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 jest teraz znany jako %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 usunął wiadomość dla dostępności" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 zmienił wiadomość dla dostępności: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 dołączył(a) do rozmowy." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "Wiadomość dla dostępności %1 to %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 jest teraz %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "&Wyślij wiadomość" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Wyślij plik..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Zamknij wszystkie rozmowy" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "&Aktywuj następną aktywną kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Aktywuj następną kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Aktywuj poprzednią kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Uzupełnianie pse&udonimów" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "O&dłącz rozmowę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Zamknij &wszystkie rozmowy" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "Pr&zenieś kartę do okna" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "Umiejscowie&nie kart" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Poprzednia strona historii" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Następna strona historii" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Pokaż uczestników" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "Ko&ntakty" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animacja paska narzędzi" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij aktywną kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "Roz&mowa" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Karty" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Pasek formatowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Dostępność" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Pasek formatowania" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "Uruchamiany, gdy ustawienia czcionek i kolorów zostaną zmienione." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "" "Uruchamiany, kiedy ustawienia priorytetów wiadomości zostaną zmienione." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "Uruchamiany, gdy styl okna rozmowy zostanie zmieniony." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Uruchamiany, gdy odmiana stylu okna rozmowy zostanie zmieniona." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Nazwa stylu okna rozmowy Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "Ścieżka względna do odmiany CSS dla bieżącego stylu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "Grupuj kolejne wiadomości od tego samego użytkownika jako jeden blok." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "Użyj odmiany kompaktowej stylu okna wiadomości dla pokojów rozmów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Kolor podświetlonego tekstu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Kolor tła dla podświetlonych wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "Wyłącz własne formatowanie ustawione przez użytkowników." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Kolor tekstu rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Kolor tła rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Kolor odnośnika w rozmowie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Czcionka rozmowy." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Poprzedni" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Następny >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Wybierz kolor &tekstu..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Wybierz d&omyślny kolor tła..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Odstęp dla animacji" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Następny >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Zako&ńcz rozmowę" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Dodaj uśmieszek" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "Wyrówn&anie" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "Samoczynnie zmień rozmiar wejścia" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Włącz tekst &wzbogacony" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Przywróć czcionkę i kolor" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Edycja konta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Usuń konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Usuń tożsamość" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Przed usunięciem tożsamości %1, należy przypisać innej tożsamości " "następujące konta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Wybierz tożsamość dla konta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nowa tożsamość" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Skopiuj do %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "Kopia %1 z %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Dodaj konto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "Z&mień konto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "&Usuń konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Przełącz tożsamość..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Ustaw k&olor..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Dodaj nową &tożsamość..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "&Kopiuj tożsamość..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "Z&mień tożsamość..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "&Usuń tożsamość" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "Ustaw jako &domyślną" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "Pokazuje twoje tożsamości i konta w widoku hierarchicznym. Każda ustawiona " "tożsamość widoczna jest z powiązanymi z nią kontami." #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "Identyfikator konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "" "Zaznacz, aby uwzględnić przy globalnym " "nawiązywaniu połączenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Użyj metody przeciągnij i upuść, aby zmniejszyć lub zwiększyć priorytet " "kont, gdzie konta na górze listy mają najwyższy priorytet.\n" "\n" "Priorytet określa, którego kontaktu użyć przy kliknięciu na metakontakt: " "Kopete użyje wtedy kontaktu z najwyższym priorytetem (jeśli wszystkie " "kontakty mają taką samą dostępność)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "" "Konta na początku listy mają najwyższy " "priorytet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Dodaj nowe konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "Add Account\n" "QAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "Dodaj konto\n" "QAction zamienia\n" "te etykiety!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Usuń wybrane konto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Zmień wybrane konto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Pozwala zmienić właściwości konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Przypisz wybrane konto do innej tożsamości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Każde konto jest przypisane tylko do jednej tożsamości. Możesz użyć tego " "przycisku aby zmienić przypisanie do innej tożsamości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "Przełącz &tożsamość..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Użyj kolorów użytkownika dla tego konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Tożsamości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Dodaj nową tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "&Dodaj nową tożsamość..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Utwórz nową tożsamość opartą na już istniejącej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Usuń wybraną tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Modyfikuj wybraną tożsamość" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Pozwala zmienić właściwości konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Ustaw wybraną tożsamość jako domyślną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "Ustaw jako &domyślną" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Spis kontaktów" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Kolory i czcionki" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Wygląd listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animacje listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "A&nimacja zmian na liście kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "&Matowienie / rozjaśnianie się kontaktów, gdy pojawiają się / znikają" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Rozwijanie / zwijanie się nazw kontaktów, gdy pojawiają się / znikają" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Samoczynne ukrywanie listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Samoczynnie &ukrywaj listę kontaktów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
      \n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Ponieważ pionowe paski przewijania zajmują miejsce, wprowadziliśmy " "udogodnienie w postaci autoukrywania. Pionowy pasek przewijania nie będzie " "dostępny, dopóki nie przesuniesz wskaźnika myszki nad listę kontaktów.
      \n" "(Wyłączone gdy powyżej zaznaczono opcję \"Ukryj pionowy pasek " "przewijania\".)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Samoczynnie ukrywaj pionowy &pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "Czas po jakim ukrywa się spis kontaktów i pasek przewijania." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "po opuszczeniu okna przez kursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "S&amoczynnie zmień rozmiar okna listy kontaktów, aby zmieścić liczbę " "kontaktów na ekranie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Zakotwicz zmianę rozmiaru na &górze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Zakotwicz zmianę rozmiaru na &dole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "&Dostosuj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Czcionka podstawowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Mała czcionka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Zabarw &bezczynne kontakty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "Nazwy &grup:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Wygląd listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Uszeregowanie grup:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Uszeregowanie kontaktów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Użyj zdjęcia kontaktu, &jeśli jest dostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Obramowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Zaokrąglone narożniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Uszereguj meta-kontakty według &grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Pokaż niedostępnych użytkowników w o&sobnej grupie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Pokaż gałęzie &drzewa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Wcięcie dla kontaktów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "Zawsze wyłącza pionowy pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Ukryj pionowy pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Pokaż tożsamości zamiast kont na pasku dostępności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Zmień &treść podpowiedzi..." #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Pokaż ikonę" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Niezapisane dane?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Nazwa układu zarezerwowana" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "Układ '%1' jest jednym z domyślnych układów i nie może być nadpisany. Proszę " "wybrać inną nazwę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nazwa układu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Optymalna szerokość" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Mała" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Edytor dymków" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Użyj tej strzałki, żeby zmienić kolejność elementów na liście." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Użyj tych strzałek, żeby dodać lub usunąć elementy z podpowiedzi do " "kontaktów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Używając strzałek, umieść po prawej stronie elementy, które chcesz widzieć w " "podpowiedziach do kontaktów. Możesz je następnie uszeregować." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Tutaj możesz dostosować podpowiedzi do kontaktów" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Przywróć suwaki i opcje do wartości domyślnych" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe obrazu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "Wybierz spośród różnych wejść dostarczanych przez niektóre urządzenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Wybierz standard obrazu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opc&je" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Powiadomienia" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "&Ustawienia Nieobecności" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "&Rozmowa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Samowolna nieobecność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Użyj samowolnej nieobecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Stań się nieobecnym po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "minutach nieaktywności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Stań się dostępnym przy ponownym wykryciu aktywności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Potwierdź przed staniem się dostępnym" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Wiadomość samowolnej nieobecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Wyświetl &ostatnią wiadomość dla nieobecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Wyświetl &następującą wiadomość dla nieobecności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Wyświetlaj zdarzen&ia w oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Podświetlaj wiadomości zawierające twój pseudo&nim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "Domyślnie włącz samoczynne sprawdzanie &pisowni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "Włącz tekst &wzbogacony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Zawsze wyświetlaj karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Ustawienia &interfejsu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "Zasady &grupowania okien rozmów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Każda rozmowa będzie posiadać własne okno." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Otwieraj wszystkie wiadomości w nowych oknach rozmów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego konta w jednym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wszystkie wiadomości w jednym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wiadomości od osób z jednej grupy w tym samym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego metakontaktu w jednym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Pokaż datę wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "&Obetnij nazwę kontaktu zawierającą więcej znaków niż:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Ogranicz maksymalną liczbę pokazywanych wierszy w oknie rozmów, aby " "przyspieszyć odświeżanie okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "&Maksymalna liczba wierszy w oknie rozmowy:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Animacja nie jest możliwa, gdyż Twoja wersja Qt nie obsługuje formatu plików " "wideo mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "Migająca ikona na tacce przy nadejściu wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Migająca ikona na tacce przy nadejściu jakiejkolwiek wiadomości." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "Animuj ikonę na tacce s&ystemowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Naciśnięcie lewym przyciskiem myszki, migającej ikony na tacce systemowej " "otwiera wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Naciśnięcie lewym przyciskiem myszki, migającej ikony na tacce otwiera " "wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów (chodzi np. o " "sprawdzenie kto wysłał wiadomość). Naciśnięcie sśrodkowym klawiszem zawsze " "otwiera wiadomość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Naciśnięcie &lewym przyciskiem otwiera wiadomość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "" "Animuj listę kontaktów lub ikonę na tacce systemowej, gdy nadejdzie nowa " "wiadomość w otwartej rozmowie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Animuj przy przyjściu wiadomości w otwartej rozmowie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Użyj pojedynczego powiadomienia dla wiadomości od tego samego nadawcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Gdy nadejdzie wiadomość od użytkownika, dla którego poprzedniej wiadomości " "powiadomienie wciąż jest aktywne, powiadomienie to jest aktualizowane, aby " "wyróżnić nową wiadomość i nie tworzyć nowego powiadomienia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "Przycisk \"Ignoruj\" na dymku zamyka okno rozmowy z nadawcą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości wyświetlonym w " "dymku , przycisk \"Ignoruj\" zamknie to okno rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "Przycisk \"&Ignoruj\" zamyka rozmowę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Powiadamiaj tylko o wiadomościach podświetlanych w rozmowach grupowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "W bardzo aktywnych rozmowach grupowych, można podkreślić ważne wiadomości " "poprzez wyłączenie powiadomień o niepodświetlonych wiadomościach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Wyklucz niepodświetlone wiadomości w rozmowach gru&powych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Użyj tych samych powiadomień dla zdarzeń w aktywnym oknie rozmowy i innych " "oknach rozmowy na obecnym pulpicie (zazwyczaj mniej natrętne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "Jeśli aktywowano, zdarzenia z okien rozmowy na obecnym pulpicie będą " "przechwytywane jak zdarzenia z aktywnych okien rozmowy: Ikona na tacce " "systemowej i ikona nadawcy na liście kontaktów nie są animowane, a zdarzenie " "\"Przychodząca wiadomość w aktywnej rozmowie\" jest używana do " "powiadomienia. Okna rozmowy na innych pulpitach wywołają powiadomienia.\n" "Jeśli nie aktywowano, wszystkie okna rozmowy oprócz aktywnego będą " "powiadamiały o wystąpieniu zdarzenia za pomocą animacji (jeśli aktywne) i " "zdarzenia \"Przychodząca wiadomość\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "Traktuj wszystkie rozmowy na bieżącym pulpicie jak a&ktywne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Włącz zdarzenia, jeśli jesteś nieobecny na koncie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Włącza powiadamianie o zdarzeniach, nawet wtedy gdy jesteś nieobecny lub " "jeszcze mniej dostępny, np. \"Niedostępny\" lub \"Nie przeszkadzać\". Uwaga: " "nie ma to wpływu na migającą ikonę na tacce systemowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Włącz zdarze&nia przy nieobecności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Przełącza na pulpit, który zawiera okno rozmowy z nadawcą, podczas " "otwierania jej/jego wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości, otwarcie jego/jej " "wiadomości, spowoduje przełączenie na pulpit, zawierający to okno rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "" "Podczas otwierania wiadomości, &przełącz na pulpit zawierający okno rozmowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Podnosi okno/kartę przy nadejściu wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą nadchodzącej wiadomości, to " "okno to zostanie przeniesione na aktywny pulpit i ponad wszystkie okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Podnoś okno przy nadejściu wiadomości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Tacka systemowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "Domyślnie, ikona na tacce systemowej sygnalizuje nadejście nowej wiadomości " "poprzez miganie i pokazanie dymka. Kliknięcie ikony lewym lub środkowym " "przyciskiem myszy otworzy wiadomość w nowym oknie rozmowy. Taki sam efekt " "daje kliknięcie przycisku \"Pokaż\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce s&ystemowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Uruchamiaj z głównym oknem zminimalizowanym do tacki systemowej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Uruchom z ukrytym głównym oknem. Jedynym widzialnym elementem jest ikona w " "tacce systemowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "Uruchom z ukrytym &głównym oknem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Postępowanie z wiadomościami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Powoduje natychmiastowe otwieranie nadchodzących wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Jeśli okno rozmowy nie jest otwarte, zostanie otwarte nowe okno dla " "przychodzących wiadomości. Jeśli istnieje już okno rozmowy z nadawcą " "wiadomości, wiadomości zostaną natychmiast wyświetlone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Otwórz wiadomość nat&ychmiast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Użyj kolejkowania wiadomości, aby przechować wiadomości przychodzące" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Użyj kolejkowania wiadomości do przechowania przychodzących wiadomości. " "Dotyczy to tych wiadomości, które nie mogą być wyświetlone w już otwartym " "oknie rozmowy. Tylko kolejkowane wiadomości wywołują powiadomienie za pomocą " "dymka, migającej ikony na tacce lub też obu tych sposobów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Użyj &kolejki wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Dodawaj także nieprzeczytane wiadomości do kolejki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Nieprzeczytane wiadomości to wiadomości, które będą pokazywane w już " "otwartych, lecz nieaktywnych oknach rozmowy. Tylko kolejkowane wiadomości " "nadchodzące będą wywoływać dymek, migającą ikonę na tacce lub oba te efekty " "równocześnie. Wyłączenie tej opcji powoduje, że tylko nowe wiadomości " "przychodzące są kolejkowane, np. wiadomości, które nie mogą być wyświetlone " "w już otwartych oknach rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "Kolejkuj &nieprzeczytane wiadomości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Dostępność początkowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Ustaw dostępność na początku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Jeśli jesteś podłączony do sieci, to przy uruchomieniu Kopete wszystkie " "twoje konta przejdą do stanu wybranego tutaj. Możesz wykluczyć konta osobno " "w ich właściwościach." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Niedostępny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Dostępny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "&Styl" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "&Emotikony" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(Brak odmiany)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "Wybierz styl okna rozmowy, który chcesz wgrać" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Nie można otworzyć określonego archiwum.\n" "Upewnij się, czy to poprawne archiwum ZIP lub TAR." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Nie można otworzyć archiwum" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do wgrywania stylu okna rozmowy." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "Nie można znaleźć katalogu stylów" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "Dane archiwum nie zawiera poprawnego stylu okna rozmowy." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "Nieprawidłowy styl" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "Styl okna rozmowy został pomyślnie wgrany." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Wgrywanie ukończono pomyślnie" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "Przy wgrywaniu stylu okna rozmowy wystąpił nieznany błąd." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "Styl %1 został pomyślnie usunięty." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" "W trakcie próby usunięcia stylu %1 pojawił się błąd. " "Twoje konto może nie mieć uprawnień do jego usunięcia." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "ja@podglad" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Ja" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Jasiu" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "jasiu@podglpodglad" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jasiu" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Podgląd" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Witaj, masz przychodzącą wiadomość :-) " #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Hej, masz kolejną przychodzącą wiadomość." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "OK, to jest wychodząca wiadomość" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "OK, to jest kolejna wychodząca wiadomość." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Wiadomość wysyłana." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Wiadomość dostarczona." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Wiadomość, która nie może być dostarczona." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "To jest kolorowana wiadomość przychodząca." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "To jest wewnętrzna wiadomość" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "wykonano działanie" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "To jest wiadomość podświetlona" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Witaj, to jest żądanie przysłania pliku" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "Witaj, to jest zablokowane żądanie przysłania pliku" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Pa" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Ustawienia zestawów emotikon" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Base font in the chat " "window

      \n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Podstawowa czcionka w " "pokojach rozmów

      \n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "&Czcionka podstawowa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "Użyj zwykłej czcionki ekranowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Użyj własnej czcionki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "Kolor zwykłego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "&Kolor czcionki podświetlonych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Kolor czcionki dla podświetlonych wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Kolor tła okna rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Kolor tła dla podświetlonych wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Kolor &tła podświetlonych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Kolor używany dla odsyłaczy w rozmowach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "Kolor &odnośnika:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Zastąpienia przy formatowaniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" "Zlekceważ kolory (tła i pierwszego planu) i czcionkę ( rozmiar i krój) " "przychodzących wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "Zlekceważ formatowanie rozmówcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Po zaznaczeniu, tekstowa reprezentacja emotikon w wiadomościach zostanie " "zastąpiona przez obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "Użyj na&stępującego zestawu emotikon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "Zarządzaj e&motikonami..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Wygląd okna rozmowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Grupuj kolejne &wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "Styl &zwarty w pokojach rozmów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Style" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "Odmiana stylu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Pobiera nowe style okna rozmowy z Internetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "Pobierz &nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "&Wgraj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Dla każdej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Pokaż nazwę kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Wtyczki ogólnego zastosowania" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Zarządzanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Menu stanu dostępnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Menu protokołu stanu dostępnego:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Jako menu stanu globalnego" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Tylko stany z pasującą kategorią" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Wszystkie stany w nadrzędnej kategorii" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Nieobecny na dłużej" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Bez zmian" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Nowy stan" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Schowek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Tytuł stanu" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63 #: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Wiadomość dla dostępności" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Ikony kontaktu" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "Układ \"%1\" jest jednym z domyślnych układów i nie może być usunięty." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Nie można usunąć domyślnych układów" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Kontakt ten jest już na twojej liście kontaktów. Jest kontaktem " "pochodnym %1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "Czy na pewno chcesz połączyć metakontakty?\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Łączenie metakontaktów" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Wybierz książkę adresową" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Wybierz kontakt" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "Nie znaleziono książki adresowej, do której wolno zapisywać." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "Dodaj lub włącz książkę za pomocą Centrum sterowania KDE." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (już istnieje w książce adresowej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Ten pomocnik pomoże ci wyeksportować kontakty z komunikatora do książki " "adresowej KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "Wybierz książkę adre&sową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "Wybrane kontakty zostaną dodane do książki adresowej KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Z&aznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "O&dznacz wszystko" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Eksportuj do książki adresowej" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Ustaw pola książki adresowej przy pomocy wybranych danych z Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Scalaj z książką adresową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Telefon domowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Telefon służbowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Telefon komórkowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Utwórz nową grupę..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "Pr&zenieś do" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "Sko&piuj do" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Scal meta-kontakty" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:148 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Wyślij e-mail..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "Dod&aj kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Dodaj do swojej listy kontaktów" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Wprowadź nazwę nowej grupy:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć kontakt %1 z listy kontaktów?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę %1 i wszystkie kontakty, " "które się w niej znajdują?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te kontakty z listy kontaktów?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te grupy i kontakty z listy kontaktów?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "Konto %1 jest niedostępne. Czy na pewno chcesz przenieść ten metakontakt?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Przenieś kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "Książka adresowa KDE nie zawiera adresu e-mail dla tego kontaktu." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Brak adresu e-mail w książce adresowej" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Nie znaleziono tego kontaktu w książce adresowej KDE. Sprawdź, czy wybrano " "kontakt w oknie dialogowym właściwości." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Nie znaleziono w książce adresowej" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Zmień nazwę kontaktu" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Usuń kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "Dod&aj podkontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Wyślij wiadomość do grupy" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Dod&aj kontakt do grupy" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Utwórz metakontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965 #: kopete/kopetewindow.cpp:1409 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Użyj własnych &ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "Ot&warte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "Zam&knięte:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Właściwości grupy %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Powiadomie&nia własne" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Właściwości metakontaktu %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Synchronizacja KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293 #, kde-format msgid "(custom name)" msgstr "(własna nazwa)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300 #, kde-format msgid "(nick name)" msgstr "(pseudonim)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "(sformatowana nazwa)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314 #, kde-format msgid "(contact id)" msgstr "(identyfikator kontaktu)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Brak kontaktów z obsługą zdjęcia" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Żadne kontakty nie zostały zaimportowane z książki adresowej." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Odnośnik do książki adresowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Eksportuj szczegóły kontaktu do książki adresowej KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "&Eksportuj szczegóły..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Importuj kontakty z książki adresowej KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importuj kontakty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Źródło wyświetlanej nazwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "" "Użyj &nazwy z książki adresowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Od kontaktu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "" "Kontakt, z którym należy przeprowadzić synchronizację wyświetlanej nazwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Włas&ne:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Źródło zdjęcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "" "Użyj zdjęcia z książki adre&sowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:214 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "S&ynchronizuj zdjęcie z książką adresową" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Zaa&wansowane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Zaznacz, aby użyć własnych ikon dla tego kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Użyj własnych &ikon dla dostępności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "Dostęp&ny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Niedostępny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "Ni&eobecny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "Nie&znany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Wpis do książki adresowej:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Tożsamość konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Wybierz tożsamość, która będzie używana przez konta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr " Moje konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Informacje szczegółowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "E-mail: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Telefon prywatny:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Informacja o tożsamości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Brak zdjęcia" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Informacje szczegółowe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Informacje ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Wybierz zdjęcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Wyczyść zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Pokaż jako:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nazwa tożsamości" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Dodaj konto" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Pasek szybkiego szukania" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "I&nne działania" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupy" #: kopete/kopetewindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Globalna wiadomość dostępności" #: kopete/kopetewindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Komunikaty serwera" #: kopete/kopetewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Eksportuj kontakty..." #: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "Ni&eobecny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "Za&jęty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "Uk&ryty" #: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "Dostęp&ny" #: kopete/kopetewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "Ustaw do&stępność" #: kopete/kopetewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Ustawienia o&gólnych skrótów klawiaturowych..." #: kopete/kopetewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Pok&aż wszystkie" #: kopete/kopetewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Pokaż niedostępnych &użytkowników" #: kopete/kopetewindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Pokaż puste &grupy" #: kopete/kopetewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Przeczytaj wiadomość" #: kopete/kopetewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Przeczytaj następną oczekującą wiadomość" #: kopete/kopetewindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Pokaż/ukryj listę kontaktów" #: kopete/kopetewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Pokaż lub ukryj listę kontaktów" #: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Ustaw Nieobecny/Zaraz wracam" #: kopete/kopetewindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Zamknięcie głównego okna spowoduje, że Kopete będzie działał ukryty w " "tacce systemowej. Użyj przycisku 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zamknąć " "program." #: kopete/kopetewindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokowanie na tacce systemowej" #: kopete/kopetewindow.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
      " msgid "" " %1: %2 (%4)
      " msgstr "" " %1: %2 (%4)
      " #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "Stan Tytuł: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
      Status Message: %1" msgstr "
      Stan Wiadomość: %1" #: kopete/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, komunikator dla KDE" #: kopete/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Zespół programistów Kopete" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Programista i opiekun" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Porting to KF5" msgstr "Przeniesienie na KF5" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Programista i założyciel projektu" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Yahoo!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68 #: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Programista, autor wtyczki monitorującej stan połączenia" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Programista, obsługa urządzeń wideo" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Programista, MSN" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaśkiewicz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Gadu-Gadu" #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek AIM i ICQ" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Opiekun wtyczki IRC" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek Telepathy i Messenger" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun wtyczki MSN" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Programista, opiekun strony artystycznej projektu" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Programista, opiekun interfejsu użytkownika" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki WLM" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Jabbera" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun GroupWise" #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Programista, AIM i ICQ" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connell" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Bonjour" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Autor stylu Konki" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Autor stylu Hacker" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor ikony Kopete" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Bogini dokumentacji Kopete, wyszukiwanie błędów i testowanie łat." #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteka Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor OscarSocket" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Kod Kmerlin do MSN" #: kopete/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 #: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Były programista" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Były programista, współzałożyciel projektu" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Różne poprawki i ulepszenia" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Były programista, autor wtyczki Gadu-Gadu" #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Były programista, autor wtyczki Jabber" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Były programista, wtyczka do Oscara" #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Był programista, opiekun wtyczki WinPopup" #: kopete/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Piotr Szymański, Grzegorz Jaśkiewicz, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka, " "Paweł Dąbek, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #: kopete/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "djurban@pld-linux.org, gj@pointblue.com.pl, mboksz@bcig.pl, carramba@epf.pl, " "pdabek@onet.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kopete/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "" "Nie wczytuj wtyczek. Ta opcja odrzuca wszystkie inne sprzeczne z nią opcje." #: kopete/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Wyłącz samoczynne łączenie" #: kopete/main.cpp:105 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL do przekazania Kopete / zestawy emotikon do wgrania" #: kopete/main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Łącz samoczynnie wymienione konta. Wpisz listę kont,\n" "oddzielając nazwy przecinkami." #: kopete/main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Nie wczytuj danej wtyczki. Użyj listy kont,\n" "oddzielając nazwy przecinkami, aby wyłączyć wiele wtyczek." #: kopete/main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Wczytaj tylko wymienione wtyczki. Użyj listy, oddzielając nazwy.\n" "przecinkami, aby wczytać wiele wtyczek. Ta opcja nie działa z opcją\n" " --noplugins i odrzuca wszystkie inne opcje wiersza poleceń dotyczące\n" " wtyczek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Edytuj wiadomość" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Edytuj wiadomość..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Edytuj dostępności..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Ustawienia dostępności" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "Cel KB" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Redukcja migotania" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Liczba klatek" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "USB Zapasowe" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Światła" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Wartości domyślne" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "Samoczynna kontrola kluczowania" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "Filtr grzebieniowy" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "Samoczynne wyciszenie" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "filtr przerzedzania luminacji" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "Błąd konwersji analogowo/cyfrowej" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "synchronizacja vcr" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "Najwyższy graniczny poziom bieli" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "Najniższy graniczny poziom bieli" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "stosunek UV" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "pełny zakres jasności" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "kluczowanie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "przesunięcie y pól nieparzystych" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "przesunięcie y pól parzystych" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "balans zieleni" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "wielkości DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "filtr pasma" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "rgb gamma" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "przywróć poziom" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "napięcie polaryzacji piksela" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Tłumienie hałasu (wygładzanie)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Minimalny podział zegara" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Efekty kamery" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Podczerwień" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "Cz/B" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Samoczynna kontrola jasności" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Wzmocnienie krawędzi w poziomie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Wzmocnienie krawędzi w pionie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Korekcja winietowania obiektywu" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Maksymalny czas ekspozycji" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Nasycenie czerwonego:" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Nasycenie niebieskiego:" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Poziom luminacji" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Waga poziomu luminacji" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Kluczowanie luminacji wysokiej częstotliwości" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Wymuś kolor Tak" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Kontrola czułości kluczowania" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Stała czasowa odtwarzacza wideo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Opóźnienie wyrównania jasności" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumu pionowego" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Przywróć ustawienia użytkownika" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Przywróć ustawienia fabryczne" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Tryb koloru" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Samoczynny kontur" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Kontur" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompensacja tła" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Tłumienie migotania" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Cel kompresji" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtr kolorów" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Czas transakcji (ms)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Liczba buforów na transakcje" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Bez migotania" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #, kde-format msgid "On" msgstr "Włączony" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Jasność:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Barwa:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Biel:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Samoczynne dopasowanie jasności/kontrastu" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Samoczynna korekcja koloru" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Odbij w poziomie" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balans" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Bas" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Średnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Głośność" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Poziom czerni" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Samoczynny balans bieli" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Balans bieli" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Balans czerwonego" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Balans niebieskiego" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Samoczynne wzmocnienie" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Czułość" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Środek poziomo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Pionowo na środku" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Częstotliwość sieci elektrycznej" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Samoczynny odcień" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura balansu bieli" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Kompensacja oświetlenia tła" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Samoczynna kontrola kluczowania" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Usuwa kolory" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efekty kolorów" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Kontrola kluczowania" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Oświetlenie 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Oświetlenie 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Połączenie sieciowe zostało przerwane. Program jest w trybie bez połączenia. " "Czy chcesz by program wznowił połączenie sieciowe, gdy tylko będzie to " "możliwe?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć, aby " "przeprowadzić tę operację?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Zakończyć tryb bez połączenia?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Połącz się" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Pozostań bez połączenia" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "Nie znaleziono pliku contactlist.xml w danych programu Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Nie można otworzyć pliku listy kontaktów." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Nie można zapisać listy kontaktów do pliku." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "Kopete nie obsługuje \"%1\"." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:306 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Nie można dokonać synchronizacji z książką adresową KDE" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:349 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
      Would " "you like to use it in Kopete?
      Protocol: %1
      Address: " "%2
      " msgstr "" "Inny program dodał adres do tego kontaktu.
      Czy chciałbyś go używać w " "Kopete?
      Protokół: %1
      Adres: %2
      " #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importuj adres z książki adresowej" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Używaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Nie używaj" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" " Jedno lub więcej z Twoich kont używających %1 jest odłączone. W " "większości systemów, aby dodawać kontakty, należy być podłączonym. Proszę " "się połączyć i spróbować ponownie." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączony" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Wybierz konto" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:407 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Nie masz jeszcze ustawionego konta dla %1. Proszę utworzyć " "konto, połączyć się i spróbować ponownie." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Nie znaleziono konta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:420 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Dodanie kontaktu nie powiodło się." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:421 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Dodanie kontaktu nie powiodło się" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Zostałeś rozłączony" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Połączyłeś się z kontem '%1' z innego klienta lub komputera" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Większość usług w prawnie zastrzeżonych systemach komunikatorowych nie " "pozwala na łączenie się z więcej niż jednej lokalizacji. Sprawdź, czy nikt " "nie używa twojego konta bez pozwolenia. Jeżeli potrzebujesz usługi " "umożliwiającej połączenia z różnych lokalizacji, użyj protokołu Jabbera." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Nie wolno dodawać samego siebie do listy kontaktów. Nie nastąpi dodanie " "\"%1\" do konta \"%2\"." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontaktu" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:680 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Edycja konta" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Zostałeś dodany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Uwierzytelnij" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informacje..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "Kontakt %1 dodał cię do spisu swoich kontaktów" #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Uruchamiany, gdy wygląd listy kontaktów zostanie zmieniony." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Włącz obsługę emotikon w Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "Używanie czcionki systemowej w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Kolor bezczynnych kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Używanie innego koloru dla bezczynnych kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "Właściwości kontaktu wyświetlane w podpowiedzi kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Uszeregowanie spisu grupy kontaktów" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Tryb wyświetlania ikony listy kontaktów (ikona protokołu czy zdjęcie " "kontaktu)." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Włącz ramkę zdjęcia kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Zaokrąglaj narożniki zdjęcia kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Wyświetlaj listę kontaktów jako drzewo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Dodaj wcięcie do kontaktów, jeśli nie są wyświetlane linie drzewa." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Ukryj pionowy pasek przewijania." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Posegreguj kontakty w grupy." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Użyj własnych czcionek dla listy kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Samoczynnie zmieniaj rozmiar głównego okna." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "" "Narożnik, do którego zakotwiczyć okno główne podczas samoczynnej zmiany " "rozmiaru." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Normalna czcionka dla listy kontaktów" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Mała czcionka dla listy kontaktów (wiadomości dla dostępności)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Kolor nazw grup." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Animacja zmian na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Zanikanie/Wyłanianie przy zmianie dostępności kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Zwijanie/Rozwijanie przy zmianie dostępności kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Samoczynnie ukrywaj listę kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "Samoczynnie ukrywaj pionowy pasek przewijania." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Czas do samoczynnego ukrycia" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Wyświetlaj niedostępnych użytkowników na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Wyświetlaj puste grupy na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Pokaż tożsamości zamiast kont na pasku dostępności." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Pokaż niedostępnych użytkowników w osobnej grupie.." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Uruchom Kopete na tacce systemowej." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Użyj kolejki wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Kolejkuj nieprzeczytane wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Użyj nawigacji myszą tylko na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Połącz ponownie przy rozłączeniu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Podnoś okno przy nadejściu wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Wyświetlaj zdarzenia w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "Kolejkuj tylko wiadomości podświetlane w rozmowach grupowych" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Kolejkuj tylko wiadomości z innych pulpitów" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Pojedyncze powiadomienie dla wiadomości od tego samego nadawcy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "Zignorowanie powiadomienia zamyka okno rozmowy" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Powiadamianie na tacce systemowej" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Naciśnięcie lewym przyciskiem myszy na powiadomienie na tacce systemowej " "otwiera wiadomość." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Animuj przy przyjściu wiadomości w otwartej rozmowie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "" "Powiadomienie na tacce systemowej przenosi okno rozmowy na bieżący pulpit" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Włącz zdarzenia w stanie nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Zasady grupowania okien rozmów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "Włącz samoczynne sprawdzanie pisowni." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Włącz tekst wzbogacony domyślnie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Wyświetlaj przycisk Wyślij w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Pokaż datę wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Skróć nazwę kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "Skróć nazwę kontaktu o maksymalnej długości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Podświetlaj wiadomości zawierające twój pseudonim." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Wtyczka wybranego widoku dla okna rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Samowolnie włączaj nieobecność." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Czas do samowolnego włączenia nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Stań się dostępny w przypadku wykrycia aktywności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Wymagaj potwierdzenia przed powrotem z samowolnej nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "Przy ustawianiu wiadomości samowolnie ustawionej nieobecności, użyj " "ostatniej wiadomości z nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "Przy ustawianiu wiadomości samowolnie ustawionej nieobecności, użyj własnej " "wiadomości z nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Własny tytuł dla samowolnej niedostępności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Własna wiadomość dla samowolnej niedostępności." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Nie ma mnie, ale później wrócę" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Włącz płynne przewijanie na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Zawsze pokazuj karty." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Pokaż nazwę kontaktu dla każdej karty." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia dla każdej karty." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:293 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Wiadomość wychodząca została wysłana" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:308 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Kontakt wysłał Ci sygnał." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:559 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "Użytkownik %1 pisze wiadomość" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:643 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy. Okno nie zostało utworzone." "" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:644 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Wprowadź argumenty" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Wprowadź argumenty do %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Alias \"%1\" rozciąga się na samego siebie." #: libkopete/kopetecommand.cpp:102 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentu." msgstr[1] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentów." msgstr[2] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentów." #: libkopete/kopetecommand.cpp:106 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argument." msgstr[1] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argumenty." msgstr[2] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argumentów." #: libkopete/kopetecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania polecenia \"%1\"." #: libkopete/kopetecommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Błąd polecenia" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "UŻYCIE: /help [] - pokazuje listę dostępnych poleceń lub pomoc " "dla danego polecenia." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "" "UŻYCIE: /url - Otwiera ostatni adres URL z bieżącej rozmowy w domyślniej " "przeglądarce." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "UŻYCIE: /close - zamyka aktualny widok." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "UŻYCIE: /part - zamyka aktualny widok." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "UŻYCIE: /clear - czyści bufor rozmów w aktywnym widoku." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "UŻYCIE: /away [] - zmienia stan na Nieobecny/Zaraz wracam tylko dla " "bieżącego konta." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "UŻYCIE: /awayall [] - zmienia stan na Nieobecny/Zaraz wracam dla " "wszystkich kont." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "UŻYCIE: /say - Spełnia tę samą funkcję co zwyczajne wpisanie " "wiadomości w aktywnym oknie, ale jest użyteczne w skryptach." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "UŻYCIE: /exec [-o] - wykonuje dane polecenie i wyświetla wynik w " "oknie rozmowy. Jeśli podany jest argument -o, to wynik jest wysyłany do " "wszystkich uczestników rozmowy." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Dostępne polecenia:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Wpisz /help aby uzyskać więcej informacji." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Pomoc dla '%1' nie jest dostępna." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "BŁĄD: Dostęp do powłoki systemowej jest ograniczony. Polecenie /exec nie " "zadziała." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "BŁĄD: Nieudane uruchomienie procesu z polecenia /exec." #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: libkopete/kopetecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "Dod&aj do swojego spisu kontaktów" #: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Widoczny gdy niedostępny" #: libkopete/kopetecontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Przenieś kontakt" #: libkopete/kopetecontact.cpp:387 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Wybierz metakontakt, do którego chcesz przenieść ten kontakt:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:390 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Utwórz nowy metakontakt dla tego kontaktu" #: libkopete/kopetecontact.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji, w grupie głównej zostanie utworzony nowy metakontakt " "o takiej samej nazwie. Kontakt zostanie do niego przeniesiony." #: libkopete/kopetecontact.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Ten użytkownik jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować z protokołem, " "który obsługuje wysyłanie wiadomości do niedostępnych użytkowników lub " "poczekać, aż użytkownik będzie dostępny." #: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: libkopete/kopetecontact.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kontakt '%1' z listy kontaktów?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
       %1" msgstr "%3
       %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
       %1" msgstr "%4 (%3)
       %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
      Full Name: %1" msgstr "
      Pełna nazwa: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
      Idle: %1" msgstr "
      Bezczynny: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
      Home Page: %2" msgstr "
      Strona domowa: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
      Status Title: %1" msgstr "
      Stan Tytuł: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
      %2: %1" msgstr "
      %2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:745 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:775 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:781 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Czas bezczynności" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "Dostępny od" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Ostatnio widziany" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Imię" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Telefon domowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Prywatny telefon komórkowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Służbowy telefon komórkowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:196 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:202 #, kde-format msgid "Custom Name" msgstr "Własna nazwa" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:208 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Pokaż nawet gdy niedostępny" #: libkopete/kopetegroup.cpp:36 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Najwyższy poziom" #: libkopete/kopetegroup.cpp:45 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Brak na wykazie kontaktów" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Niedostępni użytkownicy" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

      " msgid "" " %2

      " msgstr "" " %2

      " #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
      " msgid "" " %1: %2 (%5)
      " msgstr "" "
      %1: %2 (%5)
      " #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Domyślna tożsamość" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Ten użytkownik jest w tym momencie niedostępny. Proszę sprawdzić, czy jesteś " "podłączony i spróbować z protokołem, który obsługuje wysyłanie wiadomości do " "użytkowników niedostępnych lub poczekać, aż użytkownik będzie dostępny." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Stan niedostępny" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 jest teraz %2." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
      please check that address %1 " "is correct.
      " msgstr "" "Nie można pobrać pliku;
      należy sprawdzić czy adres %1 jest " "prawidłowy.
      " #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: libkopete/kopetepassword.cpp:198 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: libkopete/kopetepassword.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
      do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
      " msgstr "" "Kopete nie może bezpiecznie zapisać twojego hasła w portfelu;
      czy " "chcesz zamiast tego zapisać hasło w nie zapewniającym bezpieczeństwapliku ustawień?
      " #: libkopete/kopetepassword.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Nie można przechować hasła w bezpieczny sposób" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "Przecho&waj w sposób niezabezpieczony" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "" "Podane hasło jest nieprawidłowe.Proszę ponownie podać hasło dla " "konta %1 %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Proszę podać hasło dla konta %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Konto niedostępne" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Przykro mi, jestem teraz zajęty" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Zmiana stanu na dostępny - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Czy chcesz zmienić stan na dostępny?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "Rodzaj menu protokołu stanu." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Zakończono przesyłanie pliku %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Przesyłanie pliku %1 zakończone niepowodzeniem." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Porzucono przysyłanie pliku %1" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Porzucono przysyłanie pliku %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Przesyłanie pliku przez Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Niestety, wysyłanie plików nie znajdujących się na lokalnym urządzeniu nie " "jest obsługiwane.\n" "Plik należy skopiować na swój komputer i spróbować ponownie." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Przesyłanie plików" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę lokalnego pliku" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisz plik" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Katalog %1 nie istnieje" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego katalogu" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę lokalnego katalogu" #: libkopete/kopeteutils.cpp:41 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Zostałeś rozłączony." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Utracono połączenie." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete utraciło kanał używany do rozmowy przez komunikatory internetowe.\n" "Może to być utrata połączenia z Internetem, występują problemy w usłudze lub " "zostałeś rozłączony, ponieważ usiłowałeś podłączyć się za pomocą tego samego " "konta z innej lokalizacji. Spróbuj połączyć się ponownie później." #: libkopete/kopeteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Nie można się połączyć z serwerem komunikatora lub zdalnymi komputerami." #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "Nie można nawiązać połączenia." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Oznacza to, że Kopete nie może połączyć się z serwerem komunikatora lub " "zdalnymi komputerami.\n" "Może to być utrata połączenia z Internetem lub na serwerze występują " "problemy. Spróbuj połączyć się ponownie później." #: libkopete/kopeteutils.cpp:72 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Więcej informacji..." #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ %1 wiadomość więcej" msgstr[1] "+ %1 wiadomości więcej" msgstr[2] "+ %1 wiadomości więcej" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "Żądanie przychodzącego przesyłania pliku od %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "Użytkownik próbuje przesłać tobie plik %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "Użytkownik próbuje przesłać tobie plik %1 z wiadomością:" "\"%2\"" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "Wiadomość przychodząca od %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "Otrzymano podświetloną wiadomość od %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Zobacz" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Wybierz odpowiedni wpis dla '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Wybierz odpowiedni wpis w książce adresowej" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Powiązanie z książką adresową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Wpis w książce adresowej KDE powiązany z tym kontaktem Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Wybierz wpis w książce adresowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nowy wpis do książki adresowej" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Nazwa nowego wpisu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Utwórz nowy wpis w książce adresowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Utwórz nowy &wpis..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Wybierz kontakt, z którym chciałbyś się komunikować przy użyciu komunikatora " "internetowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Szuk&aj:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Wybierz awatar" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Bez awatara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Dodaj awatar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Usuń awatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "Z kamery" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Zrób zdjęcie" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Zostałeś dodany do listy kontaktów" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" " Kontakt %2 dodał cię do " "swojej listy kontaktów. (Konto %3)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "Kontakt XXX dodał cię do swojej listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Przeczytaj więcej informacji o tym kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Zezwalaj temu kontaktowi na oglądanie mojego stanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Dodaj ten kontakt do mojej listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "" "Wyświetlana nazwa kontaktu. Pozostaw puste, by używać pseudonimu wybranego " "przez kontakt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Wpisz nazwę kontaktu do wyświetlania. Ta nazwa będzie widoczna na liście " "kontaktów.\n" "Pozostaw to pole puste, jeżeli chcesz by był wyświetlany pseudonim kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Wyświetlana nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Podaj grupę, do której kontakt powinien być dodany. Pozostaw puste by dodać " "go do grupy najwyższego poziomu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "W grupie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Podaj grupę, do której kontakt powinien być dodany. Pozostaw puste by dodać " "go do grupy najwyższego poziomu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Odnośnik do książki adresowej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Proszę podać wiadomość w czasie nieobecności lub wybrać jedną z uprzednio " "określonych." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Zaznacz tę opcję i wpisz poniżej swoje hasło, jeśli chciałbyś, by było " "przechowywane w twoim portfelu KWallet. Wówczas Kopete nie będzie musiał o " "nie pytać za każdym razem, gdy jest potrzebne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Proszę podać swoje hasło." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Wpisz tutaj swoje hasło. Jeśli nie chcesz, by było zapamiętane, upewnij się, " "że opcja \"Zapamiętaj hasło\" nie jest zaznaczona. Będziesz proszony o " "podanie hasła za każdym razem, gdy będzie ono potrzebne." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "&Rozpocznij rozmowę..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Wyślij pojedynczą wiadomość..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "Informacje o &użytkowniku" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Wyślij &plik..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "Pokaż &historię..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "U&twórz grupę..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Zmień &meta-kontakt..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "Usuń &kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "Zmień a&lias..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "Blo&kuj kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "Od&blokuj kontakt" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Użyj podfolderu dla każdego kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Tylko wybrane kontakty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Nie te kontakty, które zaznaczono" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Dodaj nowy alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Polecenie, które chciałbyś uruchomić przy wykonywaniu tego aliasu. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "To jest polecenie, które ma być wykonane, gdy uruchamiasz ten alias.\n" "\n" "W swoim poleceniu możesz używać zmiennych %1, %2 ... %9; zostaną one " "zastąpione przez argumenty aliasu. Zmienna %s zostanie zamieniona " "wszystkimi argumentami.%n rozwinie się do twojego pseudonimu. \n" "\n" "Do polecenia nie wprowadzaj znaku '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie " "usunięty)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Dodawany przez Ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, " "'/')." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Dodawany przez ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, " "'/'). Nie wpisuj '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie usunięte)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Jeśli chcesz, by alias był aktywny tylko dla pewnych protokołów, wybierz je " "tutaj." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Dla protokołów:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Spis aliasów i poleceń użytkownika, które już dodałeś" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "Dodaj nowy &alias..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Usuń zaznaczone" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Edytuj alias..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Nie można było dodać aliasu %1. Nazwa aliasu nie może zawierać " "znaków \"_\" or \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa aliasu" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "Nie można było dodać aliasu %1. To polecenie jest obsługiwane " "albo przez inny alias albo przez sam program Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Nie można było dodać aliasu" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Nie można było dodać aliasu %1. To polecenie jest obsługiwane " "albo przez inny alias albo przez samo Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane aliasy?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Usuń aliasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zastępowanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opcje zdań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Dodaj kropkę na końcu każdego wysyłanego wiersza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Rozpocznij każdy wysyłany wiersz wielką literą" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Spis zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "Te&kst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202 #, kde-format msgid "&Replacement:" msgstr "&Zastępowanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opcje zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Samoczynnie zastąp dla wiadomości przychodzących" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Samoczynnie zastąp dla wiadomości wychodzących" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Notatki o kontakcie" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Notatki o %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Notatki" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy kryptografii" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografia" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "Szyfruj wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "Podpisuj wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "Eksportuj klucze kontaktów do książki adresowej" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Nie wybrano klucza prywatnego dla siebie, więc podpisywanie jest niemożliwe. " "Proszę wybrać prywatny klucz w oknie dialogowym Ustawienia kryptografii. " #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "Brak kluczy prywatnych" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Ten protokół może nie działać z wiadomościami, które są zaszyfrowane. Dzieje " "się tak, ponieważ zaszyfrowane wiadomości są bardzo długie i serwer lub " "partner może odrzucić je ze względu na ich długość. Aby uniknąć wypisania " "cię, otrzymania ostrzeżenia lub tymczasowego zawieszenia, wyłącz szyfrowanie." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "Nieobsługiwany protokół kryptografii" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "Musisz wybrać klucz publiczny dla %2, aby wysyłać szyfrowane wiadomości dla " "tego kontaktu." msgstr[1] "" "Musisz wybrać klucz publiczny dla następujących meta-kontaktów, aby wysyłać " "do nich szyfrowane wiadomości:\n" "%2" msgstr[2] "" "Musisz wybrać klucz publiczny dla następujących meta-kontaktów, aby wysyłać " "do nich szyfrowane wiadomości:\n" "%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "Brakuje klucza publicznego" msgstr[1] "Brakuje kluczy publicznych" msgstr[2] "Brakuje kluczy publicznych" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "&Wybór klucza publicznego..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "&Eksprot kluczy publicznych do książki adresowej..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Ten protokół %1 może nie działać z wiadomościami, które są zaszyfrowane. " "Dzieje się tak, ponieważ zaszyfrowane wiadomości są bardzo długie i serwer " "lub partner może odrzucić je ze względu na ich długość. Aby uniknąć " "wypisania cię, otrzymania ostrzeżenia lub tymczasowego zawieszenia, wyłącz " "szyfrowanie." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieobsługiwany protokół kryptografii %1" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "Wtyczka kryptografii znalazła klucz szyfrowania dla %1 (%2) w twojej książce " "adresowej KDE. Czy chcesz użyć klucza %3 jako publicznego klucza tego " "kontaktu?" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Znaleziono klucz publiczny" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Znaleziono klucze publiczne" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "Wtyczka kryptografii znalazła wiele kluczy szyfrowania dla %1 (%2) w twojej " "książce adresowej KDE. Aby użyć jednego z tych kluczy, zaznacz go i wybierz " "OK." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "Klucz prywatny: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "" "Wybierz klucz, którego chcesz używać do podpisywania i szyfrowania wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "" "Wybierz klucz, którego chcesz używać do podpisywania i szyfrowania wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "Klucz prywatny używany do odszyfrowywania i podpisywania" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Zobacz i zmień klucz prywatny używany do podpisywania i szyfrowania " "wiadomości przy użyciu wtyczki kryptografii" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "Zanim będzie można podpisywać lub otrzymywać zaszyfrowane wiadomości " "musisz wybrać dla siebie klucz prywatny.Zanim będzie można " "wysłać zaszyfrowaną wiadomość do kogokolwiek, musisz wybrać klucz publiczny " "klikając prawym przyciskiem na nazwie na liście kontaktów i wybrać \"Wybierz " "klucz publiczny\"." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Podpisuj wiadomości w trybie clearsign" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Wybierz publiczny klucz kontaktu" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "" "Wybierz klucz, którego chcesz użyć do zaszyfrowania wiadomości do odbiorcy" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "Wybierz klucz publiczny" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "Odcisk palca klucza prywatnego użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Podpisuj wiadomości w trybie clearsign." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Eksportuj klucze publiczne" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "Eksportuj zaznaczone klucze do książki adresowej" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<Brak meta-kontaktów z kluczami do eksportu>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "Wtyczka kryptografii wyeksportuje klucze dla wybranych meta-kontaktów. " "Jeżeli nie powiązano żadnego wpisu książki adresowej z meta-kontaktem, to " "powiązanie takie zostanie utworzone." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "Wybierz klucze do eksportu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Zaznacz pole obok nazwy i klucza dla każdego użytkownika, którego chcesz " "wyeksportować do książki adresowej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "Wybierz klucze do użycia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz użyć do szyfrowania dla meta-kontaktu" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Nowy filtr-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Zmień nazwę filtra" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Podaj nową nazwę filtra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Dostępne filtry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kryteria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Jeśli wiadomość zawiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Ustaw ważność wiadomości na:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niski" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Wysoki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Zmień kolor tła na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Zmień kolor pierwszego planu na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Podnieś okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Ustawienia powiadomień..." #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Czy chciałbyś usunąć stare pliki historii?" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Konwerter historii" #: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: plugins/history/converter.cpp:48 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Konwerter historii" #: plugins/history/converter.cpp:100 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Przetwarzanie starej historii w %1" #: plugins/history/converter.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Przetwarzanie starej historii w %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Liczba wiadomości na stronie." #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Kolor wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "Styl używany w przeglądarce historii." #: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:103 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:381 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Historia dla %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:129 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:122 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystko" #: plugins/history/historydialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: plugins/history/historydialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:367 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: plugins/history/historydialog.cpp:570 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:376 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Historia dla wszystkich kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:397 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:56 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Następna strona historii" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "Pokaż &historię" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:69 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Cytuj ostatnią wiadomość" #: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Importuj historię" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Importuj dzienniki" #: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Pobierz historię z &Pidgina..." #: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Wybierz ręcznie katalog dziennika" #: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Przetworzona historia" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Zapisywanie dzienników na dysk ..." #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Zaniechaj zapisywania" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: plugins/history/historyimport.cpp:262 #: plugins/history2/history2import.cpp:331 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Na pewno?" #: plugins/history/historyimport.cpp:263 #: plugins/history2/history2import.cpp:332 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dzienniki zostały już zaimportowane z pidgina. Jeśli zrobisz to po raz " "drugi, każda wiadomość będzie podwójnie zaimportowana.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:276 #: plugins/history2/history2import.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Wybierz katalog dziennika" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Przetwarzanie historii z pidgina ..." #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Zaniechaj przetwarzania" #: plugins/history/historyimport.cpp:278 #: plugins/history2/history2import.cpp:280 #: plugins/history2/history2import.cpp:347 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Przetwarzanie historii" #: plugins/history/historyimport.cpp:305 #: plugins/history2/history2import.cpp:370 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie ma równoważnika dla protokołu %1 w kopete.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:323 #: plugins/history2/history2import.cpp:398 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "UWAGA: Nie można znaleźć pasującego konta dla %1 (%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:335 #: plugins/history2/history2import.cpp:410 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "UWAGA: Nie można znaleźć %1 (%2) na liście kontaktów. Znalezione dzienniki " "nie zostaną zaimportowane.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:349 #: plugins/history2/history2import.cpp:424 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "UWAGA: Nie można otworzyć pliku %1. Pomijanie.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:419 #: plugins/history2/history2import.cpp:495 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "UWAGA: Nie można przetworzyć daty \"%1\". Możliwa jest jednak ręczna edycja " "pliku zawierającego tę datę. (Przykładowe rozpoznane ciągi daty : \"%2\".)\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:526 #: plugins/history2/history2import.cpp:598 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "INFORMACJA: Odgadnięto, że %1 to jeden z twoich pseudonimów.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:528 #: plugins/history2/history2import.cpp:600 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "" "INFORMACJA: Odgadnięto, że %1 to jeden z pseudonimów twoich znajomych.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:548 #: plugins/history2/history2import.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "Nie można zmapować pseudonimu do konta" #: plugins/history/historyimport.cpp:549 #: plugins/history2/history2import.cpp:618 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "Czy kiedykolwiek w historii używałeś \"%1\" jako pseudonimu?" #: plugins/history/historyimport.cpp:630 #: plugins/history2/history2import.cpp:703 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "UWAGA: Błąd przetwarzania XML w %1, wiersz %2, znak %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:633 #: plugins/history2/history2import.cpp:706 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Wykryto stare pliki historii z Kopete 0.6.x lub starszej wersji.\n" "Czy chcesz je zaimportować i zapisać w nowym formacie pliku historii?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Wtyczka historii" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Importuj i konwertuj" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Nie importuj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Historia rozmowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie " "rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Liczba wiadomości na stronie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Kolor zarchiwizowanych wiadomości w oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Kolor wiadomości:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Liczba wiadomości, które zostaną dodane samoczynnie w oknie rozmowy, przy " "otwieraniu nowej rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie " "rozmowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Gdy rozpoczyna się nowa rozmowa, samoczynnie dodawaj kilka ostatnich " "wiadomości wymienionych z danym kontaktem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Importuj historię..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Filtr wiadomości:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "Tylko przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "Tylko wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "Pobierz historię z &Kopete..." #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "Przetwarzanie historii z kopete ..." #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "Historia2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "Zaimportuj historię z innej wtyczki historii kopete, pidgin,.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "Importuj historię" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Pozioma rozdzielczość wyświetlania (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Pionowa rozdzielczość wyświetlania (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Plik dołączany Latex." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Podgląd obrazów LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "Wiadomość, którą piszesz nie zawiera żadnych formuł LaTeX. Formuły LaTeX " "muszą być ujęte w dwie pary znaków dolara: $$formuła$$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Brak formuły LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
      %1" msgstr "Podgląd wiadomości LaTeX:
      %1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Nie można znaleźć programu \"convert\" z pakietu ImageMagick,\n" "wymaganego do wizualizacji formuł LaTeX.\n" "Proszę odwiedzić stronę www.imagemagick.org by pobrać odpowiedni pakiet lub " "też zainstalować go z pakietów swojej dystrybucji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "Wtyczka KopeTeX umożliwia Kopete wyświetlanie wzorów w formacie LaTeX w " "okienku rozmowy. Wysyłający musi wpisać wzór pomiędzy dwiema parami znaków " "$, np.: $$wzór$$.\n" "Wtyczka ta wymaga do działania wgrania programu przekształcającego " "ImageMagick." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Plik dołączany LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Rozdzielczość renderowania (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Nieznany artysta" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Nieznany album" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Nieznana ścieżka" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Nagłówek ogłaszanej wiadomości." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Teraz słucham: " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Treść ogłaszanej wiadomości." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track (wykonuje %artist), (z albumu %album)" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Spójnik przy jednoczesnym odtwarzaniu kilku utworów," #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr " i " #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "Wyświetl aktualnie odtwarzany utwór przez menu lub polecenie /media." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Wyświetlaj aktualnie odtwarzany utwór w oknie rozmowy" #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "Pokaż obecnie słuchaną muzykę w miejscu wiadomości stanu." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Pokaż obecnie słuchaną muzykę w postaci dołączonej do wiadomości stanu." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Użyj określonego odtwarzacza multimediów." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "Wybrany odtwarzacz multimedialny do ogłaszania słuchanej muzyki." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Wyślij informacje o multimediach" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Żaden z obsługiwanych odtwarzaczy multimedialnych (Amarok, KsCD, JuK, " "Kaffeine, Quod Libet lub Qmpp) niczego nie odtwarza." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Nie ma niczego do wysłania" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "UŻYCIE: /media - wyświetla informacje o bieżącej piosence" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Kopete odtwarza muzykę - ten komunikat pojawiłby się, gdybym słuchał muzyki " "z obsługiwanego odtwarzacza multimedialnego." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Nieznany odtwarzacz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Słuchanie muzyki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Podziel się swoim gustem muzycznym" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "Wiado&mość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Użyj tej wiadomości, by polecić płytę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player zostaną zastąpione, jeśli te nazwy są " "znane.\n" "Wyrażenia w cudzysłowach zależą od tego, co zostanie podstawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Zacznij od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Teraz słucham: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Dla każdej ścieżki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (w wykonaniu %artist), (z albumu %)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Spójnik (jeśli >1 ścieżka):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Tryb z &reklamami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Jawnie &poprzez \"Narzędzia->Wyślij informację o multimediach\"\n" "lub wpisanie \"/media\" do obszaru\n" "edycji okna rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Pokaż w &oknie rozmowy (samoczynnie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "&Pokaż obecnie słuchaną muzykę\n" "w miejscu wiadomości stanu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Dołącz do wiadomości sta&nu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Odtwarzacz mu<imediów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Użyj o&kreślonego odtwarzacza multimediów" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Oczekiwanie na %1..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Sprawdzanie, czy odpowiedzi pasują..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Przychodząca prośba uwierzytelnienia od %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Wybierz metodę uwierzytelniania" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pytania i odpowiedzi" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Współdzielony sekret" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Ręczne uwierzytelnienie odcisku" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pytania i odpowiedzi" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Wpisz pytanie, na które może odpowiedzieć tylko %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Wpisz odpowiedź na Twoje pytanie" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "" "%1 chce zweryfikować Twoje uwierzytelnienie. Proszę odpowiedzieć na poniższe " "pytanie:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Współdzielony sekret" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Proszę podać hasło, znane tylko Tobie i %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Proszę podać hasło, znane tylko Tobie i %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Uwierzytelnianie ręczne" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i zweryfikować " "poprawność następującego odcisku klucza:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Nie mam" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Mam" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "zweryfikowano, że jest to w rzeczywistości odcisk dla %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "Uwierzytelnianie powiodło się" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 powiodło się. Rozmowa jest teraz zabezpieczona!" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "Uwierzytelniono pomyślnie za pomocą %1. Może chcesz uwierzytelnić ten " "kontakt lub zadać mu własne pytanie?" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że nie " "rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej " "weryfikacji odcisku. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Odrzucono uwierzytelnienie" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że nie " "rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej " "weryfikacji odcisku." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Zadaj %1 pytanie, na które odpowiedź znasz tylko Ty i on/ona. Jeśli " "odpowiedź nie będzie się zgadzać, możliwe, że rozmawiasz z natrętem." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Podaj sekret znany tylko Tobie i %1. Jeśli sekrety nie będą się zgadzać, " "możliwe jest, że rozmawiasz z natrętem. Nie wysyłaj sekretu za pomocą okna " "rozmowy, gdyż bezpieczeństwo tej metody uwierzytelnienia mogłoby zostać z " "łatwością naruszone." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Zweryfikuj odcisk %1 ręcznie. Na przykład przez połączenie telefoniczne lub " "podpisany (i zweryfikowany) e-mail." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Uwierzytelnianie kontaktu..." #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości wychodzące" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "Samoczynnie szyfruj wiadomości, jeśli druga strona obsługuje OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Szyfruj wiadomości, jeśli druga strona wzywa połączenie OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Nigdy nie szyfruj wiadomości wychodzących" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Ustawienia OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Szyfrowanie OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Uruchom sesję OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Zakończ sesję OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Uwierzytelnij kontakt" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Odśwież sesję OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "" "Otrzymano nowy odcisk klucza od %1. Zalecane jest uwierzytelnienie " "tego kontaktu." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "Uruchomiono prywatną sesję OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "Uruchomiono niezweryfikowaną sesję OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Sesja OTR zakończona. Ta rozmowa jest teraz niezabezpieczona!" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "Połączenie OTR pomyślnie odświeżone." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu wiadomości." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "Wysłano szyfrowane dane do %1, a on tego nie oczekiwał." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "Wysłałeś nieczytelną wiadomość szyfrowaną." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "Wysłałeś zniekształconą wiadomość z danymi." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "[wyślij ponownie]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 powiodło się. Rozmowa jest " "zabezpieczona." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Rozmowa jest " "niezabezpieczona!" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "Usiłowałeś wysłać niezaszyfrowaną wiadomość do %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "" "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu twojej wiadomości. Wiadomość nie została " "wysłana." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 już zamknął jego/jej prywatne połączenie z tobą. Twoja wiadomość nie " "została wysłana. Albo zakończ swoją prywatną rozmowę albo rozpocznij ją na " "nowo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "Błąd OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "Odbieramy nasze własne wiadomości OTR. Albo próbujesz rozmawiać sam ze sobą " "albo ktoś odbija twoje wiadomości z powrotem do ciebie." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." msgstr "Ostatnia wiadomość do %1 została wysłana ponownie." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "" "Szyfrowana wiadomość odebrana od %1 jest nieczytelna, jako iż nie obecnie " "nie porozumiewasz się na poziomie prywatnym." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "Odebraliśmy nieczytelną wiadomość szyfrowaną od %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "Odebraliśmy zniekształconą wiadomość z danymi od %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "" "Następująca wiadomość otrzymana od %1 nie była szyfrowana: [" "%2]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 wysłał szyfrowaną wiadomość przeznaczoną dla innej sesji. Jeśli jesteś " "wielokrotnie zalogowany, to inna sesja mogła odebrać tę wiadomość." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "%1 zakończył sesję OTR. Powinieneś zrobić to samo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu wiadomości." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Przerywanie sesji OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "" "Uwierzytelnianie odrzucone. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona!" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "Uwierzytelnianie kontaktu..." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Brak odcisku klucza." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Nieużyty" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Nieprywatny" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "Polityka &OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "&Domyślnie" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "Za&wsze" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunistyczny" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Ręczny" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "&Nigdy" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "Twoje ustawienia polityki nie zezwalają używania zaszyfrowanych sesji dla " "tego kontaktu." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "Próba odświeżenia sesji OTR z %1..." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "Próba uruchomienia prywatnej sesji OTR z %1..." #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "Wybrane konto już posiada klucz. Utworzyć nowe konto?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Nadpisać klucz?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i zweryfikować " "poprawność następującego odcisku klucza:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Czy na pewno chcesz zaufać temu odciskowi klucza?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Zweryfikuj odcisk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Ustawienia wtyczki OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Prywatne klucze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "Wy&generuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk klucza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Brak odcisku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Domyślna polityka OTR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "Za&wsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Ręczne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "Samoczynnie szyfruj wiadomości, jeśli druga strona obsługuje OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunistyczne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Nigdy nie szyfruj wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Ni&gdy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "Z&nane odciski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "ID kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Zweryfikowano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Weryfikacja odcisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "Zap&omnij odcisk palca" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Proszę czekać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Generowanie prywatnego klucza. Proszę czekać..." #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Ruch przychodzący" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Ruch wychodzący" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "Oba kierunki" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Treść wiadomości HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Treść wiadomości tekstowej" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Wiadomość XML Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Ruch przychodzący" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Ruch wychodzący" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Zawartości potoku" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "Potok %1 zwrócił błędny plik XML do wtyczki potoków. Błąd:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Zlokalizowany w wierszu %3, w kolumnie %4" #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "Wybierz program lub skrypt, do przepływania wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Dodaj istniejący metakontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Określ inny kontakt." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Pozwól wszystkim na wysyłanie wiadomości do Ciebie." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "" "Nie pozwalaj nikomu oprócz kontaktów z białej listy na wysyłanie wiadomości " "do Ciebie." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "" "Zezwalaj na wszystkie wiadomości z wyjątkiem tych od kontaktów z czarnej " "listy." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Kontakty na białej liście." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Kontakty na czarnej liście." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "" "Odrzucaj wiadomości zawierające co najmniej jedno z następujących słów." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Szukane słowa." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Odrzucaj wiadomości zawierające następujące słowa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Filtrowanie według wysyłającego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "Zezwalaj na wiadomości tylko od kontaktów z białej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Czarna lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Zezwalaj na wszystkie wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "" "Zezwalaj na wiadomości tylko od tych kontaktów, które znajdują się na mojej " "liście kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "" "Zezwalaj na wszystkie wiadomości z wyjątkiem tych od kontaktów z czarnej " "listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Biała lista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Filtrowanie według zawartości (wykaz słów oddzielonych przecinkami)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Odrzucaj wiadomości zawierające następujące słowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "" "Odrzucaj wiadomości zawierające co najmniej jedno z następujących słów:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Dodaj do białej listy" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Dodaj do czarnej listy" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt nie jest na białej " "liście." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt jest na czarnej " "liście." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt nie znajduje się na " "twojej liście kontaktów." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ zawierała słowo z czarnej listy." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ zawierała słowa z czarnej listy." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Dodaj kontakty do białej listy" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Dodaj kontakt do czarnej listy" #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statystyka dla %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "Klucz: Dostępny Zajęty Niedostępny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

      Statistics for %1

      " msgstr "

      Statystyka dla %1

      " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "" "
      " msgstr "" "
      " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

      Today

      " msgstr "" "

      Dzisiaj

      StatusFromTo
      " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
      " msgstr "" "Całkowity czas widoczności : " "%2
      " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
      " msgstr "" "Całkowity czas dostępności : " "%2
      " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
      " msgstr "" "Całkowity czas zajętości : %2
      " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "" "Całkowity czas niedostępności : %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Informacje ogólne" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
      " msgid_plural "Average message length: %1 characters
      " msgstr[0] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
      " msgstr[1] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
      " msgstr[2] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
      " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund" msgstr[1] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund" msgstr[2] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Last talk : %2
      " msgstr "Ostatnia rozmowa : %2
      " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "Ostatni raz, gdy kontakt " "był obecny : %2" #. i18n("Main online events :
      ").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
      ")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Obecny stan" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr "Jest %1 od %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
      All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Kiedy ten kontakt był widoczny?
      Wszystkie znaki są w 24 blokach, jeden " "na godzinę, w jednym dniu. %1 jest po lewej, a %2 po prawej." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Między %1 a %2, %3 był(a) widoczny(a) przez %4% godziny." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Dostępny przez" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Nieobecny przez" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Niedostępny przez" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "online" msgstr "dostępny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "away" msgstr "nieobecny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "offline" msgstr "niedostępny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Między %1 a %2, %3 był(a) %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "" "

      %1

      Stanoddo
      " msgstr "" "

      %1

      StatusFromTo
      " #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Pokaż &statystyki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "Widok &kalendarza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przes&uń do góry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "Kolejność losowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Zmień globalny kolor tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Zmień kolor co literę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Zmień kolor co słowo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "Mow4 l4m3r4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "FaLUjąCE liTEry" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Domyślny język ojczysty" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Serwis tłumaczący" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Nie tłumacz wiadomości przychodzących" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość przychodzącą" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Tłumacz wiadomości przychodzące 'w locie'" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Nie tłumacz wiadomości wychodzących" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość wychodzącą" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Tłumacz wiadomości wychodzące 'w locie'" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem wiadomości" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Wtyczka Tłumacz" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Przetłumacz" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Wykryj język" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chiński (uproszczony)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chiński (tradycyjny)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Duński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Angielski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipiński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francuski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Perski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Ustaw &język" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2 \n" "Przetłumaczone samoczynnie: \n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377 #, kde-format msgid "%2
      Auto Translated:
      %1" msgstr "%2
      Przetłumaczone samoczynnie:
      %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Serwis tłumaczący:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Domyślny język ojczysty:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Wiadomości przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Nie tłumacz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Tłumacz 'w locie'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Wiadomości wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Maksymalna liczba podglądów" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Czy obraz ma zostać przeskalowany" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "Czy liczba podglądów powinna być ograniczona?" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Skaluj obrazki do szerokości" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Ustawienia podglądu zdjęcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "Jeśli to pole jest zaznaczone, tylko wybrana liczba obrazków jest pobierana " "i wyświetlana w podglądzie.\n" " Jeśli nie jest zaznaczone, generowana jest nieograniczona liczba podglądów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "&Ogranicz liczbę podglądów:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "Maksymalna liczba zdjęć do pobrania i umieszczenia w podglądzie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "Jeśli to pole jest zaznaczone, podgląd zdjęć jest skalowany do określonej " "szerokości.\n" "Jeśli nie jest zaznaczone, zdjęcia nie są skalowane i są wyświetlane w " "oryginalnym rozmiarze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "Skaluj &do:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "Szerokość do której mają zostać pomniejszone zdjęcia. Mniejsze obrazki nie " "zostaną pomniejszone i będą wyświetlane w oryginalnym rozmiarze." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " pikseli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Podgląd łącza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "Tworzy podgląd miejsca docelowego łącza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Włącz podgląd łą&cza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Zaniechaj tworzenia &podglądu po" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Po określonej liczbie sekund, tworzenie podglądu zostanie samoczynnie " "porzucone.\n" "Wprowadź 0 sekund, aby tworzenie podglądu nie było nigdy porzucone." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Opóźnienie w sekundach przed aktualizacją pliku" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "Adres URL, do którego plik zostanie zaktualizowany" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Formatowanie HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Formatowanie XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Formatowanie XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Transformacja XML z arkuszem stylów XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Arkusz XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Zastąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Użyj nazwy z jednego z Twoich komunikatorów" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Użyj innej nazwy" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Uwzględnij adresy komunikatorów" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Podczas wysyłania twojej strony WWW wystąpił błąd.\n" "Sprawdź ścieżkę i uprawnienia do zapisu pliku docelowego." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Jeszcze nieznany" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "&Wyślij do:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional używający zestawu znaków ISO-8859-1 (aka. Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "Formatowanie HTML 4.01 Transitional wykorzystujące zestaw znaków ISO-8859-1 " "(aka. Latin 1).\n" "\n" "Ta wersja powinna być łatwo obsługiwana przez większość przeglądarek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (prosty wy&gląd)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Wynikowa strona zostanie sformatowana przy użyciu XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. Kodowanie zestawu znaków to UTF-8.\n" "\n" "Zwróć uwagę, że niektóre przeglądarki WWW nie obsługują XHTML-a. Powinieneś " "również upewnić, że Twój serwer WWW dostarcza dane z odpowiednim typem MIME, " "takim jak application/xhtml+xml." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (prosty wygląd)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Zapisuje dane wyjściowe w formacie XML, używając zestawu znaków UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Zapisuje wyjście w formacie XML, używając kodowania UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformacja XML z &tym arkuszem stylów XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Zastępuje nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC obrazkami." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Zastępuje obrazkami nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC.\n" "\n" "Zwróć uwagę, że musisz ręcznie skopiować pliki PNG w odpowiednie miejsce.\n" "\n" "Domyślnie są używane następujące pliki:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Za&stąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Uż&yj nazwy z jednego z Twoich komunikatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Uwzględnij a&dresy komunikatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Użyj innej &nazwy:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Nie można opublikować serwisu Bonjour. Obecnie wtyczka Bonjour działa tylko " "z Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Nie możemy połączyć się z lokalnym serwerem mDNS. Proszę upewnić się, że " "uruchomiona jest usługa Avahi." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Ustawienia konta - Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@example.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "Protokół Bonjour wymaga podania co najmniej nazwy. Nazwa może być " "uzupełnieniem wzoru \"Imię i nazwisko@Nazwa komputera\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

      \n" "

      Contacts " "will appear as they come online.

      \n" "

      If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

      \n" "

      1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

      \n" "

      2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

      \n" "

      3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Protokół " "Bonjour nie pozwala na dodawanie kontaktów.

      \n" "

      Kontakty " "pojawią się, gdy będą dostępne.

      \n" "

      Jeśli " "spodziewasz się zobaczyć jakiś kontakt, lecz nie pojawia się on

      \n" "

      1) Proszę " "upewnić się, że Twój lokalny serwer mDNS (avahi-daemon) działa poprawnie.\n" "

      2) Uruchom " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" w konsoli i upewnij się, że zobaczysz tam kontakt.

      \n" "

      3) Upewnij " "się, że porty 5353/UDP oraz 5298/TCP są otwarte w twoim firewallu

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "Dostęp&ny" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "Ni&eobecny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "Nie&dostępny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Szukaj przyjaciół" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Eksportuj kontakty na serwer" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Importuj kontakty z serwera" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Usuń kontakty z serwera" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Eksportuj kontakty do pliku..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Importuj kontakty z pliku..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Tylko dla przyjaciół" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "&Ustaw Dostępny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "&Ustaw Zajęty" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "Ustaw N&iewidoczny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Ustaw Nied&ostępny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "Podaj &opis..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Eksportuj kontakty przy zmianie" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "połączenie z użyciem SSL było niemożliwe, łączenie ponownie bez SSL." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "nie można połączyć się z serwerem Gadu-Gadu(\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "Spis zaimportowanych kontaktów jest pusta." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Zaimportowano kontakty." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Wyeksportowano kontakty." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Usunięto kontakty z serwera." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Zapisz listę kontaktów dla konta %1 jako" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego było niemożliwe." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Zapisanie listy kontaktów nie powiodło się" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Wczytaj listę kontaktów dla konta %1 jako" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Wczytanie listy kontaktów nie powiodło się" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Okno dialogowe dla nieobecności" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Pobranie tokena było niemożliwe." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Rejestracja się NIE UDAŁA" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Nieznany błąd połączenia przy pobieraniu tokena." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Stan pobierania tokena: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problem z pobraniem tokena Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Nieznany błąd połączenia przy rejestracji." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Stan rejestracji: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Błąd rejestracji Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Rejestracja zakończona" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "Rejestracja zakończona powodzeniem." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Błąd rejestracji" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Do serwera wysłano nieprawidłowe dane." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Odzyskiwanie hasła zakończyło się przedwcześnie, z powodu błędu połączenia." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sukces" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Nie powiodło się. Spróbuj ponownie." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Odzyskaj hasło" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Odzyskiwanie hasła zakończone: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Zmiana hasła zakończyła się przedwcześnie z powodu błędu połączenia." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Błąd dostępności" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Zmiana hasła zakończyło się przedwcześnie z powodu błędu związanego z sesją " "(spróbuj później)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Zmienione hasło" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Twoje hasło uległo zmianie." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Pokaż profil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Proszę połączyć się, aby usunąć kontakt ze swojej listy kontaktów." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Wtyczka Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "Na&dpisz" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje, czy chcesz wznowić pobieranie czy go nadpisać?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Plik istnieje: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Połączenie z komputerem odrzucone, prawdopodobnie nie nasłuchuje on " "nadchodzących połączeń." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Przesyłanie pliku odrzucone przez zdalny komputer." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Wymiana potwierdzeń przy przesyłaniu plików nie powiodła się." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Przy przesyłaniu wystąpiły problemy z plikiem." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Wystąpił błąd sieci podczas przesyłania pliku." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Nieznany błąd przesyłania pliku." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

      Fetching from server

      " msgstr "

      Pobieranie z serwera

      " #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "Rejestracja NIE POWIODŁA SIĘ." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "Podaj numer identyfikacyjny." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "Numer identyfikacyjny powinien być liczbą dodatnią." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "Proszę podać hasło." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Uruchamianie gniazda nasłuchowego DCC nie powiodło się; DCC w tej chwili " "nie działa." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Edytuj właściwości kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "Nieo&becny" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "Za&jęty" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "Nie&widoczny" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "Szukaj &dalej..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Nowe szukanie" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "Sz&ukaj" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "Dod&aj użytkownika..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "Za&rejestruj" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Pobieranie tokena" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Proszę podać prawidłowy adres e-mail." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Proszę podać dwukrotnie to samo hasło." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Podane hasła nie są identyczne." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Proszę wprowadzić sekwencję weryfikacyjną." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Utworzono konto, twój numer identyfikacyjny (UIN) to %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Rejestracja się nie powiodła: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "Rejestracja ukończona niepomyślnie, proszę spróbować jeszcze raz." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Aby zmienić swoją dostępność, musisz być połączony z serwerem." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 #, kde-format msgid "idle" msgstr "bezczynny" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "określanie nazwy serwera" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "łączenie" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:605 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "czytanie danych" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:607 #, kde-format msgid "error" msgstr "błąd" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:609 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "łączenie z hubem" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "łączenie z serwerem" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "pobieranie klucza" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "czekanie na odpowiedź" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 #, kde-format msgid "connected" msgstr "połączony" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "wysyłanie zapytania" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:621 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "czytanie nagłówka" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:623 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "przetwarzanie danych" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:625 #, kde-format msgid "done" msgstr "zrobione" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:627 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Negocjowanie połączenia TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Błąd określania nazwy." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Błąd połączenia." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Błąd odczytu." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Błąd zapisu." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Nieznany błąd numer %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Nie można określić adresu serwera. Błąd DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "Serwer wysłał nieprawidłowe dane. Błąd protokołu." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problem odczytu danych z serwera." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problem przy wysyłaniu danych na serwer." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:665 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Nie można połączyć się z szyfrowanym kanałem.\n" "Spróbuj wyłączyć szyfrowanie w ustawieniach konta Gadu-Gadu i połącz się " "ponownie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać. Powinien " "być w formie liczby (bez znaków dziesiętnych, bez spacji). To pole jest " "obowiązkowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "N&umer Gadu-Gadu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(na przykład: 1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Imię kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Imię kontaktu, który chciałbyś dodać. Może ewentualnie zawierać drugie imię." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "I&mię:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "Nazwi&sko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Pseudonim kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "Pseudon&im:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Adres e-mail kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Adres &e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "Numer &telefonu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz wykluczyć ten kontakt z trybu \"Tylko dla przyjaciół\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Niedostępny dla kontaktu, jeśli zaznaczono \"&Tylko dla przyjaciół\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Wybierz dostępność; domyślnie wybierany jest stan dostępny. \n" "Potrzebujesz więc tylko wprowadzić swój opis. \n" "Wybranie stanu niedostępny rozłączy cię, ustawiając dany opis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Zmień swoją dostępność na dostępny." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Zmień swoją dostępność na dostępny, wskazując, że jesteś dostępny/dostępna " "dla każdego, kto chciałby rozpocząć z tobą rozmowę." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Zmień swoją dostępność na zajęty." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Zmień swoją dostępność na zajęty, sugerując, że nie należy ci zawracać głowy " "bez powodu i wskazując, że możesz nie być w stanie odpowiedzieć natychmiast." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Zmień dostępność na ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą " "wiedzieli o twojej obecności." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Zmień dostępność na ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą " "wiedzieli o twojej obecności (dla nich będziesz Niedostępny). Jednak " "będziesz mógł rozmawiać i widzieć dostępności innych." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "Wybierz tę dostępność, aby się rozłączyć, ustawiając poniższy opis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Opis dla twojej dostępności." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Opis dla twojej dostępności (do 70 znaków)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "Ko&munikat:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Ustawienia konta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Identyfikator twojego konta Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Identyfikator twojego konta Gadu-Gadu. Powinien być w formie liczby (bez " "znaków dziesiętnych, bez spacji)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Zaznacz, by wyłączyć samoczynne łączenie. Jeśli ta opcja zostanie " "zaznaczona, możesz połączyć się ręcznie z tym kontem ręcznie za pomocą ikony " "znajdującej się u dołu głównego okna Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "&Wyklucz z połącz wszystkie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

      \n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "By połączyć się z siecią Gadu-Gadu, potrzebujesz konta w tej sieci.

      \n" "Jeśli nie masz aktualnie konta Gadu-Gadu, naciśnij przycisk, by je utworzyć." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Zarejestruj nowe konto w tej sieci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Zare&jestruj nowe konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Ustawienia &konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Ustawienia połączenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Ukryj w pamięci podręcznej informacje o połączeniu każdego serwera, na " "wypadek awarii głównego serwera bilansującego obciążenie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Opcja ta jest używana w razie awarii głównego serwera bilansującego " "obciążenie. Jeśli jest zaznaczona, Kopete będzie się starał połączyć " "bezpośrednio z rzeczywistymi serwerami, używając w tym celu informacji " "zawartych w pamięci podręcznej. Zapobiega to błędom połączeń, w razie braku " "odpowiedzi z głównego serwera bilansującego obciążenie. W praktyce rzadko to " "pomaga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "Ukryj informacje o serwerze w pamięci po&dręcznej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Używaj połączeń bezpośrednich (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Synchronizuj lokalną listę kontaktów z listą z serwera. Każda zmiana na " "lokalnej liście spowoduje eksport tej listy na serwer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Eksportuj listę kontaktów przy zmianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Przy każdym połączeniu Kopete zaimportuje twój spis " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "I&mportuj listę kontaktów przy uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "Pom&ijaj użytkowników spoza twojej listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL. Zwróć " "uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do użytkownika\", " "tylko szyfrowanie twojego połączenia z serwerem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Używaj sz&yfrowania (SSL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Jeśli dostępne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Wymagane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "In&formacje o użytkowniku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

      You must be connected to change your Personal " "Information.

      " msgstr "" "

      Musisz być połączony, jeśli chcesz zmieniać swoje " "informacje osobiste.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Nazwisko panieńskie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Miejsce urodzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Poniższe wartości będą użyte przy wyszukiwaniu, ale nie pojawią się w " "wynikach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Twój pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Płeć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Rok urodzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Kobieta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "&Przesyłanie plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Globalne opcje DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

      These options affect all Gadu-Gadu accounts.

      " msgstr "" "

      Te opcje wpływają na " "wszystkie konta Gadu-Gadu.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "Zastąp d&omyślne ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Lokalny adres &IP /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Rejestracja konta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać dla tego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Po&wtórz hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać dla tego konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Twój adres e-mail." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "Adres e-mail, którego chciałbyś użyć do rejestracji tego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "Adres &e-mail:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "Tekst z poniższego obrazka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Tekst z poniższego obrazka. Jest on stosowany, by zapobiec rejestracji przy " "pomocy skryptów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "Napis &weryfikacyjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Token rejestracji Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Pole to zawiera obraz z numerem, który musisz wpisać w umieszczone powyżej " "pole weryfikacyjne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Wpisz litery i numery z powyższego obrazu do pola Napis weryfikacyjny. Zapobiega to samoczynnej rejestracji przy pomocy skryptów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Szukaj używając podanych danych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Wiek od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Zażądaj informacji o użytkowniku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Numer użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Szukaj tylko aktualnie dostępnych" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "U&staw samowolną odpowiedź..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Dołącz do kanału..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Zarządzaj prywatnością..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Nie można było zainicjować SSL dla konta %1. Prawdopodobnie wtyczka QCA TLS " "nie została wgrana w twoim systemie." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Błąd SSL GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete nie mógł wysłać ostatniej wiadomości wysłanej z konta \"%1\".\n" "Jeśli to możliwe, wyślij komunikaty błędu z konsoli Kopete na adres " " do analizy." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Nie można wysłać wiadomości z konta \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: W trybie rozłączenia dokonano sprzecznych ustawień" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Podczas twojej nieobecności nastąpiły zmiany w liście kontaktów GroupWise i " "nie można ich było ze sobą pogodzić." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete nie było w stanie połączyć się z serwerem wiadomości GroupWise dla " "konta \"%1\".\n" "Proszę sprawdzić ustawienia serwera oraz portu i spróbować ponownie." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Nie można połączyć \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Nazwa komputera nie odpowiada nazwie z certyfikatu." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certyfikat jest nieważny." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Nie przesłano żadnego certyfikatu." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Instytucja certyfikująca odrzuciła certyfikat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat nie pochodzi z pewnego źródła." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "Podpis jest nieprawidłowy." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Instytucja certyfikująca jest nieprawidłowa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Nieprawidłowy cel certyfikacji." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certyfikat podpisany przez samego siebie." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odwołany." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną długość łańcucha certyfikatu." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "Instytucja certyfikująca jest nieprawidłowa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Ważność jest nieznana." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561 #, kde-format msgid "" "

      The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

      %3

      %4

      Do you want to continue?

      " msgstr "" "

      Nie można było zweryfikować tożsamości i certyfikatu serwera %1 dla " "konta %2:

      %3

      %4

      Czy chcesz kontynuować?

      " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

      The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

      Do you want to continue?

      " msgstr "" "

      Nie można było zweryfikować certyfikatu serwera %1 dla konta %2: %3

      Czy chcesz kontynuować?

      " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problem z certyfikatem połączenia z GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Odpowiedź samowolna od %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Wiadomość nadawana przez %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Wiadomość systemowa nadawana przez %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Nie można było dodać kontaktu %1 do listy kontaktów. Komunikat błędu: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Błąd podczas dodawaniu kontaktu" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Zalogowany jako %1 z innej lokalizacji" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Zostałeś rozłączony z serwerem wiadomości GroupWise, ponieważ zalogowałeś " "się z konta %1 z innego miejsca" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 został zaproszony do przyłączenia się do tej rozmowy." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Wprowadź samowolną odpowiedź" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Proszę wprowadzić wiadomość wysyłaną użytkownikom porozumiewającym się z " "tobą, gdy jesteś Nieobecny lub Zajęty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "N&azwa konta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Nazwa konta, które chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Typ kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "&Echo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Spójrz! Tylko jedna opcja. Czy mógłbyś zmienić to na listę rozwijaną i " "dodać \"żaden\"?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Odblokuj użytkownika" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Zablokuj użytkownika" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Zablokowany" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "&Zaproś" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Stan bezpieczeństwa" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "Rozmowa jest bezpieczna" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Stan archiwizacji" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby rozpoczęcia rozmowy: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana. Nie można wysyłać wiadomości w " "stanie Udawania niedostępnego. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "I&nny..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Wprowadź treść zaproszenia" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Wprowadź powód zaproszenia lub pozostaw pusty:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Szukaj kontaktu do zaproszenia" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(brak odpowiedzi)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Wszyscy inni użytkownicy oddalili się, a inne zaproszenia nie doczekały się " "odpowiedzi. Twoja wiadomość nie zostanie dostarczona, póki ktoś nie " "przyłączy się do rozmowy." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 odrzucił zaproszenie do rozmowy." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Rozmowa jest rejestrowana przez administratora" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Rozmowa nie jest rejestrowana przez administratora" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Rozmowa odbywa się przez bezpieczne połączenie SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Rozmowa jest rejestrowana przez administratora." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "D&ostępny" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Udawaj niepodłączonego" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "Udawaj nie&podłączonego" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "Nieprawidłowy stan" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Samowolna odpowiedź" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nazwa potoczna" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28 #, kde-format msgid "Access denied" -msgstr "Dostęp zabroniony" +msgstr "Odmówiono dostępu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "Ważność hasła wygasła" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Nie znaleziono użytkownika" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "Niedozwolony użytkownik" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Błąd sieci" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Zablokowane przez administratora" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Powiel uczestnika" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Serwer jest przeciążony" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Nie znaleziono obiektu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Uaktualnienie katalogu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Powiel katalog" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Wpis na liście kontaktów już istnieje" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Niedozwolony użytkownik" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Zbyt wiele kontaktów" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Nie znaleziono konferencji" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Zbyt wiele katalogów" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Błąd protokołu serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Błąd zaproszenia do rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Użytkownik jest zablokowany" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Brak archiwum głównego" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "W użyciu jest hasło, którego ważność wygasła" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Brak uwierzytelnienia" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Nieobsługiwana wersja klienta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Znaleziono powieloną rozmowę" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Nie znaleziono rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "Rozmowa jest aktywna" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Rozmowa jest zajęta, spróbuj ponownie" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Wysłano żądanie zbyt wcześnie po poprzednim; spróbuj ponownie" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Podsystem rozmów serwera jest nieaktywny" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Nieprawidłowe żądanie uaktualnienia rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Błąd podczas zapisu z powodu niezgodności katalogów" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Wersja klienta odbiorcy jest zbyt stara" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Rozmowa została usunięta z serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Nierozpoznany kod błędu: %1" #: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Ustawienia konta - Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "Nazwa twojego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "Identyfikator &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Zaznacz, by wyłączyć z samoczynnego łączenia. Jeśli ta opcja zostanie " "zaznaczona, możesz połączyć się z tym kontem przy pomocy ikony znajdującej " "się u dołu okna Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład im." "twojafirma.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&wer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć (domyślnie 5222)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opcje zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Zawsze przy&jmuj zaproszenia" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Musisz być połączony, by dodawać kontakty." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Połącz się z serwerem Groupwise i spróbuj ponownie." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "Po&dstawowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Dodaj używając" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Pełna lub częściowa nazwa. Gwiazdki są ignorowane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Wpisz część lub całość nazwy kontaktu. Pasujące wyniki zostaną podane " "poniżej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "Identyfikator &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "&Użytkownik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Poprawny identyfikator użytkownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Użyj tego pola, by dodać kontakt, jeśli już znasz jego dokładny " "identyfikator użytkownika" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Właściwości rozmowy GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "WYŚWIETLANA NAZWA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Użytkownik, który utworzył pokój rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Zapytanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Zastrzeżenie dla użytkowników wchodzących do pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Bieżący temat rozmowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "NIEZNANY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Maksymalna liczba uczestników:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Zastrzeżenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Ogólny opis pokój rozmów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Dopuszczalna liczba jednoczesnych użytkowników w pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data i czas utworzenia pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Wskazuje, czy dane z pokoju rozmów są archiwizowane na serwerze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Archiwizowany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Użytkownik do którego należy pokój rozmów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Domyślny dostęp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Ogólne zezwolenie na czytanie wiadomości w pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Przeczytaj wiadomość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Ogólne zezwolenie na pisanie wiadomości w pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Napisz wiadomość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Ogólne zezwolenie ma modyfikację listy kontroli dostępu do pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Edytuj dostęp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Spis kontroli dostępu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Zezwolenie dostępu dla niektórych użytkowników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Dodaj nowy wpis ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Edytuj istniejący wpis ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Usuń wpis ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Właściwości pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Szukaj pokojów rozmów" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Aktualizacja listy pokoju rozmów..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Właściwości kontaktu" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Dział" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adres" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Skrytka" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Tytuł osobisty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "IDENTYFIKATOR_UŻYTKOWNIKA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę tego kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Dostępność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "STAN_UŻYTKOWNIKA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "W&yświetlana nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Dodatkowe właściwości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nowa grupa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Przeszukaj GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "I&mię" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "Identyfikator &użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Dział" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "zawiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "zaczyna się od" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "równa się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "&Nazwisko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Wyniki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "Szcze&góły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "Znaleziono 0 pasujących użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "Do&stępność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Wiadomość prz&y nieobecności:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Zmiany, których dokonałeś, odniosą skutek przy następnym zalogowaniu się do " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Ustawienia Groupwise uległy zmianie w czasie trwania połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "" "Użytkownicy, którym wolno widzieć moją dostępność i wysyłać mi wiadomości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "Dozwo&lone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "Za&blokuj >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< Poz&wól" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205 #, kde-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Zablo&kowany" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Account specific privacy settings" msgid "Manage Privacy for %1" msgstr "Zarządzaj prywatnością dla %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Ustawienia prywatności zostały zablokowane przez administratora" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Szukaj kontaktu do zablokowania" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Ustawienia prywatności można zmienić tylko w trakcie połączenia z serwerem " "wiadomości GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' nie zalogowany" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do rozmowy" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującego użytkownika" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujących użytkowników" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

      From:

      " msgstr "

      Od:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

      Sent:

      " msgstr "

      Wysłane:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Zaproszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Nazwa kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Zaproszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do rozmowy?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Nie można powiązać zarządcy przesyłania Jabbera z lokalnym portem. Proszę " "sprawdzić, czy port przesyłania plików nie jest już używany lub wybrać inny " "port w ustawieniach konta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Uruchamianie zarządcy przesyłania plików Jabbera nie powiodło się" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Usługi..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Edycja informacji o użytkowniku..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Ustaw nastrój" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Błąd Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Proszę się najpierw połączyć." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Nie można było zainicjować SSL dla konta %1. Prawdopodobnie obsługa TLS dla " "QCA nie jest dostępna." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Błąd SSL Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problem z certyfikatem połączenia z Jabberem" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Nie można było ustanowić szyfrowanego połączenia z serwerem Jabbera." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Błąd połączenia Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "Otrzymano pakiet o nieprawidłowym formacie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Wystąpił nieusuwalny błąd w protokole." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Błąd ogólnego strumienia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Wystąpił konflikt w otrzymanej informacji." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Czas przesyłania strumienia został przekroczony." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Wewnętrzny błąd serwera." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Otrzymano pakiet strumienia z niewłaściwego adresu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Otrzymano pakiet strumienia o nieprawidłowym formacie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Naruszenie polityki w strumieniu protokołu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Ograniczenia zasobu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Zamknięcie systemu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany powód." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Wystąpił błąd w strumieniu protokołu: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Nie znaleziono serwera." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "Adres już zajęty." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Odmowa połączenia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "W trakcie nawiązywania połączenia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Błąd sieci." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Czas gniazda został przekroczony." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Zamknięte zdalne połączenie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Niespodziewany warunek błędu (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Błąd połączenia: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Nieznany serwer." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Nie można się było połączyć z odległym zasobem." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Wygląda na to, że nastąpiło przekierowanie na inny serwer; nie wiadomo co z " "tym zrobić." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Wystąpił błąd uzgadniania: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Serwer odrzucił prośbę o rozpoczęcie procedury uzgadniania TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Niemożliwe było nawiązanie bezpiecznego połączenia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Wystąpił błąd TLS: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Logowanie nieudane z nieznanego powodu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Brak odpowiedniego mechanizmu uwierzytelniania." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Nieprawidłowy protokół uwierzytelniania SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Wzajemne uwierzytelnianie z serwerem nie powiodło się." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Szyfrowanie jest wymagane, ale nie jest dostępne." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator użytkownika." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "Nieprawidłowy mechanizm." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "Nieprawidłowa dziedzina." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "Zbyt słaby mechanizm." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Podano błędne dane. Proszę sprawdzić nazwę użytkownika i hasło." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Błąd tymczasowy, proszę spróbować później." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania z serwerem: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problem z TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problem z SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Wystąpił błąd w warstwie bezpieczeństwa: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Brak uprawnień do związania zasobu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "Zasób jest już zajęty." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Nie udało się związać zasobu: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Problem z połączeniem z serwerem Jabbera %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "Użytkownik Jabbera %1 usunął subskrypcję %2. Nie będzie można nadal śledzić " "jego dostępności z tego konta. Czy chcesz usunąć ten kontakt?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Powiadamianie" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Aby przyłączyć się do pokoju %1 wymagane jest hasło." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Błąd przy łączeniu się z %1 : pseudonim %2 jest już zajęty." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Podaj swój pseudonim" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Nie możesz wejść do pokoju %1, ponieważ zostałeś zablokowany" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Rozmowa grupowa Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "" "Nie możesz dołączyć do pokoju %1, ponieważ została osiągnięta maksymalna " "liczba uczestników" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "Serwer nie podał żadnego powodu" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania twojego żądania rozmowy grupowej %1. " "(Powód: %2, Kod %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Czy chcesz także wyrejestrować się \"%1\" z serwera Jabbera?\n" "Jeśli się wyrejestrujesz, wszystkie Twoje listy kontaktów zostaną usunięte z " "serwera i nigdy nie będziesz mógł połączyć się z tym kontem, za pomocą " "jakiegokolwiek klienta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Usuń i wyrejestruj" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Usuń tylko z Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby usunięcia konta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Wyrejestrowanie konta Jabbera" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Nie możecie wzajemnie zobaczyć swoich dostępności." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Widzisz dostępność tego kontaktu, ale on/ona nie widzi twojej." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "" "Ten kontakt widzi twoją dostępność, ale ty nie widzisz jego/jej dostępności." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Obydwojgu wolno widzieć swoje dostępności." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Klient " #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "Nastrój użytkownika" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Rozmowa grupowa" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Wiadomości o tekście wzbogaconym" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "Formularze danych" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "Zdarzenia wiadomości" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "Potwierdzenie odbioru wiadomości" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Obsługiwane funkcje" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Znacznik czasu" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Pobieranie zdjęcia kontaktu Jabbera nie powiodło się." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Edytuj zakładki..." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Zakładka rozmowy grupowej" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Pokaż rozmowy głosowe" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Uwierzytelnienie" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Wyślij (ponownie) uwierzytelnienie do" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Poproś (ponownie) o uwierzytelnienie" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Usuń uwierzytelnienie od" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Zadzwoń do kontaktu" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Ustaw dostępność" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Wybierz zasób" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Samoczynnie (najlepszy/domyślny zasób)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Wypróbuj działanie" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Połączenie głosowe Jingle" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Połączenie wideo Jingle" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
      " msgstr "Pierwotna wiadomość to: \" %1 \"
      " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
      %3
      If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
      If you want to decline, press Cancel.
      " msgstr "" "%1 zaprosił cię na konferencję %2
      %3
      Jeśli " "zgadzasz się na przyłączenie, po prostu wprowadź swój pseudonim i " "naciśnij OK.
      Jeśli odrzucasz zaproszenie, naciśnij Zaniechaj.
      " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Zaproszony na konferencję - wtyczka Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Wiadomość została wyświetlona" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Wiadomość została dostarczona" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Wiadomość przechowana na serwerze, kontakt jest niedostępny" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 zakończył udział w tej sesji rozmowy." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Nie można było dostarczyć twojej wiadomości: \"%1\", powód: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "" "Czy chcesz także usunąć zezwolenie dla użytkownika %1 odnośnie widoczności " "twojej dostępności?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Dokonano wstępnej selekcji zasobu dla kontaktu %1, ale okna rozmowy z tym " "kontaktem są nadal otwarte. Wstępna selekcja zasobu będzie dotyczyć tylko " "nowo otwartych okien." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Wybór zasobów Jabbera" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Zostałeś zaproszony do %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Zmień swój pseudonim" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Zmień pseudonim - wtyczka Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "" "Proszę wprowadzić nowy pseudonim, którym chcesz się posługiwać w pokoju " "%1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Stan zezwolenia" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Dostępne zasoby" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Znacznik czasu pamięci podręcznej wizytówki" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "Identyfikator Jabbera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Dział firmy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Stanowisko w firmie" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Rola firmy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Adres pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Dodatkowy adres do pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Skrzynka pocztowa pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Miasto (praca)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Kod pocztowy miejsca pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "Kraj (praca)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Adres e-mail do pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Ulica" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Dodatkowy adres domowy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Skrzynka pocztowa domu" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Miasto" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Kraj" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "O" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Wybierz konto do obsługi URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Czy i Ty chcesz dodać '%1' do swojej listy kontaktów?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Czy chcesz usunąć '%1' ze swojej listy kontaktów?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Nie usuwaj" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Proszę wprowadzić pseudonim dla pokoju %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Główne Okno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Wybierz treści, które chcesz zaakceptować:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Nowa sesja Jingle z %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "Nie można uruchomić procesu %1. Sprawdź swoją instalację Kopete." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:332 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Odpowiedz na połączenie przychodzące" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:351 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Wykonywanie połączenia..." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:356 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Odrzucono" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:368 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Połączenie w toku" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:375 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Druga strona zawiesiła rozmowę" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:429 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Rozmowa głosowa Libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Połączenie z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Stan połączenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Rozłącz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Przestraszony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Zdumiony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Wściekły" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Zirytowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Rozbudzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Odważny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Spokojny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Zimny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Zakłopotany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Zadowolony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Zwariowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Ciekawy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Przygnębiony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Zawiedziony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Oburzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Roztargniony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Zażenowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Zalotny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Sfrustrowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Zrzędliwy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Winny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Szczęśliwy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Gorący" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Upokorzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Poniżony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Głodny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Zraniony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Pod wrażeniem" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "Przestraszony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Zakochany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Oburzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Zainteresowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Pijany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Niepokonany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Samotny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Skromny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Markotny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerwowy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Zwykły" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Obrażony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Żartobliwy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Dumny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Zadowolony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Skruszony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Niespokojny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastyczny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Poważny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "Zszokowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Nieśmiały" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Chory" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Śpiący" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Zestresowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Zaskoczony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Spragniony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Zmartwiony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Dodaj kontakty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać. Pamiętaj, że musi on " "obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), jako że jest wiele " "serwerów Jabbera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Identyfikator &Jabbera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(na przykład: jasiu@jabberpl.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "Wykonywanie poleceń" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Obecne hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Nowe hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Proszę najpierw podać obecne hasło,\n" "a następnie dwa razy nowe hasło." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "Zapy&tanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nazwa pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Opis pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Zarejestruj konto w serwisie Jabbera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Formularz rejestracyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Łączenie z serwerem. Proszę czekać..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Nazwa rozmowy grupowej" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Podaj nazwę dla rozmowy grupowej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "Przełącz auto dołączanie" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmień hasła Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Twoje obecne hasło zostało wprowadzone niepoprawnie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "Hasło jest nieprawidłowe" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Twoje nowe hasła nie pasują do siebie. Proszę wprowadzić je ponownie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa, nie masz możliwości ustawienia pustego hasła." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Twoje konto musi być podłączone zanim hasło będzie mogło być zmienione. Czy " "chcesz spróbować podłączyć się teraz?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Twoje hasło zostało zmienione pomyślnie. Proszę mieć na uwadze, że ta zmiana " "nie musi być natychmiastowa. Jeśli będziesz miał problemy z zalogowaniem się " "nowym hasłem, proszę skontaktować się z administratorem." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Nie można było zmienić twojego hasła. Być może serwer nie oferuje takiej " "możliwości lub administrator na to nie zezwala." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Pobranie listy czatów nie było możliwe." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Podaj listę pokojów rozmów" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Wybierz serwer - Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Ustawienia konta - Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi " "on obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), gdyż jest wiele " "serwerów Jabbera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi " "on obejmować nazwę użytkownika i domeny (na przykład jasiu@jabberpl.org), " "gdyż jest wiele serwerów Jabbera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Zaznacz, by wyłączyć z samoczynnego łączenia. Jeśli ta opcja zostanie " "zaznaczona, możesz połączyć się z tym kontem przy pomocy ikony znajdującej " "się u dołu głównego okna Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "By połączyć się z siecią Jabbera, potrzebujesz konta na jednym z serwerów " "Jabbera. Jeśli obecnie nie masz konta, kliknij przycisk, by je utworzyć." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "Zmień &swoje hasło..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Jeżeli posiadasz konto Jabbera i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego " "przycisku, żeby wprowadzić nowe hasło." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Połącze&nie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" "Zaznacz tę pole, aby włączyć przestarzały tryb szyfrowanego przy pomoc SSL " "porozumiewania się z serwerem. Potrzebne tylko dla starych serwerów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "Użyj przestarzałego sz&yfrowania SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "&Pozwalaj na przesyłanie hasła zwykłym tekstem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "Zastąp d&omyślne informacje serwera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład jabber." "org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, kde-format msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "Użyj uwierzytelniania X-OAuth2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "Zarządzaj tokenami X-OAuth2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Ustawienia położenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera. Jabber pozwala Ci " "zalogować się do tego samego konta z różnych miejsc, przy zastosowaniu " "różnych nazw zasobów, więc możesz chcieć tu wpisać na przykład 'Dom' lub " "'Praca'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "Za&sób:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorytet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "Każdy zasób może posiadać odmienne poziomy priorytetu. Wiadomości " "będą wysyłane do zasobu o najwyższym poziomie priorytetu.\n" "\n" "Jeśli zasoby mają ten sam priorytet, wiadomości będą wysyłane do ostatnio " "podłączonego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Kiedy nieobecny, zmień priorytet na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Scal wszystkie wiadomości ze wszystkich zasobów do jednego okna/karty" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Przesyłanie p&lików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Ustawienia przesyłania plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "JID p&ośrednika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Publiczny adres &IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
      • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
      • \n" "
      • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
      • \n" "
      • A hostname is also valid.
      • \n" "
      • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
      • \n" "
      • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
      " msgstr "" "
      • Informacje w polach \"publicznego numeru IP\" i \"portu\" dotyczą " "wszystkich kont Jabbera.
      • \n" "
      • Możesz nie wpisywać \"publicznego numeru IP\" jeśli twój komputer jest " "bezpośrednio podłączony do Internetu.
      • \n" "
      • Nazwa serwera też jest prawidłowym wpisem.
      • \n" "
      • Zmiany w tych polach zostaną wprowadzone po ponownym uruchomieniu Kopete." "
      • \n" "
      • \"JID pośrednika\" może być ustawiane oddzielnie dla poszczególnych kont." "
      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Samoczynnie wykryj zewnętrzny adres IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Pierwszy port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Ustaw pierwszy przychodzący port dla sesji Jingle.\n" "Jeden typ mediów używa dwóch portów, a każda sesja Jungle użyje następnych " "dwóch dostępnych portów." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Mikrofon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Wyjście audio:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, kde-format msgid "&Libjingle" msgstr "&Libjingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, kde-format msgid "Libjingle settings" msgstr "Ustawienia Libjingle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "To włącza połączenie głosowe libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "Włącz obsługę libjingle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Pry&watność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Ogólne zasady prywatności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "Kopete podaje domyślnie innym użytkownikom pewne informacje o twoim systemie " "i kliencie. Możesz zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz ukryć te informacje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Ukryj informację o systemie i kliencie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz zawsze wysyłać powiadomienia swoim kontaktom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Zawsze wy&syłaj powiadomienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o doręczeniu do " "Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje dostarczona do Kopete, " "komunikator może powiadomić kontakt, że ją otrzymał." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Zaws&ze wysyłaj powiadomienia o doręczeniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o wyświetleniu do " "Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje wyświetlona w Kopete, komunikator " "może powiadomić kontakt, że ją pokazał." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Z&awsze wysyłaj powiadomienia o wyświetleniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienie o pisaniu do Twoich " "kontaktów - kiedy układasz wiadomość, możesz chcieć, żeby Twój kontakt " "wiedział, że piszesz, a więc że odpowiadasz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &pisaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &zniknięciu (zamknięcie okna)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Listy prywatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" "Gdy odbiorca nie obsługuje owijania OpenPGP XEP-0027 bloku PGP dla treści " "wiadomości" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Nie można pobrać formularza rejestracyjnego.\n" "Powód: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Rejestracja została wysłana." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Rejestracja Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Serwer odrzucił formularz rejestracyjny.\n" "Powód: \"%1\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Rejestracja konta - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Wy&bierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&Identyfikator Jabbera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Hasł&o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Powtó&rz hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Serwer:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Usługi" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Zarejestruj..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Wykonaj..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Wizytówka Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "Zapi&sz informacje o użytkowniku" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Pobierz wizytówkę" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Zapisywanie wizytówki na serwerze..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "Wizytówka została zapisana pomyślnie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Błąd: nie można zapisać wizytówki." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Pobieranie wizytówki kontaktu..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "Wizytówka została pobrana pomyślnie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "Brak wizytówki." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Błąd: Wizytówka nie została pobrana poprawnie.\n" "Sprawdź połączenie z serwerem Jabbera." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
      Make sure that " "you have selected a valid image file
      " msgstr "" "Wystąpił błąd przy zmianie zdjęcia użytkownika.
      Upewnij się, że " "wybrałeś prawidłowy plik obrazu
      " #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Pobieranie formularza. Proszę czekać..." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Pobranie formularza wyszukiwania było niemożliwe." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "Serwer Jabbera odmówił wyszukiwania." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Szukaj w Jabberze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Szukaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Węzeł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "Zapy&taj serwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Węzeł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Identyfikator Jabbera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Strona WWW:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Strefa czasowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Wybierz zdjęcie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Usuń zd&jęcie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Adres domowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Skrytka pocztowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "Adres &pracy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Informacje o pra&cy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Dział:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Numery telefonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Domowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Praca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Komórkowy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "Na &temat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "Uwierzytelnij bezpośrednio z tokenem dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, kde-format msgid "Access Token" msgstr "Token dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, kde-format msgid "Request URL" msgstr "URL żądania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, kde-format msgid "Client ID" msgstr "ID klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, kde-format msgid "Client Secret Key" msgstr "Tajny klucz klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, kde-format msgid "Refresh Token" msgstr "Odśwież token" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Pobieranie instrukcji z bramy..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Połącz się z siecią Jabbera i spróbuj ponownie." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania instrukcji z bramy." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Wybierz serwer Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Pobieranie listy serwerów..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Pobieranie listy serwerów nie powiodło się." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Przetwarzanie listy serwerów nie powiodło się." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Zmiany, których dokonałeś, odniosą skutek przy następnym zalogowaniu się do " "Jabbera." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Zmiany podczas połączenia z serwerem Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Wybrany przez ciebie identyfikator Jabbera jest nieprawidłowy. Sprawdź, czy " "ma postać użytkownik@serwer.com, tak jak adres e-mail." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "Proszę podać nazwę serwera." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "Proszę podać prawidłowy identyfikator Jabbera lub nacisnąć na Wybierz." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Twój JID powinien być (chyba, że wiesz lepiej) w formie \"użytkownik@serwer." "com\". W twoim przypadku \"użytkownik@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Łączenie z serwerem..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Błąd protokołu." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Nawiązano połączenie, trwa rejestrowanie nowego konta..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Rejestracja powiodła się." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Rejestracja się nie powiodła się." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Utworzenie konta na serwerze nie jest możliwe. Ten identyfikator Jabbera " "prawdopodobnie jest już przez kogoś używany." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Rejestracja konta Jabbera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Domyślny spis (wszystkie sesje):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Aktywny spis (obecna sesja):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Edytor listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Spis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Nowy spis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Usuń listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Samoczynnie aktywuj tę listę przy połączeniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Zasady:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: Spis prywatności" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "<Żaden>" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany listy." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "Wystąpił błąd podczas przesyłania twojej prośby." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Nowy spis" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Wprowadź nazwę nowej listy:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Spis o tej nazwie już istnieje." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Edytuj zasadę prywatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Następnie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Kolejki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Wiadomości wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Wiadomości przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Odmów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Jeśli:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Edytuj regułę prywatności listy" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "Zmi&eń wiadomość dla dostępności" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Wtyczka Meanwhile: wiadomość z serwera" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę wyświetlaną." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Wtyczka Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" " Musisz wyłączyć opcję zapamiętywania hasła lub wprowadzić prawidłowe " "hasło." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Musisz podać nazwę lub adres IP serwera." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 nie jest prawidłowym numerem portu." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Nie można połączyć się z przekierowanym serwerem" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Wtyczka Meanwhile: zaproszenie na konferencję" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Dodaj kontakt Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Szukaj identyfikatora użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "Sz&ukaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(na przykład: jasiu8752)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Edytuj konto Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Twój identyfikator Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nazwa użytkownika &Meanwhile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "Adres IP lub nazwa serwera Sametime, z którym chcesz się połączyć." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identyfikator klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Użyj innego identyfikatora klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identyfikator klienta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Wersja klienta (główny.poboczny):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Przywróć wartości domyślne serwera i portu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Przywróć &domyślne" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "Odwiedź stronę domową Kopete http://kopete." "kde.org" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Dołącz do rozmowy..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "Nie&widoczny" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Edycja informacji o użytkowniku nie jest możliwa, ponieważ nie jesteś " "połączony." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "Edycja informacji o użytkowniku jest niemożliwa" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Dołączenie do czatu AIM nie jest możliwe, ponieważ nie jesteś połączony." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "Dołączenie do czatu AIM nie jest możliwe" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "&Ostrzeż użytkownika" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "Zawsze &widoczny dla" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "Zawsze &niewidoczny dla" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
      (Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
      " msgstr "" "Czy chciałbyś ostrzec %1 anonimowo, czy podpisując się?
      (Ostrzeganie " "użytkownika na AIM powoduje, że jego \"Poziom ostrzeżenia\" wzrasta. Jeśli " "osiągnie pewną wartość, nie będzie mógł się on połączyć. Proszę nie " "nadużywać tej funkcji, jest ona przeznaczona do działań usprawiedliwionych)." "
      " #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Ostrzeżenie dla użytkownika %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Ostrzeż anonimowo" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Dołącz do pokoju rozmowy AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "Połączenie z czatem %1 nie jest możliwe, ponieważ konto %2 nie jest " "podłączone." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Profil użytkownika" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Trwa łączenie..." #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Oczekuje na uwierzytelnienie" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "Nie &przeszkadzać" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "&Zajęty" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "Ni&edostępny" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "C&hętny do rozmowy" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Komórkowy" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Informacje o użytkowniku %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "&Zapisz profil" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie profilu użytkownika..." #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr " Nie podano informacji o użytkowniku" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Musisz być połączony, by dodawać kontakty.\n" "Połącz się z siecią AIM i spróbuj ponownie." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Wtyczka ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Musisz podać prawidłowy numer ICQ." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Musisz podać prawidłowy pseudonim AOL." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Brak wyświetlanej nazwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Nazwa użytkownika AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Numer ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Ustawienia konta - AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

      If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "By podłączyć się do sieci komunikatora AOL, musisz używać identyfikatora z " "AIM, AOL lub .Mac.

      Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora AIM, " "możesz go utworzyć, naciskając na przycisk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "Wyświetlana nazwa twojego konta AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "" "Wyświetlana nazwa twojego konta AIM. Powinna być w formie napisu " "alfanumerycznego (spacje dozwolone, nie rozróżnia wielkości liter)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "Wyświetlana na&zwa konta AIM:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu " "przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet jeżeli włączono " "samoczynne łączenie przy uruchamianiu." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Ustawienia ko&nta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć. Zwykle można " "zostawić ustawienie domyślne (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5190." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Opcje bezpośredniego połączenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Porty używane do bezpośrednich połączeń." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Porty używane do nasłuchu bezpośrednich połączeń. Nie mogą być one blokowane " "przez firewall lub ruter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Zakres po&rtów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Początek zakresu portu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "Początek zakresu portu. Zwykle jest to 5190." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Koniec zakresu portu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Koniec zakresu portu. Zwykle jest to 5199." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Należy używać serwera pośredniczącego AOL zamiast bezpośrednich połączeń. " "Jeśli użytkownik znajduje się za ruterem, nad którym nie ma kontroli, " "prawdopodobnie wykorzysta on tę opcję." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Należy używać serwera pośredniczącego AOL do zadań wymagających " "bezpośrednich połączeń, takich jak przesyłanie plików. Będzie to wymagane, " "jeśli połączenia komputera są blokowane przez firewall lub ruter i " "użytkownik nie będzie w stanie ich odblokować. Jeśli nie uda się nawiązać " "bezpośredniego połączenia, nastąpi próba połączenia z wykorzystaniem serwera " "pośredniczącego, bez względu na to ustawienie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Użyj zamiast tego serwera pośredniczącego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Limit czasu na bezpośrednie połączenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "" "Liczba sekund przeznaczonych na nawiązanie połączenia i przed wypróbowaniem " "innej metody." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "L&imit czasu (s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Domyślnie dla następującego &kodowania wiadomości:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Ustawienia widoczności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Zezwalaj tylko na tych z widocznej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Zezwalaj tylko użytkownikom z listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Zezwalaj wszystkim użytkownikom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Zablokuj użytkowników AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Blokuj tylko tych z niewidocznej listy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Zawsze widoczny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Kontakt do dodania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Zawsze niewidoczny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Nazwa wyświetlana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Poziom ostrzeżeń:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Minut bezczynności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "Dostępny od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Wiadomość przy niedostępności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Podaj nazwę pokoju, do którego chcesz się dołączyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "&Nazwa pokoju:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "W&ymiana:" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Z&ignoruj" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Wybierz kodowanie..." #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Ustaw stan Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Ustaw dostępność..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "Użytkownik %1 czyta twoją wiadomość dla dostępności" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o uwierzytelnienie" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Powód prośby o uwierzytelnienie:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "" "Proszę uwierzytelnić mnie, abym mógł(mogła) dodać cię do mojej listy " "znajomych" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n" "Powód: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Użytkownik %1 odrzucił twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n" "Powód: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Wiadomości RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Zanim będziesz mógł wysłać wiadomość do użytkownika, musisz się " "zalogować do ICQ." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Nie zarejestrowany" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "Poproś o uwie&rzytelnienie" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Uwierzytelnij" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Musisz być połączony, by dodać kontakt." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe-Keelinga" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Wyspa Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Antyle Francuskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Antyle" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Majotta" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Wyspa Reunion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Wyspa Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Wyspa Saipan" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "St. Kitts" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Wyspa Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Walia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Jugosławia - Serbia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Jugosławia - Czarnogóra" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Zair)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Kantoński" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Perski" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Pundżabi" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Mandaryński" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Tajwański" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Białoruski" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP japońskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR koreańskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 chińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK chińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 chińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS japońskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS japońskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R rosyjskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U ukraińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 zachodnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 środkowoeuropejskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 środkowoeuropejskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 bałtyckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 cyrylica" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 arabskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 greckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 hebrajskie, uporządkowane wizualnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I hebrajskie, uporządkowane logicznie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 tureckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 zachodnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 środkowoeuropejskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 cyrylica" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 zachodnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 greckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 tureckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 hebrajskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 arabskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 bałtyckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 wietnamskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 tajskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Samotny" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Długotrwały związek" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Zaręczony" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Zamężna/Żonaty" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Rozwiedziony" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "W separacji" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Wdowiec" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Samochody" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fani celebrytów" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Komputery" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Gry" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "Pomoc ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "Styl życia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Filmy i telewizja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Rekreacja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Wychowywanie dzieci" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Zwierzęta" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Nauka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Umiejętności" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Projektowanie stron WWW" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Ekologia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Wiadomości i media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Władze" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Biznes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Mistyka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Kosmos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Ubrania" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Imprezy" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Kobiety" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Nauki społeczne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "60's" msgstr "Lata 60-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "70's" msgstr "Lata 70-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "80's" msgstr "Lata 80-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "50's" msgstr "Lata 50-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finanse i korporacje" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Elektronika użytkowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Sklepy detaliczne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Zdrowie i uroda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Produkty dla domu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Katalog sprzedaży wysyłkowej" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Usługi dla firm" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Audio i wideo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Sporty i atletyka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Branża wydawnicza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Sprzęt AGD" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Naukowy" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Administracyjny" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Sztuka/Rozrywka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Student" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Wspólnota i społeczność" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Inżynieria" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Usługi finansowe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Licealista" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Dom" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "Pomoc ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Prawo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Kierowanie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Wytwarzanie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Medycyna/Zdrowie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Wojskowość" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organizacja pozarządowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Inne usługi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Zawodowe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Handel detaliczny" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Emerytowany" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Nauka i badania" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Techniczne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Student uniwersytetu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Tworzenie stron WWW" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Organizacja absolwentów" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Organizacja charytatywna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Klub/organizacja społeczna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Organizacja lokalna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Organizacja kulturalna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Fankluby" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Bractwa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Organizacja hobbystów" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Organizacja międzynarodowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Organizacja ochrony środowiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Organizacja zawodowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Organizacja naukowa/techniczna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Grupa samodoskonalenia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Organizacja religijna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Organizacja sportowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Organizacja wsparcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Organizacja handlowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Związek" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Wolontariat" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Szkoła podstawowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Gimnazjum/liceum" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "College" msgstr "Szkoła wyższa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "University" msgstr "Uniwersytet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Poprzednie miejsce pracy" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Poprzednia organizacja" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Pobierz ponownie" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "'%2' wiadomość dla %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Pobieranie '%2' wiadomości dla %1..." #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "Wściekły" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "Kąpiel" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "Zmęczony" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "Przyjęcie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "Piwo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "Myśli" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "Jedzenie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "Ogląda TV" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "Spotkanie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "Kawa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "Muzyka" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "Biznes" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "Robi zdjęcia" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "Bawi się" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "Telefonuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "Gra" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "Uczy się" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "Na zakupach" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "Chory" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "Śpi" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "Surfuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "Przegląda" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "Pracuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "Pisze" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "Piknik" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "Gotuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "Pali" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "jestem podekscytowany" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "W toalecie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "Być alb nie być" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "Miłość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Zamiast tego możesz przeszukać książkę adresową ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 poprosił o pozwolenie na dodanie cię do swojej listy kontaktów." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca dla %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 poprosił o pozwolenie na dodanie cię do swojej listy kontaktów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Powód prośby:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Dowolny powód..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Uwierzytelnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "O&dmów uwierzytelnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Proszę najpierw podać obecne hasło,\n" "a następnie dwa razy nowe hasło.\n" "Hasło powinno składać się z 6 do 8 znaków." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Zmień hasło ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Zmiana hasła ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "Twoje nowe hasło musi składać się z 6-8 znaków." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Nie można zmienić twojego hasła." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zmienione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Ustawienia konta - ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Ustawienia konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Identyfikator twojego konta ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Identyfikator twojego konta ICQ. Powinien mieć formę liczby (bez znaków " "dziesiętnych, bez spacji)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "Numer IC&Q:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

      \n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "By połączyć się z siecią ICQ, potrzebujesz konta ICQ.

      \n" "Jeśli aktualnie nie masz konta ICQ, możesz je utworzyć, naciskając na ten " "przycisk." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Jeżeli posiadasz konto ICQ i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego " "przycisku do wprowadzenia nowego hasła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Zmień swoje hasło..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Ustawienia ko&nta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Włącz wymaganie autoryzacji, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać cię " "do ich listy kontaktów bez twojego zezwolenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Włącz wymaganie zezwolenia, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać cię " "do ich listy kontaktów bez twojego zezwolenia. Zaznacz tę opcję, a każdy " "użytkownik, który doda cię do swojej listy kontaktów będzie musiał uzyskać " "od ciebie pozwolenie, by zobaczyć twoją dostępność." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "Wymagaj uwie&rzytelnienia jeżeli ktoś chce dodać cię do swojej listy " "kontaktów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Zaznacz, by ukryć swój adres IP przed ludźmi przeglądającymi informacje o " "Tobie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji nie pozwoli ludziom widzieć twojego numeru IP, gdy " "będą przeglądali twoje dane na ICQ, takie jak nazwisko, adres czy wiek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Ukryj adres &IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware, która pozwala ludziom " "widzieć twoją dostępność ze strony WWW i wysyłać ci wiadomości, nawet jeśli " "sami nie mają ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Uczyń mój stan dostępnym w centrum łączności (unified messaging center) &ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Użyj szyfrowania SSL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "Adres IP lub maska hosta serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle " "będziesz chciał użyć domyślnych (slogin.icq.com lub login.icq.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&wer /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 443 lub " "5190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "Zastąp systemowe ustawienia pośrednika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "Serwerem pośrednika jest SOCKS5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "Adres IP lub maska serwera pośredniczącego, którego chcesz używać do " "łączenia się z serwerem ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "Adres IP lub maska hosta serwera pośredniczącego, którego chcesz użyć do " "połączenia z serwerem ICQ. Serwer pośredniczący musi obsługiwać polecenie " "CONNECT oraz zezwalać na połączenie do portu (zazwyczaj 443 lub 5190) " "serwera ICQ." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący. Zazwyczaj jest to 3120 lub " "8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący. Zazwyczaj jest to port " "3128, 8080, lub 443 (https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Opcje bezpośredniego połączenia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Zignoruj:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "Musisz podać prawidłowy numer ICQ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&Numer identyfikacyjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "Pseudo&nim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "&Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Płeć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Stan cywilny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "S&trefa czasowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Dzień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Miesiąc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "Wi&ek:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Znajomość języków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Pierwszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Drugi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Trzeci:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Dane adresowe i kontaktowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "Kod poc&ztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Kraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "Numer tele&fonu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "K&omórkowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "Fa&ks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "Strona &domowa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Zainteresowania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Typ organizacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Dawna przynależność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Adresy e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Wyślij informacje o aktualizacjach i promocjach ICQ na mój główny adres e-" "mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "Nie ujawniony adres e-mail będzie użyty do odzyskiwania hasła." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Szukaj w książce adresowej ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Płeć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "K&raj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Szukaj tylko kontaktów dostępnych" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Szukanie numeru identyfikacyjnego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Tutaj wyświetlają się wyniki twojego wyszukiwania. Jeśli dwukrotnie " "klikniesz wynik, okno szukania zamknie się, przekazując numer ICQ kontaktu " "do pomocnika dodawania kontaktu. Możesz dodać tylko jeden kontakt na raz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Przeszukaj książkę adresową ICQ według kryteriów wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Wyczyść pola przeszukiwania i wyników" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Pokazuje informacje o wybranym kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Szukanie użytkowników ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Dodaj wybranego użytkownika do twojej listy kontaktów" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Wymaga uwierzytelnienia" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Musisz być połączony, żeby przeszukiwać książkę adresową ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Musisz podać prawidłowy numer UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Musisz wprowadzić kryteria wyszukiwania." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "Musisz być połączony, żeby wyświetlić informacje o użytkowniku." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Ogólne informacje ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Informacje prywatne" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Informacje prywatne" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Informacje o pracy" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Informacje o pracy" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Inne informacje" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Inne informacje ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Zainteresowania" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Zainteresowania" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Informacje o organizacjach i stowarzyszeniach" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Informacje o organizacjach i stowarzyszeniach" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Opublikuj e-mail/e-mail" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Główny" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Więcej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Informacje o adresie firmy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Informacje o pracy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Zawód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Numer telefonu:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Edytor stanu Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Dołącz do menu" #: protocols/oscar/liboscar/client.h:406 #, kde-format msgid "Join me in this Chat." msgstr "Dołącz mnie do tej rozmowy." #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "plik jest pusty: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Żądanie wygasło" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Upłynął czas na akceptację" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Nieznany błąd: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "brakujący IP lub port" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Przekroczono czas" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Dodawanie kontaktów" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Dodawanie kontaktów do listy serwera ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Dodawanie kontaktów do listy serwera AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Dodano %1 z %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Zaproszenie do pokoju rozmów" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Email Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete: %1 rozłączone" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Wystąpił błąd w obsłudze protokołu. Nie jest to błąd krytyczny, więc nie " "zostaniesz rozłączony." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Wystąpił błąd w obsłudze protokołu. Nastąpi samoczynnie ponowne podłączenie." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: Błąd protokołu Oscar" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "wyświetlana nazwa" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Zalogowałeś się więcej niż raz z tym samym %1, konto %2 zostało rozłączone." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Logowanie nie powiodło się, bowiem albo Twój %1 albo hasło są nieprawidłowe. " "Proszę sprawdzić swoje ustawienia dla konta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Usługa %1 jest chwilowo niedostępna. Proszę spróbować później." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Nie można się zarejestrować z %1 na koncie %2, ponieważ hasło jest " "nieprawidłowe." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Nie można się zarejestrować z %1 na nieistniejącym koncie %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Połączenie %1 nie powiodło się, ponieważ twoje konto %2 wygasło." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "Połączenie z %1 nie powiodło się, ponieważ twoje konto %2 jest aktualnie " "zawieszone." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Nie można się połączyć z %1, ponieważ jest zbyt dużo klientów na tym samym " "komputerze." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Serwer %2 zablokował konto %1 za zbyt szybkie wysyłanie wiadomości. Poczekaj " "10 minut i spróbuj ponownie. Jeśli nie poczekasz i będziesz dalej próbował, " "czas oczekiwania się wydłuży." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Serwer %2 zablokował konto %1 za zbyt szybkie ponowne łączenie się. Poczekaj " "10 minut i spróbuj ponownie. Jeśli nie poczekasz i będziesz dalej próbował, " "czas oczekiwania się wydłuży." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Połączenie z %1 przy pomocy twojego konta %2 nie powiodło się." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "Serwer %1 uważa, że klient, którego używasz, jest zbyt stary. Proszę zgłosić " "to jako błąd do http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "Konto %1 zostało dezaktywowane na serwerze %2 z powodu twojego wieku (mniej " "niż 13 lat)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Ikony (awatary)" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Rozmowa grupowa" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Rozmowa głosowa" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Wyślij listę kolegów" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "Użytkownik %1 wymaga uwierzytelnienia przed dodaniem do listy kontaktów. Czy " "chcesz wysłać prośbę o uwierzytelnienie?\n" "\n" "Powód proszenia o uwierzytelnienie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Użyj tego &kodowania podczas rozmowy z tym kontaktem:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Wybierz kodowanie" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Poniższe kontakty nie znajdują się na twojej liście kontaktów. Czy chciałbyś " "je dodać?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Nie pytaj ponownie" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Dodaj kontakty do listy serwera" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nie dodawaj" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Możliwości klienta" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Suma kontrolna MD5 ikony (awatara)" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Kodowanie kontaktu" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Członek od" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Wersja protokołu" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:132 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Wyświetl mój film..." #: protocols/qq/qqcontact.cpp:152 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Pokaż obraz z kamery kontaktu" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:156 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Wyślij obraz z kamery" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Kraj" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Wiek" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Podczas łączenia z serwerem QQ wystąpił błąd.\n" "Komunikat błędu:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "Nie można znaleźć %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "Nieobsługiwany kod błędu QQ %1 \n" "Proszę wysłać raport o błędzie ze szczegółowym opisem oraz, jeśli to " "możliwe, z komunikatami błędu wypisanymi na konsoli." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "Wizytówka QQ" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "OSTRZEŻENIE: Ta wizytówka może być nieaktualna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "Nazwa kon&taktu:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Ustawienia konta - QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "Identyfikator kontaktu QQ, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "Identyfikator kontaktu QQ, którego chciałbyś używać. Powinien być on w " "formie prawidłowego adresu e-mail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "Identyfikator &QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu " "przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, pod warunkiem, że " "włączono samoczynne łączenie przy uruchamianiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Obejrzyj i uaktualnij moją wizytówkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Aby połączyć się z siecią QQ, potrzebujesz identyfikatora QQ.\n" "\n" "Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora QQ, możesz go utworzyć, naciskając " "na ten przycisk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Zmień te wartości, tylko jeśli chcesz używać specjalnego serwera proxy dla " "komunikatorów, takiego jak SIMP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Opcje globalne QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "" "Uwaga: Te ustawienia mają zastosowanie do wszystkich kont QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "Opcja ta informuje Cię, że kontakt zaczyna pisać, jeszcze zanim wiadomość " "zostanie wysłana czy skończona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "S&amoczynnie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

      Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

      Only manually
      The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
      \n" "
      When a chat is open
      The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
      \n" "
      Automatically
      Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
      " msgstr "" "

      Określa, kiedy Kopete ściągnie wyświetlane obrazy kontaktów

      \n" "
      Tylko ręcznie
      Obraz nie jest pobierany samoczynnie. Tylko na " "wyraźne polecenie użytkownika.
      \n" "
      Kiedy otwarte jest okno rozmowy
      Obraz zostaje pobrany w momencie " "otwarcia gniazda sieciowego rozmowy, np. przy otwarciu okna rozmowy
      \n" "
      Samoczynnie
      Zawsze próbuj pobrać obraz, jeśli tylko kontakt go " "posiada. Uwaga: spowoduje to otwarcie gniazda, a także umożliwi " "użytkownikowi odkrycie, że ściągasz jego obraz.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Pobierz obraz QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

      Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

      \n" "
      Only manually
      The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
      \n" "
      When a chat is open
      The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
      \n" "
      Automatically
      Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
      " msgstr "" "

      Określa, kiedy Kopete ściągnie obrazy kontaktów

      \n" "
      Tylko ręcznie
      Obraz nie jest pobierany samoczynnie. Tylko na " "wyraźne polecenie użytkownika.
      \n" "
      Kiedy otwarte jest okno rozmowy
      Obraz zostaje pobrany w momencie " "otwarcia gniazda sieciowego rozmowy, np. przy otwarciu okna rozmowy
      \n" "
      Samoczynnie
      Zawsze próbuj pobrać obraz, jeśli tylko kontakt go " "posiada. Uwaga: spowoduje to otwarcie gniazda, a także umożliwi " "użytkownikowi odkrycie, że ściągasz jego obraz.
      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Tylko ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Kiedy otwarte jest okno rozmowy (domyślnie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Samoczynnie (przeczytaj pomoc)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "Komunikator QQ umożliwia użytkownikom pobieranie i używanie własnych " "emotikonów. Jeśli ta opcja jest włączona, Kopete pobierze i wyświetli te " "emotikony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "&Pobierz i pokaż emotikony użytkownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Eksportuje wszystkie zestawy emotikonów jako emotikony użytkownika.\n" "Działa tylko z emotikonami w formacie PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "E&ksportuj obecny zestaw emotikon do użytkowników" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Musisz podać prawidłowy adres e-mail." #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Wtyczka QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "Identyfikator QQ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Wiek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Numery telefonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Szczur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Wół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Tygrys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Królik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Smok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Wąż" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Koń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Baran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Małpa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Kogut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Pies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Świnia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Absolwent szkoły:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Znak zodiaku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Baran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Byk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Bliźnięta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Rak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Lew" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Panna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Waga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Strzelec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Koziorożec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Wodnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Ryby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Horoskop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "Wprowadzenie:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Kamera internetowa dla %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Nie otrzymano obrazu z kamery internetowej" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Ta wersja Skype jest za stara, rozważ aktualizację" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Protokół Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Nie posiada opcji jednoczesnej rozmowy wielu użytkowników" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "Rozmowa odrzucona" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Inny błąd" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Użytkownik lub numer telefonu nie istnieje" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Nie znaleziono serwera proxy" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "Sesja zakończona" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Błąd I/O dźwięku" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Problem z urządzeniem dźwięku" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Rozmowa zablokowana przez odbiorcę" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Odbiorca nie należy do znajomych" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Użytkownik nieuwierzytelniony przez odbiorcę" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Błąd nagrywania dźwięku" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "Ta wersja Skype nie obsługuje dodawania użytkowników do rozmowy." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Protokół Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Nie można przetestować Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype nie akceptuje tego programu" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Błąd składni API Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "API Skype jeszcze nie gotowe, poczekaj jeszcze" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Nie można zarejestrować komunikacji Skype dla Kopete w D-Bus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Nie można uruchomić Skype.\n" "Należy wgrać oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze " "strony http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Nie można znaleźć Skype.\n" "Należy wgrać oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze " "strony http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Nie można przetestować Skype.\n" "Możliwe, że nie jest uruchomiony.\n" "Błąd podczas wysyłania wiadomości do Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Nie można przetestować Skype.\n" "Użytkownik został wylogowany ze Skype, proszę się zalogować." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Proszę najpierw się zalogować do Skype." #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Skype Me" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Wykonaj połączenie testowe" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Nie można otworzyć informacji o użytkowniku %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "Nieznane działanie od SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "" "Dodawanie kontaktów przez SkypeActionHandler nie jest jeszcze obsługiwane" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "" "Wysyłanie poczty głosowej przez SkypeActionHandler nie jest jeszcze " "obsługiwane" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "Musisz najpierw połączyć Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "Złe informacje" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Musisz wpisać nazwę kontaktu." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Kontakt echo123 jest niepotrzebny. Możesz wykonać połączenie testowe w " "działaniach protokołu Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Kontakt już istnieje na koncie." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Nie możesz dodać siebie do listy kontaktów." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Zadzwoń z %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Zaniechano" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "Druga osoba jest zajęta" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Odmówiono" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Oddzwoń" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Nie odebrano" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "Wstrzymano (lokalnie)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "Wstrzymano (przenośnie)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Wstrzymano" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "Wykonywanie" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Dzwonienie" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Muzyka na czekanie (czekanie na operatora...)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Niepowodzenie (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 aktywnych\n" "%2 razem" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Nieaktywne Skypeout" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Zadzwoń" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Połączenie konferencyjne" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Zablokuj kontakt" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:70 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Szczegóły użytkownika %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Możesz mieć tylko jedno konto skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Ustawienia klienta Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Należy podać swoją nazwę użytkownika skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "Nie można utworzyć/otworzyć pliku %1 do ustawień klienta Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Proces został zakończony.\n" "Skype jest już ustawiony w Kopete.\n" "Należy ponownie uruchomić klienta Skype, aby zmiany odniosły efekt." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Brak na liście Skype" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Nieuwierzytelniony" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Kontakt SkypeOut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Dodaj kontakt Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Nazwa Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "" "Przepraszamy, ale funkcja wyszukiwania nie została jeszcze wprowadzona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "Szuk&aj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Połączenie Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Nazwa(y) uczestnika(ów)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Nazwa innego uczestnika połączenia (lub spis nazw, jeśli jest to połączenie " "konferencyjne.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Całkowity czas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Czas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Pozostałe abonamenty SkypeOut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
      (i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Całkowita długość połączenia/
      (tj. czas rozmowy i czas oczekiwania)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Abonamenty SkypeOut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Akceptuj połączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Akceptuj połączenie przychodzące" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Zakończ połączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Przerwij połączenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "Rozłącz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Wstrzymaj połączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "Przerwij połączenie na chwilę a później przywróć (lub rozłącz)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "W&strzymaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Otwórz rozmowę z osobą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Otwórz rozmowę z osobą, z którą rozmawiasz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Uruchom/Zatrzymaj wideo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Szczegóły użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Identyfikator Skype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Uwierzytelniony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Nieuwierzytelniony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Jest uwierzytelniony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Wyświetlana nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Płeć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz łączyć się za pomocą innych protokołów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "W&yłącz z połączenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Ważna notatka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

      Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from http://www.skype.com

      This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "Wtyczka Skype dostarcza możliwość zewnętrznego uruchomienia kopii Skype. " "Wymaga to jednak pewnych warunków w zakresie funkcjonalności: Skype musi być " "uruchomiony i może być użyte tylko konto Skype.

      Należy wgraną " "oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze strony http://www.skype.com

      Ta wtyczka " "działa tylko, jeśli w kliencie Skype został ustawiony język angielski. " "Kopete wyświetla powiadomienia (przychodzące połączenia, wiadomości, ...), " "więc możesz wyłączyć powiadomienia w Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" msgstr "Wyłącz powiadomienia Skype i ustaw język angielski w kliencie Skype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "&Uruchom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "Możesz ustawić, czy i kiedy uruchamiać Skype w kopete." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Uruchom Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Gdy &nie uruchomiony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "N&igdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Polecenie uruchamiające Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Czas oczekiwania na uruchomienie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Zaczekaj przed próbą połączenia Skype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "próba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

      Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Jeśli pojawi się błąd mówiący, że nie znaleziono Skype, lecz w " "rzeczywistości Skype będzie uruchomiony, sprawdź instrukcje na https://" "developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux.

      Zauważ, " "że obsługiwany jest tylko binarny dynamicznie linkowany Skype." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "P&ołączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
      By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Każdy program, który chce użyć Skype musi podać mu swoją nazwę, a użytkownik " "zostanie zapytany, czy zezwolić danemu programowi na uzyskanie dostępu do " "Skype.
      Kopete domyślnie dostarcza swoją nazwę (kopete), lecz jeśli " "podejrzewasz, że inny program próbuje uzyskać dostęp do Skype za pomocą tej " "nazwy, możesz tu zmienić nazwę używaną przez Kopete i nie zezwolić programom " "przedstawiającym się jako kopete na dostęp do Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "&Niestandardowe uwierzytelnienie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Której szyny chcesz użyć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
      Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
      System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
      You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Której szyny D-Bus chcesz użyć do połączenia Skype?
      Sesja: Twoja własna, " "inni nie mogą jej używać (użyj --use-session-dbus aby uruchomić Skype na tej " "szynie.)
      Systemowa: współdzielona przez wszystkich na tym samym " "komputerze. Jest ona domyślnie używana przez Skype.
      Musisz określić tą " "samą szynę D-Bus używaną przez Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Szyna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "Ses&ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

      The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Kopete zostanie wstrzymany, gdy Skype zapyta Cię, czy zezwolić Kopete na " "kierowanie Skype. Jest to normalne i jeśli zezwolisz na zawsze (zaznacz pole " "\"Zapamiętaj\" w oknie dialogowym Skype), pytanie to nie wyświetli się " "powtórnie.

      Opcja \"Szyna systemowa\" nie jest jeszcze obsługiwana " "przez Skype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Aktywność" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Pokaż wszystkie przychodzące wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Zostaną wyświetlone wszystkie przychodzące wiadomości w Skype. Jeśli opcja " "ta jest wyłączona, są one wyświetlane tylko, jeśli wiadomość należy do " "aktualnie rozpoczętej przez kopete rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Pokaż &wszystkie przychodzące wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Wiadomości przychodzące zostaną oznaczone jako przeczytane, więc jeśli w " "Skype samoczynne otwieranie rozmów zostało wyłączone, nie zostanie " "wyświetlona ikona wykrzyknika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "Oznacz &jako przeczytane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, Kopete zapyta Skype przy logowaniu, czy " "istnieją niewyświetlone jeszcze wiadomości, a jeśli istnieją, wyświetli je. " "Jest to użyteczne, gdy uruchomisz Kopete po uruchomieniu Skype, a " "wyświetlanie przychodzących wiadomości w Skype jest wyłączone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Szukaj &nieprzeczytanych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Pokaż okno kontroli połączenia dla wszystkich połączeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Zostanie wyświetlone okno kontroli połączenia dla każdego połączenia " "(przychodzącego i wychodzącego). Jeśli opcja ta jest wyłączona, możesz " "wykonywać połączenia za pomocą Kopete, lecz musisz kontrolować te połączenia " "z poziomu Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "" "Pokaż &kontrolę połączenia (zostanie jednocześnie zamknięte okno połączenia " "klienta Skype)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Samoczynnie zamknij okno kontroli połączeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "" "Okno kontroli połączenia zostanie samoczynnie zamknięte po zakończeniu " "rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "Samoczynnie &zamknij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Kopete będzie śledził, czy Skype jest " "włączony, czy nie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Zostanie włączone śledzenie uruchomienia Skype. Wyłączenie tej funkcji ma " "sens tylko, jeśli próbujesz otrzymać niezaśmiecone wyjście debugowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "Pi&ng Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Nie zostawiaj rozmowy przy zamknięciu okna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Nie zostawiaj rozmowy po zamknięciu jej okna. Opcja tylko dla jednoczesnych " "rozmów wielu użytkowników: jeśli niezaznaczona, po zamknięciu okna nadal " "będą przychodzić wiadomości z tej rozmowy." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "W&ykonaj przed połączeniem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "" "Polecenie zostanie ukończone po odczekaniu na wykonanie/zaakceptowanie " "połączenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
      \n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Polecenie zostanie wykonane dopiero po zaakceptowaniu/wykonaniu połączenia. " "
      \n" "Podczas czekania nastąpi wstrzymanie kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "Czekaj na &ukończenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Wykonaj po połączeniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Zazwyczaj nie robi to różnicy, lecz jeśli wstrzymane są inne połączenia, " "wykonywane jest tylko dla ostatnio zakończonego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "Ty&lko dla ostatniego połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Wykonaj przy połączeniu wychodzący&m" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Nie udało się wczytać usługi %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Błąd wczytywania usługi" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib jest biblioteką (i narzędziem) do wysyłania SMS poprzez " "urządzenie GSM. Możesz znaleźć ten program tutaj %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Ustawienia GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213 #: protocols/sms/smscontact.cpp:59 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Nie można było wysłać wiadomości" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Nie ustawiono dostawcy" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient jest programem wysyłającym wiadomości SMS przez modem. Można " "go znaleźć na %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Ustawienia systemu SMSClient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Program klienta SMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Dosta&wca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Ś&cieżka ustawień klienta SMS:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Nie ustawiono dostawcy" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "Nie podano prefiksu dla SMSSend, proszę to zmienić w oknie ustawień." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Brak prefiksu" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:238 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend jest programem wysyłającym wiadomości SMS przez bramki sieciowe. " "Można go znaleźć na %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opcje systemu SMSSend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&x SMSSend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Opcje dostawcy" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Nie można określić, który argument powinien zawierać wiadomość." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Nie można określić, który argument powinien zawierać numer." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Wiadomość jest dłuższa od maksymalnie dopuszczalnej (%1). Czy podzielić ją " "na %2 wiadomości?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "Zbyt długa wiadomość" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Podziel" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Nie dziel" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Zbyt długa wiadomość." #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Przy wysyłaniu wiadomości pojawił się błąd." #: protocols/sms/smscontact.cpp:125 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "Ustawienia &kontaktu" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Ustawienia użytkownika" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Ustawienia konta SMS-owego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Unikalna nazwa konta SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Serwis wysyłający &SMS-y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Serwis wysyłający SMS-y, z którego chciałabyś/chciałbyś korzystać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Usługa, z której chciałabyś/chciałbyś korzystać. Zwróć uwagę, że będziesz " "musiał(a) wgrać odpowiednie oprogramowanie przed użyciem tego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Opis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y, w tym położenie plików do pobrania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "By skorzystać z SMS-ów, musisz mieć konto w systemie wysyłającym." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Ustawienia wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Jeś&li wiadomość jest zbyt długa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by " "zmieścić się w jednym SMS-ie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by " "zmieścić się w jednym SMS-ie. Możesz wybrać, by została samoczynnie " "podzielona na mniejsze wiadomości lub zaniechać wysyłania wiadomości lub też " "zażądać od Kopete, by informował cię za każdym razem, gdy wiadomość jest za " "długa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Informuj (zalecane)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Podziel na kilka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Zaniechaj wysyłania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Włącz int&ernacjonalizację numerów telefonów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów. Przy " "braku tej opcji, będziesz mógł wysyłać SMS-y tylko dla kont w twoim kraju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Zastąp początkowe &zero kodem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "Kod, którym chciałbyś zastąpić początkowe zero." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać. Powinien być to numer z " "włączoną usługą SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Nazwa kon&taktu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Ktoś" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Numer telefonu kontaktu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "Numer telefonu kontaktu. Powinien to być numer z włączoną usługą SMS." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "Katalog roboczy %1 nie istnieje.\n" "Jeżeli jeszcze nie ustawiono Samby przeczytaj proszę\n" "\"Wgraj w Sambie\" (Ustawienia... -> Konto -> Edycja), by wiedzieć jak \n" "to zrobić\n" "Czy utworzyć ten katalog (może to wymagać hasła administratora)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Nie twórz" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Uprawnienia dla katalogu roboczego %1 są błędne!\n" "Nie będziesz otrzymywał wiadomości jeśli wybierzesz Nie.\n" "Możesz również poprawić to ręcznie (chmod 0777 %1) i ponownie uruchomić " "Kopete.\n" "Naprawić to (może wymagać hasła administratora)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Nie naprawiaj" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Połączenie z lokalnym komputerem zakończone niepowodzeniem.\n" "Czy Twój serwer samba jest uruchomiony?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Nie można usunąć pliku z wiadomościami; możliwe, że uprawnienia są " "nieprawidłowe.\n" "Naprawić (może wymagać hasła administratora)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Nadal nie można tego usunąć, proszę naprawić to ręcznie." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Dodaj kontakt WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Nazwa kom&putera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "Grupa robocza lub domena komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości " "WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupa robocza/domena:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "Grupa robocza lub domena komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości " "WinPopup" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Ustawienia konta - WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup. Zwróć " "uwagę na to, że, aby wysyłać wiadomości, nie musisz użyć bieżącej nazwy " "komputera, musisz jej jednak użyć, po to by wiadomości otrzymywać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "&Nazwa komputera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Wgraj obsługę w Sambie, by włączyć tę usługę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "&Wgraj w Sambie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Aby otrzymywać wiadomości WinPopup z innych maszyn, nazwa komputera podana " "powyżej musi być identyczna z nazwą tej maszyny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Serwer samba musi być ustawiony i uruchomiony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
      \n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "\"Wgraj w Sambie\" jest prostą metodą umożliwiająca tworzenie katalogu na " "tymczasowe pliki wiadomości i ustawienie serwera Samba.
      \n" "Zalecaną metodą jest jednak poproszenie administratora o utworzenie takiego " "katalogu (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") i dodanie\n" "\"message command = _SCIEZKA_DO_/winpopup-send.sh %s %m %t &\" (zastąp " "_SCIEZKA_DO_ przez rzeczywistą ścieżkę) do sekcji [global] w twoim pliku " "ustawień smb.conf." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Ustawienia protokołu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Częstotliwość sprawdzania komputera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Te opcje dotyczą wszystkich kont WinPopup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "Nazwa komputera tego kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "Nazwa kom&putera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Nazwa komputera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Poszukiwanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "" "Grupa robocza lub domena, w której znajduje się komputer tego kontaktu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "System operacyjny działający na komputerze kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&System operacyjny:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "Oprogramowanie działające na komputerze kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Oprogramowanie ser&werowe:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę komputera." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "LOCALHOST nie jest dopuszczalny jako kontakt." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Musisz podać prawidłową ścieżkę do smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Zmieniono plik ustawień Samby." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Pomyślnie ukończono ustawianie" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Nie udało się uaktualnianie pliku ustawień Samby." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Ustawianie ukończono niepowiedzeniem" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "Informacja o %1" #~ msgid "An error occurred while saving the address book entry." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu pozycji w książce adresowej." #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być zapisana:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być utworzona:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być usunięta:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "The picture was not successfully uploaded" #~ msgstr "Zdjęcie nie zostało pomyślnie wysłane" #~ msgid "Could not open file for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #~ msgid "An error occurred while downloading the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku." #~ msgid "Unable to connect to file transfer server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem przesyłania plików" #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku." #~ msgid "An error occurred while sending the message" #~ msgstr "Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd" #~ msgid "The message is empty." #~ msgstr "Ta wiadomość jest pusta." #~ msgid "Error opening file: %1" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku: %1" #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #~ msgid "" #~ "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" #~ "\n" #~ "Please relogin and try again." #~ msgstr "" #~ "Połączenie za pośrednictwem kamery WWW z użytkownikiem %1 nie mogło być " #~ "nawiązane.\n" #~ "\n" #~ "Proszę się wylogować i zalogować ponownie." #~ msgid "An error occurred closing the webcam session. " #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania sesji kamery WWW. " #~ msgid "You tried to close a connection that did not exist." #~ msgstr "Chciałeś zamknąć połączenie, które nie istnieje." #~ msgid "Could not retrieve server side address book for user info." #~ msgstr "" #~ "Pobranie danych użytkownika z książki adresowej serwera nie powiodło się." #~ msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania ikony (%1)" #~ msgid "Could not join chat" #~ msgstr "Przyłączenie się do czatu nie było możliwe" #~ msgid "The room is full. Please choose another one." #~ msgstr "Pokój jest pełny. Proszę wybrać inny." #~ msgid "Invalid user." #~ msgstr "Nieprawidłowy użytkownik." #~ msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." #~ msgstr "Podczas przyłączania się do pokoju rozmowy wystąpił nieznany błąd." #~ msgid "Add Yahoo Contact" #~ msgstr "Dodaj kontakt Yahoo" #~ msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." #~ msgstr "Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać." #~ msgid "" #~ "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should " #~ "be in the form of an alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "" #~ "Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać. Powinna mieć formę napisu " #~ "alfanumerycznego (bez spacji)." #~ msgid "&Yahoo username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika &Yahoo:" #~ msgid "(for example: joe8752)" #~ msgstr "(na przykład: jasiu8752)" #~ msgid "Choose a chat room..." #~ msgstr "Wybierz pokój rozmowy..." #~ msgid "Yahoo Chat rooms" #~ msgstr "Pokoje rozmów Yahoo" #~ msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" #~ msgstr "Użytkownicy: %1 Kamery: %2 Głosy: %3" #~ msgid "Choose Chat Room" #~ msgstr "Wybierz pokój rozmowy:" #~ msgid "Chat rooms:" #~ msgstr "Pokoje rozmowy:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Account Preferences - Yahoo" #~ msgstr "Ustawienia konta - Yahoo" #~ msgid "The account name of your Yahoo account." #~ msgstr "Nazwa twojego konta Yahoo." #~ msgid "" #~ "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "" #~ "Nazwa twojego konta Yahoo. Powinna być w formie napisu alfanumerycznego " #~ "(bez spacji)." #~ msgid "" #~ "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

      If " #~ "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to " #~ "create one." #~ msgstr "" #~ "By połączyć się z siecią Yahoo, potrzebujesz konta Yahoo.

      Jeśli " #~ "obecnie nie masz konta Yahoo, możesz je utworzyć klikając przycisk." #~ msgid "Register &New Account" #~ msgstr "Zarejestruj &nowe konto" #~ msgid "Accoun&t Preferences" #~ msgstr "Ustawienia kon&ta" #~ msgid "O&verride default server information" #~ msgstr "Zastąp d&omyślne informacje serwera" #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." #~ msgstr "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgstr "" #~ "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć. Zwykle " #~ "można pozostawić ustawienie domyślne (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgid "scs.msg.yahoo.com" #~ msgstr "scs.msg.yahoo.com" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć." #~ msgid "" #~ "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5050, " #~ "ale Yahoo zezwala także na port 80, w przypadku gdybyś znajdował się za " #~ "firewallem." #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "P&ort:" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć." #~ msgid "Buddy Icon" #~ msgstr "Ikona (awatar)" #~ msgid "Se&nd buddy icon to other users" #~ msgstr "Wyś&lij ikonę (awatar) do innych użytkowników" #~ msgid "Select Picture..." #~ msgstr "Wybierz zdjęcie..." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informacje o kontakcie" #~ msgid "Email &3:" #~ msgstr "E-mail &3:" #~ msgid "Pager:" #~ msgstr "Pager:" #~ msgid "Email &2:" #~ msgstr "E-mail &2:" #~ msgid "Additional:" #~ msgstr "Dodatkowe:" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Informacje o adresie" #~ msgid "Anniversary:" #~ msgstr "Rocznica:" #~ msgid "Yahoo ID:" #~ msgstr "Identyfikator Yahoo:" #~ msgid "Second name:" #~ msgstr "Drugie imię:" #~ msgctxt "Person's name suffix or prefix" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Invite Friends to Conference" #~ msgstr "Zaproś przyjaciół do rozmowy" #~ msgid "Conference Members" #~ msgstr "Członkowie konferencji" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj>>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Usuń" #~ msgid "Chat Invitation List" #~ msgstr "Spis zaproszonych do rozmowy" #~ msgid "Friend List" #~ msgstr "Spis przyjaciół" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Zaproś" #~ msgid "Note 4:" #~ msgstr "Komentarz 4:" #~ msgid "Note 3:" #~ msgstr "Komentarz 3:" #~ msgid "Note 2:" #~ msgstr "Komentarz 2:" #~ msgid "Note 1:" #~ msgstr "Komentarz 1:" #~ msgid "Contact comments:" #~ msgstr "Komentarze o kontakcie:" #~ msgid "Show Me As" #~ msgstr "Pokaż mnie jako" #~ msgid "Off&line" #~ msgstr "Nie&dostępny" #~ msgid "Perma&nently offline" #~ msgstr "Tr&wale niedostępny" #~ msgid "Yahoo User Information" #~ msgstr "Informacje o użytkowniku Yahoo" #~ msgid "General Yahoo Information" #~ msgstr "Ogólne informacje Yahoo" #~ msgid "Other Yahoo Information" #~ msgstr "Inne informacje Yahoo" #~ msgid "" #~ "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
      " #~ msgstr "" #~ "Twoje konto musi być zweryfikowane, ponieważ wystąpiło zbyt wiele " #~ "nieudanych prób logowania.
      " #~ msgid "Please enter the characters shown in the picture:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić znaki pokazane na obrazku:" #~ msgid "%1 has stopped broadcasting" #~ msgstr "%1 przestał nadawać" #~ msgid "%1 has cancelled viewing permission" #~ msgstr "%1 anulował pozwolenie na oglądanie" #~ msgid "%1 has declined permission to view webcam" #~ msgstr "" #~ "%1 odmówił udzielenia uprawnień do oglądania obrazu z kamery internetowej" #~ msgid "%1 does not have his/her webcam online" #~ msgstr "%1 nie ma swojej kamery internetowej online" #~ msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" #~ msgstr "" #~ "Nie można obejrzeć obrazu z kamery internetowej %1 z nieznanego powodu" #~ msgid "1 viewer" #~ msgid_plural "%1 viewers" #~ msgstr[0] "1 oglądający " #~ msgstr[1] "%1 oglądający " #~ msgstr[2] "%1 oglądający " #~ msgid "Open Inbo&x..." #~ msgstr "Otwórz &Otrzymane..." #~ msgid "Open &Address book..." #~ msgstr "Otwórz &książkę adresową..." #~ msgid "&Edit my contact details..." #~ msgstr "&Edytuj szczegóły mojego kontaktu..." #~ msgid "&Join chat room..." #~ msgstr "&Dołącz do rozmowy..." #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" #~ "Visit %1 to reactivate it." #~ msgstr "" #~ "Nie można się było połączyć z usługą Yahoo: Twoje konto zostało " #~ "zablokowane.\n" #~ "Odwiedź %1 by je reaktywować." #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można się było połączyć z serwisem Yahoo: nieprawidłowa nazwa " #~ "użytkownika." #~ msgid "" #~ "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a " #~ "duplicate login." #~ msgstr "" #~ "Zostałeś wylogowany z serwisu Yahoo, prawdopodobnie z powodu podwójnego " #~ "zalogowania." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service. Error code: %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zalogować się do usługi Yahoo. Kod błędu: %1." #~ msgid "" #~ "%1 has been disconnected.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "%1 został rozłączony.\n" #~ "Komunikat o błędzie:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas łączenia %1 z serwerem Yahoo.\n" #~ "Komunikat o błędzie:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Powód: %2" #~ msgid "Yahoo Plugin" #~ msgstr "Wtyczka Yahoo" #~ msgid "User %1 has granted your authorization request." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na twoją prośbę o uwierzytelnienie." #~ msgid "" #~ "User %1 has rejected your authorization request.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 odrzucił twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n" #~ "%2" #~ msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Hej!" #~ msgid "" #~ "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" #~ "\n" #~ "His/her message: %3\n" #~ "\n" #~ "Accept?" #~ msgstr "" #~ "%1 zaprosił cię na konferencję z %2.\n" #~ "\n" #~ "Jego/jej wiadomość: %3\n" #~ "\n" #~ "Zgadzasz się?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" #~ msgstr "%1 odrzucił zaproszenie na konferencję: \"%2\"" #~ msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." #~ msgstr[0] "Masz %1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej Yahoo." #~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej Yahoo." #~ msgstr[2] "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej Yahoo." #~ msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.

      Subject: %3" #~ msgstr "%1 ma wiadomość od %2 w skrzynce odbiorczej Yahoo.

      Temat: %3" #~ msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" #~ msgstr "" #~ "%1 zaprosił cię do obejrzenia obrazu ze swojej kamery. Przyjmujesz " #~ "zaproszenie?" #~ msgid "Webcam for %1 is not available." #~ msgstr "Kamera WWW %1 jest niedostępna." #~ msgid "" #~ "The selected buddy icon could not be opened.
      Please set a new " #~ "buddy icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Wybrana ikona nie mogła być otwarta.
      Proszę wybrać nową ikonę " #~ "(awatar).
      " #~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zmiany wyświetlanego obrazka." #~ msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" #~ msgstr "" #~ "%1 poprosił cię o udostępnienie obrazu z twojej kamery. Zgadzasz się?" #~ msgid "You are now in %1 (%2)" #~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1 (%2)" #~ msgid "Yahoo Chat: " #~ msgstr "Czat Yahoo: " #~ msgid "Yahoo Chat: %1" #~ msgstr "Czat Yahoo: %1" #~ msgid "Buzz Contact" #~ msgstr "Wyślij sygnał kontaktowi" #~ msgid "Show User Info" #~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku" #~ msgid "Request Webcam" #~ msgstr "Poproś o obraz z kamery" #~ msgid "Invite to view your Webcam" #~ msgstr "Zaproś do oglądania obrazu z twojej kamery" #~ msgid "Yahoo Display Picture" #~ msgstr "Zdjęcie wyświetlane w Yahoo" #~ msgid "&Invite others" #~ msgstr "&Zaproś innych" #~ msgid "%1|Stealthed" #~ msgstr "%1|Ukryty" #~ msgid "View &Webcam" #~ msgstr "Obejrzyj obraz z &kamery internetowej" #~ msgid "&Buzz Contact" #~ msgstr "&Wyślij kontaktowi sygnał" #~ msgid "&Stealth Setting" #~ msgstr "&Ukryte ustawienia" #~ msgid "&Invite to Conference" #~ msgstr "&Zaproszenie na konferencję" #~ msgid "&View Yahoo Profile" #~ msgstr "&Pokaż profil Yahoo" #~ msgid "Stealth Setting" #~ msgstr "Ukryte ustawienia" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Hej!" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "You must enter a valid password." #~ msgstr "Musisz podać prawidłowe hasło." #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Zaraz wracam" #~ msgid "Not at home" #~ msgstr "Poza domem" #~ msgid "Not at my desk" #~ msgstr "Z dala od biurka" #~ msgid "Not in the office" #~ msgstr "Poza biurem" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Rozmawiam przez telefon" #~ msgid "On vacation" #~ msgstr "Na wczasach" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Na obiedzie" #~ msgid "Stepped out" #~ msgstr "Wyskoczyłem na chwilę" #~ msgid "I'm On SMS" #~ msgstr "Jestem na SMS" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własne" #~ msgid "Buddy Icon Checksum" #~ msgstr "Suma kontrolna ikony (awatara)" #~ msgid "Buddy Icon Expires" #~ msgstr "Czas ważności ikony (awatara)" #~ msgid "Buddy Icon Remote URL" #~ msgstr "URL ikony (awatara)" #~ msgid "YAB Id" #~ msgstr "Identyfikator YAB" #~ msgid "Pager number" #~ msgstr "Numer pagera" #~ msgid "Fax number" #~ msgstr "Numer faksu" #~ msgid "Additional number" #~ msgstr "Dodatkowy numer" #~ msgid "Alternative email 1" #~ msgstr "Alternatywny e-mail 1" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "GoogleTalk" #~ msgstr "GoogleTalk" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "QQ" #~ msgstr "QQ" #~ msgid "Private Address" #~ msgstr "Prywatny adres" #~ msgid "Private City" #~ msgstr "Miasto (prywatny adres)" #~ msgid "Private State" #~ msgstr "Stan (prywatny adres)" #~ msgid "Private ZIP" #~ msgstr "Kod pocztowy (prywatny adres)" #~ msgid "Private Country" #~ msgstr "Kraj (prywatny adres)" #~ msgid "Private URL" #~ msgstr "URL (prywatny adres)" #~ msgid "Corporation" #~ msgstr "Korporacja" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adres pracy" #~ msgid "Work State" #~ msgstr "Stan (praca)" #~ msgid "Work ZIP" #~ msgstr "Kod pocztowy (praca)" #~ msgid "Work URL" #~ msgstr "URL (praca)" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Rocznica" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notatki" #~ msgid "Additional 1" #~ msgstr "Dodatkowe 1" #~ msgid "Additional 2" #~ msgstr "Dodatkowe 2" #~ msgid "Additional 3" #~ msgstr "Dodatkowe 3" #~ msgid "Additional 4" #~ msgstr "Dodatkowe 4" #~ msgid "Account Verification - Yahoo" #~ msgstr "Weryfikacja konta - Yahoo" #~ msgid "Account Preferences - Wlm" #~ msgstr "Ustawienia konta - Wlm" #~ msgid "WLM passport:" #~ msgstr "Paszport WLM:" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

      If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Aby połączyć się z siecią Microsoft, potrzebujesz Paszportu Microsoft." #~ "

      Jeśli obecnie nie masz Paszportu, możesz go otrzymać na stronie, " #~ "do której odnośnik podano poniżej." #~ msgid "Blocked contacts:" #~ msgstr "Zablokowane kontakty:" #~ msgid "Allowed contacts:" #~ msgstr "Kontakty dozwolone:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Italics contacts are not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Pochylone kontakty nie znajdują się na twojej " #~ "liście kontaktów.

      " #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "UWAGA: musisz być podłączony, by zmienić tę stronę" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Ustawienia połączenia (dla zaawansowanych użytkowników)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "Enable Proxy" #~ msgstr "Włącz pośrednika" #~ msgid "Host /" #~ msgstr "Serwer /" #~ msgid "port:" #~ msgstr "port:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Socks5" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcje ogólne" #~ msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" #~ msgstr "Nie wysyłaj własnych emotikon do innych kontaktów" #~ msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" #~ msgstr "Nie pokazuj własnych emotikon od innych kontaktów" #~ msgid "You must enter a valid WLM passport." #~ msgstr "Musisz podać prawidłowy paszport WLM." #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Wtyczka MSN" #~ msgid "&WLM passport:" #~ msgstr "Paszport &WLM:" #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(na przykład: jasiu@hotmail.com)" #~ msgid "WLM Plugin" #~ msgstr "Wtyczka WLM" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Osobista wiadomość:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefony" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Komórkowy:" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Pokaż, czy jesteś na liście kontaktów tego użytkownika" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta kratka jest zaznaczona, jesteś na liście kontaktów " #~ "użytkownika. \n" #~ "Jeśli nie, użytkownik nie dodał cię do swojej listy kontaktów lub cię z " #~ "niej usunął." #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Jestem &na liście kontaktów tego kontaktu" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "Zmień wyświetlaną &nazwę..." #~ msgid "Open MS&N service status site..." #~ msgstr "Otwórz stronę stanu serwisu MS&N..." #~ msgid "Buddies" #~ msgstr "Koledzy" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę - wtyczka MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Podaj nową nazwę, pod którą chcesz być widoczny dla swoich przyjaciół na " #~ "MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Nazwa, którą podałeś, jest zbyt długa. Proszę podać krótszą.\n" #~ "Twoja wyświetlana nazwa nie została zmieniona." #~ msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." #~ msgstr[0] "Masz 1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej Hotmail." #~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej Hotmail." #~ msgstr[2] "" #~ "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej Hotmail." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Inbox" #~ msgstr "Otwórz Otrzymane" #~ msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.

      Subject: %2" #~ msgstr "" #~ "Masz jedną nową wiadomość od %1 w skrzynce odbiorczej Hotmail.

      Temat: %2" #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Wyślij sygnał" #~ msgid "Send &Voice" #~ msgstr "Wyślij &głos" #~ msgid "Sound card not detected" #~ msgstr "Nie wykryto karty dźwiękowej" #~ msgid "Stop &recording" #~ msgstr "Zakończ na&grywanie" #~ msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." #~ msgstr "Inny kontakt musi być dostępny, aby otrzymać klipy dźwiękowe." #~ msgid "You cannot send voice clips in invisible status" #~ msgstr "Nie możesz wysyłać wycinków dźwiękowych w będąc niewidocznym" #~ msgid "The maximum recording time is 15 seconds" #~ msgstr "Maksymalny czas nagrywania wynosi 15 sekund" #~ msgid "The voice clip must be longer" #~ msgstr "Klip dźwiękowy musi być dłuższy" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "wysłał sygnał" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "wysłał Ci sygnał" #~ msgid "Send Ink" #~ msgstr "Wyślij podpis" #~ msgid "Select the pen's color" #~ msgstr "Wybierz kolor pióra" #~ msgid "Block Contact" #~ msgstr "Blokuj kontakt" #~ msgid "Update Photo" #~ msgstr "Uaktualnij zdjęcie" #~ msgid "&Block custom emoticons" #~ msgstr "&Blokuj własne emotikony" #~ msgid "" #~ "You need to go online to remove a contact from your contact list. " #~ "This contact will appear again when you reconnect." #~ msgstr "" #~ "Proszę połączyć się, aby usunąć kontakt ze swojej listy kontaktów. " #~ "Kontakt pojawi się ponownie, gdy się rozłączysz." #~ msgid "This contact does not have you in his/her list" #~ msgstr "Ten kontakt nie ma cię na swojej liście kontaktów" #~ msgid "This contact is blocked" #~ msgstr "Ten kontakt jest zablokowany" #~ msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" #~ msgstr "Ten kontakt nie ma cię na swojej liście i jest zablokowany" #~ msgid "WLM" #~ msgstr "WLM" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Zaraz wracam" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Za&raz wracam" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Rozmawiam przez telefon" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "&Rozmawiam przez telefon" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Jem obiad" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Jem &obiad" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Bezczynny" #~ msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" #~ msgid "Listening To" #~ msgstr "Teraz słucham" #~ msgid "File transfer cancelled." #~ msgstr "Anulowano przesyłanie pliku." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Chat Window Style %1 installation" #~ msgstr "Wgrywanie stylu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 cannot be opened.\n" #~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć określonego archiwum %1.\n" #~ "Upewnij się, czy to poprawne archiwum ZIP lub TAR." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do wgrania stylu okna rozmowy " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 does not contain a valid " #~ "Chat Window Style." #~ msgstr "" #~ "Dane archiwum %1 nie zawiera poprawnego stylu okna " #~ "rozmowy." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Przy wgrywaniu stylu okna rozmowy %1 wystąpił " #~ "nieznany błąd." #~ msgid "One Chat Window Style package has been installed." #~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." #~ msgstr[0] "Jeden styl okna rozmowy został pomyślnie wgrany." #~ msgstr[1] "%1 style okna rozmowy zostały pomyślnie wgrane." #~ msgstr[2] "%1 style okna rozmowy zostały pomyślnie wgrane." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Temporary Network - %1" #~ msgstr "Sieć tymczasowa - %1" #~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" #~ msgstr "Sieć zaimportowana z poprzedniej wersji Kopete lub URI IRC" #~ msgid "Join Channel..." #~ msgstr "Dołącz do kanału..." #~ msgid "Search Channels..." #~ msgstr "Znajdź kanały..." #~ msgid "" #~ "The network associated with this account has no valid hosts. Please " #~ "ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "Sieć powiązana z tym kontem nie dysponuje prawidłowymi serwerami. " #~ "Proszę sprawdzić, czy kontu odpowiada prawidłowa sieć." #~ msgid "Network is Empty" #~ msgstr "Sieć jest pusta" #~ msgid "" #~ "The network associated with this account, %1, has no valid " #~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "Sieć powiązana z tym kontem, %1, nie dysponuje prawidłowymi " #~ "serwerami. Proszę sprawdzić, czy kontu odpowiada prawidłowa sieć." #~ msgid "" #~ "Kopete could not connect to any of the servers in the network " #~ "associated with this account (%1). Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Kopete nie mógł się połączyć z żadnym serwerem sieci związanej z tym " #~ "kontem (%1). Proszę spróbować później." #~ msgid "Network is Unavailable" #~ msgstr "Sieć jest niedostępna" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Dołącz do kanału" #~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę kanału, z którym chcesz się połączyć:" #~ msgid "Password Incorect" #~ msgstr "Hasło jest nieprawidłowe" #~ msgid "There is 1 operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Jest 1 dostępny operator." #~ msgstr[1] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgstr[2] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgid "There is 1 unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Jest nieznane połączenie." #~ msgstr[1] "Są %1 nieznane połączenia." #~ msgstr[2] "Jest %1 nieznanych połączeń." #~ msgid "There has been 1 channel formed." #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał." #~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały." #~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów." #~ msgid "Server was too busy to execute %1." #~ msgstr "Serwer był zbyt zajęty, aby wykonać %1." #~ msgid "You have been marked as being away." #~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako Nieobecny." #~ msgid "%1 is a registered nick." #~ msgstr "%1 jest zarejestrowanym pseudonimem." #~ msgid "%1 is an IRC operator." #~ msgstr "%1 jest operatorem IRC." #~ msgid "You cannot send messages to channel %1." #~ msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości do kanału %1." #~ msgid "Nickname %1 is already in use." #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty." #~ msgid "You are not on channel %1." #~ msgstr "Nie jesteś na kanale %1." #~ msgid "Cannot join %1, channel is full." #~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, kanał jest pełny." #~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only." #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć się z %1, kanał jest tylko dla zaproszonych " #~ "użytkowników." #~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." #~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, zostałeś zablokowany na tym kanale." #~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." #~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, został podany błędny klucz kanału." #~ msgid "There is one operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Jest 1 dostępny operator." #~ msgstr[1] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgstr[2] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgid "There is one unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Jest 1 nieznane połączenie." #~ msgstr[1] "Są %1 nieznane połączenia." #~ msgstr[2] "Jest %1 nieznanych połączeń." #~ msgid "One channel has been formed." #~ msgid_plural "%1 channels have been formed." #~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał." #~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały." #~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów." #~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" #~ msgstr "Przyjęty rozmiar jest większy niż oczekiwany rozmiar pliku" #~ msgid " members" #~ msgstr " uczestnicy" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Użytkownicy" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Szukaj:" #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here." #~ msgstr "" #~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy " #~ "wprowadzony tutaj." #~ msgid "Channels returned must have at least this many members." #~ msgstr "Wyświetlone kanały muszą mieć co najmniej tylu uczestników." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that " #~ "have something to do with Linux." #~ msgstr "" #~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy " #~ "wprowadzony tutaj. Na przykład możesz wpisać \"linux\", by znaleźć kanały " #~ "mające coś wspólnego z Linuksem." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy " #~ "wprowadzony tutaj." #~ msgid "Perform a channel search." #~ msgstr "Szukaj kanału." #~ msgid "" #~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, " #~ "depending on the total number of channels on the server." #~ msgstr "" #~ "Szukanie kanału. Bądź cierpliwa/cierpliwy, może to chwilę potrwać, czas " #~ "trwania wyszukiwania zależy od liczby kanałów na serwerze." #~ msgid "Double click on a channel to select it." #~ msgstr "Aby wybrać kanał, dwukrotnie go kliknij." #~ msgid "" #~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." #~ msgstr "Aby wyświetlić listę kanałów, musisz być połączony z serwerem IRC." #~ msgid "You have been disconnected from the IRC server." #~ msgstr "Rozłączono cię z serwerem IRC." #~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." #~ msgstr "Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać." #~ msgid "" #~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can " #~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign " #~ "('#')." #~ msgstr "" #~ "Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać. Po " #~ "prostu wpisz pseudonim osoby lub nazwę kanału poprzedzone znakiem kratki " #~ "(\"#\")." #~ msgid "N&ickname/channel to add:" #~ msgstr "Pseudon&im/kanał do dodania:" #~ msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" #~ msgstr "(na przykład: jasiu_robcio lub #jakiśkanał)" #~ msgid "&Search Channels" #~ msgstr "Prze&szukaj kanały" #~ msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open." #~ msgstr "" #~ "Musisz określić kanał, do którego chcesz się przyłączyć lub " #~ "zapytanie, które chcesz wysłać." #~ msgid "You Must Specify a Channel" #~ msgstr "Musisz podać kanał" #~ msgid "The nickname %1 is already in use" #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty" #~ msgid "IRC Plugin" #~ msgstr "Wtyczka IRC" #~ msgid "" #~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty. Proszę wpisać inny pseudonim:" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', " #~ "'+', or '&'." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" nie jest prawidłową nazwą kanału. Nazwy kanału zaczynają się od " #~ "znaków '#', '!', '+' lub '&'." #~ msgid "Channel List for %1" #~ msgstr "Spis kanałów dla %1" #~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." #~ msgstr "Serwer IRC jest zbyt przeciążony, by odpowiedzieć na żądanie." #~ msgid "Server is Busy" #~ msgstr "Serwer jest przeciążony" #~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" #~ msgstr "" #~ "To nazwa, którą każdy będzie widzieć, za każdym razem, gdy coś powiesz" #~ msgid "N&icknames:" #~ msgstr "Pseudon&imy:" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "P&rawdziwe imię i nazwisko:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support. Leave blank to use your system account name." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie " #~ "obsługuje protokołu identd. Pozostaw puste, by używać nazwy swojego konta " #~ "systemowego." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie " #~ "obsługuje identd." #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can " #~ "change it with the /nick command." #~ msgstr "" #~ "Alias, z którego chciałbyś korzystać na IRC. Możesz go zmienić po " #~ "podłączeniu, stosując polecenie /nick." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Sieć:" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj..." #~ msgid "" #~ "

      Note: most IRC servers do not require a password to connect, " #~ "only a nickname.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Uwaga: większość serwerów IRC nie wymaga haseł - do połączenia " #~ "jest wymagany tylko pseudonim.

      " #~ msgid "Default &charset:" #~ msgstr "Domyślny zes&taw znaków:" #~ msgid "&Prefer SSL-based connections" #~ msgstr "&Preferuj połączenia SSL" #~ msgid "Run the Following Commands on Connect" #~ msgstr "Uruchom następujące polecenia w momencie połączenia" #~ msgid "" #~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the " #~ "IRC server." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie dodane tutaj polecenia zostaną wykonane w momencie połączenia z " #~ "serwerem IRC." #~ msgid "Add Co&mmand" #~ msgstr "Dodaj &polecenie" #~ msgid "A&dvanced Configuration" #~ msgstr "Ustawie&nia zaawansowane" #~ msgid "Custom CTCP Replies" #~ msgstr "Własne odpowiedzi CTCP" #~ msgid "" #~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you " #~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in " #~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." #~ msgstr "" #~ "Możesz użyć tego okna dialogowego, by dodać własne odpowiedzi na wypadek, " #~ "gdyby inni wysyłali do Ciebie zapytania CTCP. Możesz również użyć tego " #~ "okna dialogowego, by zmienić domyślne odpowiedzi VERSION, USERINFO i " #~ "CLIENTINFO." #~ msgid "&CTCP:" #~ msgstr "&CTCP:" #~ msgid "&Reply:" #~ msgstr "O&dpowiedź:" #~ msgid "Add Repl&y" #~ msgstr "Dodaj odpo&wiedź" #~ msgid "Default Messages" #~ msgstr "Komunikaty domyślne" #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " #~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "Komunikat, który zobaczą inni, jeśli rozłączysz się z serwerem IRC bez " #~ "podania powodu. Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu " #~ "Kopete." #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you part a channel without giving " #~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "Komunikat, który zobaczą inni, jeśli opuścisz kanał bez podania powodu. " #~ "Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu Kopete." #~ msgid "&Quit message:" #~ msgstr "Komunikat przy &rozłączeniu:" #~ msgid "&Part message:" #~ msgstr "Komunikat &przy wyjściu:" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Obsługa okien" #~ msgid "Message Destinations" #~ msgstr "Miejsca przeznaczenia wiadomości" #~ msgid "Auto-show anonymous windows" #~ msgstr "Samoczynnie pokazuj okna anonimowe" #~ msgid "Auto-show the server window" #~ msgstr "Samoczynnie pokazuj okno serwera" #~ msgid "Server messages:" #~ msgstr "Komunikaty serwera:" #~ msgid "Server notices:" #~ msgstr "Powiadomienia serwera:" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktywne okno" #~ msgid "Server Window" #~ msgstr "Okno serwera" #~ msgid "Anonymous Window" #~ msgstr "Okno anonimowe" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zignoruj" #~ msgid "Error messages:" #~ msgstr "Komunikaty o błędzie:" #~ msgid "Information replies:" #~ msgstr "Odpowiedzi informacyjne:" #~ msgid "You must enter a nickname." #~ msgstr "Musisz podać pseudonim." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Ustawienia sieci" #~ msgid "Host Con&figurations" #~ msgstr "&Ustawienia gospodarzy" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowe..." #~ msgid "The IRC servers associated with this network" #~ msgstr "Serwery IRC powiązane z tą siecią" #~ msgid "" #~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons " #~ "to alter the order in which connections are attempted." #~ msgstr "" #~ "Serwery IRC powiązane z tą siecią. Użyj strzałek w górę i w dół w celu " #~ "zmiany kolejności, w której następują próby połączenia." #~ msgid "Move this server down" #~ msgstr "Przesuń ten serwer w dół" #~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Zmniejsz priorytet prób połączenia dla tego serwera" #~ msgid "Move this server up" #~ msgstr "Przesuń ten serwer w górę" #~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Zwiększ priorytet prób połączenia dla tego serwera" #~ msgid "Check this to enable SSL for this connection" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję, by uaktywnić SSL dla tego połączenia" #~ msgid "Use SS&L" #~ msgstr "Użyj SS&L" #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "Se&rwer:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&wy" #~ msgid "Rena&me..." #~ msgstr "Z&mień nazwę..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the network %1?
      Any " #~ "accounts which use this network will have to be modified.
      " #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć sieć %1?
      Wszystkie konta, które " #~ "używają tej sieci zostaną zmienione.
      " #~ msgid "Deleting Network" #~ msgstr "Usuwanie sieci" #~ msgid "&Delete Network" #~ msgstr "&Usuń sieć" #~ msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć komputer %1?" #~ msgid "Deleting Host" #~ msgstr "Usuwanie komputera" #~ msgid "&Delete Host" #~ msgstr "&Usuń komputer" #~ msgid "New Host" #~ msgstr "Nowy komputer" #~ msgid "Enter the hostname of the new server:" #~ msgstr "Wprowadź nazwę komputera nowego serwera:" #~ msgid "A host already exists with that name" #~ msgstr "Komputer o podanej nazwie już istnieje" #~ msgid "Rename Network" #~ msgstr "Zmień nazwę sieci" #~ msgid "Enter the new name for this network:" #~ msgstr "Podaj nową nazwę sieci:" #~ msgid "A network already exists with that name" #~ msgstr "Już istnieje sieć o takiej nazwie" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Zapisz i zamknij" #~ msgid "Merge with existing entry" #~ msgstr "Połącz z istniejącym wpisem" #~ msgid "Replace existing entry" #~ msgstr "Zastąp istniejący wpis" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy użytkownika do konta" #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Czy użyłeś(aś) nazwy \"%1\" w historii?" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj starego jednowierszowego formatu PGP dla podpisywanych i " #~ "szyfrowanych wiadomości" #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Połączenie głosowe Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Połącz się z kontaktem Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "Włącz obsługę libjingle w Google Talk (tylko dla kont GTalk/Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "Obsługa Google Talk libjingle dotyczy tylko kont GTalk/Gmail, łączącego " #~ "się z serwerem talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Nieprawidłowe Google Talk" #~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure." #~ msgstr "" #~ "Uwierzytelnienie powiodło się. Rozmowa jest teraz zabezpieczona!" #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure." #~ msgstr "" #~ "Uwierzytelnienie nie powiodło się. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona!" #~ "" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia!" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Błąd szyfrowania" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Wyłącz własny kolor tła ustawiony przez użytkownika." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "Wyłącz tekst formatowany ustawiony przez użytkownika." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Podstawowy kolor czcionki dla okna rozmowy" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Nie pokazuj koloru tła wy&branego przez użytkownika" #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "Nie pokazuj koloru pierwszego planu wy&branego przez użytkownika" #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "" #~ "Nie pokazuj koloru tekstu formatowanego wy&branego przez użytkownika" #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "&Serwer Jabbera:" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Podaj nową nazwę serwera lub kliknij Wybierz." #, fuzzy #~| msgid "Chat History" #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Historia rozmowy" #, fuzzy #~| msgid "Color of history messages in the chat window" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Kolor zarchiwizowanych wiadomości w oknie rozmowy" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Programista, opiekun wtyczki Skype" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, by połączenie z serwerem było szyfrowane przy pomocy " #~ "SSL. Zwróć uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do " #~ "użytkownika\", tylko szyfrowanie Twojego połączenia z serwerem." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "Używaj sz&yfrowania (SSL)" #~ msgid "(Unnamed Group)" #~ msgstr "(Grupa bez nazwy)" #, fuzzy #~| msgid "&Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zignoruj" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " #~| "Normally you will want the default (login.icq.com)." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.icq.com)." #~ msgstr "" #~ "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle " #~ "prawidłowa jest wartość domyślna (login.icq.com)." #~ msgid "" #~ "Unable to find the Jasper image conversion program.\n" #~ "Jasper is required to render Yahoo webcam images.\n" #~ "Please see %1 for further information." #~ msgstr "" #~ "Nie potrafię znaleźć programu Jasper do konwersji obrazu.\n" #~ "Jasper jest wymagany, żeby wyświetlić obrazy z kamery internetowej " #~ "Yahoo.\n" #~ "Proszę odwiedzić %1, aby otrzymać więcej informacji." #~ msgid "€" #~ msgstr "€" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chiński" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Tłumacz" #~ msgid "kopetepasswordtest" #~ msgstr "testhasłakopete" #~ msgid "Config group to store password in" #~ msgstr "Grupa konfiguracyjna do przechowania hasła" #~ msgid "Set password to new" #~ msgstr "Zmień hasło na nowe" #~ msgid "Claim password was erroneous" #~ msgstr "Utrzymywanie, że hasło było błędne" #~ msgid "Password prompt" #~ msgstr "Prośba o hasło" #~ msgid "Image to display in password dialog" #~ msgstr "Obrazek wyświetlany w oknie dialogowym hasła" #~ msgid "" #~ "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." #~ msgstr "Ten komunikat pojawia się zwykle, gdy zostaje ustalone puste hasło." #~ msgid "Kopete Avatar Selector Widget Test" #~ msgstr "Test okna wyboru awatara Kopete" #~ msgid "larouche@kde.org" #~ msgstr "larouche@kde.org" #~ msgid "kopetewallettest" #~ msgstr "testportfelakopete" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana." #~ msgid "Change Message" #~ msgstr "Zmień komunikat statusu" #~ msgid "Adjust brightness/contrast" #~ msgstr "Automatycznie dopasowanie jasności/kontrastu" #~ msgid "Correct colors" #~ msgstr "Skoryguj kolory" #~ msgid "Show the video input mirrored" #~ msgstr "Pokaż wideo w odbiciu lustrzanym" #~ msgid "Mirror preview" #~ msgstr "Podgląd w odbiciu lustrzanym" #~ msgid "Con&trols" #~ msgstr "Kon&trolki" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ustaw" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, this account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " #~ "automaic connection at startup." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy " #~ "naciśnięciu przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet " #~ "jeżeli włączono automatyczne łączenie przy uruchamianiu." #~ msgid "" #~ "If you have problems with arts and sound, you can use this to turn off " #~ "arts for the length of the call. There are scripts bundled with the " #~ "kopete plugin that you can use to do this (somewhere within your " #~ "kde_folder/share/apps/kopete_skype.)" #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz problemy z arts i dźwiękiem, możesz użyć tego do wyłączenia " #~ "arts na czas rozmowy. Istnieją skrypty dołączone do wtyczki kopete, " #~ "służące właśnie do tego (gdzieś w Twoim katalogu_kde/share/apps/" #~ "kopete_skype.)" #~ msgid "S&how call control" #~ msgstr "Pokaż &kontrolę połączeń" #~ msgid "" #~ "If you have problems with arts while calling, you can use this to turn " #~ "off arts for the length of the call. (Scripts to do this, named " #~ "call_start and call_end, are found somewhere within your kde_folder/share/" #~ "apps/kopete_skype folder.)" #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz problemy z arts podczas wykonywania połączenia, możesz użyć " #~ "tej opcji do wyłączenia arts na czas połączenia. (Działanie to wykonywane " #~ "jest przez skrypty call_start i call_end, znajdujące się gdzieś w Twoim " #~ "katalogu_kde/share/apps/kopete_skype.)" #~ msgid "There has been one channel formed" #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał" #~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały." #~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów." #~ msgid "Unplaced (please wait...)" #~ msgstr "Niewykonane (proszę czekać...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in " #~| "the contactlist.\n" #~| "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." #~ msgid "" #~ "Enter the contact's display name. This is how the contact will appears in " #~ "the contact list.\n" #~ "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Wpisz wyświetlaną nazwę kontaktu. Ta nazwa będzie widoczna na liście " #~ "kontaktów.\n" #~ "Pozostaw to pole puste, jeżeli chcesz by był wyświetlany pseudonim " #~ "wybrany przez kontakt." #~ msgid "KopeteAvatarSelectorWidgetTest" #~ msgstr "TestOknaWyboruAwataraKopete" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "Szuk&aj:" #~ msgid "Myself" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Online contacts (%1)" #~ msgstr "Dostępne kontakty (%1)" #~ msgid "Offline contacts (%1)" #~ msgstr "Niedostępne kontakty (%1)" #~ msgid "" #~ "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " #~ "%2?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów jako członka " #~ "%2?" #~ msgid "" #~ "Would you like to add %1 to your contact list as a child " #~ "contact of %2?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów jako kontakt " #~ "pochodny %2?" #~ msgid "" #~ "This contact is not associated with a KDE address book entry, where the " #~ "email address is stored. Check that a contact is selected in the " #~ "properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Kontakt ten nie jest powiązany ze wpisem w książce adresowej KDE, gdzie " #~ "przechowuje się adresy. Upewnij się, że wybrano kontakt w oknie " #~ "dialogowym właściwości." #~ msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" #~ msgstr "Czy chcesz dodać ten kontakt do swojej listy kontaktów?" #~ msgctxt "(NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgid "Set &Font..." #~ msgstr "Wybierz &czcionkę..." #~ msgid "Check &Spelling" #~ msgstr "&Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Po&dkreślenie" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Imię:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Nazwisko:" #~ msgid "Mobile Phone:" #~ msgstr "Telefon komórkowy:" #~ msgid "Classic, left-aligned status icon" #~ msgstr "Klasyczny, ikony statusu wyrównane do lewej" #~ msgid "Right-aligned status icons" #~ msgstr "Ikony statusu wyrównane do prawej" #~ msgid "Detailed view" #~ msgstr "Widok szczegółowy" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Numery telefonów" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, this account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " #~ "automaic connection at startup" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy " #~ "naciśnięciu przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet " #~ "jeśli włączono automatyczne łączenie przy uruchamianiu" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Zawód" #~ msgid "Contact notes" #~ msgstr "Notatki o kontakcie" #~ msgid "" #~ "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you're behind a " #~ "router that you don't control, you'll probably want this." #~ msgstr "" #~ "Należy używać serwera pośredniczącego AOL zamiast bezpośrednich połączeń. " #~ "Jeśli użytkownik znajduje się za ruterem, nad którym nie ma kontroli, " #~ "prawdopodobnie wykorzysta on tę opcję." #~ msgid "" #~ "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " #~ "connection, like file transfers. You'll want this if there's a firewall " #~ "or router that blocks connections to your computer and you can't get " #~ "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " #~ "regardless of this setting." #~ msgstr "" #~ "Należy używać serwera pośredniczącego AOL do zadań wymagających " #~ "bezpośrednich połączeń, takich jak przesyłanie plików. Będzie to " #~ "wymagane, jeśli połączenia komputera są blokowane przez firewall lub " #~ "ruter i użytkownik nie będzie w stanie ich odblokować. Jeśli nie uda się " #~ "nawiązać bezpośredniego połączenia, nastąpi próba połączenia z " #~ "wykorzystaniem serwera pośredniczącego, bez względu na to ustawienie." #~ msgid "Countr&y" #~ msgstr "&Kraj" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Edit ..." #~ msgstr "Zmień ..." #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "pasekNarzędzi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Question and Answer" #~ msgstr "Pytania i odpowiedzi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Shared Secret" #~ msgstr "Współdzielony sekret" #~ msgid "There are %1 operators online." #~ msgstr "Jest %1 dostępny(ch) operator(ów)." #~ msgid "There are %1 unknown connections." #~ msgstr "Jest %1 nieznanych połączeń." #~ msgid "There have been %1 channels formed." #~ msgstr "Utworzono %1 kanał(ów)." #~ msgid "" #~ "I cannot find the jasper image convert program.\n" #~ "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" #~ "Please see %1 for further information." #~ msgstr "" #~ "Nie potrafię znaleźć programu jasper do konwersji obrazu.\n" #~ "Jasper jest wymagany, żeby wyświetlić obrazy z kamery internetowej " #~ "Yahoo.\n" #~ "Proszę odwiedzić %1, aby otrzymać więcej informacji." #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " #~ msgstr "Certyfikat serwera jest nieprawidłowy. Czy chcesz kontynuować? " #~ msgid "Certificate Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o certyfikacie" #~ msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" #~ msgstr "Szczegóły loginu są nieprawidłowe. Chcesz spróbować jeszcze raz?" #~ msgid "User is disabled" #~ msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika:" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Menedżer połączeń" #~ msgid "Step 2: Select the protocol with which you want to connect" #~ msgstr "Krok 2: wybierz protokół, którego chcesz używać do połączeń" #~ msgid "Step 1: Select a connection manager" #~ msgstr "Krok 1: wybierz menedżera połączeń" #~ msgid "Telepathy plugin" #~ msgstr "Wtyczka Telepatia" #~ msgid "" #~ "Please fill in the fields in the dialog. First select a connection " #~ "manager, then select a protocol." #~ msgstr "" #~ "Proszę wypełnić formularz. Na początku należy wybrać menedżera połączeń, " #~ "a następnie protokół." #~ msgid "" #~ "ConnectionManager: %1\n" #~ "Protocol: %2\n" #~ "Account: %3" #~ msgstr "" #~ "MenedżerPołączeń: %1\n" #~ "Potokół: %2\n" #~ "Konto: %3" #~ msgid "Protocol Parameters" #~ msgstr "Ustawienia protokołu" #~ msgid "Authorize Contact" #~ msgstr "Autoryzuj kontakt" #~ msgid "Subscribe to Contact" #~ msgstr "Subskrybuj kontakt" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Z dala od komputera" #~ msgid "&Hidden" #~ msgstr "&Ukryty" #~ msgid "&Extended Away" #~ msgstr "&Nieobecny na dłużej" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "Nied&ostępny" #~ msgid "Telepathy Avatar token" #~ msgstr "Awatar Telepatii" #~ msgid "&Change Alias..." #~ msgstr "Zmień a&lias..." #~ msgid "Change &Avatar..." #~ msgstr "Zmień a&watar..." #~ msgid "Change alias" #~ msgstr "Zmień alias" #~ msgid "Enter the new alias by which you want to be visible to your friends:" #~ msgstr "" #~ "Podaj nowy alias, pod którym chcesz być widoczny dla swoich przyjaciół:" #~ msgid "" #~ "The current connection manager does not support changing the visible " #~ "alias to your friends." #~ msgstr "" #~ "Bieżący menedżer połączeń nie obsługuje zmiany aliasu widocznego dla " #~ "Twoich przyjaciół." #~ msgid "Contact is offline." #~ msgstr "Kontakt jest niedostępny." #~ msgid "Contact is invalid." #~ msgstr "Kontakt jest nieprawidłowy." #~ msgid "Message is too long." #~ msgstr "Zbyt długa wiadomość." #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nieznany powód." #~ msgid "" #~ "The following message:\n" #~ " \"%1\"\n" #~ "could not be delivered. Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Następująca wiadomość:\n" #~ " \"%1\"\n" #~ "nie mogła być dostarczona. Powód: %2" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametry:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Polecenie:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Dodaj &identyfikator" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Dodaj &nowy wiersz" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś dodać." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś dodać. Powinien być on w " #~ "formie prawidłowego adresu e-mail." #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "Identyfikator paszportu &MSN:" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Ustawienia konta - MSN" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś używać." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś używać. Powinien być on w " #~ "formie prawidłowego adresu e-mail." #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Opcje globalne MSN" #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "Uwaga: Te ustawienia stosują się do wszystkich kont MSN" #~ msgid "Download the MSN picture:" #~ msgstr "Pobierz obrazek MSN:" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." #~ msgstr "" #~ "MSN Messenger pozwala Ci pobrać i używać emotikon użytkownika. Jeśli ta " #~ "opcja jest włączona, Kopete pobierze i wyświetli te emotikony." #~ msgid "&Download and display custom emoticons" #~ msgstr "&Pobierz i pokaż emotikony użytkownika" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for " #~ "emoticons in PNG format)." #~ msgstr "" #~ "Eksportuje wszystkie zestawy emotikon jako emotikony użytkownika.\n" #~ "Działa tylko z emotikonami w formacie PNG." #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
      We recommend leaving this checked.
      " #~ msgstr "" #~ "Umożliwia Twoim kontaktom wykrycie, że używasz Kopete.
      Zalecamy " #~ "pozostawić to zaznaczone
      " #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Niezależne klienty MSN, takie jak Kopete, dają użytkownikom możliwość " #~ "ujawnienia innym niezależnym użytkownikom, jakiego klienta używają. " #~ "Zalecamy pozostawienie tego pola zaznaczonego." #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Wyślij informacje o kliencie" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he/she knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o pisaniu do " #~ "Twoich kontaktów. Podczas formułowania wiadomości możesz chcieć, żeby " #~ "Twój kontakt wiedział, że coś piszesz i właśnie odpowiadasz." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Wysyłaj powiadomienia o &pisaniu" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Jeśli posiadasz konto Jabbera, możesz pozwolić jego użytkownikom na " #~ "bramce MSN na odkrycie, że Ty również używasz Jabbera." #~ msgid "Let other Jabber users see my Jabber account" #~ msgstr "Pozwól innym użytkownikom Jabbera widzieć moje konto Jabbera" #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "" #~ "Na karcie \"Kontakty\" znajdują się również opcje dotyczące prywatności" #~ msgid "U&ser Info" #~ msgstr "I&nformacje o użytkowniku" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "Alias, którego chciałbyś używać na MSN. Możesz go zmienić w dowolnej " #~ "chwili." #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Praca:" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&Domowy:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Komórkowy:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Pokaż obrazek" #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "W&ybierz obrazek..." #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96 px." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać kwadratowy obrazek. Obrazek zostanie przeskalowany do " #~ "rozmiaru 96x96 pikseli." #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "E&ksportuj obrazek użytkownika" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "UWAGA: musisz być podłączony, by zmodyfikować tę stronę." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Kon&takty" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
      \n" #~ "
      \n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in theirs." #~ msgstr "" #~ "Kontakty Kursywą nie są na Twojej liście kontaktów.
      \n" #~ "
      \n" #~ "Pogrubione kontakty są na Twojej liście kontaktów, ale Ty nie " #~ "jesteś na ich liście kontaktów." #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji zablokuje wszystkich użytkowników, nie znajdujących " #~ "się na liście dozwolonych, w tym wszystkich, których nie ma na Twojej " #~ "liście kontaktów." #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' list" #~ msgstr "Blokuj wszystkich użytkowników nie z listy 'Dozwolone'" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who have added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Lista odwrotna to lista kontaktów, które dodały Cię do swojej listy " #~ "kontaktów." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Pokaż listę odw&rotną" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection does not work." #~ msgstr "" #~ "Połącz z MSN Messengerem, przy użyciu protokołu podobnego do HTTP, na " #~ "porcie 80.\n" #~ "Można tego użyć do połączeń w sieci, która ma restrykcyjny firewall.\n" #~ "Zaznaczaj tą opcję tylko w wypadku, gdy normalne połączenie nie działa." #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Użyj metody &HTTP" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you do not specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Kiedy znajdujesz się za firewallem, możesz określić port używany dla " #~ "połączeń przychodzących, a firewall skonfigurować tak, żeby akceptował " #~ "połączenia w zakresie 10 portów, poczynając od tego pierwszego. " #~ "Połączenia przychodzące są używane przez kamerę internetową. Jeśli nie " #~ "określisz portu, system operacyjny wybierze jeden z dostępnych. Zaleca " #~ "się pozostawienie tego ustawienia bez zmian." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "" #~ "O&kreśl bazowy port dla przychodzących połączeń z kamery internetowej:" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Automatycznie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "&Automatycznie pobierz obrazek rozmówcy, jeśli to możliwe" #~ msgid "Download and display custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Pobierz i pokaż emotikony użytkownika (eksperymentalne)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Komunikaty statusu Nieobecny" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Wyślij komunikaty &statusu Nieobecny" #~ msgid "Send no more than one away message every" #~ msgstr "Wysyłaj nie więcej niż jeden komunikat statusu Nieobecny, co" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of the contacts who have added you to their " #~ "contact list" #~ msgstr "" #~ "Możesz tutaj zobaczyć listę kontaktów, które wpisały Cię na swoje listy " #~ "kontaktów" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Lista odwrotna - wtyczka MSN" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
      Make sure that you have selected a valid image file
      " #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy zmianie obrazka użytkownika.
      Upewnij się, że " #~ "wybrałeś odpowiedni plik graficzny
      " #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Kontakt %1 chce zobaczyć Twoją kamerę internetową; czy chcesz, " #~ "żeby ją zobaczył?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "" #~ "Kontakt %1 chce Ci pokazać swoją kamerę internetową, czy chcesz ją " #~ "zobaczyć?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Zaproszenie z kamerą internetową - wtyczka MSN dla Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odmów" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Transfer plików - wtyczka MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Zdalny użytkownik anulował transfer" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Klient zdalny" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID kontaktu" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy użytkownik:\n" #~ "taki użytkownik MSN nie istnieje; proszę sprawdzić identyfikator MSN." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "użytkownik nigdy się nie przyłączył" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Użytkownik %1 już uczestniczy w tym czacie." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you cannot talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 jest dostępny, ale zablokował Cię:\n" #~ "nie możesz z nim rozmawiać." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "użytkownik zablokował cię" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 nie jest aktualnie połączony.\n" #~ "Wiadomość nie zostanie dostarczona." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "użytkownik rozłączony" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Usiłujesz zaprosić do tej rozmowy zbyt wiele kontaktów na raz" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wiadomość, którą próbujesz przesłać, jest zbyt długa. Zostanie podzielona " #~ "na %1 wiadomości." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Wiadomość zbyt duża - wtyczka MSN" #~ msgid "\"Typed" #~ msgstr "\"Wpisywana" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
      Please check the MSN ID.
      " #~ msgstr "" #~ "Użytkownik MSN '%1' nie istnieje.
      Proszę sprawdzić identyfikator " #~ "MSN.
      " #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
      MSN Error: %1
      please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing " #~ "the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably " #~ "a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "We wtyczce MSN wystąpił błąd wewnętrzny.
      Błąd MSN: %1
      " #~ "proszę wysłać na adres kopete-devel@kde.org szczegółowy raport o błędzie, " #~ "zawierający informacje wyświetlone na konsoli (skompresowany gzipem, " #~ "ponieważ danych będzie raczej sporo.)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display name is not too long and does not contain " #~ "censored words." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy Twoja nazwa nie zawiera słów niecenzuralnych i czy " #~ "nie jest za długa." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "" #~ "Twoja list kontaktów jest pełna, nie możesz dodać żadnych nowych " #~ "kontaktów." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
      if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
      " #~ msgstr "" #~ "Użytkownik '%1' już istnieje w tej grupie na serwerze MSN;
      jeśli " #~ "Kopete nie pokazuje tego użytkownika, to proszę wysłać na adres kopete-" #~ "devel@kde.org szczegółowy raport zawierający informacje wyświetlone na " #~ "konsoli (skompresowany gzipem, ponieważ danych będzie raczej sporo).
      " #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik '%1' wydaje się być już zablokowany lub odblokowany na tym " #~ "serwerze." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Osiągnęłaś/osiągnąłeś maksymalną liczbę grup:\n" #~ "MSN nie obsługuje więcej niż 30 grup." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you should " #~ "probably send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete usiłuje przeprowadzić operację na grupie lub kontakcie, które nie " #~ "istnieją na serwerze.\n" #~ "Może się tak zdarzyć, jeśli lista kontaktów Kopete i lista kontaktów " #~ "serwera MSN nie są ze sobą poprawnie zsynchronizowane; jeśli tak jest, " #~ "powinieneś/powinnaś prawdopodobnie wysłać raport o błędzie." #~ msgid "" #~ "The group name is too long, so it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "Nazwa grupy jest zbyt długa, nie została zmieniona na serwerze MSN." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz otworzyć folderu Otrzymane Hotmail, ponieważ nie dysponujesz " #~ "kontem MSN z prawidłową skrzynką pocztową Hotmail lub MSN." #~ msgid "You cannot send messages when you are offline or invisible." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz wysyłać wiadomości, gdy jesteś niedostępny lub niewidoczny." #~ msgid "You are trying to perform an action not permitted in 'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Usiłujesz wykonać czynność, której nie wolno wykonywać w \"trybie dla " #~ "dzieciaków\"." #~ msgid "You have one unread message in your MSN inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr[0] "Masz %1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej MSN." #~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej MSN." #~ msgstr[2] "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej MSN." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Masz jedną nową wiadomość od %1 w folderze Otrzymane MSN." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Więcej informacji" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Zarządzanie subskrypcją" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Teraz słucham: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Podczas łączenia z serwerem MSN wystąpił błąd.\n" #~ "Komunikat błędu:\n" #~ msgid "" #~ "Error accessing contact list. Please try again later. You could also " #~ "check the MSN service status site to see if this is a " #~ "known problem." #~ msgstr "" #~ "Podczas uzyskiwania dostępu do listy kontaktów wystąpił błąd. Proszę " #~ "spróbować ponownie później. Możesz też odwiedzić stronę " #~ "stanu serwisu MSN, aby dowiedzieć się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "An internal server error occurred. Please try again later. You could also " #~ "check the MSN service status site to see if this is a " #~ "known problem." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił wewnętrzny błąd na serwerze. Proszę spróbować ponownie później. " #~ "Możesz też odwiedzić stronę stanu serwisu MSN, aby " #~ "dowiedzieć się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "Nie można wykonać tej operacji. Serwer MSN już na nią nie pozwala." #~ msgid "" #~ "The MSN server is busy. Please try again later. You could also check the " #~ "MSN service status site to see if this is a known " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Serwer MSN jest zajęty. Proszę spróbować ponownie później. Możesz też " #~ "odwiedzić stronę stanu serwisu MSN, aby dowiedzieć " #~ "się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "The server is not available at the moment. Please try again later. You " #~ "could also check the MSN service status site to see if " #~ "this is a known problem." #~ msgstr "" #~ "Serwer jest teraz niedostępny. Proszę spróbować ponownie później. Możesz " #~ "też odwiedzić stronę stanu serwisu MSN, aby dowiedzieć " #~ "się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, " #~ "the last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Nieobsługiwany kod błędu MSN %1 \n" #~ "Proszę wysłać raport o błędzie ze szczegółowym opisem oraz, jeśli to " #~ "możliwe, z komunikatami błędu wypisanymi na konsoli." #~ msgid "You need to go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Proszę połączyć się, aby zablokować lub odblokować kontakt." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Wyślij surowe p&olecenie..." #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Poproś o obrazek użytkownika" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Wyświetlane logo MSN" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Połączenie zamknięte" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Inny..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Proszę podać adres e-mail osoby, którą chcesz zaprosić:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Następująca wiadomość nie została poprawnie wysłana: \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation which was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 wysłał niezaimplementowane zaproszenie, które odrzucono.\n" #~ "Zaproszenie brzmiało: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 rozpoczął z Tobą rozmowę" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Następująca wiadomość nie została poprawnie wysłana (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
        " #~ msgstr "" #~ "Następujące wiadomości nie zostały poprawnie wysłane (%1):
          " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Nawiązanie połączenia nie było możliwe" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "DEBUGOWANIE: wyślij surowe polecenie - wtyczka MSN" #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "&Rozpocznij rozmowę..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Rozpocznij rozmowę - wtyczka MSN" #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewanie utracono połączenie z serwerem MSN.\n" #~ "Jeśli nie możesz połączyć się teraz, serwer może nie działać. W takim " #~ "wypadku, spróbuj później." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Utracono połączenie - wtyczka MSN" #~ msgid "MSN Internal Error" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd MSN" #~ msgid "Malformed packet received" #~ msgstr "Otrzymano pakiet o nieprawidłowym formacie" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po (revision 1541039) @@ -1,3267 +1,3267 @@ # translation of kcachegrind.po to # Cezary Morga , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2005. # Marta Rybczyńska , 2008. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-18 02:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 06:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:47+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: libcore/cachegrindloader.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Filtr importu plików danych profilu wygenerowanych przez Cachegrinda/" "Callgrinda" #: libcore/context.cpp:70 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Invalid Context" msgstr "Nieprawidłowy kontekst" #: libcore/context.cpp:71 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Unknown Context" msgstr "Nieznany kontekst" #: libcore/context.cpp:72 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Source Line" msgstr "Część wiersza kodu źródłowego" #: libcore/context.cpp:73 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Source Line" msgstr "Wiersz źródłowy" #: libcore/context.cpp:74 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Line Call" msgstr "Część wywołania wiersza" #: libcore/context.cpp:75 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Line Call" msgstr "Wywołanie wiersza" #: libcore/context.cpp:76 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Jump" msgstr "Cześć skoku" #: libcore/context.cpp:77 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Jump" msgstr "Skok" #: libcore/context.cpp:78 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Instruction" msgstr "Cześć instrukcji" #: libcore/context.cpp:79 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Instruction" msgstr "Instrukcja" #: libcore/context.cpp:80 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Cześć instrukcji skoku" #: libcore/context.cpp:81 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Instruction Jump" msgstr "Skok od instrukcji" #: libcore/context.cpp:82 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Instruction Call" msgstr "Cześć instrukcji wywołania" #: libcore/context.cpp:83 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Instruction Call" msgstr "Wywołanie instrukcji" #: libcore/context.cpp:84 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Call" msgstr "Cześć wywołania" #: libcore/context.cpp:85 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Call" msgstr "Wywołanie" #: libcore/context.cpp:86 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Function" msgstr "Cześć funkcji" #: libcore/context.cpp:87 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Function Source File" msgstr "Plik źródłowy funkcji" #: libcore/context.cpp:88 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: libcore/context.cpp:89 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Function Cycle" msgstr "Cykl funkcji" #: libcore/context.cpp:90 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Class" msgstr "Cześć klasy" #: libcore/context.cpp:91 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Class" msgstr "Klasa" #: libcore/context.cpp:92 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part Source File" msgstr "Cześć pliku kodu źródłowego" #: libcore/context.cpp:93 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Source File" msgstr "Plik źródłowy" #: libcore/context.cpp:94 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Part ELF Object" msgstr "Cześć obiektu ELF" #: libcore/context.cpp:95 msgctxt "ProfileContext|" msgid "ELF Object" msgstr "Obiekt ELF" #: libcore/context.cpp:96 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Profile Part" msgstr "Cześć profilu" #: libcore/context.cpp:97 msgctxt "ProfileContext|" msgid "Program Trace" msgstr "Ślad programu" #: libcore/costitem.cpp:58 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 from %2" msgstr "%1 z %2" #: libcore/costitem.cpp:64 libcore/costitem.cpp:69 libcore/tracedata.cpp:1988 #: libcore/tracedata.cpp:2050 libcore/tracedata.cpp:2870 #: libcore/tracedata.cpp:2971 libviews/partgraph.cpp:418 msgctxt "QObject|" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: libcore/globalconfig.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "Instruction Fetch" msgstr "Pobranie instrukcji" #: libcore/globalconfig.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Data Read Access" msgstr "Dostęp do odczytu danych" #: libcore/globalconfig.cpp:89 msgctxt "QObject|" msgid "Data Write Access" msgstr "Dostęp do zapisu danych" #: libcore/globalconfig.cpp:90 msgctxt "QObject|" msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 Instr. Niezgodność pobrania" #: libcore/globalconfig.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 Niezgodność odczytu danych" #: libcore/globalconfig.cpp:92 msgctxt "QObject|" msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 Niezgodność zapisu danych" #: libcore/globalconfig.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 Instr. Niezgodność pobrania" #: libcore/globalconfig.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 Niezgodność odczytu danych" #: libcore/globalconfig.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 Niezgodność zapisu danych" #: libcore/globalconfig.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "LL Niezgodność pobrania instr." #: libcore/globalconfig.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "LL Data Read Miss" msgstr "LL Niezgodność odczytu danych" #: libcore/globalconfig.cpp:98 msgctxt "QObject|" msgid "LL Data Write Miss" msgstr "LL Niezgodność zapisu danych" #: libcore/globalconfig.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Suma nie trafienia w L1" #: libcore/globalconfig.cpp:100 msgctxt "QObject|" msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Suma nie trafienia w L2" #: libcore/globalconfig.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "Last-level Miss Sum" msgstr "Suma nie trafienia ostatniego poziomu" #: libcore/globalconfig.cpp:102 msgctxt "QObject|" msgid "Indirect Branch" msgstr "Niebezpośrednia gałąź" #: libcore/globalconfig.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "Mispredicted Ind. Branch" msgstr "Źle przewidziana bezpośrednia gałąź" #: libcore/globalconfig.cpp:104 msgctxt "QObject|" msgid "Conditional Branch" msgstr "Warunkowa gałąź" #: libcore/globalconfig.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Mispredicted Cond. Branch" msgstr "Źle przewidziana warunkowa gałąź" #: libcore/globalconfig.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Mispredicted Branch" msgstr "Źle przewidziana gałąź" #: libcore/globalconfig.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "Global Bus Event" msgstr "Globalne zdarzenie szyny" #: libcore/globalconfig.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Samples" msgstr "Próbki" #: libcore/globalconfig.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "System Time" msgstr "Czas systemowy" #: libcore/globalconfig.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "User Time" msgstr "Czas użytkownika" #: libcore/globalconfig.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Cycle Estimation" msgstr "Oszacowanie cykli" #: libcore/tracedata.cpp:1250 msgctxt "QObject|" msgid "(no caller)" msgstr "(brak wywołującej)" #: libcore/tracedata.cpp:1257 libcore/tracedata.cpp:1276 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 via %2" msgstr "%1 przez %2" #: libcore/tracedata.cpp:1266 msgctxt "QObject|" msgid "(no callee)" msgstr "(brak wywoływanej)" #: libcore/tracedata.cpp:2719 msgctxt "QObject|" msgid "(global)" msgstr "(globalna)" #: libcore/tracedata.cpp:3154 msgctxt "QObject|" msgid "(not found)" msgstr "(nie znaleziono)" #: libcore/tracedata.cpp:3702 msgctxt "TraceData|" msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Ponowne przeliczanie cykli funkcji..." #: libviews/callgraphview.cpp:423 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Call(s) from %1" msgstr "Wywołanie(nia) z %1" #: libviews/callgraphview.cpp:426 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Call(s) to %1" msgstr "Wywołanie(nia) do %1" #: libviews/callgraphview.cpp:428 msgctxt "QObject|" msgid "(unknown call)" msgstr "(nieznane wywołanie)" #: libviews/callgraphview.cpp:1559 msgctxt "CallGraphView|" msgid "" "Call Graph around active Function

          Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that is the part " "of inclusive cost of main() spent while the active function was running.

          For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

          If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

          " msgstr "" "Graf wywołań wokół aktywnej funkcji

          Zależnie od konfiguracji, widok " "ten przedstawia środowisko grafu wywołań aktywnej funkcji. Zauważ, że " "przedstawiony koszt jest kosztem wydanym tylko w trakcie faktycznego " "wykonywania aktywnej funkcji, np. koszt przedstawiony dla main() - jeśli " "jest widoczny - powinien być taki sam jak koszt aktywnej funkcji, jako, że " "jest to część łącznego kosztu main() wydanego w trakcie wykonywania aktywnej " "funkcji.

          W przypadku cykli, niebieska strzałka wywołań wskazuje, że " "jest to sztuczne wywołanie dodane do właściwego rysunku, które faktycznie " "nigdy nie miało miejsca.

          Jeśli graf jest większy niż obszar okna " "wówczas w jednym rogu pojawia się uchwyt przeciągania. Istnieją podobne " "opcje wizualizacyjne dla drzewa wywołań. Wyróżniana jest wybrana funkcja.

          " #: libviews/callgraphview.cpp:1971 msgctxt "CallGraphView|" msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Uwaga: trwa przygotowywanie układu grafu.\n" "Zmniejsz granice węzłów/krawędzi, aby je przyspieszyć.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1974 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "Zatrzymano przygotowywanie układu.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1976 #, qt-format msgctxt "CallGraphView|" msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "Graf wywołań składa się z %1 węzłów i %2 krawędzi.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1985 msgctxt "CallGraphView|" msgid "No graph available because the layouting process failed.\n" msgstr "Graf jest niedostępny ponieważ proces przygotowania układu zawiódł.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1987 #, qt-format msgctxt "CallGraphView|" msgid "" "Trying to run the following command did not work:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Próba uruchomienia następującego polecenia nie zadziałała:\n" "'%1'\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1989 libviews/callgraphview.cpp:2506 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Upewnij się czy 'dot' został zainstalowany (pakiet GraphViz)." #: libviews/callgraphview.cpp:2031 msgctxt "CallGraphView|" msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Nie aktywowano żadnego elementu do narysowania grafu wywołań." #: libviews/callgraphview.cpp:2043 msgctxt "CallGraphView|" msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Nie można narysować żadnego grafu wywołań dla aktywnego elementu." #: libviews/callgraphview.cpp:2505 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Błąd uruchomienia narzędzia przygotowywania układu.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:2510 #, qt-format msgctxt "CallGraphView|" msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Nie jest dostępny żaden graf wywołań dla funkcji\n" "\t'%1'\n" "ponieważ nie posiada ona żadnego kosztu wybranego typu zdarzeń." #: libviews/callgraphview.cpp:2724 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Caller Depth" msgstr "Głębokość wywołujących" #: libviews/callgraphview.cpp:2725 libviews/callgraphview.cpp:2765 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: libviews/callgraphview.cpp:2728 libviews/callgraphview.cpp:2768 msgctxt "CallGraphView|None" msgid "Depth 0" msgstr "Głębokość 0" #: libviews/callgraphview.cpp:2729 libviews/callgraphview.cpp:2769 msgctxt "CallGraphView|" msgid "max. 1" msgstr "maks. 1" #: libviews/callgraphview.cpp:2730 libviews/callgraphview.cpp:2770 msgctxt "CallGraphView|" msgid "max. 2" msgstr "maks. 2" #: libviews/callgraphview.cpp:2731 libviews/callgraphview.cpp:2771 msgctxt "CallGraphView|" msgid "max. 5" msgstr "maks. 5" #: libviews/callgraphview.cpp:2732 libviews/callgraphview.cpp:2772 msgctxt "CallGraphView|" msgid "max. 10" msgstr "maks. 10" #: libviews/callgraphview.cpp:2733 libviews/callgraphview.cpp:2773 msgctxt "CallGraphView|" msgid "max. 15" msgstr "maks. 15" #: libviews/callgraphview.cpp:2764 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Callee Depth" msgstr "Głębokość wywoływanych" #: libviews/callgraphview.cpp:2804 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. koszt węzła" #: libviews/callgraphview.cpp:2805 msgctxt "CallGraphView|" msgid "No Minimum" msgstr "Brak minimum" #: libviews/callgraphview.cpp:2811 msgctxt "CallGraphView|" msgid "50 %" msgstr "50 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2812 msgctxt "CallGraphView|" msgid "20 %" msgstr "20 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2813 msgctxt "CallGraphView|" msgid "10 %" msgstr "10 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2814 msgctxt "CallGraphView|" msgid "5 %" msgstr "5 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2815 msgctxt "CallGraphView|" msgid "2 %" msgstr "2 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2816 msgctxt "CallGraphView|" msgid "1 %" msgstr "1 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2846 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. koszt wywołań" #: libviews/callgraphview.cpp:2847 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Same as Node" msgstr "Taki sam jak węzeł" #: libviews/callgraphview.cpp:2849 msgctxt "CallGraphView|" msgid "50 % of Node" msgstr "50 % węzła" #: libviews/callgraphview.cpp:2851 msgctxt "CallGraphView|" msgid "20 % of Node" msgstr "20 % węzła" #: libviews/callgraphview.cpp:2853 msgctxt "CallGraphView|" msgid "10 % of Node" msgstr "10 % węzła" #: libviews/callgraphview.cpp:2882 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Birds-eye View" msgstr "Widok z oczu ptaka" #: libviews/callgraphview.cpp:2883 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny róg" #: libviews/callgraphview.cpp:2884 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny róg" #: libviews/callgraphview.cpp:2885 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: libviews/callgraphview.cpp:2886 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny róg" #: libviews/callgraphview.cpp:2887 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: libviews/callgraphview.cpp:2888 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: libviews/callgraphview.cpp:2918 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Layout" msgstr "Układ" #: libviews/callgraphview.cpp:2919 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Top to Down" msgstr "Z góry na dół" #: libviews/callgraphview.cpp:2920 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Left to Right" msgstr "Z lewej do prawej" #: libviews/callgraphview.cpp:2921 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Circular" msgstr "Kołowy" #: libviews/callgraphview.cpp:2961 libviews/callgraphview.cpp:2966 #: libviews/callgraphview.cpp:2986 #, qt-format msgctxt "CallGraphView|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: libviews/callgraphview.cpp:2997 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Stop Layouting" msgstr "Zatrzymaj przygotowywanie układu" #: libviews/callgraphview.cpp:3004 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Export Graph" msgstr "Eksportuj graf" #: libviews/callgraphview.cpp:3005 msgctxt "CallGraphView|" msgid "As DOT file..." msgstr "Jako plik DOT..." #: libviews/callgraphview.cpp:3006 msgctxt "CallGraphView|" msgid "As Image..." msgstr "Jako obraz..." #: libviews/callgraphview.cpp:3009 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: libviews/callgraphview.cpp:3017 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Strzałki dla pominiętych wywołań" #: libviews/callgraphview.cpp:3022 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Wywołania wewnątrz cyklu" #: libviews/callgraphview.cpp:3027 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Cluster Groups" msgstr "Grupy klastrów" #: libviews/callgraphview.cpp:3031 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: libviews/callgraphview.cpp:3032 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowa" #: libviews/callgraphview.cpp:3035 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: libviews/callgraphview.cpp:3038 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Tall" msgstr "Wysoka" #: libviews/callgraphview.cpp:3063 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Export Graph As DOT file" msgstr "Eksportuj graf jako plik DOT" #: libviews/callgraphview.cpp:3064 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Graphviz (*.dot)" msgstr "Graphviz (*.dot)" #: libviews/callgraphview.cpp:3079 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Export Graph As Image" msgstr "Eksportuj graf jako obraz" #: libviews/callgraphview.cpp:3081 msgctxt "CallGraphView|" msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpg)" #: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "(active)" msgstr "(aktywny)" #: libviews/callmapview.cpp:62 msgctxt "CallMapView|Name" msgid "A thing's name" msgstr "Nazwa rzeczy" #: libviews/callmapview.cpp:63 msgctxt "CallMapView|" msgid "Cost" msgstr "Koszt" #: libviews/callmapview.cpp:64 msgctxt "CallMapView|" msgid "Location" msgstr "Położenie" #: libviews/callmapview.cpp:66 msgctxt "CallMapView|" msgid "Calls" msgstr "Wywołania" #: libviews/callmapview.cpp:101 msgctxt "CallMapView|" msgid "" "Caller Map

          This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constraints).

          " msgstr "" "Mapa wywołujących

          Graf ten przedstawia gniazdową hierarchię " "wszystkich wywołujących obecnie aktywnej funkcji. Każdy kolorowy prostokąt " "reprezentuje funkcję. Jego rozmiar stara się być proporcjonalny do kosztu " "tam wydanego podczas działania aktywnej funkcji (jednakże istnieją pewne " "ograniczenia rysunkowe).

          " #: libviews/callmapview.cpp:108 msgctxt "CallMapView|" msgid "" "Call Map

          This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constraints).

          " msgstr "" "Mapa wywoływanych

          Graf ten przedstawia gniazdową hierarchię " "wszystkich wywoływanych obecnie aktywnej funkcji. Każdy kolorowy prostokąt " "reprezentuje funkcję. Jego rozmiar stara się być proporcjonalny do kosztu " "tam wydanego podczas działania aktywnej funkcji (jednakże istnieją pewne " "ograniczenia rysunkowe).

          " #: libviews/callmapview.cpp:116 msgctxt "CallMapView|" msgid "" "

          Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

          This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

          " msgstr "" "

          Opcje wyglądu można znaleźć w menu kontekstowym. Aby otrzymać dokładne " "proporcje rozmiaru wybierz 'Tylko poprawne obramowania'. Jako, że ten tryb " "może być bardzo czasochłonny, możesz chcieć ograniczyć maksymalny " "poziom rysowania zagnieżdżeń. 'Najlepszy' określa kierunek podziału dla " "dzieci na podstawie współczynnika kształtu rodzica. 'Zawsze najlepszy' " "decyduje o pozostałej przestrzeni dla każdej funkcji siostrzanej. 'Ignoruj " "proporcje' wykorzystuje przestrzeń do narysowania nazwy funkcji nim " "narysuje dzieci. Zauważ, że proporcje rozmiaru mogą zostać mocno " "zachwiane.

          Jest to element okna drzewa. Możliwa jest " "nawigacja za pomocą klawiszy lewej/prawej strzałki aby przeglądać elementy " "siostrzane, oraz górnej/dolnej aby zmienić poziom zagnieżdżenia w górę/w " "dół. Enter aktywuje bieżący element.

          " #: libviews/callmapview.cpp:149 msgctxt "CallMapView|" msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: libviews/callmapview.cpp:180 msgctxt "CallMapView|" msgid "Stop at Depth" msgstr "Zatrzymaj na głębokości" #: libviews/callmapview.cpp:181 msgctxt "CallMapView|" msgid "No Depth Limit" msgstr "Brak limitu głębokości" #: libviews/callmapview.cpp:183 msgctxt "CallMapView|" msgid "Depth 10" msgstr "Głębokość 10" #: libviews/callmapview.cpp:184 msgctxt "CallMapView|" msgid "Depth 15" msgstr "Głębokość 15" #: libviews/callmapview.cpp:185 msgctxt "CallMapView|" msgid "Depth 20" msgstr "Głębokość 20" #: libviews/callmapview.cpp:188 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Głębokość '%1' (%2)" #: libviews/callmapview.cpp:195 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Zmniejszenie głębokości (do %1)" #: libviews/callmapview.cpp:197 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Zwiększenie głębokości (do %1)" #: libviews/callmapview.cpp:223 msgctxt "CallMapView|" msgid "Stop at Function" msgstr "Zatrzymaj na funkcji" #: libviews/callmapview.cpp:224 msgctxt "CallMapView|" msgid "No Function Limit" msgstr "Brak limitu funkcji" #: libviews/callmapview.cpp:267 msgctxt "CallMapView|" msgid "Stop at Area" msgstr "Zatrzymaj na powierzchni" #: libviews/callmapview.cpp:268 msgctxt "CallMapView|" msgid "No Area Limit" msgstr "Brak limitu powierzchni" #: libviews/callmapview.cpp:270 msgctxt "CallMapView|" msgid "100 Pixels" msgstr "100 pikseli" #: libviews/callmapview.cpp:271 msgctxt "CallMapView|" msgid "200 Pixels" msgstr "200 pikseli" #: libviews/callmapview.cpp:272 msgctxt "CallMapView|" msgid "500 Pixels" msgstr "500 pikseli" #: libviews/callmapview.cpp:273 msgctxt "CallMapView|" msgid "1000 Pixels" msgstr "1000 pikseli" #: libviews/callmapview.cpp:279 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Powierzchnia %1 (%2)" #: libviews/callmapview.cpp:285 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Zwiększ powierzchnię dwukrotnie (do %1)" #: libviews/callmapview.cpp:287 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Zmniejsz o połowę limit obszarów (do %1)" #: libviews/callmapview.cpp:337 msgctxt "CallMapView|" msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: libviews/callmapview.cpp:338 msgctxt "CallMapView|" msgid "Split Direction" msgstr "Kierunek podziału" #: libviews/callmapview.cpp:341 msgctxt "CallMapView|" msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Pomiń niepoprawne obramowania" #: libviews/callmapview.cpp:346 msgctxt "CallMapView|" msgid "Border Width" msgstr "Szerokość pasa" #: libviews/callmapview.cpp:347 msgctxt "CallMapView|" msgid "Border 0" msgstr "Granica 0" #: libviews/callmapview.cpp:349 msgctxt "CallMapView|" msgid "Border 1" msgstr "Granica 1" #: libviews/callmapview.cpp:350 msgctxt "CallMapView|" msgid "Border 2" msgstr "Granica 2" #: libviews/callmapview.cpp:351 msgctxt "CallMapView|" msgid "Border 3" msgstr "Granica 3" #: libviews/callmapview.cpp:356 msgctxt "CallMapView|" msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Rysuj nazwy symboli" #: libviews/callmapview.cpp:358 msgctxt "CallMapView|" msgid "Draw Cost" msgstr "Rysuj koszt" #: libviews/callmapview.cpp:360 msgctxt "CallMapView|" msgid "Draw Location" msgstr "Rysuj lokalizację" #: libviews/callmapview.cpp:362 msgctxt "CallMapView|" msgid "Draw Calls" msgstr "Rysuj wywołania" #: libviews/callmapview.cpp:366 msgctxt "CallMapView|" msgid "Ignore Proportions" msgstr "Pomijaj proporcje" #: libviews/callmapview.cpp:368 msgctxt "CallMapView|" msgid "Allow Rotation" -msgstr "Zezwól na rotację" +msgstr "Zezwól na obrót" #: libviews/callmapview.cpp:386 msgctxt "CallMapView|" msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: libviews/callmapview.cpp:438 #, qt-format msgctxt "CallMapView|" msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Mapa wywoływanych: bieżąca to '%1'" #: libviews/callmapview.cpp:631 msgctxt "QObject|" msgid "(no function)" msgstr "(brak funkcji)" #: libviews/callmapview.cpp:771 libviews/callmapview.cpp:890 msgctxt "QObject|" msgid "(no call)" msgstr "(brak wywołania)" #: libviews/callview.cpp:47 msgctxt "CallView|" msgid "Cost" msgstr "Koszt" #: libviews/callview.cpp:48 msgctxt "CallView|" msgid "Cost per call" msgstr "Koszt za wywołanie" #: libviews/callview.cpp:49 msgctxt "CallView|" msgid "Cost 2" msgstr "Koszt 2" #: libviews/callview.cpp:50 msgctxt "CallView|" msgid "Cost 2 per call" msgstr "Koszt 2 za wywołanie" #: libviews/callview.cpp:51 msgctxt "CallView|" msgid "Count" msgstr "Liczba" #: libviews/callview.cpp:52 msgctxt "CallView|" msgid "Caller" msgstr "Wywołujący" #: libviews/callview.cpp:52 msgctxt "CallView|" msgid "Callee" msgstr "Wywoływany" #: libviews/callview.cpp:86 msgctxt "CallView|" msgid "" "List of direct Callers

          This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

          An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

          Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

          " msgstr "" "Lista bezpośrednich wywołujących

          Lista ta przedstawia wszystkie " "funkcje bezpośrednio wywołujące aktualnie wybraną wraz z liczbą wywołań oraz " "kosztem wydanym w aktualnie wybranej funkcji podczas wywoływania jej z " "funkcji z listy.

          Ikona zamiast kosztu skumulowanego oznacza, że jest " "to wywołanie wewnątrz cyklu rekurencyjnego. W takim przypadku koszt " "skumulowany nie ma sensu.

          Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej " "jako aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa panele " "(tryb podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu.

          " #: libviews/callview.cpp:99 msgctxt "CallView|" msgid "" "List of direct Callees

          This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

          Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

          " msgstr "" "Lista bezpośrednio wywoływanych

          Lista ta przedstawia wszystkie " "funkcje bezpośrednio wywoływane przez aktualnie wybraną funkcję wraz z " "liczbą wywołań oraz kosztem wydanym w danej funkcji podczas wywoływania jej " "z wybranej funkcji.

          Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej jako " "aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb " "podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu.

          " #: libviews/callview.cpp:128 libviews/callview.cpp:133 #, qt-format msgctxt "CallView|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: libviews/callview.cpp:267 libviews/callview.cpp:271 #, qt-format msgctxt "CallView|" msgid "%1 per call" msgstr "%1 na wywołanie" #: libviews/costlistitem.cpp:63 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "(%n item(s) skipped)" msgid_plural "(%n item(s) skipped)" msgstr[0] "(pominięto %n element)" msgstr[1] "(pominięto %n elementy)" msgstr[2] "(pominięto %n elementów)" #: libviews/coverageitem.cpp:68 libviews/coverageitem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "(%n function(s) skipped)" msgid_plural "(%n function(s) skipped)" msgstr[0] "(pominięto %n funkcję)" msgstr[1] "(pominięto %n funkcje)" msgstr[2] "(pominięto %n funkcji)" #: libviews/coverageview.cpp:47 msgctxt "CoverageView|" msgid "Incl." msgstr "Zaw." #: libviews/coverageview.cpp:50 libviews/coverageview.cpp:57 msgctxt "CoverageView|" msgid "Distance" msgstr "Odległość" #: libviews/coverageview.cpp:51 msgctxt "CoverageView|" msgid "Called" msgstr "Wywołane" #: libviews/coverageview.cpp:52 msgctxt "CoverageView|" msgid "Caller" msgstr "Wywołujący" #: libviews/coverageview.cpp:56 msgctxt "CoverageView|" msgid "Self" msgstr "Własne" #: libviews/coverageview.cpp:58 msgctxt "CoverageView|" msgid "Calling" msgstr "Dzwonienie" #: libviews/coverageview.cpp:59 msgctxt "CoverageView|" msgid "Callee" msgstr "Wywoływany" #: libviews/coverageview.cpp:94 msgctxt "CoverageView|" msgid "" "List of all Callers

          This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

          Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

          As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

          Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

          " msgstr "" "Lista wszystkich wywołujących

          Lista ta przedstawia wszystkie " "funkcje wywołujące aktualnie wybraną, zarówno bezpośrednio jak i poprzez " "kilka funkcji znajdujących się pomiędzy nimi w stosie. Liczba funkcji " "pomiędzy zwiększona o 1 jest nazywana odległością (np. dla funkcji " "A,B,C istnieje wywołanie z A do C gdy A wywołuje B oraz B wywołuje C, np. A " "=> B => C. Odległość tutaj wynosi 2).

          Przedstawiony koszt bezwzględny " "jest kosztem wydanym w wybranej funkcji podczas gdy dana funkcja jest " "aktywna. Koszt względny stanowi procent wszystkich kosztów wydanych w " "wybranej funkcji podczas gdy przedstawiona jest aktywna. Grafika kosztów " "przedstawia procent logarytmiczny o odmiennym kolorze dla każdej odległości." "

          Jako że może być wiele wywołań z tej samej funkcji, kolumna " "odległości czasami przedstawia zakres odległości dla wszystkich mających " "miejsce wywołań. Wówczas w nawiasie okrągłym przedstawiona jest średnia " "odległość, np. odległość dla najbardziej kosztownych wywołań.

          Wybranie " "funkcji powoduje ustawienie jej jako aktualnie wybranej dla tego panelu " "informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje " "funkcja drugiego panelu.

          " #: libviews/coverageview.cpp:124 msgctxt "CoverageView|" msgid "" "List of all Callees

          This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

          Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

          As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

          Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

          " msgstr "" "Lista wszystkich wywoływanych

          Lista ta przedstawia wszystkie " "funkcje wywoływane przez aktualnie wybraną, zarówno bezpośrednio jak i " "poprzez kilka funkcji znajdujących się pomiędzy nimi w stosie. Liczba " "funkcji pomiędzy zwiększona o 1 jest nazywana odległością (np. dla " "funkcji A,B,C istnieje wywołanie z A do C gdy A wywołuje B oraz B wywołuje " "C, np. A => B => C. Odległość tutaj wynosi 2).

          Przedstawiony koszt " "bezwzględny jest kosztem wydanym w funkcji podczas gdy wybrana funkcja jest " "aktywna. Koszt względny stanowi procent wszystkich kosztów wydanych w " "przedstawionej funkcji podczas gdy aktywna jest wybrana funkcja. Grafika " "kosztów zawsze przedstawia procent logarytmiczny o odmiennym kolorze dla " "każdej odległości.

          Jako, że może być wiele wywołań do tej samej " "funkcji, kolumna odległości czasami przedstawia zakres odległości dla " "wszystkich mających miejsce wywołań. Wówczas w nawiasie okrągłym " "przedstawiona jest średnia odległość, np. odległość dla najbardziej " "kosztownych wywołań.

          Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej jako " "aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb " "podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu.

          " #: libviews/coverageview.cpp:170 #, qt-format msgctxt "CoverageView|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: libviews/eventtypeitem.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown Type" msgstr "Nieznany rodzaj" #: libviews/eventtypeview.cpp:47 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Event Type" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: libviews/eventtypeview.cpp:48 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Incl." msgstr "Zaw." #: libviews/eventtypeview.cpp:49 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Self" msgstr "Własne" #: libviews/eventtypeview.cpp:50 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Short" msgstr "Krótki" #: libviews/eventtypeview.cpp:52 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Formula" msgstr "Wzór" #: libviews/eventtypeview.cpp:86 msgctxt "EventTypeView|" msgid "" "Cost Types List

          This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

          By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

          " msgstr "" "Lista typów kosztów

          Lista ta pokazuje wszystkie dostępne typy " "kosztów oraz jaki jest koszt własny/łączny aktualnie zaznaczonej funkcji dla " "danego typu kosztów.

          Wybierając typ kosztu z listy zmieniasz typ " "wszystkich kosztów widocznych w całym KCachegrind na zaznaczony.

          " #: libviews/eventtypeview.cpp:106 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Set as Secondary Event Type" msgstr "Ustaw zdarzenie jako drugorzędnego rodzaju" #: libviews/eventtypeview.cpp:108 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Hide Secondary Event Type" msgstr "Ukryj zdarzenia rodzaju drugorzędnego" #: libviews/eventtypeview.cpp:117 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Edit Long Name" msgstr "Edytuj długą nazwę" #: libviews/eventtypeview.cpp:118 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Edit Short Name" msgstr "Edytuj krótką nazwę" #: libviews/eventtypeview.cpp:119 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Edit Formula" msgstr "Edytuj wzór" #: libviews/eventtypeview.cpp:120 msgctxt "EventTypeView|" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: libviews/eventtypeview.cpp:129 msgctxt "EventTypeView|" msgid "New Event Type..." msgstr "Nowy rodzaj zdarzenia..." #: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169 #, qt-format msgctxt "EventTypeView|" msgid "New%1" msgstr "Nowy %1" #: libviews/eventtypeview.cpp:170 #, qt-format msgctxt "EventTypeView|" msgid "New Event Type %1" msgstr "Nowy rodzaj zdarzenia %1" #: libviews/functionlistmodel.cpp:32 msgctxt "FunctionListModel|" msgid "Incl." msgstr "Zaw." #: libviews/functionlistmodel.cpp:33 msgctxt "FunctionListModel|" msgid "Self" msgstr "Własne" #: libviews/functionlistmodel.cpp:34 msgctxt "FunctionListModel|" msgid "Called" msgstr "Wywołane" #: libviews/functionlistmodel.cpp:35 msgctxt "FunctionListModel|" msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: libviews/functionlistmodel.cpp:36 msgctxt "FunctionListModel|" msgid "Location" msgstr "Położenie" #: libviews/functionlistmodel.cpp:76 #, qt-format msgctxt "FunctionListModel|" msgid "(%1 function(s) skipped)" msgstr "(pominięto %1 funkcję(e))" #: libviews/functionselection.cpp:97 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Function Profile" msgstr "Profil funkcji" #: libviews/functionselection.cpp:105 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: libviews/functionselection.cpp:111 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Search Query" msgstr "Wyszukiwanie" #: libviews/functionselection.cpp:126 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Self" msgstr "Własne" #: libviews/functionselection.cpp:126 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: libviews/functionselection.cpp:169 libviews/functionselection.cpp:514 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "(No Grouping)" msgstr "(Brak grupowania)" #: libviews/functionselection.cpp:219 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "" "The Flat Profile

          The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

          The function list contains the functions of " "the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

          " msgstr "" "Profil płaski

          Profil płaski zawiera listę wyboru grup i funkcji. " "Lista grup zawiera wszystkie grupy, w których są wydawane koszty, zależnie " "od wybranego typu grupy. Lista ta jest ukryta gdy wybrany jest typ grupy " "'funkcja'.

          Lista funkcji zawiera funkcje wybranej grupy (lub " "wszystkie dla typu grupy 'funkcja'), uporządkowane według kosztów tam " "wydanych. Funkcje o kosztach mniejszych niż 1% są domyślnie ukryte.

          " #: libviews/functionselection.cpp:297 #, qt-format msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: libviews/functionselection.cpp:307 libviews/functionselection.cpp:327 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: libviews/functionselection.cpp:363 msgctxt "FunctionSelection|" msgid "No Grouping" msgstr "(Brak grupowania)" #: libviews/instritem.cpp:117 libviews/sourceitem.cpp:100 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktywne wywołanie do '%1'" #: libviews/instritem.cpp:119 libviews/sourceitem.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Call to '%1'" msgstr "Wywołanie do '%1'" #: libviews/instritem.cpp:125 libviews/sourceitem.cpp:106 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%n call(s) to '%2'" msgid_plural "%n call(s) to '%2'" msgstr[0] "%n wywołanie do '%2'" msgstr[1] "%n wywołania do '%2'" msgstr[2] "%n wywołań do '%2'" #: libviews/instritem.cpp:158 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Skok %1 z %2 razy do 0x%3" #: libviews/instritem.cpp:163 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Skok %1 razy do 0x%2" #: libviews/instritem.cpp:204 libviews/sourceitem.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "(cycle)" msgstr "(cykl)" #: libviews/instrview.cpp:203 msgctxt "InstrView|" msgid "#" msgstr "#" #: libviews/instrview.cpp:204 msgctxt "InstrView|" msgid "Cost" msgstr "Koszt" #: libviews/instrview.cpp:205 msgctxt "InstrView|" msgid "Cost 2" msgstr "Koszt 2" #: libviews/instrview.cpp:207 msgctxt "InstrView|" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: libviews/instrview.cpp:209 msgctxt "InstrView|" msgid "Assembly Instructions" msgstr "Instrukcje Assembly" #: libviews/instrview.cpp:210 msgctxt "InstrView|" msgid "Source Position" msgstr "Położenie źródła" #: libviews/instrview.cpp:246 msgctxt "InstrView|" msgid "" "Annotated Machine Code

          The annotated machine code list shows the " "assembly instructions of the current selected function together with (self) " "cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, " "lines with details on the call happening are inserted into the source: the " "cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

          The machine code shown is generated with the 'objdump' " "utility from the 'binutils' package.

          Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

          " msgstr "" "Komentarz do kodu maszynowego

          Lista komentarzy do kodu maszynowego " "przedstawia instrukcje kodu maszynowego obecnie wybranej funkcji wraz z " "(własnym) kosztem wydanym podczas wykonywania instrukcji. Jeśli jest to " "instrukcja wywołania, linie z informacjami na temat mającego miejsce " "wywołania zostają dołączone do kodu źródłowego: koszt wewnątrz wywołania, " "liczba mających miejsce wywołań oraz cel wywołania.

          Wyjście " "deasemblera jest generowane za pomocą narzędzia 'objdump' z pakietu " "'binutils'.

          Wybierz linię z informacją wywołania, aby ustawić funkcję " "docelową tego wywołania jako bieżącą.

          " #: libviews/instrview.cpp:275 #, qt-format msgctxt "InstrView|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: libviews/instrview.cpp:280 #, qt-format msgctxt "InstrView|" msgid "Go to Address %1" msgstr "Idź do adresu %1" #: libviews/instrview.cpp:292 msgctxt "InstrView|" msgid "Hex Code" msgstr "Kod szesnastkowy" #: libviews/instrview.cpp:583 msgctxt "InstrView|" msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Nie ma żadnej informacji o instrukcjach w pliku danych profilu." #: libviews/instrview.cpp:585 msgctxt "InstrView|" msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option" msgstr "Podpowiedź: Dla Callgrind, uruchom ponownie z opcją" #: libviews/instrview.cpp:586 msgctxt "InstrView|" msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: libviews/instrview.cpp:587 msgctxt "InstrView|" msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Aby zobaczyć (warunkowe) skoki, określ dodatkowo" #: libviews/instrview.cpp:588 msgctxt "InstrView|" msgid " --collect-jumps=yes" msgstr " --collect-jumps=yes" #: libviews/instrview.cpp:836 msgctxt "InstrView|" msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:" msgstr "" "Dla kodu maszynowego z przypisami, potrzebny jest następujący plik obiektowy:" #: libviews/instrview.cpp:841 msgctxt "InstrView|" msgid "This file can not be found." msgstr "Tego pliku nie można znaleźć." #: libviews/instrview.cpp:844 msgctxt "InstrView|" msgid "If cross-compiled, set SYSROOT variable." msgstr "Jeśli skompilowane krzyżowo, to ustaw zmienną SYSROOT." #: libviews/instrview.cpp:868 msgctxt "InstrView|" msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Wystąpił błąd przy próbie wykonania polecenia" #: libviews/instrview.cpp:872 libviews/instrview.cpp:1168 msgctxt "InstrView|" msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Sprawdź czy wgrano 'objdump'." #: libviews/instrview.cpp:874 libviews/instrview.cpp:1170 msgctxt "InstrView|" msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "To narzędzie można znaleźć w pakiecie 'binutils'." #: libviews/instrview.cpp:976 msgctxt "InstrView|" msgid "(No Instruction)" msgstr "(Brak instrukcji)" #: libviews/instrview.cpp:1144 #, qt-format msgctxt "InstrView|" msgid "There are %n cost line(s) without machine code." msgid_plural "There are %n cost line(s) without machine code." msgstr[0] "Istnieje %n wiersz kosztu bez kodu maszynowego." msgstr[1] "Istnieją %n wiersze kosztu bez kodu maszynowego." msgstr[2] "Istnieje %n wierszy kosztu bez kodu maszynowego." #: libviews/instrview.cpp:1146 msgctxt "InstrView|" msgid "This happens because the code of" msgstr "To miało miejsce z powodu kodu" #: libviews/instrview.cpp:1149 msgctxt "InstrView|" msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "nie wydaje się pokrywać z plikiem danych profilu." #: libviews/instrview.cpp:1152 msgctxt "InstrView|" msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Czy używasz starego pliku danych profilu czy wspomniany powyżej" #: libviews/instrview.cpp:1154 msgctxt "InstrView|" msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "obiekt ELF jest z uaktualnionej instalacji/innej maszyny?" #: libviews/instrview.cpp:1162 msgctxt "InstrView|" msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Wygląda no te, że występuje błąd przy próbie wykonania polecenia" #: libviews/instrview.cpp:1166 msgctxt "InstrView|" msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Sprawdź czy użyty w poleceniu obiekt ELF istnieje." #: libviews/partgraph.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Profile Part %1" msgstr "Część profilu %1" #: libviews/partgraph.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "(no trace)" msgstr "(brak śladu)" #: libviews/partgraph.cpp:224 msgctxt "QObject|" msgid "(no part)" msgstr "(brak części)" #: libviews/partlistitem.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: libviews/partselection.cpp:58 msgctxt "PartSelection|" msgid "Parts Overview" msgstr "Przegląd części" #: libviews/partselection.cpp:71 msgctxt "PartSelection|A thing's name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libviews/partselection.cpp:72 msgctxt "PartSelection|" msgid "Cost" msgstr "Koszt" #: libviews/partselection.cpp:79 msgctxt "PartSelection|" msgid "(no trace parts)" msgstr "(brak śladu części)" #: libviews/partselection.cpp:106 msgctxt "PartSelection|" msgid "" "The Parts Overview

          A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

          The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

          • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
          • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

          " msgstr "" "Przegląd części

          W skład jednego śladu wchodzi wiele śladów części " "gdy z jednego wykonanego profilu uzyskano kilka plików danych profilu. " "Przedstawione są one w dokowalnym panelu Przeglądu części, uporządkowane " "poziomo w kolejności czasu wykonania. Rozmiary prostokątów są proporcjonalne " "do całkowitego kosztu wydanego w częściach. Możesz wybrać jedną lub kilka " "części, aby ograniczyć wykaz kosztów tylko do wybranych.

          Części są " "dalej podzielone. Istnieje podział partycjonujący i podział ze względu na " "wywoływane:

          • Podział partycjonujący: widoczne są grupy informacji " "partycjonowania dla śladu części, zgodnie z wybranym typem grupy. Np. jeśli " "wybrane są grupy obiektów ELF, widoczne są pokolorowane prostokąty dla " "każdego użytego obiektu ELF (współdzielona biblioteka lub plik wykonywalny) " "o rozmiarze proporcjonalnym do kosztu tam wydanego.
          • Podział ze " "względu na wywoływane: widoczny jest prostokąt przedstawiający koszt " "kumulacyjny aktualnie wybranej funkcji w części śladu. Widok ten jest znów " "podzielony, aby przedstawić koszt kumulacyjny funkcji przez nią " "wywoływanych..

          " #: libviews/partselection.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PartSelection|" msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Przegląd części profilu: Bieżący to '%1'" #: libviews/partselection.cpp:347 #, qt-format msgctxt "PartSelection|" msgid "Deselect '%1'" msgstr "Odznacz '%1'" #: libviews/partselection.cpp:349 #, qt-format msgctxt "PartSelection|" msgid "Select '%1'" msgstr "Zaznacz '%1'" #: libviews/partselection.cpp:354 msgctxt "PartSelection|" msgid "Select All Parts" msgstr "Zaznacz wszystkie części" #: libviews/partselection.cpp:355 msgctxt "PartSelection|" msgid "Visible Parts" msgstr "Widoczne części" #: libviews/partselection.cpp:356 msgctxt "PartSelection|" msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Ukryj zaznaczone części" #: libviews/partselection.cpp:357 msgctxt "PartSelection|" msgid "Show Hidden Parts" msgstr "Pokaż ukryte części" #: libviews/partselection.cpp:371 #, qt-format msgctxt "PartSelection|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: libviews/partselection.cpp:380 msgctxt "PartSelection|" msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: libviews/partselection.cpp:381 msgctxt "PartSelection|" msgid "Partitioning Mode" msgstr "Tryb partycjonowania" #: libviews/partselection.cpp:383 msgctxt "PartSelection|" msgid "Zoom Function" msgstr "Funkcja powiększania" #: libviews/partselection.cpp:385 msgctxt "PartSelection|" msgid "Show Direct Calls" msgstr "Pokaż bezpośrednie wywołania" #: libviews/partselection.cpp:386 msgctxt "PartSelection|" msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Zwiększ pokazywane poziomy wywołań" #: libviews/partselection.cpp:387 msgctxt "PartSelection|" msgid "Diagram Mode" msgstr "Tryb wykresu" #: libviews/partselection.cpp:402 msgctxt "PartSelection|" msgid "Draw Names" msgstr "Rysuj nazwy" #: libviews/partselection.cpp:404 msgctxt "PartSelection|" msgid "Draw Costs" msgstr "Rysuj koszty" #: libviews/partselection.cpp:406 msgctxt "PartSelection|" msgid "Ignore Proportions" msgstr "Pomijaj proporcje" #: libviews/partselection.cpp:408 msgctxt "PartSelection|" msgid "Allow Rotation" msgstr "Zezwól na obrót" #: libviews/partselection.cpp:410 msgctxt "PartSelection|" msgid "Draw Frames" msgstr "Rysuj ramki" #: libviews/partselection.cpp:424 msgctxt "PartSelection|" msgid "Hide Info" msgstr "Ukryj informacje" #: libviews/partselection.cpp:424 msgctxt "PartSelection|" msgid "Show Info" msgstr "Pokaż informacje" #: libviews/partselection.cpp:572 msgctxt "PartSelection|" msgid "(no trace loaded)" msgstr "(nie wczytano żadnego śladu)" #: libviews/partview.cpp:47 msgctxt "PartView|" msgid "Profile Part" msgstr "Cześć profilu" #: libviews/partview.cpp:48 msgctxt "PartView|" msgid "Incl." msgstr "Pliki dołączane" #: libviews/partview.cpp:49 msgctxt "PartView|" msgid "Self" msgstr "Własne" #: libviews/partview.cpp:50 msgctxt "PartView|" msgid "Called" msgstr "Wywołane" #: libviews/partview.cpp:51 msgctxt "PartView|" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: libviews/partview.cpp:78 msgctxt "PartView|" msgid "" "Trace Part List

          This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

          By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

          This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

          Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

          " msgstr "" "Lista śladów części

          Lista ta pokazuje wszystkie ślady części " "wczytanego śladu. Dla każdej części pokazywany jest, wydany w niej, koszt " "własny/skumulowany aktualnie wybranej funkcji. Koszty procentowe są zawsze " "pokazywane względem całkowitego kosztu części (nie całkowitego " "kosztu śladu tak jak w Przeglądzie części). Pokazywane są również wywołania " "do/z aktualnej funkcji wewnątrz śladu części.

          Wybierając jeden lub " "więcej śladów części z listy, zmienia się koszty pokazywane w całym " "KCachegrind na tylko te wydane w wybranej części/częściach. Jeśli nie " "dokonano żadnego wyboru z listy wszystkie ślady części są, de facto, " "wybierane bez zastrzeżeń.

          Lista śladów części jest listą wielokrotnego " "wyboru. Możesz wybrać cały przedział przeciągając myszką lub używając " "klawiszy SHIFT/CTRL. Zaznaczyć/odznaczyć ślady części możesz również " "używając dokowalnego panelu Przeglądu części. Element ten również posiada " "możliwość wielokrotnego wyboru.

          Zauważ, że lista pozostaje ukryta " "jeśli wczytany jest tylko jeden ślad części.

          " #: libviews/sourceitem.cpp:147 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Skok %1 z %2 razy do %3" #: libviews/sourceitem.cpp:152 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Skocz %1 razy do %2" #: libviews/sourceview.cpp:61 msgctxt "SourceView|" msgid "#" msgstr "#" #: libviews/sourceview.cpp:62 msgctxt "SourceView|" msgid "Cost" msgstr "Koszt" #: libviews/sourceview.cpp:63 msgctxt "SourceView|" msgid "Cost 2" msgstr "Koszt 2" #: libviews/sourceview.cpp:65 msgctxt "SourceView|" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: libviews/sourceview.cpp:93 msgctxt "SourceView|" msgid "" "Annotated Source

          The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

          Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

          " msgstr "" "Przypis do kodu źródłowego

          Lista przypisów do kodu źródłowego " "przedstawia linie kodu źródłowego aktualnie wybranej funkcji wraz z " "(własnym) kosztem wydanym podczas wykonywania kodu tej linii. Jeśli w linii " "kodu źródłowego znajdowało się wywołanie, wówczas linie z informacjami na " "temat mającego miejsce wywołania zostają dołączone do kodu źródłowego: koszt " "wewnątrz wywołania, liczba mających miejsce wywołań oraz cel wywołania.

          Wybierz linię z informacją wywołania aby ustawić funkcję docelową tego " "wywołania jako bieżącą.

          " #: libviews/sourceview.cpp:120 #, qt-format msgctxt "SourceView|" msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: libviews/sourceview.cpp:125 #, qt-format msgctxt "SourceView|" msgid "Go to Line %1" msgstr "Idź do wiersza %1" #: libviews/sourceview.cpp:637 msgctxt "SourceView|" msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Nie skojarzono żadnego kosztu aktualnie wybranego rodzaju" #: libviews/sourceview.cpp:639 msgctxt "SourceView|" msgid "with any source line of this function in file" msgstr "z jakimkolwiek wierszem kodu źródłowego tej funkcji w pliku" #: libviews/sourceview.cpp:643 msgctxt "SourceView|" msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Tym samym nie można pokazać żadnego przypisu do kodu źródłowego." #: libviews/sourceview.cpp:668 #, qt-format msgctxt "SourceView|" msgid "--- From '%1' ---" msgstr "--- Od '%1' ---" #: libviews/sourceview.cpp:673 #, qt-format msgctxt "SourceView|" msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- W wierszu z '%1' ---" #: libviews/sourceview.cpp:674 msgctxt "SourceView|" msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- W wierszu z nieznanego źródła ---" #: libviews/sourceview.cpp:679 msgctxt "SourceView|" msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Źródło jest niedostępne dla danej funkcji:" #: libviews/sourceview.cpp:684 msgctxt "SourceView|" msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Ma to miejsce ponieważ nie istnieje żadna informacja diagnostyczna." #: libviews/sourceview.cpp:686 msgctxt "SourceView|" msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Skompiluj jeszcze raz źródło i ponownie wykonaj profil." #: libviews/sourceview.cpp:689 msgctxt "SourceView|" msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Funkcja znajduje się w tym obiekcie ELF:" #: libviews/sourceview.cpp:697 msgctxt "SourceView|" msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "To ma miejsce ponieważ nie można odnaleźć jego pliku źródłowego:" #: libviews/sourceview.cpp:701 msgctxt "SourceView|" msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Dodaj katalog tego pliku do listy katalogów źródłowych." #: libviews/sourceview.cpp:703 msgctxt "SourceView|" msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Listę można znaleźć w oknie dialogowym ustawień." #: libviews/stackselection.cpp:46 msgctxt "StackSelection|" msgid "Stack Selection" msgstr "Wybór stosu" #: libviews/stackselection.cpp:54 msgctxt "StackSelection|" msgid "Cost" msgstr "Koszt" #: libviews/stackselection.cpp:55 msgctxt "StackSelection|" msgid "Cost2" msgstr "Koszt2" #: libviews/stackselection.cpp:56 msgctxt "StackSelection|" msgid "Calls" msgstr "Wywołania" #: libviews/stackselection.cpp:57 msgctxt "StackSelection|" msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: libviews/tabview.cpp:113 msgctxt "TabBar|" msgid "Move to Top" msgstr "Przenieś na górę" #: libviews/tabview.cpp:114 msgctxt "TabBar|Move to Top" msgid "Top" msgstr "Góra" #: libviews/tabview.cpp:117 msgctxt "TabBar|" msgid "Move to Right" msgstr "Przenieś na prawo" #: libviews/tabview.cpp:118 msgctxt "TabBar|Move to Right" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: libviews/tabview.cpp:121 msgctxt "TabBar|" msgid "Move to Bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: libviews/tabview.cpp:122 msgctxt "TabBar|Move to Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: libviews/tabview.cpp:125 msgctxt "TabBar|" msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Przenieś w lewy, dolny róg" #: libviews/tabview.cpp:126 msgctxt "TabBar|Move to Bottom Left" msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: libviews/tabview.cpp:128 msgctxt "TabBar|" msgid "Move Area To" msgstr "Przenieś obszar do" #: libviews/tabview.cpp:131 msgctxt "TabBar|" msgid "Hide This Tab" msgstr "Ukryj tę kartę" #: libviews/tabview.cpp:132 msgctxt "TabBar|" msgid "Hide Area" msgstr "Ukryj obszar" #: libviews/tabview.cpp:141 msgctxt "TabBar|Show on Top" msgid "Top" msgstr "Góra" #: libviews/tabview.cpp:142 msgctxt "TabBar|Show on Right" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: libviews/tabview.cpp:143 msgctxt "TabBar|Show on Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: libviews/tabview.cpp:144 msgctxt "TabBar|Show on Bottom Left" msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: libviews/tabview.cpp:145 msgctxt "TabBar|" msgid "Show Hidden On" msgstr "Pokaż ukryte na" #: libviews/tabview.cpp:318 libviews/tabview.cpp:320 libviews/tabview.cpp:737 msgctxt "TabView|" msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Nie wczytano żadnego pliku danych profilu)" #: libviews/tabview.cpp:380 msgctxt "TabView|" msgid "Types" msgstr "Rodzaje" #: libviews/tabview.cpp:383 msgctxt "TabView|" msgid "Callers" msgstr "Wywołujące" #: libviews/tabview.cpp:384 msgctxt "TabView|" msgid "All Callers" msgstr "Wszystkie wywołujące" #: libviews/tabview.cpp:385 msgctxt "TabView|" msgid "Callee Map" msgstr "Mapa wywoływanych" #: libviews/tabview.cpp:388 msgctxt "TabView|" msgid "Source Code" msgstr "Kod źródłowy" #: libviews/tabview.cpp:390 msgctxt "TabView|" msgid "Parts" msgstr "Części" #: libviews/tabview.cpp:391 msgctxt "TabView|" msgid "Callees" msgstr "Wywoływane" #: libviews/tabview.cpp:392 msgctxt "TabView|" msgid "Call Graph" msgstr "Graf wywołań" #: libviews/tabview.cpp:395 msgctxt "TabView|" msgid "All Callees" msgstr "Wszystkie wywoływane" #: libviews/tabview.cpp:396 msgctxt "TabView|" msgid "Caller Map" msgstr "Mapa wywołujących" #: libviews/tabview.cpp:399 msgctxt "TabView|" msgid "Machine Code" msgstr "Kod maszynowy" #: libviews/tabview.cpp:653 msgctxt "TabView|" msgid "" "Information Tabs

          This widget shows information for the currently " "selected function in different tabs:

          • The Costs tab shows a list of " "available event types and the inclusive and self-costs related to these " "types.
          • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace " "consists of more than one part (otherwise, this tab is hidden). The cost of " "the selected function spent in the different parts together with the calls " "happening is shown.
          • The Call Lists tab shows direct callers and " "callees of the function in more detail.
          • The Coverage tab shows the " "same as the Call Lists tab, but also shows indirect callers and callees, not " "just direct ones.
          • The Call Graph tab shows a graphical visualization " "of the calls made by this function.
          • The Source Code tab presents " "annotated source code if debugging information and the source file are " "available.
          • The Machine Code tab presents annotated assembly " "instructions if profile information at instruction level is available.
          • For more information, see the What's This? help of the " "corresponding tab widget.

            " msgstr "" "Zakładki informacyjne

            Ten element interfejsu pokazuje informacje o " "aktualnie wybranej funkcji w różnych zakładkach:

            • Zakładka kosztów " "pokazuje listę dostępnych typów kosztów oraz skumulowany i własny koszt w " "stosunku do typów.
            • Zakładka części pokazuje listę części śladów w " "śladzie składającym się z więcej niż jednej części (w przeciwnym wypadku, " "zakładka ta jest ukryta). Pokazywany jest koszt wybranej funkcji wydany w " "różnych częściach wraz z mającymi miejsce wywołaniami.
            • Zakładka list " "wywołań wyświetla bardziej szczegółowe informacje dotyczące bezpośrednio " "wywołujących i wywoływanych danej funkcji.
            • Zakładka pokrycia " "przedstawa to samo co zakładka list wywołań, lecz nie tylko bezpośrednio " "wywołujące i wywoływane, ale również pośrednio.
            • Zakładka grafu " "wywołań przedstawia graficzną wizualizację wywołań dokonanych przez tę " "funkcję.
            • Zakładka źródeł przedstawia kod źródłowy z komentarzami, " "jeśli jest dostępna informacja debugowania oraz plik źródłowy.
            • Zakładka asemblera przedstawia kodu asemblera z komentarzami, jeśli " "informacja o śladzie jest dostępna na poziomie instrukcji.
            Aby " "uzyskać więcej informacji sprawdź pomoc Co to jest dla " "odpowiedniego elementu interfejsu w zakładce.

            " #: libviews/tabview.cpp:738 msgctxt "TabView|" msgid "(No function selected)" msgstr "(Nie wybrano funkcji)" #: libviews/traceitemview.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "No description available" msgstr "Brak opisu" #: libviews/treemap.cpp:1344 #, qt-format msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: libviews/treemap.cpp:2864 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursywne dzielenie na pół" #: libviews/treemap.cpp:2865 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: libviews/treemap.cpp:2866 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: libviews/treemap.cpp:2867 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Always Best" msgstr "Zawsze najlepsze" #: libviews/treemap.cpp:2868 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: libviews/treemap.cpp:2869 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Alternate (V)" msgstr "Naprzemienny (pionowo)" #: libviews/treemap.cpp:2870 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Alternate (H)" msgstr "Naprzemienny (poziomo)" #: libviews/treemap.cpp:2871 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: libviews/treemap.cpp:2872 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #~ msgctxt "A thing's name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Move to Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Dół lewo" #~ msgctxt "Show on Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "Show on Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "Show on Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgctxt "Show on Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Dół lewo" #~ msgid "Source (unknown)" #~ msgstr "Źródło (nieznane)" #~ msgid "(No Source)" #~ msgstr "(Brak źródła)" #~ msgid "Source ('%1')" #~ msgstr "Źródło ('%1')" #~ msgid " (Thread %1)" #~ msgstr " (Wątek %1)" #~ msgid "As PostScript" #~ msgstr "Jako PostScript" #, fuzzy #~ msgctxt "Top" #~ msgid "Move to Top" #~ msgstr "Przesuń na górę" #, fuzzy #~ msgctxt "Right" #~ msgid "Move to Right" #~ msgstr "Przesuń do prawej" #, fuzzy #~ msgctxt "Bottom" #~ msgid "Move to Bottom" #~ msgstr "Przesuń na dół" #, fuzzy #~ msgctxt "Bottom Left" #~ msgid "Move to Bottom Left" #~ msgstr "Przesuń na dół lewo" #, fuzzy #~ msgctxt "Top" #~ msgid "Show on Top" #~ msgstr "Pokaż informacje" #, fuzzy #~ msgctxt "Right" #~ msgid "Show on Right" #~ msgstr "Przesuń do prawej" #, fuzzy #~ msgctxt "Bottom" #~ msgid "Show on Bottom" #~ msgstr "Przesuń na dół" #, fuzzy #~ msgctxt "Bottom Left" #~ msgid "Show on Bottom Left" #~ msgstr "Przesuń na dół lewo" #~ msgid "Show All Items" #~ msgstr "Pokaż wszystkie elementy" #~ msgid "Nesting" #~ msgstr "Zagnieżdżanie" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Obramowanie" #~ msgid "Correct Borders Only" #~ msgstr "Tylko poprawne obramowania" #~ msgid "Width %1" #~ msgstr "Szerokość %1" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "Take Space From Children" #~ msgstr "Weź przestrzeń od dzieci" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "Góra środek" #~ msgid "Bottom Center" #~ msgstr "Dół środek" #~ msgid "No %1 Limit" #~ msgstr "Brak %1 limitu" #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Zmniejsz o połowę limit obszarów (do %1)" #~ msgid "Depth %1" #~ msgstr "Wysokość %1" #~ msgid "Decrement (to %1)" #~ msgstr "Zmniejsz o jednostkę (do %1)" #~ msgid "Increment (to %1)" #~ msgstr "Zwiększ o jednostkę (do %1)" #~ msgid "50 Pixels" #~ msgstr "50 pikseli" #~ msgid "Remove Secondary Event Type" #~ msgstr "Usuń typ zdarzenia drugorzędnego" #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Ukryj '%1'" #~ msgid "Hide Selected" #~ msgstr "Ukryj zaznaczone" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Pokaż wszystkie" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Cezary Morga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cezarym@pf.pl" #~ msgid "Profile Dumps" #~ msgstr "Zrzuty profilu" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Target command:" #~ msgstr "Komenda docelowa:" #~ msgid "Profiler options:" #~ msgstr "Ustawienia programu profilującego:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcja" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Ślad" #~ msgid "Jumps" #~ msgstr "Skoki" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Zdarzenia" #~ msgid "Full Cache" #~ msgstr "Pełen cache" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własne" #~ msgid "Collect" #~ msgstr "Zbierz" #~ msgid "At Startup" #~ msgstr "Przy uruchomieniu" #~ msgid "While In" #~ msgstr "Gdy w" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "PLT" #~ msgstr "PLT" #~ msgid "Dump Profile" #~ msgstr "Profil zrzutu" #~ msgid "Every BBs" #~ msgstr "Wszystkie podstawowe bloki" #~ msgid "On Entering" #~ msgstr "Przy wchodzeniu" #~ msgid "On Leaving" #~ msgstr "Przy wychodzeniu" #~ msgid "Zero Events" #~ msgstr "Zero zdarzeń" #~ msgid "Separate" #~ msgstr "Oddziel" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Wątki" #~ msgid "Recursions" #~ msgstr "Rekursje" #~ msgid "Call Chain" #~ msgstr "Łańcuch wywołań" #~ msgid "Custom profiler options:" #~ msgstr "Własne ustawienia programu profilującego:" #~ msgid "Run New Profile" #~ msgstr "Uruchom nowy profil" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Dump reason:" #~ msgstr "Powód zrzutu:" #~ msgid "Event summary:" #~ msgstr "Podsumowanie zdarzeń:" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Różne:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Porównaj" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Every [s]:" #~ msgstr "Każde [s]:" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Licznik" #~ msgid "Dumps Done" #~ msgstr "Wykonane zrzuty" #~ msgid "Is Collecting" #~ msgstr "Zbiera" #~ msgid "Executed" #~ msgstr "Wykonane" #~ msgid "Basic Blocks" #~ msgstr "Podstawowe bloki" #~ msgid "Ir" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Distinct" #~ msgstr "Odrębne" #~ msgid "ELF Objects" #~ msgstr "Obiekty ELF" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcje" #~ msgid "Stack trace:" #~ msgstr "ślad stosu:" #~ msgid "Sync." #~ msgstr "Synch." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Początek" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Zero" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Zrzut" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Komunikaty" #~ msgid "Kill Run" #~ msgstr "Zabij uruchomienie" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Truncated when more/longer than:" #~ msgstr "Okrojone gdy więcej/dłuższe niż:" #~ msgid "Precision of percentage values:" #~ msgstr "Dokładność wartości procentowych:" #~ msgid "Symbols in tooltips and context menus" #~ msgstr "Symbole w podpowiedziach i menu kontekstowych" #~ msgid "Maximum number of items in lists:" #~ msgstr "Maksymalna liczba elementów na listach:" #~ msgid "Cost Item Colors" #~ msgstr "Kolory elementów kosztu" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Obiekt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasa:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Context lines in annotations:" #~ msgstr "Linie kontekstowe w komentarzach:" #~ msgid "Source Folders" #~ msgstr "Katalogi źródłowe" #~ msgid "Object / Related Source Base" #~ msgstr "Baza źródeł obiektów / pokrewnych" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Layout" #~ msgstr "&Układ" #~ msgid "Sidebars" #~ msgstr "Paski dodatkowe" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "State Toolbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "Top Cost Call Stack" #~ msgstr "Stos najbardziej kosztownych wywołań" #~ msgid "" #~ "The Top Cost Call Stack

            This is a purely fictional 'most " #~ "probable' call stack. It is built up by starting with the current " #~ "selected function and adds the callers/callees with highest cost at the " #~ "top and to bottom.

            The Cost and Calls columns show " #~ "the cost used for all calls from the function in the line above.

            " #~ msgstr "" #~ "Stos najbardziej kosztownych wywołań

            Jest to czysto fikcyjny, " #~ "najbardziej prawdopodobny stos wywołań. Jest on budowany zaczynając od " #~ "aktualnie wybranej funkcji poprzez dodawanie wywołujących/wywoływanych z " #~ "najwyższym kosztem na górę i na dół.

            Kolumny kosztów i " #~ "wywołań ukazują koszt zużyty dla wszystkich wywołań z funkcji w " #~ "wyższej linii.

            " #~ msgid "Flat Profile" #~ msgstr "Profil płaski" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Profile Dumps

            This dockable shows in the top part the list of " #~| "loadable profile dumps in all subdirectories of:

            • current working " #~| "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
            • the default profile dump directory given in the configuration.
            The list is sorted according the the target command profiled in " #~| "the corresponding dump.

            On selecting a profile dump, information " #~| "for it is shown in the bottom area of the dockable:

            • Options allows you to view the profiled command and profile options of this " #~| "dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " #~| "created. Press Run Profile to start aprofile run with these " #~| "options in the background.
            • Info gives detailed info on " #~| "the selected dump like event cost summary and properties of the " #~| "simulated cache.
            • State is only available for current " #~| "happening profiles runs. Press Update to see different counters " #~| "of the run, and a stack trace of the current position in the program " #~| "profiled. Check the Every option to let KCachegrind regularly " #~| "poll these data. Check the Sync option to let the dockable " #~| "activate the top function in the current loaded dump.

            " #~ msgid "" #~ "Profile Dumps

            This dockable shows in the top part the list of " #~ "loadable profile dumps in all subdirectories of:

            • current working " #~ "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
            • the default profile dump directory given in the configuration.
            The list is sorted according to the target command profiled in " #~ "the corresponding dump.

            On selecting a profile dump, information " #~ "for it is shown in the bottom area of the dockable:

            • Options allows you to view the profiled command and profile options of this " #~ "dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " #~ "created. Press Run Profile to start a profile run with these " #~ "options in the background.
            • Info gives detailed info on " #~ "the selected dump like event cost summary and properties of the simulated " #~ "cache.
            • State is only available for current happening " #~ "profiles runs. Press Update to see different counters of the run, " #~ "and a stack trace of the current position in the program profiled. Check " #~ "the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. " #~ "Check the Sync option to let the dockable activate the top " #~ "function in the current loaded dump.

            " #~ msgstr "" #~ "Zrzuty profilu

            Panel ten przedstawia w górnej części listę " #~ "wczytywalnych zrzutów profilu we wszystkich podkatalogach wewnątrz: " #~ "

            • aktualnego katalogu roboczego programu KCachegrind, tzn. skąd " #~ "został uruchomiony, oraz
            • domyślnego katalogu zrzutów z profilu " #~ "podanego w konfiguracji.
            Lista jest posortowana według " #~ "docelowej komendy wyprofilowanej w odpowiadającym zrzucie.

            Przy " #~ "wyborze zrzutu profilu, informacje o nim są pokazywane w dolnym obszarze " #~ "panelu:

            • Opcje pozwalają na przegląd wyprofilowanej komendy " #~ "oraz opcji profilu dla tego zrzutu. Zmieniając którykolwiek element " #~ "tworzy się nowy (dotychczas nieistniejący) szablon profilu. Naciśnij " #~ "Wykonaj profil aby rozpocząć wykonywanie profilu z tymi opcjami w " #~ "tle.
            • Informacje podają dokładne informacje o wybranym " #~ "zrzucie, jak na przykład podsumowanie kosztów zdarzeń symulowanego " #~ "cache'a.
            • Stan jest dostępny tylko dla aktualnie " #~ "wykonywanych profilów. Naciśnij Uaktualnij aby obejrzeć odmienne " #~ "zliczenia wykonań oraz ślad stosu aktualnej pozycji w profilowanym " #~ "programie. Zaznacz Wszystkie opcje aby KCachegrind mógł regularnie " #~ "sprawdzać te dane. Zaznacz opcję Synch. aby panele mogły aktywować " #~ "górną funkcję aktualnie wczytanego zrzutu.

            " #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Powiel" #~ msgid "" #~ "Duplicate Current Layout

            Make a copy of the current layout.

            " #~ msgstr "Powiel bieżący układ

            Tworzy kopię bieżącego układu.

            " #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "" #~ "Remove Current Layout

            Delete current layout and make the " #~ "previous active.

            " #~ msgstr "" #~ "Usuń bieżący układ

            Usuwa bieżący układ i ustawia poprzedni jako " #~ "aktywny.

            " #~ msgid "&Go to Next" #~ msgstr "&Idź do następnego" #~ msgid "Go to Next Layout" #~ msgstr "Idź do następnego układu" #~ msgid "&Go to Previous" #~ msgstr "&Idź do poprzedniego" #~ msgid "Go to Previous Layout" #~ msgstr "Idź do poprzedniego układu" #~ msgid "&Restore to Default" #~ msgstr "&Przywróć domyślny" #~ msgid "Restore Layouts to Default" #~ msgstr "Przywróć domyślny układ" #~ msgid "&Save as Default" #~ msgstr "&Zapisz jako domyślny" #~ msgid "Save Layouts as Default" #~ msgstr "Zapisz jako układ jako domyślny" #~ msgid "New

            Open new empty KCachegrind window.

            " #~ msgstr "Nowe

            Otwórz nowe puste okno KCachegrind.

            " #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Dodaj..." #~ msgid "" #~ "Add Profile Data

            This opens an additional profile data file in " #~ "the current window.

            " #~ msgstr "" #~ "Dodaj dane profilu

            Ta opcja otwiera dodatkowy plik danych " #~ "profilu w bieżącym oknie.

            " #~ msgctxt "Reload a document" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Wczytaj &ponownie" #~ msgid "" #~ "Reload Profile Data

            This loads any new created parts, too.

            " #~ msgstr "" #~ "Odśwież dane profilu

            Ta opcja wczytuje również stworzone nowe " #~ "części.

            " #~ msgid "&Export Graph" #~ msgstr "&Eksportuj graf" #~ msgid "" #~ "Export Call Graph

            Generates a file with extension .dot for the " #~ "tools of the GraphViz package.

            " #~ msgstr "" #~ "Eksportuj graf wywołań

            Generuje plik o rozszerzeniu .dot dla " #~ "narzędzi pakietu GraphViz.

            " #~ msgid "&Force Dump" #~ msgstr "&Wymuś zrzut" #~ msgid "" #~ "Force Dump

            This forces a dump for a Callgrind profile run in the " #~ "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " #~ "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current " #~ "trace. If this is the one from the running Callgrind, the new created " #~ "trace part will be loaded, too.

            Force dump creates a file " #~ "'callgrind.cmd', and checks every second for its existence. A running " #~ "Callgrind will detect this file, dump a trace part, and delete 'callgrind." #~ "cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a Reload. If " #~ "there is no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " #~ "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops " #~ "polling for a new dump.

            Note: A Callgrind run only detects " #~ "existence of 'callgrind.cmd' when actively running a few milliseconds, i." #~ "e. not sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake " #~ "Callgrind e.g. by resizing a window of the program.

            " #~ msgstr "" #~ "Wymuś zrzut

            Opcja ta wymusza zrzut dla wykonanego profilu " #~ "Callgrinda w bieżącym katalogu. Czynność ta jest sprawdzana gdy " #~ "KCachegrind szuka zrzutu. Jeśli zrzut jest gotowy, wczytuje on ponownie " #~ "automatycznie aktualny ślad. Jeśli pochodzi on z działającego Callgrinda, " #~ "nowo stworzony ślad części również zostanie wczytany.

            Wymuszenie " #~ "zrzutu tworzy plik 'callgrind.cmd' i sprawdza jego obecność co sekundę. " #~ "Działający Callgrind wykryje ten plik, zrzuci ślad części i usunie " #~ "'callgrind.cmd'. Usunięcie pliku jest wykrywane przez KCachegrind, który " #~ "wówczas dokonuje ponownego wczytania. Jeśli nie ma działającego " #~ "Callgrinda naciśnij ponownie 'Wymuś zrzut' aby anulować żądanie zrzutu. " #~ "Powoduje to usunięcie 'callgrind.cmd' i zatrzymanie poszukiwania nowego " #~ "zrzutu.

            Zauważ, że uruchomiony Callgrind wykrywa obecność pliku " #~ "'cachegrind.cmd' tylko gdy aktywnie pracuje przez kilka " #~ "milisekund, np. nie śpi. Porada: przy profilowaniu programu z " #~ "graficznym interfejsem możesz obudzić Callgrind, np. poprzez zmianę " #~ "wielkości okna.

            " #~ msgid "" #~ "Open Profile Data

            This opens a profile data file, with possible " #~ "multiple parts

            " #~ msgstr "" #~ "Otwórz dane profilu

            Otwiera plik danych profilu z wszystkimi " #~ "ewentualnymi częściami

            " #~ msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" #~ msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Przeglądu części" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stos wywołań" #~ msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" #~ msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Stosu wywołań" #~ msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" #~ msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Profilu funkcji" #~ msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" #~ msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Zrzutów profilu" #~ msgid "Show relative instead of absolute costs" #~ msgstr "Pokaż koszty względne zamiast bezwzględnych" #, fuzzy #~| msgid "Percentage Relative to Parent" #~ msgid "Relative to Parent" #~ msgstr "Procent względem rodzica" #~ msgid "Show percentage costs relative to parent" #~ msgstr "Pokaż koszty procentowe względem rodzica" #~ msgid "" #~ "Show percentage costs relative to parent

            If this is switched " #~ "off, percentage costs are always shown relative to the total cost of the " #~ "profile part(s) that are currently browsed. By turning on this option, " #~ "percentage cost of shown cost items will be relative to the parent cost " #~ "item.

        StanOdDo
        Cost TypeParent Cost
        Function CumulativeTotal
        Function SelfFunction Group (*) / Total
        CallFunction Inclusive
        Source LineFunction Inclusive

      (*) Only if function " #~ "grouping is switched on (e.g. ELF object grouping).

      " #~ msgstr "" #~ "Pokaż koszty procentowe względem rodzica

      Jeśli ta opcja jest " #~ "wyłączona, koszty procentowe są zawsze pokazywane względem całkowitych " #~ "kosztów obecnie przeglądanych(nej) części profilu. Po włączeniu tej opcji " #~ "koszt procentowy pokazanych elementów kosztów będzie względem rodzica " #~ "elementu kosztu.

        Typ kosztuKoszt " #~ "rodzica
        Funkcje skumulowaneŁącznie
        Funkcje własneGrupa funkcji (*) / Łącznie
        WywołanieFunkcje skumulowane
        Linia " #~ "kodu źródłowegoFunkcje skumulowane

      (*) " #~ "Włączone jest tylko grupowanie funkcji (np. grupowanie obiektów ELF).

      " #, fuzzy #~| msgid "Do Cycle Detection" #~ msgid "Cycle Detection" #~ msgstr "Wykrywaj cykle" #~ msgid "" #~ "Detect recursive cycles

      If this is switched off, the treemap " #~ "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " #~ "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas " #~ "often will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot " #~ "be determined; the error is small, however, for false cycles (see " #~ "documentation).

      The correct handling for cycles is to detect them " #~ "and collapse all functions of a cycle into an artificial function, which " #~ "is done when this option is selected. Unfortunately, with GUI " #~ "applications, this often will lead to huge false cycles, making the " #~ "analysis impossible; therefore, there is the option to switch this off." #~ msgstr "" #~ "Wykryj cykle rekurencyjne

      Gdy ta opcja jest wyłączona, rysunek " #~ "drzewa pokazuje czarne obszary w miejscach gdzie zachodzą wywołania " #~ "rekurencyjne, zamiast rysować nieskończenie długą rekurencję. Zauważ, że " #~ "rozmiary czarnych obszarów często będą błędne, ponieważ koszt wywołań nie " #~ "może zostać określony wewnątrz cykli rekurencyjnych. Błąd ten jest jednak " #~ "niewielki dla fałszywych cykli (zobacz dokumentację).

      Poprawnym " #~ "sposobem obchodzenia się z cyklami jest ich wykrycie i zwinięcie " #~ "wszystkich funkcji cyklu do wirtualnej funkcji, co ma miejsce gdy ta " #~ "opcja jest zaznaczona. Niestety, w przypadku programów z graficznym " #~ "interfejsem, często będzie to prowadzić do ogromnych błędnych cykli " #~ "uniemożliwiających analizę. Dlatego właśnie istnieje opcja wyłączenia " #~ "wykrywania cykli rekurencyjnych.

      " #~ msgid "Go back in function selection history" #~ msgstr "Cofnij się w historii wyboru funkcji" #~ msgid "Go forward in function selection history" #~ msgstr "Idź do przodu w historii wyboru funkcji" #~ msgid "" #~ "Go Up

      Go to last selected caller of current function. If no " #~ "caller was visited, use that with highest cost.

      " #~ msgstr "" #~ "Idź do góry

      Idź do ostatnio wybranego wywołującego aktualną " #~ "funkcję. Jeśli nie został odwiedzony żaden wywołujący, użyj tego o " #~ "najwyższym koszcie.

      " #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W &górę" #~ msgid "Primary Event Type" #~ msgstr "Typ zdarzenia podstawowego" #~ msgid "Select primary event type of costs" #~ msgstr "Wybierz typ zdarzenia podstawowego kosztów" #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" #~ msgstr "(Lista typów zdarzeń)" #~ msgid "Secondary Event Type" #~ msgstr "Typ zdarzenia drugorzędnego" #~ msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" #~ msgstr "" #~ "Wybierz typ zdarzenia drugorzędnego dla kosztu, np. pokazywanie w " #~ "komentarzach" #~ msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" #~ msgstr "" #~ "Wybierz sposób grupowania funkcji w elementy kosztów wyższego poziomu" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Podziel" #~ msgid "Show two information panels" #~ msgstr "Pokaż dwa panele informacyjne" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Podziel poziomo" #~ msgid "Change Split Orientation when main window is split." #~ msgstr "Zmień orientację podziału gdy główne okno jest podzielone." #~ msgid "" #~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Dane profilu Callgrinda\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Select Callgrind Profile Data" #~ msgstr "Wybierz dane profilu Callgrinda" #~ msgid "Add Callgrind Profile Data" #~ msgstr "Dodaj dane profilu Callgrinda" #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Ukryte)" #~ msgid "Show Absolute Cost" #~ msgstr "Pokaż koszt bezwzględny" #~ msgid "Show Relative Cost" #~ msgstr "Pokaż koszt względny" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Go Forward" #~ msgstr "Idź do przodu" #~ msgid "Go Up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgid "Layout Count: %1" #~ msgstr "Liczba układów: %1" #~ msgid "No profile data file loaded." #~ msgstr "Nie wczytano żadnego pliku danych profilu." #~ msgid "Total %1 Cost: %2" #~ msgstr "Łącznie %1 koszt: %2" #~ msgid "No event type selected" #~ msgstr "Nie wybrano żadnego typu zdarzenia" #~ msgid "(No Stack)" #~ msgstr "(Brak stosu)" #~ msgid "(No next function)" #~ msgstr "(Brak następnej funkcji)" #~ msgid "(No previous function)" #~ msgstr "(Brak poprzedniej funkcji)" #~ msgid "(No Function Up)" #~ msgstr "(Brak funkcji w górę)" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" #~ msgstr "Interfejs graficzny KDE programu Callgrind/Cachegrind" #~ msgid "(C) 2002 - 2007" #~ msgstr "(C) 2002 - 2007" #~ msgid "Josef Weidendorfer" #~ msgstr "Josef Weidendorfer" #~ msgid "Author/Maintainer" #~ msgstr "Autor/Opiekun" #~ msgid "Show information of this trace" #~ msgstr "Pokaż informację o tym śladzie" #~ msgid "Source Files" #~ msgstr "Pliki źródłowe" #~ msgid "C++ Classes" #~ msgstr "Klasy C++" #~ msgid "Function (no Grouping)" #~ msgstr "Funkcja (bez grupowania)" #~ msgid "(always)" #~ msgstr "(zawsze)" #~ msgid "KCachegrind Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja KCachegrind" #~ msgid "" #~ "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set " #~ "value (%1) will still be used." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba elementów listy nie powinna przekraczać 500. Poprzednio " #~ "ustawiona wartość (%1) będzie nadal używana." #~ msgid "Choose Source Folder" #~ msgstr "Wybierz katalog źródłowy" #~ msgid "" #~ "

      ...that the What's this... help for every GUI widget\n" #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" #~ "use. Request What's this... help by pressing\n" #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...pomoc Co to jest... dla każdego elementu\n" #~ "interfejsu graficznego w KCachegrind zawiera dokładne informacje\n" #~ "o sposobie wykorzystania tego elementu? Zaleca się aby przy\n" #~ "pierwszym użyciu przeczytać przynajmniej te teksty pomocy.\n" #~ "Pomoc Co to jest... możesz włączyć poprzez wciśnięcie\n" #~ "Shift-F1 oraz kliknięcie na wybranym elemencie.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" #~ "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...możesz uzyskać informacje o profilu na poziomie instrukcji\n" #~ "za pomocą Calltree kiedy podasz opcję --dump-instr=yes?\n" #~ "Użyj widoku asemblera dla opisu instrukcji.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" #~ "back/forward in the active object history ?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...możesz użyć lewego/prawego przycisku Alt swojej\n" #~ "klawiatury aby przejść do przodu/cofnąć podczas przeglądania\n" #~ "historii aktywnych obiektów?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...możesz poruszać się w widoku mapy\n" #~ "wywoływanych/wywołujących używając klawiszy strzałek?\n" #~ "Użyj lewo/prawo aby zmienić elementy z tego samego poziomu\n" #~ "co wybrany element (elementy siostrzane), oraz góra/dół by\n" #~ "przejść o jeden poziom zagnieżdżenia w górę/dół. Aby wybrać\n" #~ "bieżący element naciśnij spację. Aby go aktywować enter.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " #~ "current\n" #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...możesz poruszać się w widoku grafu wywołań używając\n" #~ "klawiszy strzałek? Użyj góra/dół aby przenieść się o jeden poziom\n" #~ "wywołań w górę/dół, zmieniając pomiędzy wywołaniami i funkcjami.\n" #~ "Użyj lewo/prawo aby zmienić na wywołania siostrzane (z tego\n" #~ "samego poziomu) bieżącego wywołania. Aby aktywować zaznaczony\n" #~ "element naciśnij enter.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" #~ "and hit return?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...możesz błyskawicznie odnaleźć funkcję wpisując\n" #~ "część jest nazwy (bez rozróżniania dużych liter) w linii\n" #~ "edycji paska zadań i wciskając enter?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can assign custom colors to \n" #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" #~ "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...możesz przypisać własne kolory do\n" #~ "obiektów ELF/klas C++/plików źródłowych przy kolorowaniu\n" #~ "grafów w Ustawienia->Konfiguracja: KCachegrind...?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" #~ "the source listing header in the source tab?

      \n" #~ "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" #~ "have added the directory of the source file to the\n" #~ "Source Directories list in the configuration.\n" #~ msgstr "" #~ "

      ...możesz zobaczyć czy dla wybranej funkcji jest dostępna\n" #~ "informacja debugowania sprawdzając etykietę lokalizacji\n" #~ "w zakładce informacyjnej lub nagłówek wydruku źródeł\n" #~ "w zakładce źródeł?

      \n" #~ "

      Musi się tam znajdować nazwa pliku źródłowego (wraz\n" #~ "z rozszerzeniem). Jeśli KCachegrind wciąż nie pokazuje źródła\n" #~ "upewnij się czy dodałeś katalog pliku źródłowego do listy\n" #~ " katalogów źródłowych w konfiguracji.\n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...możesz ustawić czy KCachegrind powinien pokazywać\n" #~ "liczbę zdażeń bezwzględnych czy względnych (widok procentowy)?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" #~ "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" #~ "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" #~ "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...możesz ustawić maksymalną liczbę elementów dla\n" #~ "wszystkich list funkcji w KCachegrind? Ograniczenia liczby\n" #~ "elementów dokonuje się w celu otrzymania szybko reagującego\n" #~ "interfejsu graficznego. Ostatni element na liście pokazuje liczbę\n" #~ "pominiętych funkcji wraz ze stanem ich kosztów.

      \n" #~ "

      Aby aktywować funkcję o małych kosztach należy ją odnaleźć\n" #~ "i wybrać w profilu płaskim. Wybranie funkcji o małych kosztach\n" #~ "tymczasowo doda ją do listy profilu płaskiego.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" #~ "shows all functions that are calling the selected function\n" #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" #~ "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" #~ "

      Examples:

      \n" #~ "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" #~ "bar() happened while called from function foo1().

      \n" #~ "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...zakładka Pokrycia - w przeciwieństwie do zakładki List\n" #~ "wywołań - przedstawia wszystkie funkcje, które wywołują\n" #~ "(górna część) lub są wywoływane (dolna część) przez wybraną\n" #~ "funkcję, bez względu na to, jak wiele funkcji znajduje się pomiędzy\n" #~ "nimi w stosie?

      \n" #~ "

      Przykłady:

      \n" #~ "

      Wpis, na górnej liście, funkcji foo1() z wartością 50% dla wybranej\n" #~ "funkcją bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n" #~ "miejsce podczas wywoływania z funkcji foo1().

      \n" #~ "

      Wpis, na dolnej liście, funkcji foo2() z wartością 50% dla wybranej\n" #~ "funkcji bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n" #~ "miejsce podczas wywoływania funkcji foo2() z bar().

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" #~ "pointer is over?

      \n" #~ "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" #~ "mouse button.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...w podpowiedzi wewnątrz mapy drzewa przedstawiona jest\n" #~ "lista nazw zagnieżdżonych prostokątów, nad którymi znajduje się\n" #~ "wskaźnik myszki?

      \n" #~ "

      Elementy tej listy mogą zostać wybrane poprzez naciśnięcie\n" #~ "prawego przycisku myszy.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" #~ "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" #~ "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" #~ "code).

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...możesz ograniczyć pokazywaną liczbę kosztów do tylko\n" #~ "kilku części z całego śladu wybierając te części w dokowalnym\n" #~ "panelu \"wyboru śladów\"?

      \n" #~ "

      Aby wygenerować wiele części podczas profilowania\n" #~ "za pomocą cachegrind użyj np. opcji --cachedumps=xxx\n" #~ "dla części o długości xxx podstawowych bloków (Podstawowy\n" #~ "blok jest to wykonanie nierozgałęzionych instrukcji asemblera\n" #~ "wewnątrz kodu twojego programu).

      \n" #~ msgid "Abstract Item" #~ msgstr "Element abstrakcyjny" #~ msgid "Cost Item" #~ msgstr "Element kosztu" #~ msgid "Show Relative Costs" #~ msgstr "Pokaż koszty względne" #~ msgid "Show Absolute Costs" #~ msgstr "Pokaż koszty bezwzględne" #~ msgid "Skip Cycle Detection" #~ msgstr "Pomiń wykrywanie cykli" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Asembler" #~ msgid "(No Assembler)" #~ msgstr "(Brak asemblera)" #~ msgctxt "Depth 0" #~ msgid "None" #~ msgstr "Żaden" #~ msgid "Assembly Code" #~ msgstr "Asembler" #~ msgid "(No Data loaded)" #~ msgstr "(Nie wczytano danych)" #~ msgid "1 Pixel" #~ msgid_plural "%1 Pixels" #~ msgstr[0] "1 piksel" #~ msgstr[1] "%1 piksele" #~ msgstr[2] "%1 pikseli" #~ msgid "Loading %1" #~ msgstr "Wczytywanie %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1541038) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1541039) @@ -1,2553 +1,2553 @@ # translation of ark.po to Polish # translation of ark.po to # Mikolaj Machowski , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005. # Michal Rudolf , 2007, 2008, 2009, 2010. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Ireneusz Gierlach , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 07:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:54+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archiwum" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Wypakowywanie plików" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Archiwum źródłowe" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Nie można wypakować następujących plików:" #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Błąd podczas wypakowywania." #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Tutaj (jako TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Tutaj (jako ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Spakuj do..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Spakuj" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Wypakuj tutaj" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Wypakuj do..." #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Wypakuj tutaj, do katalogu" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Wypakuj" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Wypakuj tutaj" #: app/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:95 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Narzędzie KDE do obsługi archiwów" #: app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Programiści Ark" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Opiekun, przeniósł na KF5" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: app/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: app/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Zaawansowane możliwości edycji" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Pomysły, pomoc z ikonami" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "kod bkisofs" #: app/main.cpp:162 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "Adresy URL do otwarcia." #: app/main.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Pokaż okno dialogowe z opcjami tej operacji (dodawanie/wypakowywanie)" #: app/main.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Docelowy katalog do wypakowywania. Jeśli nie jest podany, użyta będzie " "aktualna ścieżka." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Otwórz katalog docelowy po wypakowaniu." #: app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Zapytaj użytkownika o nazwę archiwum i dodaj do niego podane pliki. Wyjdź po " "zakończeniu." #: app/main.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Dodaj podane pliki do 'archiwum'. Utwórz archiwum, jeśli nie istnieje. Wyjdź " "po zakończeniu." #: app/main.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Zmień katalog na pierwszą element i dodaj wszystkie następne elementy " "względne do pierwszego." #: app/main.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Sam wybieraj nazwę pliku dla wybranego rozszerzenia (np. rar, tar.gz, zip " "lub dowolny inny obsługiwany rodzaj)" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Użyj interfejsu dla skryptów zamiast zwykłego okna. Ta opcja jest używana, " "gdy podano więcej niż jeden URL" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Docelowym katalogiem będzie ścieżka pierwszego podanego pliku." #: app/main.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Zawartość archiwum zostanie odczytana i jeśli zostanie wykryte, że nie jest " "to archiwum pojedynczego katalogu, to zostanie utworzony podkatalog z nazwą " "archiwum." #: app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Wypisz obsługiwane rodzaje MIME." #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Nie można znaleźć elementu KPart dla Ark. Proszę sprawdzić instalację." #: app/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: app/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Otwórz archiwum" #: app/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Otwórz archiwum" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Utwórz nowe archiwum" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Pliki/katalogi do spakowania" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:101 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Spakuj do archiwum" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:155 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Nie podano plików wejściowych." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Musisz podać albo nazwę archiwum, albo rozszerzenie (np. rar, tar.gz) z " "opcją --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Określa czy wyświetlić ostrzeżenie przy tworzeniu archiwów zip szyfrowanych " "AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Domyślne działanie po otwarciu elementów archiwum." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Zamknij Ark po wypakowaniu." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Zachowaj ścieżki przy wypakowywaniu." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Wypakuj do podkatalogów, jeśli archiwum ma więcej niż jeden nadrzędny " "element." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Sposób dzielenia głównego okna." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Czy pokazywać panel informacyjny" #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Określa czy ograniczać podgląd na podstawie rozmiaru pliku." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Ograniczenie rozmiaru dla podglądu pliku w megabajtach." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "Nie można ustalić położenia programu %1 na dysku." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Wypakowanie nie powiodło się z powodu niewystarczającego wolnego miejsca." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Wypakowanie nie powiodło się. Upewnij się, że podałeś poprawne hasło i że " "masz wystarczająco wolnego miejsca." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Nie można przenieść wypakowanego pliku do katalogu docelowego." msgstr[1] "Nie można przenieść wypakowanych plików do katalogu docelowego." msgstr[2] "Nie można przenieść wypakowanych plików do katalogu docelowego." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Wypakowywanie nie powiodło się, bo dysk jest pełen." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Wypakowanie nie powiodło się z powodu nieprawidłowego hasła." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:917 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:940 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark obecnie nie obsługuje sprawdzania tych archiwów." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "Ochrona listy plików hasłem nie jest możliwa dla formatu %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "Ochrona archiwum hasłem nie jest możliwa dla formatu %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Nie można ustawić poziomu kompresji dla formatu %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Nie można ustawić rodzaju kompresji dla formatu %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Format %1 nie obsługuje archiwów wieloczęściowych." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maks" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Ochrona hasłem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Sposób szyfrowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Zapytaj o hasło przed wyświetleniem listy plików w archiwum" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Ten sposób szyfrowanie może być nieobsługiwany na starszym oprogramowaniu do " "pakowania." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Archiwum wieloczęściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Utwórz archiwum wieloczęściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Rozmiar części:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabajtów" #: kerfuffle/createdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Dopisz .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "Wybrane hasło nie pasuje do danego hasła sprawdzającego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Wpisz nazwę archiwum..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Wypakuj" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Wypakuj" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Nazwa podkatalogu nie może zawierać znaku '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Katalog %1 już istnieje. Czy na pewno wypakować tutaj?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Wypakuj" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 już istnieje, ale nie jest katalogiem." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Proszę sprawdzić prawa dostępu potrzebne do jego utworzenia." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Wypakuj wiele plików" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Okno wypakowywania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Wypakuj wszystkie pliki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "&Wypakuj do podkatalogu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Otwórz katalog &docelowy po wypakowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Zamknij &Ark po wypakowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Zachowaj ścieżki przy wypakowywaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "S&amoczynnie utwórz podkatalogi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Wypakuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Tylko wyb&rane pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "&Wszystkie pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Otwórz katalog docelowy po wypakowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Zamknij Ark po wypakowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Zachowaj ścieżki przy wypakowywaniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Określa początkowe zaznaczenia pola dotyczącego wypakowywania do " "podkatalogów w oknie wypakowywania, gdy archiwum ma więcej niż jeden " "nadrzędny element." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Wypakuj do podkatalogów, jeśli archiwum ma więcej niż jeden nadrzędny element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Po naciśnięciu na pliku w archiwum lub klawisza enter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Podejrzyj plik w &wewnętrznej przeglądarce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Otwórz plik w przypisa&nym programie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Wyświetl ostrzeżenie przy tworzeniu archiwów zip szyfrowanych AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "Brak odpowiedniej wtyczki. Ark nie obsługuje plików tego rodzaju." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Nie można wczytać odpowiedniej wtyczki. Upewnij się, że wgrano wszystkie " "narzędzia do obsługi archiwum tego rodzaju." #: kerfuffle/jobs.cpp:266 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Wczytywanie archiwum" #: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:516 kerfuffle/jobs.cpp:662 #: kerfuffle/jobs.cpp:715 kerfuffle/jobs.cpp:753 kerfuffle/jobs.cpp:785 #: kerfuffle/jobs.cpp:833 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: kerfuffle/jobs.cpp:512 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Wypakowywanie wszystkich plików" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:514 kerfuffle/jobs.cpp:588 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Wypakowywanie 1 pliku" msgstr[1] "Wypakowywanie %1 plików" msgstr[2] "Wypakowywanie %1 plików" #: kerfuffle/jobs.cpp:516 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: kerfuffle/jobs.cpp:520 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Nie można zapisać w miejscu docelowym %1.Sprawdź " "czy masz wystarczające uprawnienia." #: kerfuffle/jobs.cpp:661 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Pakowanie pliku" msgstr[1] "Pakowanie %1 plików" msgstr[2] "Pakowanie %1 plików" #: kerfuffle/jobs.cpp:714 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Przenoszenie pliku" msgstr[1] "Przenoszenie %1 plików" msgstr[2] "Przenoszenie %1 plików" #: kerfuffle/jobs.cpp:752 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Kopiowanie pliku" msgstr[1] "Kopiowanie %1 plików" msgstr[2] "Kopiowanie %1 plików" #: kerfuffle/jobs.cpp:784 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Usuwanie 1 pliku z archiwum" msgstr[1] "Usuwanie %1 plików z archiwum" msgstr[2] "Usuwanie %1 plików z archiwum" #: kerfuffle/jobs.cpp:808 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Dodawanie komentarza" #: kerfuffle/jobs.cpp:833 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Próba archiwum" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Nie można użyć wtyczki, ponieważ brakuje jednego lub wyięcej wymaganych " "plików wykonywalnych. Sprawdź swoją instalację." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Wyłącz podgląd dla plików większych niż:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Właściwości %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "tak (%1 częsci)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 katalog" msgstr[1] ", %1 katalogi" msgstr[2] ", %1 katalogów" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "tylko zawartość plików (%1) " #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "tak (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nazwa archiwum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Rodzaj archiwum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Typ MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Otwarte jako tylko-do-odczytu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Zabezpieczone hasłem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Ma komentarz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Liczba elementów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Rozmiar przed spakowaniem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Rozmiar po spakowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Stopień spakowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Hasz MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Hasz SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Hasz SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Wieloczęściowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Rodzaje kompresji:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "Archiwum %1 jest zabezpieczone hasłem. Podaj hasło." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Błędne hasło. Spróbuj ponownie." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "Archiwum, które próbujesz otworzyć jest uszkodzone.Pewnych plików może " "brakować lub mogą one być uszkodzone." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Uszkodzone archiwum" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Otwórz jako tylko-do-odczytu" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Nie otwieraj" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Nie pytaj ponownie." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Błąd podczas wypakowywania" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Wypakowywanie elementu: %1zakończono " "wiadomością błędu: %2Czy chcesz kontynuować wypakowywanie?" "" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Spakowany" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Szybkość" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metoda" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Wersja" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "Dodawanie plików nie jest obsługiwane dla tego archiwum." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Zamykanie podglądu..." #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Proszę czekać na zamknięcie podglądu..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego pliku(%1). Czy chcesz spróbować wyświetlić ten plik jako zwykły tekst?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Nie można wyświetlić pliku" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego nieznanego typu pliku. Czy chcesz spróbować wyświetlić ten plik jako zwykły tekst?" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego pliku." #: part/infopanel.cpp:67 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Nie wczytano archiwum" #: part/infopanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: part/infopanel.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Wybrano 1 plik" msgstr[1] "Wybrano %1 pliki" msgstr[2] "Wybrano %1 plików" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Panel informacyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany rodzaj pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cel:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Śledzenie zadań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Opis zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Nieco informacji o zadaniu" #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Pliki o następujących ścieżkach już istnieją. Usuń je, jeśli twoim zamiarem " "jest je zastąpić." #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "Pliki o następujących ścieżkach już istnieją. Czy chcesz je zastąpić?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Komentarz uległ zmianie." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." -msgstr "Wpisz co chcesz znaleźć..." +msgstr "Wpisz wyrażenie, aby coś znaleźć..." #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark może wypakowywać tylko lokalnie." #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Pokaż panel informacyjny" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Naciśnij, aby otworzyć wybrany plik programem skojarzonym" #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Otwórz &w..." #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Naciśnij, aby otworzyć wybrany plik programem zewnętrznym" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Po&dgląd" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Naciśnij, aby podejrzeć wybrany plik" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "&Wypakuj wszystko" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć okno dialogowe wypakowywania, gdzie możesz określić " "sposób wypakowania dla wszystkich plików w archiwum" #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Wypakuj" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć okno dialogowe wypakowywania, gdzie można wybrać " "wszystkie pliki lub tylko zaznaczone" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Dodaj &pliki..." #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Naciśnij, aby dodać pliki do archiwum" #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Naciśnij, aby obejrzeć właściwości archiwum" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Naciśnij, aby dodać lub edytować komentarz" #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Sprawdź spójność" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Naciśnij, aby sprawdzić spójność archiwum" #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "Dodawanie plików do istniejących archiwów chronionych hasłem, bez " "szyfrowania nagłówka jest obecnie nieobsługiwane.Wypakuj pliki i " "utwórz nowe archiwum, jeśli chcesz dodać te pliki." #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Sprawdzanie archiwów chronionych hasłem, bez szyfrowania nagłówka jest " "obecnie nieobsługiwane." #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Edytuj &komentarz" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Dodaj &komentarz" #: part/part.cpp:629 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Archiwum przeszło próbę spójności." #: part/part.cpp:629 part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Wyniki próby" #: part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Archiwum nie przeszło próby spójności." #: part/part.cpp:652 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Wypakuj do..." #: part/part.cpp:666 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Szybko wypakuj do..." #: part/part.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: part/part.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Ustawienia wypakowywania" #: part/part.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia wtyczek" #: part/part.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Ustawienia podglądu" #: part/part.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 jest katalogiem." #: part/part.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Nie można zastąpić %1.Upewnij się, że masz " "uprawnienia do zapisu." #: part/part.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "Archiwum %1 zostanie utworzono zaraz po tym jak dodasz " "jakiś plik do niego." #: part/part.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Nie znaleziono archiwum %1." #: part/part.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Nie można wczytać archiwum %1, gdyż nie można go " "odczytać." #: part/part.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "Archiwum %1 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić?" #: part/part.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: part/part.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "Archiwum jest puste lub Ark nie może odczytać jego zawartości." #: part/part.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark obecnie nie obsługuje plików ISO o systemie plików UDF." #: part/part.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Wczytywanie archiwum %1 zakończyło się błędem: %2" #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark nie może otwierać dowiązań symbolicznych." #: part/part.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Plik %1 uległ zmianie. Czy chcesz uaktualnić archiwum?" #: part/part.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Plik zmieniony" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Dodaj pliki do %1" #: part/part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "Nazwa pliku nie może zawierać ukośników i nie może być \".\" lub \"..\"" #: part/part.cpp:1473 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Nie można przenieść katalogu do samego siebie." #: part/part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Przenoszenie katalogu do samego siebie" #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "Nie można wkleić wpisów o tych samych nazwach w to samo miejsce." #: part/part.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Usunięcie tego pliku będzie nieodwracalne. Czy na pewno kontynuować?" msgstr[1] "" "Usunięcie tych plików będzie nieodwracalne. Czy na pewno kontynuować?" msgstr[2] "" "Usunięcie tych plików będzie nieodwracalne. Czy na pewno kontynuować?" #: part/part.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Usuń plik" msgstr[1] "Usuń pliki" msgstr[2] "Usuń pliki" #: part/part.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Zapisz archiwum jako" #: part/part.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie %1 już istnieje. Na pewno zastąpić go?" #: part/part.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Nie można skopiować pliku %1 do podanego katalogu. " "Archiwum nie istnieje." #: part/part.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Nie można zapisać archiwum jako %1. Proszę spróbować " "innej nazwy." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Nie udało się wypisanie zawartości archiwum." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "Wypakowywanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "Wypakowywanie nie powiodło się z powodu jednego lub więcej uszkodzonych " "plików. Każdy wypakowany plik może być uszkodzony." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nie udała się czynność usuwania. Spróbuj uaktualnić p7zip lub wyłączyć " "wtyczkę p7zip w oknie ustawień." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:310 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:559 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Nie udało się znaleźć wszystkich części archiwum." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Wersja twojego pliku wykonywalnego unrar to %1 i jest zbyt stara na obsługę " "tego archiwum. Uaktualnij go do nowszej wersji." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar zwrócił archiwum nie-RAR. Wgrana wersja unrar (%1) jest stara. Spróbuj " "uaktualnić unrar na swoim systemie." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:554 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Jedna lub więcej złych sum sprawdzających" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Nie udało się wypakowywanie." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wczytania archiwum." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "Wypakowywanie nie powiodło się z powodu nieobsługiwanego sposobu pakowania " "(%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "" "Wypakowywanie nie powiodło się z powodu nieobsługiwanego sposobu szyfrowania." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "To archiwum zawiera pozycje ze ścieżkami bezwzględnymi, które nie są " "obsługiwane przez Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Bład krytyczny, przerwano wypakowywanie." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Nie można uruchomić modułu do odczytywania archiwów." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archwium uszkodzone lub brak wystarczających uprawnień." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego do zapisywania danych." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Nie można uruchomić modułu do zapisywania archiwów." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Nie można otworzyć archiwum do zapisania wpisów." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:306 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Rodzaj pakowania '%1' nie jest obsługiwany przez Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:315 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Nie można ustawić sposobu pakowania." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Nie można ustawić poziomu pakowania." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Nie można spakować elementu, przerwano działanie." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Nie można spakować elementu." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Nie można wypakować %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Nie można otworzyć archiwum %1 do wypakowania." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Błąd podczas odczytu %1 podczas wypakowywania." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:84 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:128 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:393 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:439 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:539 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:808 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:858 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Nie udało się otworzenie archiwum: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:180 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:422 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:451 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:838 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:921 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Nie udało się zapisanie archiwum." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:225 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Nie udało się dodanie elementu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Nie udało się ustawić opcji kompresji dla elementu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:362 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:761 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:904 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Nie udało się odczytanie metadanych elementu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:407 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Nie udało się usunięcie elementu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:717 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Nie udało się otworzenie '%1':%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:725 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Nie udało się otworzenie pliku do zapisu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Nie udało się odczytanie danych elementu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:743 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Nie udało się zapisanie danych elementu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Nie udało się ustalenie położenia elementu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:822 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:828 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Nie udało się przeniesienie elementu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:881 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Nie udało się kopiowanie elementu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:911 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Nie udało ustawienie metadanych dla elementu: %1" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "P&rzemianuj" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Naciśnij, aby przemianować wybrany plik" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Naciśnij, aby usunąć wybrane pliki" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Naciśnij, aby wyciąć wybrane pliki" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Naciśnij, aby skopiować wybrane pliki" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Naciśnij, aby wkleić pliki tutaj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "&Znajdź pliki" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Kliknij, aby wyszukać w archiwum" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Dodawanie 1 pliku" #~ msgstr[1] "Dodawanie %1 plików" #~ msgstr[2] "Dodawanie %1 plików" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Rodzaj: %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Właściciel: %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Grupa: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cel: %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Zabezpieczone hasłem: Tak" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #~ msgid "Pasting entries with the same name" #~ msgstr "Wklejanie wpisów o tych samych nazwach" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Błąd wypakowywania dla:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć archiwum %1.Sprawdź czy masz " #~ "wystarczające uprawnienia." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego do skompresowanie %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Otwieranie archiwum do zapisu zakończono następującym błędem:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Ustawianie sposobu pakowania zakończono następującym błędem: " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Ustawianie poziomu pakowania zakończono następującym błędem: " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Nieudane kompresowanie w chwili przetwarzania:%1Przerwano czynność." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Ark nie może spakować %1:%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "tak (wykluczając listę plików)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "tak (uwzględniając listę plików)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego archiwum. Brak odpowiedniej wtyczki." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć nowego archiwum. Nie można wczytać odpowiedniej " #~ "wtyczki." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Nie można utworzyć archiwum tego rodzaju." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Nie można odczytać archiwum do końca." #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Dodaj kata&log..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Naciśnij, aby dodać katalog do archiwum" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Dodaj katalog" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Etykieta metadanych" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "EtykietaDziałań" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "&Edytuj komentarz" #~ msgid "The password cannot be empty." #~ msgstr "Hasło nie może być puste." #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Wybierz nazwę dla archiwum." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nie wybrano plików" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Chroń archiwum hasłem" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, aby otworzyć okno dialogowe wypakowywania, gdzie możesz " #~ "określić sposób wypakowania dla wybranych plików w archiwum" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "&Wypakuj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Błąd otwierania archiwum" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa (" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "lblArchiveNamed" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "lblArchiveType" #~ msgid "lblReadOnly" #~ msgstr "lblReadOnly" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "lblPasswordProtected" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "lblHasComment" #~ msgid "lblNumberOfFiles" #~ msgstr "lblNumberOfFiles" #~ msgid "lblUnpackedSize" #~ msgstr "lblUnpackedSize" #~ msgid "lblPackedSize" #~ msgstr "lblPackedSize" #~ msgid "lblCompressionRatio" #~ msgstr "lblCompressionRatio" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "lblModified" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "lblIcon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć archiwum %1 do odczytu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku %1 w archiwum." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Błąd tworzenia katalogu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć archiwum %1 do zapisu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "Nie można dodać katalogu %1 do archiwum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć archiwum %1 po dodaniu pliku." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "Nie można dodać pliku %1 do archiwum." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Programista, przeniesienie do KF5" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, aby otworzyć archiwum. Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć " #~ "ostatnio otwierane archiwum" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Potwierdź hasło:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Działanie" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Otwórz plik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku %1, libarchive nie może go " #~ "obsłużyć." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "" #~ "Odczytywanie archiwum nie powiodło się. Komunikat: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" #~ "Some files may be missing or damaged, and the archive will be " #~ "opened read-only." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznano uszkodzone archiwum. Czy chcesz aby Ark spróbował wczytać " #~ "archiwum?Może brakować pewncyh plików, lub mogą one być " #~ "uszkodzone, a archiwum zostanie otworzone w trybie tylko do odczytu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
      Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark nie może utworzyć archiwów wybranego rodzaju.
      Poniżej wybierz " #~ "inny rodzaj archiwum." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Nie można ustalić rodzaju archiwum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
      Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark nie był w stanie ustalić rodzaju archiwum dla podanego pliku.Poniżej wybierz poprawny rodzaj archiwum." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "Podgląd jest niedostępny dla dowiązań symbolicznych." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Niespodzianka dla twórców:\n" #~ "Tutaj następne wersje będą miały dodatkowe opcje kompresji dla różnych " #~ "interfejsów kompresji." #~ msgid "Limit preview file size" #~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru dla podglądu pliku" #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL archiwum do otwarcia" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Opcje dodawania plików" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Opcje dla masowego rozpakowywania:" #~| msgid "Found program '%1', but failed to initialize the process." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Program %1 został znaleziony, ale nie udało się go " #~ "zainicjalizować." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Jeden element" #~ msgstr[1] "%1 elementy" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Ostatnie katalogi" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1', libarchive nie może go obsłużyć." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Usuń pliki" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Działanie zakończone." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Ustawianie formatu nie powiodło się - błąd '%1'" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Nie można rozpakować '%1'" #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Brak katalogu" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Utwórz katalog" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Nie twórz" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu. Proszę sprawdzić prawa dostępu."