Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1540979) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1540980) @@ -1,286 +1,286 @@ # Translation of kate._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-13 05:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 12:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Tilbakelogg-visar" -#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 +#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "Navigeringsverktøy for C-/C++-tilbakeloggar" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Lukk utanom/lik" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Lukk ei gruppe dokument basert på felles mappeadresse eller filetternamn" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "File System Browser" msgstr "Filsystemvisar" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Vising for filsystemvisar" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" msgstr "Dokumenttrevising" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Viser dei opne dokumenta i eit filtre" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Eit enkelt GDB-grensesnitt" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Byggje-tillegg" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Kompiler eller bygg, og tolk feilmeldingar" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Slå opp definisjonar og deklarasjonar med CTags" #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "SQL-tillegg" #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Køyr spørjingar på SQL-databasar" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" msgstr "Terminal-verktøyvising" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "Ha alltid terminalen for handa, med Konsole-modulen" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" # DCD = D Completion Daemon, så «teneste» er ei betre omsetting enn «tenar». #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Tillegg for autofullføring for D, og som brukar autofullføringstenesta DCD" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Opna deklarasjonsfil" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Opna tilhøyrande .h/[.cpp|.c]-fil" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Prosjekt-tillegg" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" msgstr "Integrering med Git og andre versjonskontrollsystem" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" msgstr "Replicode (konstruktivistisk AI-språk og køyremiljø)" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:75 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" msgstr "Kodefullføring for Rust" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Autofullføring for Rust-programkode" #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Søk og byt ut" #: addons/search/katesearch.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "Søk og byt ut i filer, mapper og prosjekt" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Kate-økter" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Start Kate-økter" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" msgstr "Tekstbitar-verktøy" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" msgstr "Handsame tekst-/kodebitar og last ned nye" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Symbolvising" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Plukk ut og vis referansesymbol frå kjelda" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" msgstr "Dokumentbytar" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" msgstr "Snøgt byte av dokument med «Alt + Tab»-åtferd" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "Køyr tekst gjennom terminalkommandoar" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "XML-validering" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "Validerer XML-filer med xmllint" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "XML-fullføring" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "" "Viser oversikt over gyldige XML-element, -attributt og -attributtverdiar " "basert på DTD-en" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Avansert skriveprogram" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Avansert skriveprogram for KDE" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Skriveprogram" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "Skriveprogram for KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1540979) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1540980) @@ -1,311 +1,312 @@ # Translation of falkon._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 06:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:38+0200\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Ein kjapp og sikker nettlesar" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:58 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:91 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Opna ny fane" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:120 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Opna nytt vindauge" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Start privat nettlesing" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamefilter" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blokkerer uønskt vevinnhald" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:28 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "Breeze-laget" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Autorulling" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "Gjev støtte for autorulling med midtknappen på musa" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Handsamar for Flash-infokapslar" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" "Du kan visa og sletta lagra Flash-infokapslar. Dette styrkjer personvernet." #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Passord for Gnome-nøkkelring" #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "Gjev støtte for lagring av passord i Gnome-nøkkelringen" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Gjev støtte for brukarskript" #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Frameworks Integration" msgstr "Integrering med KDE Frameworks" # «KWallet»? #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgstr "Gjev støtte for KIO og lagring av passord i KWallet" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muserørsler" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "Gjev støtte for muserørsler for nettsidenavigering" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Gjer det mogleg for Falkon å lagra nokre persondata" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Statuslinje-ikon" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "Leggjer til fleire ikon og sideforstørring via statuslinja" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Fanehandsamar" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Gjer det mogleg å handtera faner og vindauge" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Eksempel-tillegg" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Veldig enkelt og lite eksempel-tillegg" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Loddrette faner" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Gjer det mogleg å visa faner i sidestolpen" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hei-Python" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Eksempel på Python-tillegg" #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Qml" msgstr "Hei, QML" #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Sample Qml Plugin" msgstr "Eksempel på QML-tillegg" #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MiddleClickLoader" msgstr "Lasting med midtklikk" +# Dette er ein faktisk funksjon i utklippstavla. Sjå oppsettet til tavla → «Generelt» → «Ignorer utval». #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Load text in selection clipboard as URL" -msgstr "" +msgstr "Last tekst i utvals-utklippstavla som adresser" #: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:23 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:23 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Search with..." msgstr "Søk med …" #: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open with mpv" msgstr "Opna med mpv" #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" #: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translate page" msgstr "Set om side" #: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Validate page" msgstr "Valider side" #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Action" msgstr "Køyr handling" #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Run various actions on sites" msgstr "Køyr ymse handlingar på nettstadar" #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: themes/chrome/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "Chrome-liknande tema for Falkon, basert på Firefox Chromifox-temaet" #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: themes/linux/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" "Standardtema for Linux, som brukar systemutsjånad på skjermelement og nokre " "ikon frå skrivebordsikontemaet" #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #: themes/mac/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "Mac-liknande tema for Falkon, basert på Firefox Mac OS X-temaet" #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: themes/windows/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Windows-liknande tema, basert på Material-stilen" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1540979) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1540980) @@ -1,5666 +1,5666 @@ # Translation of falkon_qt to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:55+0200\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Angra" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Gjer om" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopier" # Eit anna abonnement. #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Legg til abonnement" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Legg til nytt abonnement på reklamefilter:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Fjern regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Legg til abonnement" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Fjern abonnement" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Oppdater abonnement" # Lov å leggje til «på engelsk»? #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Lær om filterreglar …" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Oppsett av reklamefilter" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Slå på reklamefilter" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Val" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamefilter" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamefilter" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Ikon for reklamefilter" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Reklamefilteret er slått av" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "Reklamefilteret er slått av for denne nettstaden" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "Reklamefilteret er i bruk" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "&Vis innstillingar for reklamefilter" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Slå av for %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Slå av berre for denne nettsida" # Eller «ønskjer du»? #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Vil du abonnera på %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Abonnement på reklamefilter" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin-liste" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Klarte ikkje lasta abonnement" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Tilpassa reglar" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Fjern regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Legg til tilpassa regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Skriv inn regelen:" # Eintal/fleirtal? #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (nyleg oppdatert)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (feil: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blokkert innhald" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blokkert av %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-adressa til denne sida" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (privat nettlesing)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 – Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menylinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigasjonslinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Bokmerkelinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Faner øvst" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Andre" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Biletfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Opna fil …" #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Det finst %n open fane, og økta vert ikkje lagra.\n" "Er du sikker på at du vil lukka vindauget?" msgstr[1] "" "Det finst %n opne faner, og økta vert ikkje lagra.\n" "Er du sikker på at du vil lukka vindauget?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Det finst opne faner" #: lib/app/mainapplication.cpp:1071 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon er ikkje standardnettlesar. Ønskjer du å bruka han som " "standardnettlesar?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Kontroller dette kvar gong Falkon startar." #: lib/app/mainapplication.cpp:1074 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standardnettlesar" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Opna ny fane" #: lib/app/mainapplication.cpp:1196 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Opna nytt vindauge" #: lib/app/mainapplication.cpp:1197 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Opna nytt privat vindauge" #: lib/app/mainapplication.cpp:1212 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon er ein ny og kjapp nettlesar. Han er lisensiert under GPL versjon 3 " "eller (om du ønskjer) ein seinare versjon. Han er bygd på QtWebEngine og Qt-" "rammeverket." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Om Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Innstillingar" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fil" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindauge" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nytt &privat vindauge" # Knapp i hovudmenyen som berre tek brukaren til adresselinja (same som «Ctrl+L»). #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Opna plassering" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Opna &fil …" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauget" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Økthandsamar" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Lagra sida som …" #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Send lenkje …" #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut …" #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Angra" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Gjer om" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "Klipp &ut" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopier" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Merk &alt" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vis" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Teiknkoding" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Status&linje" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "For&størr" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "For&minsk" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Vis &kjeldekode" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Fullskjerm" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Verktøy" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Vevsøk" # Page info #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Side&info" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Nedlastingshandsamar" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Infokapsel-handsamar" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "&Kodegranskar" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Tøm side&logg" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Utvidingar" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Om &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informasjon om programmet" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informasjon om oppsett" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Meld frå om &feil" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Gjenopprett &lukka fane" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Vel brukarnamn for å logga på" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "på %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "for %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Ønskjer du å oppdatera det lagra passordet %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Ønskjer du å lagra passordet %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lagra" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Aldri for denne nettstaden" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ikkje no" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Logg på som:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Database (kryptert)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Åtvaring" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Feil passord" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Passordfelta er ikkje like." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Åtvaring" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "Denne motoren krev eit hovudpassord. Byter til standardmotor." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna hovudpassordet og dekryptera dataa?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Klarte ikkje dekryptera alle dataa. Hovudpassordet er ikkje fjerna." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Skriv inn hovudpassord" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Treng løyve. Skriv inn hovudpassordet:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Feil passord." #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Database (rein tekst)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Oppsett for kryptert database" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Vel/endra hovudpassord …" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Denne motoren verkar ikkje utan eit hovudpassord." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Fjern hovudpassord …" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Dette fjernar hovudpassordet, flyttar dei krypterte dataa til motoren " "«Database (rein tekst)» og tek motoren i bruk." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Hovudpassordet vernar om passord og skjemadata. Viss du vel å bruka eit " "hovudpassord, må du skriva det inn éin gong kvar økt." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Gjeldande passord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nytt passord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Stadfest passord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Merk: Hovudpassordet kan ikkje gjenopprettast, så ikkje gløym det." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Bokmerke på bokmerkelinja" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Bokmerkemeny" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Bokmerke i bokmerkemenyen" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Usorterte bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alle andre bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Feil" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Eksportinnstillingar" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Utfil:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Vel fil …" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving." #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Bokmerk denne sida" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Endra bokmerket" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Feil." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Fann ikkje nokon bokmerke." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Neste >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importerer frå %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Vel kvar du vil importera bokmerke frå:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Tilbake" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome lagrar bokmerka sine i ei Bookmarks-tekstfil. Denne " "finst som regel i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Vel fil …" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje opna fila." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Klarte ikkje tyda JSON-fila." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox lagrar bokmerka sine i ein places.sqlite-database. " "Denne finst som regel i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Fila finst ikkje." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Klarte ikkje opna database. Køyrer Firefox?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Du kan importera bokmerke frå nettlesarar som kan eksportera til HTML-" "formatet. Ei HTML-fil har som regel eit av desse filetternamna" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer lagrar bokmerka sine i Favorittar-mappa. Denne " "finst som regel i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappa finst ikkje." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera lagrar bokmerka sine i ei bookmarks.adr-tekstfil. Denne finst " "som regel i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig Opera-bokmerkefil." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Berre Opera-bokmerkefiler i teiknkodinga UTF-8 er støtta." #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Opna i nytt privat vindauge" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Ny skiljelinje" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Nøkkelord:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Bokmerk &denne sida" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Bokmerk &alle fanene" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organiser &bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Opna i nytt privat vindauge" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Vis berre ikon" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Vis berre tekst" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Vel %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Vel namn og plassering for bokmerket." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Vel mappe for bokmerka:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Bokmerk alle fanene" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Nøkkelord:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Rediger bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle bokmerka frå «%1»-mappa som faner?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Oppdater bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Legg til i snøggval" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Fjern frå snøggval" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Fjern frå bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Legg til som bokmerke" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Søk" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle lagra infokapslar?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" # Burde vere «Remove selected cookies». Skal rapportere… #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Fjern infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Berre trygge" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alle tilkoplingar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Infokapsel for økt" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Fjern infokapsel" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Legg til på kvitelista" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Allereie svartelista." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Tenaren «%1» er alt på svartelista. Du må fjerna han derfrå først." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Legg til på svartelista" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Allereie kvitelista." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Tenaren «%1» er alt på kvitelista. Du må fjerna han derfrå først." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Lagra infokapslar" # Lov å skriva om til «søk»? #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Finn:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Desse infokapslane er lagra på systemet ditt:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Tenar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Namn på infokapsel" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Adresse:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Utløpsdato:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtrering av infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Kviteliste for infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Infokapslar frå desse tenarane vert alltid godtekne (sjølv om lagring av " "infokapslar er slått av)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Svarteliste for infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Infokapslar frå desse tenarane vert aldri godtekne" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrer tredjeparts-infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Innstillingar for infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Tillat lagring av infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrer sporande infokapslar" # Burde vere «on exit»? #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Slett infokapslar ved lukking" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tid att er ikkje tilgjengeleg" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Ferdig – %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Feil – %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Avbroten – %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "nokre sekund" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekund" msgstr[1] "%n sekund" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minutt" msgstr[1] "%n minutt" # Feil i engelsk eintal? #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n time" msgstr[1] "%n timar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Ukjend fart" # Har sjekka at det er snakk om byte/1024. #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "KiB/s" # Har sjekka at det er snakk om byte/1024². #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MiB/s" # Har sjekka at det er snakk om byte/1024³. #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GiB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 – ukjend storleik (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Står att %1 – %2 av %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopier nedlastingslenkje" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Avbryt nedlasting" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Fjern frå liste" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Feil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Ikkje funnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Fann ikkje fila\n" " «%1»." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshandsamar" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 % av %2 filer (%3) %4 att" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % – nedlastingshandsamar" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Lagra fil som …" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME-HTML-arkiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-side, enkel (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-side, fullstendig (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Lagra side som …" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Nedlastinga er ferdig" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alle filene er ferdig nedlasta." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslutta? Alle uferdige nedlastingar vert avbrotne." #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Opnar %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Nedlastingslenkje kopiert." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Kva vil du gjera med fila?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Opna …" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Last ned med ekstern handsamar" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "som er:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "frå:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopier nedlastingslenkje" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Du har valt å opna" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Opna nedlastingshandsamar" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januar" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februar" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Mars" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "April" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juni" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juli" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "August" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktober" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Desember" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta heile loggen?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Opna i nytt privat vindauge" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopier nettadresse" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopier tittel" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Logg" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Tøm heile loggen" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Gjenopprett alle lukka faner" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Tøm liste" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Gjenopprett alle lukka vindauge" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Logg" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Framover" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Heim" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Vis &heile loggen" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Oftast vitja" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Lukka faner" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Lukka vindauge" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Dato vitja" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Vitjingar" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "I dag" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Denne veka" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Denne månaden" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Vitjing" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Søk med %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Byt til fane" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Handsam søkjemotorar" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Søk med:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Lim inn og &gå til" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Skriv inn nettadresse eller søk med %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Skriv inn nettadresse" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Framover" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Heim" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hovudmeny" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjermmodus" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Tilbake- og framover-knappar" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Oppdater-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Heim-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "«Ny fane»-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adresse- og søkjelinje" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Verktøy-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "«Avslutt fullskjerm»-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Tøm loggen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Set opp verktøylinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Set opp verktøylinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Vis søkjelinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Tilgjengelege element:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Gjeldande element:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Vis informasjon om sida" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Lim inn og &søk" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Legg til %1 …" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Handsam søkjemotorar" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Vis forslag" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Søk ved endring av motor" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Feil i SSL-sertifikat." #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "Nettsida du prøver å lasta har feil i SSL-sertifikatet:" #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Vil du leggja til eit unntak for sertifikatet?" #: lib/network/networkmanager.cpp:116 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Treng løyve" #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Brukarnamn: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Lagra brukarnamn og passord for nettstaden" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 spør etter brukarnamn og passord. Nettstaden melder: «%2»" #: lib/network/networkmanager.cpp:202 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Treng løyve for mellomtenar" #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Mellomtenaren %1 spør etter brukarnamn og passord." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Søk på verdsveven" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Søkjeresultata er leverte av DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Om Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privat nettlesing

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versjonsinformasjon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versjon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Hovudutviklar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Snøggval" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Legg til ny side" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna snøggvalet?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Er du sikker på at du vil lasta om att alle snøggvala?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Hent tittel frå nettside" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Snøggval krev at JavaScript er slått på." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Ny side" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Oppsett for snøggval" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Plassering: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Dekk" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til breidda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Tilpass til høgda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Bruk sjølvvalt bakgrunnsbilete" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Trykk for å velja bilete" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maks sider per rad:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Endra storleik på sider:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Midtstill snøggval" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Gjenopprett økt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Falkon krasja." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Vil du gjenoppretta den siste økta?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Prøva å fjerna faner som du trur skapar vanskar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Eller start ei tom, ny økt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Vindauge og faner" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Krev at JavaScript er slått på." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informasjon om oppsett" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Denne sida viser ei oversikt over innstillingar i Falkon. Dette er nyttig " "ved feilsøking. Melder du inn ein feilrapport, bør du leggja ved denne " "oversikta." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Nettlesaridentifisering" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Adresser" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Bygg-oppsett" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Val" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Utvidingar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Namn" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Programversjon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-versjon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Lagra økt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Data" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Tema" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Bygg for feilsøking" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7-API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portabel bygg" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Ingen tilgjengelege utvidingar." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Feil i SSL-sertifikat." #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Lokal systemvarsling" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Nettadresse:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Snarveg:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Merk: %s står for søkjeteksten i nettadressa eller skjemadata" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Skjemadata:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Fila er ikkje ei OpenSearch 1.1-fil." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Legg til ein søkjemotor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Fjern motor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Du kan ikkje fjerna standard søkjemotor.
Set ein annan søkjemotor som " "standard før du fjernar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Rediger søkjemotor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Handsam søkjemotorar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Bruk som standard" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Opp" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Ned" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Søkjemotor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Søkjemotor er lagd til" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Søkjemotoren «%1» er lagd til." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Ugyldig søkjemotor." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Feil" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til søkjemotor
Feilmelding: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Programversjon %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine-versjon %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Om Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Logg" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke …" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke …" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importer og eksporter" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Databasen er optimert" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Databasen vart optimert.

Storleik før: %1
Storleik " "etter: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Tøm sidelogg" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Tøm sidelogg" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Rediger infokapslar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Tidlegare i dag" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Veke" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Månad" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Vitja sider frå:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Dei valde elementa vert tømde når du vel «Tøm»" #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokal lagring" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Vevdatabasar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Mellomlager" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimer database" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Infokapslar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Database" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Biletfiler" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Vel ikon …" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Frå fil" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bilete (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Vel fil …" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Frå database" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Nettstadsadresse:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lisensvisar" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" -msgstr "" +msgstr "Handsam protokollhandsaming" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protokoll" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" -msgstr "" +msgstr "Nettstad" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Åtvaring." #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Det oppstod feil. Prøva å installera Falkon på nytt.\n" "Det kan òg vera det hjelper å køyra programmet administratorløyve." #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Tilkoplinga er kryptert." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Tilkoplinga er ikkje kryptert." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopier biletnamn" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Lagra bilete til disk" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Feil." #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Denne førehandsvisinga er ikkje tilgjengeleg." #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Lagra bilete …" #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Klarte ikkje skriva til fila." #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Førehandsvising er ikkje tilgjengeleg" # Viser info om nettsida, ikkje nettstaden (og burde heita «Page info»). #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Sideinfo" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Generelt" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Medium" # Page address #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Adresse til nettside:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" # Melda inn; bør vera «webpage». #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metaelement for nettsida:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Element" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Biletadresse" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Tilkoplinga til nettstaden er trygg." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Tilkoplinga til nettstaden er ikkje trygg." # Føreslå «This is your visit number %1 to …» med fleirtalsform. #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Dette er %1 gong du vitjar nettstaden." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Du har aldri vitja nettstaden før." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "første" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "andre" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tredje" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" -msgstr "" +msgstr "Registrer som handsamar for %1-lenkjer" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" -msgstr "" +msgstr "Registrer" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Meir …" #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Oppdatering tilgjengeleg" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Ein ny versjon av Falkon er klar for nedlasting." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Gransk element" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fil" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Send lenkje …" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut …" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Finn" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vis" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "For&størr" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "For&minsk" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Kjeldekode" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 – Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personleg [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Føretrekte språk" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Opp" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Ned" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Vel føretrekt språk for nettstadar" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Sjølvvald definisjon:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importer passord frå fil …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Eksporter passord til fil …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Søk" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Vis passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Byt motor …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Byt motor:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Er du sikker på at du vil visa alle passorda?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Gøym passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle passorda?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Rediger passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Byt passord:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Vel fil …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Klarte ikkje lesa fil." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importering fullført" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Feil ved importering." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Klarte ikkje skriva til fila." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Eksportering fullført" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopier brukarnamn" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopier passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Rediger passord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Passord er lagra i:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Byt motor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Motoroppsett" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Tenar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Passord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importer og eksporter" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript-innstillingar" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Tillat JavaScript å:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Opna sprettoppvindauge" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Heva vindauge" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Få tilgang til utklippstavla" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lima inn frå utklippstavla" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Feil." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Klarte ikkje lasta utviding." #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Bruk som standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Vel plassering for programfil …" #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Skjermvarsling" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Dra varslinga til der du vil ha ho på skjermen." #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Vel nedlastingsmappe …" #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Vel plassering for stilsett …" #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Vel mappe for mellomlager …" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Skriv inn namn på den nye profilen:" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Feil." #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Profilen finst frå før." #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Klarte ikkje oppretta profilmappa." #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta profilen «%1»? Du kan ikkje angra denne " "slettinga." #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Merk: Du kan ikkje sletta profilen som du brukar." #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Generelt" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Nettlesing" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Passordhandsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Utvidingar" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Anna" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Bruk gjeldande" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Startar" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Ved oppstart:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Opna tom side" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Opna heimeside" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Opna snøggval" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Gjenopprett økt" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Vel økt" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Heimeside: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Ved ny fane: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Opna tom fane" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Opna anna side …" #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Oppstartsprofil:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Sjå etter oppdateringar ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Gjeldande profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Ikkje last faner før dei er valde" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Kontroller om Falkon er standardnettlesar ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Kontroller no" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Tema" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte val" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Vis statuslinja ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Vis bokmerkelinja ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Vis navigasjonslinja ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Slå på straksvising av bokmerkelinja" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Nettlesarvindauge" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Faneåtferd" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Gøym faner når det berre er éi fane" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Gå til sist brukte fane ved lukking av gjeldande fane" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Opna nye faner etter gjeldande fane" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Opna nye tomme faner etter gjeldande fane" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Opna sprettoppvindauge i faner" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Byt alltid faner med musehjulet" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Byt til nyleg opna fane automatisk" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Ikkje lukk vindauget ved lukking av den siste fana" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Be om stadfesting ved lukking av fleire faner" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Vis knapp med lukka faner" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Vis lukkeknapp på uverksame faner:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Åtferd for adresselinja" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Føreslå når det vert skrive i adresselinja:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Logg og bokmerke" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Logg" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Vis forslag i linja" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Hald inne «Shift» for å lasta inn sida i gjeldande fane (i staden for å byta " "til fana)" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Føreslå å byta fane viss nettadressa er lasta frå før" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Vis alltid Gå-ikon" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Merk heile teksten ved å dobbeltklikka i adresselinja" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Merk heile teksten ved å enkeltklikka i adresselinja" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Slå på automatisk søk frå adresselinja" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Søk med standard søkjemotor" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Vis søkjeforslag" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Vis lasteframgang i adresselinja" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Botn" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Topp" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Sjølvvald farge:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Vel farge" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Vevoppsett" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Tillat Flash-tillegget Pepper" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Tillat JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Ta med lenkjer i fokuskjede" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Slå på XSS-vern" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Skriv ut bakgrunnselement" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animert rulling" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Slå på romleg navigasjon" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Bruk lokale rullefelt" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Slå av automatisk videoavspeling" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Hindra at WebRTC lek lokal IP-adresse" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" -msgstr "" +msgstr "Slå på DNS-førehandshenting" # Heng saman med neste tekst «lines on page». #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Musehjul rullar med" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "linjer" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standard sideforstørring:" #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokal lagring" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Tillat lagring av nettverksmellomlager til disk" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Slett mellomlager ved lukking" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Høgst:" # Har sjekka at det er snakk om 1000² byte. #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Lagra mellomlager i:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Tillat lagring av logg" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Slett logg ved avslutting" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Tillat lokal lagring av HTML5-innhald" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Slett lokalt lagra HTML5-innhald ved avslutting" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Slett no" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtenar" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Systemoppsett for mellomtenar" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelt oppsett" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Skriftfamiliar" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fast breidd" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Antikva" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Grotesk" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Handskrift" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasiskrift" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Skriftstorleikar" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fastbreiddskrift" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standard skriftstorleik" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minste skriftstorleik" # Forklaring på https://developer.apple.com/documentation/webkit/webpreferences/1536959-minimumlogicalfontsize?language=objc #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minste logiske skriftstorleik" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Bruk «Alt» + fanenummeret for å byta til ei fane" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Bruk «Ctrl» + snøggvalnummeret for å lasta eit snøggval" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Gjeldande snøggtastar:
1 – førre fane
2 – neste " "fane
/ – søk på sida" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Bruk enkelttastar som snøggtastar" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Viss det ikkje er kryssa av her, unngår du å brått avslutta programmet viss " "du bommar på snøggtasten «Ctrl + W»." #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Lukk programmet med «Ctrl + Q»" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Nedlastingsmappe" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Spør alltid om nedlastingsmappe" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Bruk vald plassering:" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Nedlastingsval" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Lukk nedlastingshandsamar når nedlasting er ferdig" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Ekstern nedlastingshandsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Bruk ekstern nedlastingshandsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Programfil:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argument:" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "La vera tom viss du er usikker" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d vert erstatta med nedlastingsadressa" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Autofyll-innstillingar" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Tillat lagring av passord for nettstadar" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Fyll automatisk ut passord på nettsider" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Infokapslar" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Anna" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript-innstillingar" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Infokapsel-handsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Handsam JavaScript-personvern" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Handsam HTML5-løyve" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Handsam infokapslar" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-løyve" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-løyve" # Undersøke kva ein «header» er. #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Send «ikkje spor»-melding til tenarar" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Vis så lenge:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sekund" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Bruk systemvarslingar (berre for Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Ikkje bruk varslingar" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Merk: Du kan endra plasseringa til skjermvarslingar ved å dra dei på " "skjermen." #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Bruk skjermvarslingar" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" # Greitt å skriva om til «hjelpesider»? #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Sjå hjelpesidene " "for meir informasjon om stavekontrollen." #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Val for stavekontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Bruk stavekontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Ordlistemapper" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Fann ingen språk" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Handsam søkjemotorar" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Brukartilpassa stilsett" #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Endra nettlesaridentifikasjon" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" -msgstr "" +msgstr "Protokollhandsaming" #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Søkjemotor-handsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilsett som skal brukast på nettstadar:" #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Føretrekt språk for nettstadar" #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Brukaragent-handsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:2676 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" -msgstr "" +msgstr "Handsam protokollhandsaming" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Utviklar: " #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lisensvilkår" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Legg til ny nettstad" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Rediger nettstad" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domene:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Brukaragent:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Brukaragent-handsamar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Endra global brukaragent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Bruk ulike brukaragentar for enkelte nettstadar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Nettstad" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Brukaragent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_klona" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_med nytt namn" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Klon økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Endra namn på økta" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Skriv inn eit nytt namn:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Feil." #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Øktfila «%1» finst frå før. Skriv inn eit nytt namn." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Det oppstod ein feil ved kloning av øktfil." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Det oppstod ein feil ved endring av namn på øktfil." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Lagra økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Skriv inn eit namn for å lagra økta:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Lagra økt (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Gjenopprett reservekopi" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Er du sikker på at du vil byta ut økta?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Slett økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta økta «%1»?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Skriv inn eit namn for å starta ei ny økt:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Ny økt (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Reservekopi 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Reservekopi 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standardøkt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Vel oppstartsøkt:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (sist økt)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Byt til" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Økthandsamar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Økt" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Sist endra" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Ny" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klon" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Byt til" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Opna i nytt privat vindauge" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Opna i nytt privat vindauge" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Logg" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Lukk faner" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka dei andre fanene?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene til høgre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene nedanfor?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene til venstre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene ovanfor?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Stopp fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last fane om att" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kopier fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "&Kopla frå fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Lø&ys fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Fest fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Opphev lyddemping" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Demp fanelyd" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Last fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Tøm fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Last &alle fanene på nytt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Bokmerk &alle fanene" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Lukk a&ndre faner" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Lukk faner til høgre" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Lukk faner nedanfor" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Lukk faner til venstre" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Lukk faner ovanfor" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "L&ukk fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Ny fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Last alle &fanene på nytt" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Opphev lyddemping" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Demp fanelyd" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Lukka faner" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Liste over faner" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Gjenopprett alle lukka faner" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Tøm liste" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Åtvaring." #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Dataa er krypterte med ein nyare versjon av Falkon.\n" "Installer den nyaste versjonen av Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Common Name (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisasjon (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisasjonseining (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Utgjeve av" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Gyldigheit" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Utferda:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-løyve" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Nettstad" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Åtferd" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Løyve for:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon og kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Gøym peikar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "denne nettstaden" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Tillat %1 å visa skrivebordsvarslingar?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Tillat %1 å finna posisjonen din?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Tillat %1 å bruka mikrofonen din?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Tillat %1 å bruka kameraet ditt?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Tillat %1 å bruka mikrofonen og kameraet ditt?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Tillat %1 å gøyma peikaren?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Hugs" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" # Har sjekka at det er snakk om 1024 byte. #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KiB" # Har sjekka at det er snakk om 1024² byte. #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MiB" # Har sjekka at det er snakk om 1024³ byte. #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GiB" #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Programfil:" #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argument:" #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program" #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program: %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Hindra sida i å oppretta fleire dialogvindauge" #: lib/webengine/webpage.cpp:338 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon støttar ikkje %1:-lenkjer. Den aktuelle lenkja er
  • %2
Ønskjer du å opna ho med eit systemprogram?" #: lib/webengine/webpage.cpp:343 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Hugs valet for denne protokollen" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Førespurnad om ekstern protokoll" #: lib/webengine/webpage.cpp:424 lib/webengine/webpage.cpp:425 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Klarte ikkje lasta side" #: lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Noko gjekk gale ved lasting av sida." #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "Prøv å lukka faner eller lasta inn sida på nytt for å frigjera minne." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Last sida på nytt" #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Vel fil …" #: lib/webengine/webpage.cpp:490 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Vel filer …" #: lib/webengine/webpage.cpp:630 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-åtvaring" #: lib/webengine/webpage.cpp:639 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Hindra sida i å oppretta fleire dialogvindauge" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Ingen forslag" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Framover" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Legg til ny side" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Set opp snøggval" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Last inn snøggvala på nytt" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Bokmerk side" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "La&gra side som …" #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopier sidelenkje" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Send sidelenkje …" #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Merk &alt" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Vis k&jeldekode" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Vis side&info" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Opna lenkje i ny &fane" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Opna lenkje i nytt &vindauge" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Opna lenkje i nytt &privat vindauge" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "B&okmerk lenkje" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Lagra lenkje som …" #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Send lenkje …" #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Kopier lenkjeadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Vis &bilete" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopier bilete" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopier bileta&dresse" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Lagra b&ilete som …" #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Send bilete …" #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Send tekst …" #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Gå til &vevadresse" # I tydinga «Search for». # To punktum er unødvendig. #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Søk etter «%1» med %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Søk med …" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Spel av" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Opphev lyddemping" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Demp lyd" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopier medieadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Send medieadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Lagra medium til &disk" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Legg til søkjemotor" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Angra" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Gjer om" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "Klipp &ut" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Finn …" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Finn neste treff for gjeldande søkjetekst" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Finn førre treff for gjeldande søkjetekst" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Skil store/små bokstavar" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Gransk element" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 – Falkon" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1540979) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1540980) @@ -1,532 +1,532 @@ # Translation of kdeplasma-addons._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:48+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "Aktivitetsbytar" #: applets/activitypager/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "Byt mellom aktiviteter" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "Binærklokke" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "Klokka vist i binærformat" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "Grafisk kalkulator" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Fargeveljar" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "Hent fargar frå skrivebordet" #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Teikneseriar" #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "Teikneserie" #: applets/comic/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "Vis teikneseriar frå Internett" #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: applets/dict/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "" "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "Slå opp ordtydingar og omsetjingar" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Diskkvote" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Vis informasjon om diskkvotar" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Spelet femten" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "Flytt brikkene i rett rekkjefølgje" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Uklar klokke" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "Klokka – meir eller mindre nøyaktig" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "Grupperingselement" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:38 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "Grupper Plasma-element saman" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturindikator" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Shows the state of the keyboard" msgstr "Viser tastaturtilstand" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Programkontrollpult" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "Fullskjerms programstartar" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Konsoll-profilar" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:58 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "Vis og start Konsoll-profilar" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Frame" msgstr "Medieramme" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "Biletramme" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimer alle vindauge" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga" #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notat" #: applets/notes/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky notes" msgstr "Notatlappar på skrivebordet" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Snøggstartar" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Start favorittprogramma dine" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "Snøggdeling" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "Kopier tekst og bilete til tenar på nettet" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Vis Plasma-skrivebordet" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "Systemlast-oversikt" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "Overvak prosessor, minne og veksleminne" #: applets/timer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Tidsur" #: applets/timer/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "Nedteljing til spesielle tidspunkt" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "Brukarbytar" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "Byt kjapt mellom ulike brukarar" #: applets/weather/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather Report" msgstr "Vêrmelding" #: applets/weather/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Forecast and current conditions" msgstr "Vêrmelding og gjeldande vêr" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Nettlesar" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "Legg ei nettside på skrivebordet" #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "Programtillegg for teikneseriar" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "Teikneseriar" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "Teikneseriar på nettet" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "Teikneserie" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "Pakkestruktur for teikneserie" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:2 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "Datamotor for henting av dagens bilete" #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "Programtillegg for Plasma PoTD-motoren" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Førehandsvisingar" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "Skrivebordsbytar med førehandvising av skriveborda" #: runners/characters/plasma-runner-character_config.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "special Characters" msgstr "Spesialteikn" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Special Characters" msgstr "Spesialteikn" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes" msgstr "Lagar spesialtegn ut frå heksadesimalekodar" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Einingsomrekning" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "Gjer om mellom ulike einingar" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" -#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:58 +#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "Dagens dato og klokkeslett, lokalt eller i ein annan tidssone" #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:70 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "Definer ord" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Kate-øktveljar" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "Start Kate-økter" #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Matches Konsole Profiles" msgstr "Lik Konsoll-profilar" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TechBase" msgstr "TechBase" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's TechBase" msgstr "Søk i KDE TechBase" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Documentation" msgstr "KDE-hjelpetekst" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's Userbase" msgstr "Søk på KDE UserBase" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikipedia" msgstr "Søk på Wikipedia" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikitravel" msgstr "Wikitravel" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikitravel" msgstr "Søk på Wikitravel" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "Stavekontroll" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "Sjekk om ord er stava rett" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "Haenau" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" msgstr "Haenau-bakgrunnsbilete" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "Hunyango" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" msgstr "Hunyango-bakgrunnsbilete" #: wallpapers/potd/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "Eit nytt bilete frå Internett kvar dag" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Store ikon" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "Vindaugsbytar med store ikon for å representera vindauge" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Kompakt vindaugsbytar" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informativ" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "Informativ vindaugsbytar som tek med skrivebordsnavnet" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "" "Vindaugsbytar som viser alle vindauga som miniatyrbilete i eit rutenett" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Små ikon" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "Vindagsbytar som brukar små ikon for å representera vindauge" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "Vindaugsbytar som berre viser vindaugsnamn" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "Vindaugsbytar som brukar kontinuerleg oppdaterte miniatyrbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1540979) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1540980) @@ -1,1500 +1,1500 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-29 05:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Byt mellom program som køyrer" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Startar basert på menyhierarki" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Moderne programstartar" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Generelt skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytar" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Vis aktivitets­handsamaren" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papirkorg" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ei enkel og stilrein utforming" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Mappevising" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis innhaldet i mapper" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eit enkelt lineært panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebordsvisingmøblar" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Ein valtast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Ein valtast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Ein valtast er no låst" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for " "alle etterfølgjande tastetrykk" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Ein låstetast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Ein låsetast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Tilgjengeval" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap," "bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste " "tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur," "aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Program som vert starta automatisk" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "søk, fil, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Fargeoppsett" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for program" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Rediger fargeoppsett" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma" #: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Bikube" #: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Noreg" #: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Obsidian-kyst" #: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen kald" #: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Stål" #: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Wonton-suppe" #: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (omvend)" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-" "postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar," "URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Her kan du velja standard nettlesar. Alle KDE-program der du kan følgja " "lenkjer vil bruka denne nettlesaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Her kan du velja standard filhandsamar. Oppføringane i programmenyen og alle " "KDE-program der du kan opna mapper vil bruka denne filhandsamaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Her kan du velja standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng tilgang " "til e-post vil bruka dette e-postprogrammet." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Her kan du velja standard terminalemulator. Alle KDE-program som startar " "terminalemulatorar vil bruka denne emulatoren." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Vel peikartema" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad," "musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Mapper for personlege filer" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper," "autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-tema" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:38 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Vel Plasma-tema" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:62 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-tema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Fjesingtema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel," "skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT," "kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Format" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format for tal, valuta og tid" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett," "desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ," "valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart," "første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk," "enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur og tasteoppsett" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering," "gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur," "tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett," "språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto," "circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturteneste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet" # Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar). #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar," "snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skrift­installering" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Handsam skrifter for heile systemet." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på " "heile systemet." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Vel tema for velkomstbilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:84 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programstart­melding" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Melding om programstart" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus," "peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding," "oppgåvelinje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utsjånad, åtferd" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra," "knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande " "for auga" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga," "augo" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk," "kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-oppteikning" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-søk" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Oppladingsprosent" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Oppladingsstatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Kopla til" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hovud" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Del" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disktype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Omskrivbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Frekvens som kan endrast" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" # unreviewed-context #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksfart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Einingshandlingar" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til " "datamaskina" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Handlingar for Solid-einingar" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type Solid-eining" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stave­kontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard programsnøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming," "tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar," "programsnøggtastar" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil og åtferd for skjermelement" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program," "KDE-program,tema,plasma,meny,global meny" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine for styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Innstillingar for styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplata vart slått av" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate vart slått på" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Slå på/av styreplate" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeids­område" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Åtferd til arbeids­område" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips," "informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmenylinje" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel som inneheld global meny" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Skrivebordsskal for Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automontering av flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativ verktøylinje" -#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 +#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Handsam Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" -#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 +#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Handsam Plasma-panel" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1540979) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1540980) @@ -1,1639 +1,1639 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:43+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetslinje" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å byta mellom aktivitetar" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Ei klokke med visarar" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Global meny" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Global menylinje øvst på skjermen" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Sjå straumnivået på batteriet" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "straumstyring;batteri;system;energi;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Månadsvising med avtaler og hendingar" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Gjev tilgang til utklippstavleloggen" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Einingsvarslar" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varsling og tilgang til nye einingar" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokka vist i digitalformat" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Eit generisk ikon" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås / logg ut" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "lås;logg ut;utlogging;kvilemodus;dvalemodus;byt brukar;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespelar" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Mediespelarkontrollar" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslingar og jobbar" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Panelmellomrom" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme plassar i panelet." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Prosessorlast-overvaking" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Overvaking av prosessorbruk" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Overvaking av diskaktivitet" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Skjermelement som overvaker dataflyt til og frå harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Skjemelement som overvaker bruk av diskplass på harddisk, og viser som " "prosent" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Overvaking av minnebruk" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervaking" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Overvaking av nettverksbruk" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Tilgang til program minimerte i systemtrauet" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Programmeny-teneste" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmenyar til skrivebordet" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Tillegg for bakgrunnsbilete" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstartar" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanlegvis vert vist ved høgreklikking" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Tekstbitar" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lag eit element frå innhaldet på utklippstavla" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Byt aktivitet" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Byt til ein annan aktivitet" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Byt skrivebord" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Byt til eit anna virtuelt skrivebord" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Byt vindauge" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis ei oversikt over vindauge å byta til" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktivitetar" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Oppdateringar for programjobbar (gjennom kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Programinformasjon" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og køyring av alle programma i programmenyen." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Einingssvarslingar" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive einingsvarslingar for brukaren." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp tydinga til ord" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Køyr kommandoar" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kommandokøyrar" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Bokmerkeikon" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for henting av bokmerkeikon til nettsider" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" -#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 +#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocation-datamotor" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocation GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocation med GPS-adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocation IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocation med IP-adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocation-leverandør" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-hendingar" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Sporar hotplug-einingar når dei dukkar opp og forsvinn." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status for tastatur og mus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status for valtastar og museknappar" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Peikarplassering" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Plassering av musa og peikaren" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Gjev informasjon frå, og kontroll over, mediespelarar via MPRIS2-" "grensesnittet" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarsel" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varsel for brukaren." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit-datamotor" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Stadar" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Stadar, slik ein kan sjå dei i filhandsamaren og dialogvindauge for filer." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteristatus, lading og liknande." #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta im9.eu" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta imgur" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta kde.org" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Lim inn tekst med openSUSE" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Lim inn tekst med tenesta PrivatePaste.com" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta wklej.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta wstaw.org" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Programtillegg for Plasma Sharebin" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "ShareProvider" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Del pakkestruktur" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Del tenester" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor for å dela innhald ved bruk av ymse tenester" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "SolidDevice-data" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status Notifier-informasjon" -#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 +#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor for programstatusinformasjon basert på Status Notifier-protokollen." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervaking" -#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 +#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" -#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 +#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett i ulike tidssoner" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "BBC-vêr frå UK MET Office" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "XML-data frå UK MET Office" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data frå Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs amerikanske vêrteneste" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data frå NOAAs amerikanske vêrteneste" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Vêrmelding" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Vêr" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Vêrdata frå ulike nettkjelder" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Varsel om lite ledig plass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varslar når det er lite plass i heimemappa" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-varsel om lite plass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Er brukt til åtvaringsvarsel" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er lite diskplass att" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass att" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Mappeovervaking" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Overvakar mapper for endringar" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Inneheld sletta filer" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Eit verktøy som viser eldre utklipp" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-bilete" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Opna med &standard nettlesar" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Opna med &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Opna med &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Opna med &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &KMail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &fil" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-adresse" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-adresse" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavleverktøy." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Gjev programma tilgang til systemtidssone" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "KDEs framgangsvisartenar" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect geolokasjonsoppdaterar" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Send oppdater staddata til samansetjaren" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Breeze-designspråk av KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "skrivebord;arbeidsområde;arbeidsflate;ustjånad;åtferd;utlogging;logga ut;" "låsa;låsing;pausemodus;kvilemodus;dvalemodus;avslutting;" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tenester" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitskap" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spel" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Barnespel" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspel" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-aktige spel" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogram" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Fleire program" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitskap og matematikk" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leiker" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Hittegods" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X Window-verktøy" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-multimediemotor" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediesystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Uteining for lyd endra" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når uteining for lyd vart automatisk endra" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma frå KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindauge" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Køyr skjermelement som enkle program" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og byt mellom skrivebordsaktiviteter" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programvaresenter" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Lèt deg finna programvare" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Søk gjennom filer, e-postar og kontaktar" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Finn og opna bokmerke" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Grafisk kalkulator" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep program" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt program" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stop program som køyrer" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Opna filer og nettadresser" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Opna einingar og mappebokmerke" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grunnleggjande straumstyringsfunksjonar" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "På / av" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Program" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn program, kontrollpanel og tenester" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Kjapt brukarbyte" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Køyr skalkommandoar" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Handter flyttbare einingar" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Bruk vevsnarvegane i Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelement i vindauge" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasma-element som kan køyrast som frittstående program" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Vis vindauge og skrivebord, og byt mellom dei" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Breeze-tema" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsområde for Plasma-skrivebord" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skal" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Stasjonsutløysing" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Løyser automatisk ut stasjonar når det vert trykt på utløysingsknappen deira" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Eit brukargrensesnitt for maskinvarehendingar" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Handsaming av statusvarslingar" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Handterer tenester som tilbyr brukargrensesnitt for statusvarslingar" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startar KSysGuard ved «Ctrl + Escape»" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma Ion-datamotor for vêr" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spesiell Plasma underdatamotor for vêrdatamotoren i Plasma, som gjev " "tilgang til ein leverandør av vêrdata" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd temalaus CDE-stil" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Clearlooks i GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som brukar GTK+-temamotoren" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som brukar Apple-utsjånadhandsamaren" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygd temalaus Motfi-stil" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Plastik i KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygd temalaus Windows 9x-stil" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Rein farge" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Rein farge som bakgrunn" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Rein farge eller fargeovergang" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Bakgrunnsbiletevising for bilete" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbiletvising" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Lysbiletvising-bakgrunn" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1540979) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1540980) @@ -1,211 +1,211 @@ # Translation of kcontacts._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepimlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-23 06:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 20:25+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Contact Actions" msgstr "Kontakthandlingar" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Contact Actions" msgstr "Set opp kontakthandlingar" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, contact, actions" msgstr "" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Addressee Serializer" msgstr "Adressatserialisator" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" msgstr "Eit Akonadi-serialisatortillegg for adressatobjekt" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contact Group Serializer" msgstr "Kontaktgruppeserialisator" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" msgstr "Eit Akonadi-serialisatortillegg for kontaktgruppeobjekt" #: src/contact-editor/editor/im/kaddressbookimprotocol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" msgstr "Lynmeldingsprotokoll for KDE-adresseboka" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "AIM Protocol" msgstr "AIM-protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Facebook Protocol" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Gadu-Gadu Protocol" msgstr "Gadu-Gadu-protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Google Talk" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Google Talk" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Novell GroupWise Messenger" msgstr "Lynmeldingstenesta Novell GroupWise" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "ICQ Protocol" msgstr "ICQ-protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:55 msgctxt "Name" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Jabber Protocol" msgstr "Jabber-protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Meanwhile Protocol" msgstr "Meanwhile-protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Meanwhile" msgstr "Meanwhile" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Tencent QQ Messaging" msgstr "" -#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:21 +#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:22 msgctxt "Name" msgid "QQ" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Skype Internet Telephony" msgstr "Skype Internett-telefoni" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "SMS Protocol" msgstr "SMS-protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Twitter Protocol" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Yahoo Protocol" msgstr "Yahoo!-protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1540979) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1540980) @@ -1,386 +1,386 @@ # Translation of kmail._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-01 06:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 22:04+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail finished" msgstr "" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail started" msgstr "" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185 msgctxt "Name" msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappa finst ikkje" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:225 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Error" msgstr "" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Followup reminder agent" msgstr "" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Mail Follow Up Received" msgstr "Svarpost motteken" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Followup Reminder Agent" msgstr "" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "" "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." msgstr "Agenten for oppfølgingspåminning kan minna deg på å svara." #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Mail filter log enabled" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140 msgctxt "Name" msgid "An error occurred during filtering" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Extension to filter emails" msgstr "" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Send Later Agent" msgstr "" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45 msgctxt "Name" msgid "Mail is sent" msgstr "" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Send mail failed" msgstr "" #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send Later Agent" msgstr "" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTnef" msgstr "" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59 msgctxt "GenericName" msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" msgstr "TNEF-lesar (lukka format brukt av Outlook)" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Program for handsaming av TNEF-filer (vising og utpakking)" #: src/data/dbusmail.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Mail program with a D-Bus interface" msgstr "E-postprogram med eit D-Bus-grensesnitt" #: src/data/kmail2.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/kmail2.notifyrc:74 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:118 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:165 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:209 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:256 msgctxt "Name" msgid "A resource is broken" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:300 msgctxt "Comment" msgid "A resource change its state to broken" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:346 msgctxt "Name" msgid "Impossible to send email" msgstr "" -#: src/data/kmail2.notifyrc:360 +#: src/data/kmail2.notifyrc:361 msgctxt "Comment" msgid "Problem during send mail" msgstr "" -#: src/data/kmail2.notifyrc:377 +#: src/data/kmail2.notifyrc:379 msgctxt "Name" msgid "Archive Mails in Folder done" msgstr "" -#: src/data/kmail2.notifyrc:419 +#: src/data/kmail2.notifyrc:421 msgctxt "Name" msgid "Folder Archive Error" msgstr "" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" msgstr "Oppsett av sending og mottak av meldingar" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,accounts" msgstr "" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Tilpass utsjånad" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,appearance" msgstr "" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Composer" msgstr "Skrivevindauge" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Message Composer Settings" msgstr "Innstillingar for skrivevindauge" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,composer" msgstr "" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Innstillingar som ikkje passar andre stadar" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,misc" msgstr "" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings Plugins" msgstr "" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,plugins" msgstr "" #: src/data/kmail_config_security.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: src/data/kmail_config_security.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Security & Privacy Settings" msgstr "Tryggleik og personvern" #: src/data/kmail_config_security.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,security" msgstr "" #: src/data/kmail_view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail view" msgstr "KMail-vising" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Mail Client" msgstr "E-postprogram" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155 msgctxt "Comment" msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Send, ta imot og organiser dine e-postar med KMail " #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:200 msgctxt "Name" msgid "New Message..." msgstr "Ny melding …" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:229 msgctxt "Name" msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Messages" msgstr "Nye meldingar" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Mail Summary Setup" msgstr "Oppsett av e-postsamandrag" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "email, summary, configure, settings" msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KMail Plugin" msgstr "Kontakt-programtillegg for KMail" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75 msgctxt "Comment" msgid "Mail Component" msgstr "E-postkomponent" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Summaries" msgstr "Samandrag" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Summary Selection" msgstr "Samandragsutval" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Kontact SummaryView Plugin" msgstr "Kontakt-tillegg for samandragsvising" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Summary View" msgstr "Samandragsvising" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1540979) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1540980) @@ -1,1992 +1,1992 @@ # Translation of libmimetreeparser to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-01 08:06+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-02 07:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:40 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:42 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grunn: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:44 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Fann ikkje noko sertifikat i meldinga." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:46 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus for sertifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:48 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Eit nytt sertifikat er no importert." msgstr[1] "%1 nye sertifikat er no importerte." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:50 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Eitt sertifikat er uendra." msgstr[1] "%1 sertifikat er uendra." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:52 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Ein ny hemmeleg nøkkel er no importert." msgstr[1] "%1 nye hemmelege nøklar er no importerte." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:54 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Éin hemmeleg nøkkel er uendra." msgstr[1] "%1 hemmelege nøklar er uendra." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:56 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:58 msgid "Certificate import details:" msgstr "Importdetaljar for sertifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Feil: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 #: html.cpp:2 html.cpp:4 msgid "Encapsulated message" msgstr "Innkapsla melding" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 #: html.cpp:6 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slutt på innkapsla melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8 msgid "This message is encrypted." msgstr "Meldinga er kryptert." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dekrypter melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Vent mens meldinga vert dekryptert …" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 html.cpp:14 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 html.cpp:16 #: html.cpp:84 html.cpp:116 msgid "Hide Details" msgstr "Gøym detaljar" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 html.cpp:18 #: html.cpp:30 msgid "unknown key" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 html.cpp:20 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 html.cpp:22 #: html.cpp:128 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 html.cpp:24 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Kryptert melding (dekryptering ikkje mogleg)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 html.cpp:26 msgid "Reason: " msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 html.cpp:28 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 html.cpp:32 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Klarte ikkje dekryptera dataa." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 html.cpp:34 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slutt på kryptert melding" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:36 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:38 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:62 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Vent mens signaturen vert stadfesta …" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:64 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Manglar informasjon til å kontrollera om signaturen er gyldig. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 html.cpp:66 #: html.cpp:98 html.cpp:112 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga er signert av %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 html.cpp:68 #: html.cpp:90 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Meldinga er signert med ein ukjend nøkkel." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:70 #: html.cpp:74 html.cpp:80 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:72 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:76 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:78 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 html.cpp:82 #: html.cpp:94 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 html.cpp:86 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 html.cpp:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 html.cpp:92 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 html.cpp:96 #: html.cpp:110 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1.)" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:100 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:102 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er delvis tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:104 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:106 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er ultimat tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 html.cpp:108 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikkje tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 html.cpp:114 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Åtvaring: Ugyldig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 html.cpp:118 msgid "Invalid signature." msgstr "Ugyldig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 html.cpp:120 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Manglar informasjon for å kontrollera om signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 html.cpp:122 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 html.cpp:124 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:126 msgid "Unknown signature state" msgstr "Ukjend signaturstatus" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 html.cpp:130 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:230 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:240 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:250 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopi til:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:255 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:258 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:265 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:273 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Søppelpost-status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:277 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:281 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:289 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:310 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:350 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2418 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:392 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "" #: header/headerstyle_util.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: header/headerstyle_util.cpp:102 header/headerstyle_util.cpp:107 #: header/headerstyle_util.cpp:118 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Utan emne" #: header/headerstyle_util.cpp:187 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1 % sannsyn for at dette er søppelpost med konfidens %3 %.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsyn: %2\n" "Konfidens: %4" #: header/headerstyle_util.cpp:193 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1 % sannsyn for at dette er søppelpost.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsyn: %2" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Søppelpost-poengverdien er ikkje eit tal" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Poenggrensa er ikkje eit gyldig tal" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikkje henta søppelpost-poengverdien frå meldingshovudet" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikkje henta poenggrensa frå meldingshovudet" #: header/headerstyle_util.cpp:216 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Feil ved lesing av søppelpost-poengverdien" #: header/headerstyle_util.cpp:220 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Full rapport:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Meldingshovud" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Vel korleis meldingshovudet skal visast" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Frå: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopi til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopi til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Svar til: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gyldig signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlegnøkkel kan stadfesta signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Fann ikkje nokon signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Feil ved stadfesting av signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Ulike resultat for signaturar" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Gyldig signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Éin nøkkel er forelda." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Signaturen er forelda." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Praksisen vart ikkje følgd." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Det oppstod ein systemfeil." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Éin nøkkel er kalla tilbake." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:648 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:657 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:660 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1-en som vert brukt til " "signering." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:663 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "avsendar: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:666 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "lagra: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Det er ikkje lagra noka e-postadresse i %1-en som vert brukt til signering. " "Kan derfor ikkje samanlikna med avsendaradressa %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 -#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:195 +#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" -#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:210 +#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" -#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 +#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Lukk skrivevindauget etter svar eller vidaresending" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Kryss av her viss du sjå fleire nivå med sitert tekst. Slå av valet viss du " "heller vil gøyma ulike nivå med sitert tekst." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivå for automatisk samanfalding:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Kryss av her viss du vil sjå sitert tekst med mindre skrift." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Krypter alltid meldingar ved vising, eller spør for dekryptering" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visar for meldingsstruktur" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Aldri vis" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Alltid vis" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Kva type meldingshovud skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Føretrekk HTML framfor reintekst" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "La meldingar lasta eksterne referansar frå Internett" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1632 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast breidd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Vis &sitert tekst med mindre skrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Vis &merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Lagra vedlegg til" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "vedlegg.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "vedlegg.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du ta vare på krypteringa ved lagring?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-spørsmål" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Ta vare på kryptering" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Ikkje ta vare på" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er signert. Vil du ta vare på signaturen ved lagring?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Ta vare på signatur" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Feil ved lagring av vedlegg" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fann ingen vedlegg å lagra." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:480 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/messageviewerutil.cpp:493 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:494 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:496 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:532 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Rediger med:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail klarar ikkje oppdaga når det valde skriveprogrammet vert lukka. For å " "unngå datatap, vert redigering av vedlegget avbroten." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan ikkje redigera vedlegg" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "meldingsdel" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:432 viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Arbeid tilkopla." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Dekrypter melding." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Vis signaturdetaljar." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Gøym signaturdetaljar." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:485 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Vis all sitert tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Gøym all sitert tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller at alt er rett " "installert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:549 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:562 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis sertifikatet 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:624 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:2742 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:652 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:832 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Innkapsla melding (emne: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:838 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Namnlaust vedlegg" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:874 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Vis GnuPG-revisjonslogg for denne operasjonen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:917 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Opnar adresse …" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil køyra %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:930 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Køyr" #: viewer/viewer.cpp:147 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Slett vedlegg" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Viss du slettar eit vedlegg, er kanskje ikkje den digitale signaturen til " "meldinga gyldig lenger." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Opna" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Vis" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scroll Lock" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1794 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1800 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1348 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis vedlegg: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: viewer/viewer_p.cpp:1546 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast" #: viewer/viewer_p.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Som &ikon" #: viewer/viewer_p.cpp:1552 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei." #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Smart" #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår." #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "Inni &meldinga" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)" #: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta" #: viewer/viewer_p.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1590 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Vel &teiknkoding" #: viewer/viewer_p.cpp:1596 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1614 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Merk all tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1621 viewer/viewer_p.cpp:2101 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1627 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Opna adresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1638 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Vis meldingsstruktur" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Vis k&jeldekode" #: viewer/viewer_p.cpp:1651 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1657 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Rull oppover i melding" #: viewer/viewer_p.cpp:1676 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Rull nedover i melding" #: viewer/viewer_p.cpp:1682 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Rull oppover i melding (meir)" #: viewer/viewer_p.cpp:1688 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Rull nedover i melding (meir)" #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Slå av/på vising av Månen" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Slå av/på vising av horisontlinja" #: viewer/viewer_p.cpp:1708 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1717 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1723 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: viewer/viewer_p.cpp:1742 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1767 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: viewer/viewer_p.cpp:1779 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" #: viewer/viewer_p.cpp:1787 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Lagra alle vedlegga …" #: viewer/viewer_p.cpp:2019 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2019 viewer/viewer_p.cpp:2023 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2022 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2044 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2045 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2099 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2193 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Melding som reintekst" #: viewer/viewer_p.cpp:2373 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2748 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiert til utklippstavla." #: viewer/viewer_p.cpp:2896 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2901 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Vil du opna vedlegget?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Opna med …" #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
I
n
g
a

H
T
M
L
-" "
m
e
l
d
i
n
g
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
H
T
M
L
-
m
e
l
d
i
n
g
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "" #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Råkjelde" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-kjelde" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Neste kort" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Førre kort" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/messagelib._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/messagelib._desktop_.po (revision 1540979) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/messagelib._desktop_.po (revision 1540980) @@ -1,66 +1,66 @@ # Translation of messagelib._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-08 01:10+0200\n" "Last-Translator: Olav Selseng Vestreim \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: messageviewer/src/header/data/messageviewer_header_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Header Theme" msgstr "" #: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:4 msgctxt "Description" msgid "" "KMail Default Theme 5.2 (Based on Breeze Flat author Kristofer Rickheden " "Gustavsson)" msgstr "" -#: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:35 +#: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:36 msgctxt "Name" msgid "KMail 5.2" msgstr "" #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Message Viewer" msgstr "" #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:39 msgctxt "Name" msgid "New Ad-Block list download done" msgstr "Ny reklamestoppliste ferdig nedlasta " #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:74 msgctxt "Comment" msgid "New Ad-Block list download done" msgstr "Ny reklamestoppliste ferdig nedlasta " #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:112 msgctxt "Name" msgid "New Ad-Block list download failed" msgstr "" #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:146 msgctxt "Comment" msgid "New Ad-Block list download failed" msgstr ""