Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1540979)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1540980)
@@ -1,286 +1,286 @@
# Translation of kate._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2006.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2011.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-13 05:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Tilbakelogg-visar"
-#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62
+#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view"
msgstr "Navigeringsverktøy for C-/C++-tilbakeloggar"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Close Except/Like"
msgstr "Lukk utanom/lik"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Close group of documents based on a common path or file extension"
msgstr ""
"Lukk ei gruppe dokument basert på felles mappeadresse eller filetternamn"
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "File System Browser"
msgstr "Filsystemvisar"
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "File system browser tool view"
msgstr "Vising for filsystemvisar"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Document Tree View"
msgstr "Dokumenttrevising"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the open documents in a file tree"
msgstr "Viser dei opne dokumenta i eit filtre"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a simple GDB frontend"
msgstr "Eit enkelt GDB-grensesnitt"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Build Plugin"
msgstr "Byggje-tillegg"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Compile or Make and parse error messages"
msgstr "Kompiler eller bygg, og tolk feilmeldingar"
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
msgstr "Slå opp definisjonar og deklarasjonar med CTags"
#: addons/katesql/katesql.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "SQL Plugin"
msgstr "SQL-tillegg"
#: addons/katesql/katesql.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Execute query on SQL databases"
msgstr "Køyr spørjingar på SQL-databasar"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Tool View"
msgstr "Terminal-verktøyvising"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget"
msgstr "Ha alltid terminalen for handa, med Konsole-modulen"
#: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
# DCD = D Completion Daemon, så «teneste» er ei betre omsetting enn «tenar».
#: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server"
msgstr ""
"Tillegg for autofullføring for D, og som brukar autofullføringstenesta DCD"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Open Header"
msgstr "Opna deklarasjonsfil"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
msgstr "Opna tilhøyrande .h/[.cpp|.c]-fil"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Project Plugin"
msgstr "Prosjekt-tillegg"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Integration with Git and other source control systems"
msgstr "Integrering med Git og andre versjonskontrollsystem"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)"
msgstr "Replicode (konstruktivistisk AI-språk og køyremiljø)"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:75
msgctxt "GenericName"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Rust code completion"
msgstr "Kodefullføring for Rust"
#: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Code completion for Rust source code"
msgstr "Autofullføring for Rust-programkode"
#: addons/search/katesearch.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Search & Replace"
msgstr "Søk og byt ut"
#: addons/search/katesearch.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Search and replace in documents, folders, or projects"
msgstr "Søk og byt ut i filer, mapper og prosjekt"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2
#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kate-økter"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45
#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Kate Session Launcher"
msgstr "Start Kate-økter"
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Snippets Tool View"
msgstr "Tekstbitar-verktøy"
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Manage your code snippets or download new ones"
msgstr "Handsame tekst-/kodebitar og last ned nye"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Symbolvising"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Extract and show reference symbols from source"
msgstr "Plukk ut og vis referansesymbol frå kjelda"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Document Switcher"
msgstr "Dokumentbytar"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior"
msgstr "Snøgt byte av dokument med «Alt + Tab»-åtferd"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Process text using terminal commands"
msgstr "Køyr tekst gjennom terminalkommandoar"
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "XML Validation"
msgstr "XML-validering"
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Validates XML files using xmllint"
msgstr "Validerer XML-filer med xmllint"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "XML Completion"
msgstr "XML-fullføring"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD"
msgstr ""
"Viser oversikt over gyldige XML-element, -attributt og -attributtverdiar "
"basert på DTD-en"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Text Editor"
msgstr "Avansert skriveprogram"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:124
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Advanced Text Editor"
msgstr "Avansert skriveprogram for KDE"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Text Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Text Editor"
msgstr "Skriveprogram for KDE"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1540979)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1540980)
@@ -1,311 +1,312 @@
# Translation of falkon._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
# Karl Ove Hufthammer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 06:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A fast and secure web browser"
msgstr "Ein kjapp og sikker nettlesar"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:58
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:91
msgctxt "Name"
msgid "Open new tab"
msgstr "Opna ny fane"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:120
msgctxt "Name"
msgid "Open new window"
msgstr "Opna nytt vindauge"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Start private browsing"
msgstr "Start privat nettlesing"
#: src/lib/adblock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamefilter"
#: src/lib/adblock/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Blocks unwanted web content"
msgstr "Blokkerer uønskt vevinnhald"
#: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:28
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Team"
msgstr "Breeze-laget"
#: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AutoScroll"
msgstr "Autorulling"
#: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button"
msgstr "Gjev støtte for autorulling med midtknappen på musa"
#: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flash Cookie Manager"
msgstr "Handsamar for Flash-infokapslar"
#: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a "
"solution for having more privacy."
msgstr ""
"Du kan visa og sletta lagra Flash-infokapslar. Dette styrkjer personvernet."
#: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gnome Keyring Passwords"
msgstr "Passord for Gnome-nøkkelring"
#: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring"
msgstr "Gjev støtte for lagring av passord i Gnome-nøkkelringen"
#: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GreaseMonkey"
msgstr "GreaseMonkey"
#: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for userscripts"
msgstr "Gjev støtte for brukarskript"
#: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Frameworks Integration"
msgstr "Integrering med KDE Frameworks"
# «KWallet»?
#: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet"
msgstr "Gjev støtte for KIO og lagring av passord i KWallet"
#: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muserørsler"
#: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures"
msgstr "Gjev støtte for muserørsler for nettsidenavigering"
#: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: src/plugins/PIM/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data"
msgstr "Gjer det mogleg for Falkon å lagra nokre persondata"
#: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "StatusBar Icons"
msgstr "Statuslinje-ikon"
#: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar"
msgstr "Leggjer til fleire ikon og sideforstørring via statuslinja"
#: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tab Manager"
msgstr "Fanehandsamar"
#: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability to managing tabs and windows"
msgstr "Gjer det mogleg å handtera faner og vindauge"
#: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example Plugin"
msgstr "Eksempel-tillegg"
#: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Very simple minimal plugin example"
msgstr "Veldig enkelt og lite eksempel-tillegg"
#: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Loddrette faner"
#: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability to show tabs in sidebar"
msgstr "Gjer det mogleg å visa faner i sidestolpen"
#: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hello Python"
msgstr "Hei-Python"
#: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Example Python extension"
msgstr "Eksempel på Python-tillegg"
#: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hello Qml"
msgstr "Hei, QML"
#: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Sample Qml Plugin"
msgstr "Eksempel på QML-tillegg"
#: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MiddleClickLoader"
msgstr "Lasting med midtklikk"
+# Dette er ein faktisk funksjon i utklippstavla. Sjå oppsettet til tavla → «Generelt» → «Ignorer utval».
#: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Load text in selection clipboard as URL"
-msgstr ""
+msgstr "Last tekst i utvals-utklippstavla som adresser"
#: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordliste"
#: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:23
#: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:23
#: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Search with..."
msgstr "Søk med …"
#: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Open with mpv"
msgstr "Opna med mpv"
#: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TinEye"
msgstr "TinEye"
#: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translate page"
msgstr "Set om side"
#: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Validate page"
msgstr "Valider side"
#: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
#: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Action"
msgstr "Køyr handling"
#: src/scripts/runaction/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Run various actions on sites"
msgstr "Køyr ymse handlingar på nettstadar"
#: themes/chrome/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: themes/chrome/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme"
msgstr "Chrome-liknande tema for Falkon, basert på Firefox Chromifox-temaet"
#: themes/linux/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: themes/linux/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default simple theme for Linux using native widget style and some basic "
"icons from desktop icon set"
msgstr ""
"Standardtema for Linux, som brukar systemutsjånad på skjermelement og nokre "
"ikon frå skrivebordsikontemaet"
#: themes/mac/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: themes/mac/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme"
msgstr "Mac-liknande tema for Falkon, basert på Firefox Mac OS X-temaet"
#: themes/windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: themes/windows/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Windows like theme based on Material design"
msgstr "Windows-liknande tema, basert på Material-stilen"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1540979)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1540980)
@@ -1,5666 +1,5666 @@
# Translation of falkon_qt to Norwegian Nynorsk
#
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
# Karl Ove Hufthammer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Angra"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjer om"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alt"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Merk alt"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
# Eit anna abonnement.
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Anna …"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Legg til abonnement"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Legg til nytt abonnement på reklamefilter:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Fjern regel"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Legg til abonnement"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Fjern abonnement"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Oppdater abonnement"
# Lov å leggje til «på engelsk»?
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Lær om filterreglar …"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Oppsett av reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Slå på reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Ikon for reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "Reklamefilteret er slått av"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "Reklamefilteret er slått av for denne nettstaden"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "Reklamefilteret er i bruk"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "&Vis innstillingar for reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Slå av for %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Slå av berre for denne nettsida"
# Eller «ønskjer du»?
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Vil du abonnera på %1?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Abonnement på reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin-liste"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Klarte ikkje lasta abonnement"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Tilpassa reglar"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Fjern regel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Legg til tilpassa regel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Skriv inn regelen:"
# Eintal/fleirtal?
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (nyleg oppdatert)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (feil: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Blokkert innhald"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "Blokkert av %1 (%2)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP-adressa til denne sida"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (privat nettlesing)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 – Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menylinje"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Navigasjonslinje"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Bokmerkelinje"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Faner øvst"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-filer"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Biletfiler"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Opna fil …"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Det finst %n open fane, og økta vert ikkje lagra.\n"
"Er du sikker på at du vil lukka vindauget?"
msgstr[1] ""
"Det finst %n opne faner, og økta vert ikkje lagra.\n"
"Er du sikker på at du vil lukka vindauget?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Det finst opne faner"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1071
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon er ikkje standardnettlesar. Ønskjer du å bruka han som "
"standardnettlesar?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1072
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Kontroller dette kvar gong Falkon startar."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1074
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Standardnettlesar"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1195
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Opna ny fane"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1196
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Opna nytt vindauge"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1197
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Opna nytt privat vindauge"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1212
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon er ein ny og kjapp nettlesar. Han er lisensiert under GPL versjon 3 "
"eller (om du ønskjer) ein seinare versjon. Han er bygd på QtWebEngine og Qt-"
"rammeverket."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Om Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Innstillingar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nytt vindauge"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nytt &privat vindauge"
# Knapp i hovudmenyen som berre tek brukaren til adresselinja (same som «Ctrl+L»).
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Opna plassering"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Opna &fil …"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Økthandsamar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Lagra sida som …"
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Send lenkje …"
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut …"
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Angra"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjer om"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "Klipp &ut"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopier"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Merk &alt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Teiknkoding"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Status&linje"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last om att"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "For&størr"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "For&minsk"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Vis &kjeldekode"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Vevsøk"
# Page info
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Side&info"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Nedlastingshandsamar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Infokapsel-handsamar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "&Kodegranskar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Tøm side&logg"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Utvidingar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Om &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informasjon om programmet"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informasjon om oppsett"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Meld frå om &feil"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Gjenopprett &lukka fane"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Vel brukarnamn for å logga på"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "på %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "for %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Ønskjer du å oppdatera det lagra passordet %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Ønskjer du å lagra passordet %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Lagra"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Aldri for denne nettstaden"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Ikkje no"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Logg på som:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Database (kryptert)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Åtvaring"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Feil passord"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Passordfelta er ikkje like."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Åtvaring"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr "Denne motoren krev eit hovudpassord. Byter til standardmotor."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna hovudpassordet og dekryptera dataa?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Klarte ikkje dekryptera alle dataa. Hovudpassordet er ikkje fjerna."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Skriv inn hovudpassord"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Treng løyve. Skriv inn hovudpassordet:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Feil passord."
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Database (rein tekst)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Oppsett for kryptert database"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Vel/endra hovudpassord …"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Denne motoren verkar ikkje utan eit hovudpassord."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Fjern hovudpassord …"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Dette fjernar hovudpassordet, flyttar dei krypterte dataa til motoren "
"«Database (rein tekst)» og tek motoren i bruk."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Hovudpassordet vernar om passord og skjemadata. Viss du vel å bruka eit "
"hovudpassord, må du skriva det inn éin gong kvar økt."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Gjeldande passord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt passord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Stadfest passord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Merk: Hovudpassordet kan ikkje gjenopprettast, så ikkje gløym det."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bokmerkelinje"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bokmerke på bokmerkelinja"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Bokmerkemeny"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Bokmerke i bokmerkemenyen"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Usorterte bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Alle andre bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Feil"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Eksportinnstillingar"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Utfil:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fil"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vel fil …"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving."
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Bokmerk denne sida"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Endra bokmerket"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Feil."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Fann ikkje nokon bokmerke."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Neste >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "Importerer frå %1"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML-fil"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Vel kvar du vil importera bokmerke frå:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Tilbake"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome lagrar bokmerka sine i ei Bookmarks-tekstfil. Denne "
"finst som regel i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vel fil …"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikkje opna fila."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Klarte ikkje tyda JSON-fila."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox lagrar bokmerka sine i ein places.sqlite-database. "
"Denne finst som regel i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Fila finst ikkje."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Klarte ikkje opna database. Køyrer Firefox?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Du kan importera bokmerke frå nettlesarar som kan eksportera til HTML-"
"formatet. Ei HTML-fil har som regel eit av desse filetternamna"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer lagrar bokmerka sine i Favorittar-mappa. Denne "
"finst som regel i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mappa finst ikkje."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera lagrar bokmerka sine i ei bookmarks.adr-tekstfil. Denne finst "
"som regel i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig Opera-bokmerkefil."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Berre Opera-bokmerkefiler i teiknkodinga UTF-8 er støtta."
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Opna i nytt privat vindauge"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Ny skiljelinje"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Bokmerk &denne sida"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Bokmerk &alle fanene"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organiser &bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Opna i nytt privat vindauge"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Vis berre ikon"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Vis berre tekst"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Vel %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Vel namn og plassering for bokmerket."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Vel mappe for bokmerka:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Bokmerk alle fanene"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Rediger bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle bokmerka frå «%1»-mappa som faner?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Oppdater bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Legg til i snøggval"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Fjern frå snøggval"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Fjern frå bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Legg til som bokmerke"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle lagra infokapslar?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
# Burde vere «Remove selected cookies». Skal rapportere…
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Fjern infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Berre trygge"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Alle tilkoplingar"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Infokapsel for økt"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Fjern infokapsel"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Legg til på kvitelista"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Allereie svartelista."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Tenaren «%1» er alt på svartelista. Du må fjerna han derfrå først."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Legg til på svartelista"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Allereie kvitelista."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Tenaren «%1» er alt på kvitelista. Du må fjerna han derfrå først."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Lagra infokapslar"
# Lov å skriva om til «søk»?
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Finn:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Desse infokapslane er lagra på systemet ditt:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Namn på infokapsel"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Utløpsdato:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Fjern alle infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtrering av infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Kviteliste for infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Infokapslar frå desse tenarane vert alltid godtekne (sjølv om lagring av "
"infokapslar er slått av)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Svarteliste for infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Infokapslar frå desse tenarane vert aldri godtekne"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtrer tredjeparts-infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Innstillingar for infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Tillat lagring av infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtrer sporande infokapslar"
# Burde vere «on exit»?
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Slett infokapslar ved lukking"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:71
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Tid att er ikkje tilgjengeleg"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Ferdig – %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Feil – %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Avbroten – %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbroten"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:186
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "nokre sekund"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekund"
msgstr[1] "%n sekund"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minutt"
msgstr[1] "%n minutt"
# Feil i engelsk eintal?
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n time"
msgstr[1] "%n timar"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Ukjend fart"
# Har sjekka at det er snakk om byte/1024.
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "KiB/s"
# Har sjekka at det er snakk om byte/1024².
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MiB/s"
# Har sjekka at det er snakk om byte/1024³.
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GiB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:246
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 – ukjend storleik (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Står att %1 – %2 av %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:282
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:284
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna mappe"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:286
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopier nedlastingslenkje"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:288
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Avbryt nedlasting"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:289
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Fjern frå liste"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Ikkje funnen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Fann ikkje fila\n"
" «%1»."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshandsamar"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1 % av %2 filer (%3) %4 att"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1 % – nedlastingshandsamar"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Lagra fil som …"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME-HTML-arkiv (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML-side, enkel (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML-side, fullstendig (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Lagra side som …"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Nedlastinga er ferdig"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Alle filene er ferdig nedlasta."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslutta? Alle uferdige nedlastingar vert avbrotne."
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Opnar %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Nedlastingslenkje kopiert."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Kva vil du gjera med fila?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Opna …"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Last ned med ekstern handsamar"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "som er:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "frå:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopier nedlastingslenkje"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Du har valt å opna"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Opna nedlastingshandsamar"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "April"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "August"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "September"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "November"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta heile loggen?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Opna i nytt privat vindauge"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopier nettadresse"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopier tittel"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Logg"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Tøm heile loggen"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Gjenopprett alle lukka faner"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Tøm liste"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Gjenopprett alle lukka vindauge"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Logg"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Framover"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Heim"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Vis &heile loggen"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Oftast vitja"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Lukka faner"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Lukka vindauge"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Dato vitja"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Vitjingar"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Denne veka"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Denne månaden"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Vitjing"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Søk med %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Byt til fane"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Handsam søkjemotorar"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Søk med:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Lim inn og &gå til"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Skriv inn nettadresse eller søk med %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Skriv inn nettadresse"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovudmeny"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjermmodus"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Tilbake- og framover-knappar"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Oppdater-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Heim-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "«Ny fane»-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Adresse- og søkjelinje"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Verktøy-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "«Avslutt fullskjerm»-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Tøm loggen"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Set opp verktøylinje"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Set opp verktøylinje"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Vis søkjelinje"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Tilgjengelege element:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Gjeldande element:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Last om att"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Vis informasjon om sida"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Lim inn og &søk"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Legg til %1 …"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Handsam søkjemotorar"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Vis forslag"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Søk ved endring av motor"
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Feil i SSL-sertifikat."
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr "Nettsida du prøver å lasta har feil i SSL-sertifikatet:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:89
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Vil du leggja til eit unntak for sertifikatet?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:116
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Treng løyve"
#: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Brukarnamn: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:130
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Lagra brukarnamn og passord for nettstaden"
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 spør etter brukarnamn og passord. Nettstaden melder: «%2»"
#: lib/network/networkmanager.cpp:202
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Treng løyve for mellomtenar"
#: lib/network/networkmanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Mellomtenaren %1 spør etter brukarnamn og passord."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Søk på verdsveven"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Søkjeresultata er leverte av DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Om Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Private Browsing
"
msgstr "Privat nettlesing
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Hovudutviklar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snøggval"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Legg til ny side"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Last om att"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna snøggvalet?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lasta om att alle snøggvala?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Hent tittel frå nettside"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Snøggval krev at JavaScript er slått på."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Ny side"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Oppsett for snøggval"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Plassering: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Dekk"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til breidda"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Tilpass til høgda"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Bruk sjølvvalt bakgrunnsbilete"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Trykk for å velja bilete"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maks sider per rad:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Endra storleik på sider:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Midtstill snøggval"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Gjenopprett økt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Falkon krasja."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Vil du gjenoppretta den siste økta?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Prøva å fjerna faner som du trur skapar vanskar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Eller start ei tom, ny økt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Vindauge og faner"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Krev at JavaScript er slått på."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informasjon om oppsett"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Denne sida viser ei oversikt over innstillingar i Falkon. Dette er nyttig "
"ved feilsøking. Melder du inn ein feilrapport, bør du leggja ved denne "
"oversikta."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Nettlesaridentifisering"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Adresser"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Bygg-oppsett"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Val"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidingar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Programversjon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt-versjon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Lagra økt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Bygg for feilsøking"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7-API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Portabel bygg"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Ingen tilgjengelege utvidingar."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Feil i SSL-sertifikat."
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Lokal systemvarsling"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Nettadresse:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snarveg:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr "Merk: %s står for søkjeteksten i nettadressa eller skjemadata"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Skjemadata:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Fila er ikkje ei OpenSearch 1.1-fil."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Legg til ein søkjemotor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Fjern motor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Du kan ikkje fjerna standard søkjemotor.
Set ein annan søkjemotor som "
"standard før du fjernar %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Rediger søkjemotor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Handsam søkjemotorar"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Bruk som standard"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Søkjemotor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Søkjemotor er lagd til"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Søkjemotoren «%1» er lagd til."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Ugyldig søkjemotor."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja til søkjemotor
Feilmelding: %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Application version %1
"
msgstr "
Programversjon %1
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
msgstr "QtWebEngine-versjon %1
"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Om Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Logg"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke …"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke …"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importer og eksporter"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Databasen er optimert"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.
Database Size Before: %1
Database Size After: %2"
msgstr ""
"Databasen vart optimert.
Storleik før: %1
Storleik "
"etter: %2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Tøm sidelogg"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Tøm sidelogg"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Rediger infokapslar"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Tidlegare i dag"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Veke"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Vitja sider frå:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Dei valde elementa vert tømde når du vel «Tøm»"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Lokal lagring"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Vevdatabasar"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Mellomlager"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimer database"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Infokapslar"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Biletfiler"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Vel ikon …"
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Frå fil"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Bilete (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vel fil …"
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Frå database"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Nettstadsadresse:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Lisensvisar"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Handsam protokollhandsaming"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protokoll"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
-msgstr ""
+msgstr "Nettstad"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Åtvaring."
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Det oppstod feil. Prøva å installera Falkon på nytt.\n"
"Det kan òg vera det hjelper å køyra programmet administratorløyve."
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection is Encrypted."
msgstr "Tilkoplinga er kryptert."
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection Not Encrypted."
msgstr "Tilkoplinga er ikkje kryptert."
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopier biletadresse"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Kopier biletnamn"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Lagra bilete til disk"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Feil."
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Denne førehandsvisinga er ikkje tilgjengeleg."
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Lagra bilete …"
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila."
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Førehandsvising er ikkje tilgjengeleg"
# Viser info om nettsida, ikkje nettstaden (og burde heita «Page info»).
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Sideinfo"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Medium"
# Page address
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Adresse til nettside:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
# Melda inn; bør vera «webpage».
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Metaelement for nettsida:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Element"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Security information"
msgstr "Tryggleiksinformasjon"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Biletadresse"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Site %1"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is secured."
msgstr "Tilkoplinga til nettstaden er trygg."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is unsecured."
msgstr "Tilkoplinga til nettstaden er ikkje trygg."
# Føreslå «This is your visit number %1 to …» med fleirtalsform.
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your %1 visit of this site."
msgstr "Dette er %1 gong du vitjar nettstaden."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have never visited this site before."
msgstr "Du har aldri vitja nettstaden før."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "første"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "andre"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as %1 links handler"
-msgstr ""
+msgstr "Registrer som handsamar for %1-lenkjer"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
-msgstr ""
+msgstr "Registrer"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Meir …"
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering tilgjengeleg"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Ein ny versjon av Falkon er klar for nedlasting."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Gransk element"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Send lenkje …"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut …"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last om att"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "For&størr"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "For&minsk"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Kjeldekode"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 – Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Personleg [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Føretrekte språk"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Vel føretrekt språk for nettstadar"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Sjølvvald definisjon:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importer passord frå fil …"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Eksporter passord til fil …"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Vis passord"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Byt motor …"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Byt motor:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Er du sikker på at du vil visa alle passorda?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Gøym passord"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle passorda?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Rediger passord"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Byt passord:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vel fil …"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Klarte ikkje lesa fil."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importering fullført"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Feil ved importering."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Eksportering fullført"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopier brukarnamn"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopier passord"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Rediger passord"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Passord er lagra i:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Byt motor"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Motoroppsett"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importer og eksporter"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "JavaScript-innstillingar"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Tillat JavaScript å:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Opna sprettoppvindauge"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Heva vindauge"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Få tilgang til utklippstavla"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Lima inn frå utklippstavla"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:56
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Feil."
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Klarte ikkje lasta utviding."
#: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.cpp:163
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Bruk som standard"
#: lib/preferences/preferences.cpp:542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Vel plassering for programfil …"
#: lib/preferences/preferences.cpp:585
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Skjermvarsling"
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Dra varslinga til der du vil ha ho på skjermen."
#: lib/preferences/preferences.cpp:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Vel nedlastingsmappe …"
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Vel plassering for stilsett …"
#: lib/preferences/preferences.cpp:660
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
#: lib/preferences/preferences.cpp:756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Vel mappe for mellomlager …"
#: lib/preferences/preferences.cpp:787
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:787
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Skriv inn namn på den nye profilen:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Feil."
#: lib/preferences/preferences.cpp:797
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Profilen finst frå før."
#: lib/preferences/preferences.cpp:802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Klarte ikkje oppretta profilmappa."
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: lib/preferences/preferences.cpp:814
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta profilen «%1»? Du kan ikkje angra denne "
"slettinga."
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Merk: Du kan ikkje sletta profilen som du brukar."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1084
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Vel farge"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Nettlesing"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Passordhandsamar"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidingar"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Bruk gjeldande"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "Launching"
msgstr "Startar"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Ved oppstart:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Opna tom side"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Opna heimeside"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Opna snøggval"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Gjenopprett økt"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Vel økt"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Heimeside: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Ved ny fane: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Opna tom fane"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Opna anna side …"
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Oppstartsprofil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Sjå etter oppdateringar ved oppstart"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Gjeldande profil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Ikkje last faner før dei er valde"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Kontroller om Falkon er standardnettlesar ved oppstart"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Kontroller no"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte val"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Vis statuslinja ved oppstart"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Vis bokmerkelinja ved oppstart"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Vis navigasjonslinja ved oppstart"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Slå på straksvising av bokmerkelinja"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browser Window"
msgstr "Nettlesarvindauge"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Faneåtferd"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Gøym faner når det berre er éi fane"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Gå til sist brukte fane ved lukking av gjeldande fane"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Opna nye faner etter gjeldande fane"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Opna nye tomme faner etter gjeldande fane"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Opna sprettoppvindauge i faner"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Byt alltid faner med musehjulet"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Byt til nyleg opna fane automatisk"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Ikkje lukk vindauget ved lukking av den siste fana"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Be om stadfesting ved lukking av fleire faner"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Vis knapp med lukka faner"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Vis lukkeknapp på uverksame faner:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Åtferd for adresselinja"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Føreslå når det vert skrive i adresselinja:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Logg og bokmerke"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Logg"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Vis forslag i linja"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Hald inne «Shift» for å lasta inn sida i gjeldande fane (i staden for å byta "
"til fana)"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Føreslå å byta fane viss nettadressa er lasta frå før"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Vis alltid Gå-ikon"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Merk heile teksten ved å dobbeltklikka i adresselinja"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Merk heile teksten ved å enkeltklikka i adresselinja"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Slå på automatisk søk frå adresselinja"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Søk med standard søkjemotor"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Vis søkjeforslag"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Vis lasteframgang i adresselinja"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Botn"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Sjølvvald farge:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Vel farge"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244
#: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875
#: lib/preferences/preferences.ui:2445
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Vevoppsett"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Tillat Flash-tillegget Pepper"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Tillat JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Ta med lenkjer i fokuskjede"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Slå på XSS-vern"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Skriv ut bakgrunnselement"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animert rulling"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Slå på romleg navigasjon"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Bruk lokale rullefelt"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Slå av automatisk videoavspeling"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Hindra at WebRTC lek lokal IP-adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
-msgstr ""
+msgstr "Slå på DNS-førehandshenting"
# Heng saman med neste tekst «lines on page».
#: lib/preferences/preferences.ui:1098
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Musehjul rullar med"
#: lib/preferences/preferences.ui:1118
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "linjer"
#: lib/preferences/preferences.ui:1129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Standard sideforstørring:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1168
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Lokal lagring"
#: lib/preferences/preferences.ui:1176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Tillat lagring av nettverksmellomlager til disk"
#: lib/preferences/preferences.ui:1199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Slett mellomlager ved lukking"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Høgst:"
# Har sjekka at det er snakk om 1000² byte.
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1229
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Lagra mellomlager i:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Tillat lagring av logg"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Slett logg ved avslutting"
#: lib/preferences/preferences.ui:1287
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Tillat lokal lagring av HTML5-innhald"
#: lib/preferences/preferences.ui:1294
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Slett lokalt lagra HTML5-innhald ved avslutting"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Slett no"
#: lib/preferences/preferences.ui:1359
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1378
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Systemoppsett for mellomtenar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1401
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Manuelt oppsett"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1416
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1458
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1487
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellomtenar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Families"
msgstr "Skriftfamiliar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1515
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast breidd"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Antikva"
#: lib/preferences/preferences.ui:1542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Grotesk"
#: lib/preferences/preferences.ui:1552
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Handskrift"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasiskrift"
#: lib/preferences/preferences.ui:1611
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Skriftstorleikar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Fastbreiddskrift"
#: lib/preferences/preferences.ui:1627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Standard skriftstorleik"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minste skriftstorleik"
# Forklaring på https://developer.apple.com/documentation/webkit/webpreferences/1536959-minimumlogicalfontsize?language=objc
#: lib/preferences/preferences.ui:1661
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minste logiske skriftstorleik"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Bruk «Alt» + fanenummeret for å byta til ei fane"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Bruk «Ctrl» + snøggvalnummeret for å lasta eit snøggval"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page"
msgstr ""
"Gjeldande snøggtastar:
1 – førre fane
2 – neste "
"fane
/ – søk på sida"
#: lib/preferences/preferences.ui:1718
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Bruk enkelttastar som snøggtastar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1725
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Viss det ikkje er kryssa av her, unngår du å brått avslutta programmet viss "
"du bommar på snøggtasten «Ctrl + W»."
#: lib/preferences/preferences.ui:1728
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Lukk programmet med «Ctrl + Q»"
#: lib/preferences/preferences.ui:1752
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Location"
msgstr "Nedlastingsmappe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Spør alltid om nedlastingsmappe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Bruk vald plassering:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Options"
msgstr "Nedlastingsval"
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Lukk nedlastingshandsamar når nedlasting er ferdig"
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "External download manager"
msgstr "Ekstern nedlastingshandsamar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Bruk ekstern nedlastingshandsamar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1849
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Programfil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argument:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "La vera tom viss du er usikker"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "%d vert erstatta med nedlastingsadressa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "AutoFill options"
msgstr "Autofyll-innstillingar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Tillat lagring av passord for nettstadar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Fyll automatisk ut passord på nettsider"
#: lib/preferences/preferences.ui:1979
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies"
msgstr "Infokapslar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1986
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: lib/preferences/preferences.ui:2012
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScript-innstillingar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2022
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2035
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Infokapsel-handsamar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Handsam JavaScript-personvern"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Handsam HTML5-løyve"
#: lib/preferences/preferences.ui:2075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Handsam infokapslar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2095
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5-løyve"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5-løyve"
# Undersøke kva ein «header» er.
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Send «ikkje spor»-melding til tenarar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Vis så lenge:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2154
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Bruk systemvarslingar (berre for Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Ikkje bruk varslingar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2229
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"Merk: Du kan endra plasseringa til skjermvarslingar ved å dra dei på "
"skjermen."
#: lib/preferences/preferences.ui:2255
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Bruk skjermvarslingar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
# Greitt å skriva om til «hjelpesider»?
#: lib/preferences/preferences.ui:2327
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see wiki."
msgstr ""
"Sjå hjelpesidene "
"for meir informasjon om stavekontrollen."
#: lib/preferences/preferences.ui:2369
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check options"
msgstr "Val for stavekontroll"
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Bruk stavekontroll"
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dictionary directories"
msgstr "Ordlistemapper"
#: lib/preferences/preferences.ui:2434
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Fann ingen språk"
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage search engines"
msgstr "Handsam søkjemotorar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Style Sheet"
msgstr "Brukartilpassa stilsett"
#: lib/preferences/preferences.ui:2484
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: lib/preferences/preferences.ui:2506
msgctxt "Preferences|"
msgid "Change browser identification"
msgstr "Endra nettlesaridentifikasjon"
#: lib/preferences/preferences.ui:2531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Protokollhandsaming"
#: lib/preferences/preferences.ui:2571
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Søkjemotor-handsamar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2619
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Stilsett som skal brukast på nettstadar:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2629
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferred language for web sites"
msgstr "Føretrekt språk for nettstadar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2654
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Brukaragent-handsamar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2676
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage protocol handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Handsam protokollhandsaming"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Author:"
msgstr "Utviklar: "
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Lisensvilkår"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Legg til ny nettstad"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Rediger nettstad"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Domene:"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Brukaragent:"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Brukaragent-handsamar"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Endra global brukaragent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Bruk ulike brukaragentar for enkelte nettstadar"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Nettstad"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Brukaragent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_klona"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_med nytt namn"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Klon økt"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Endra namn på økta"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Skriv inn eit nytt namn:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Feil."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Øktfila «%1» finst frå før. Skriv inn eit nytt namn."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Det oppstod ein feil ved kloning av øktfil."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Det oppstod ein feil ved endring av namn på øktfil."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Lagra økt"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Skriv inn eit namn for å lagra økta:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Lagra økt (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Gjenopprett reservekopi"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Er du sikker på at du vil byta ut økta?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Slett økt"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta økta «%1»?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Skriv inn eit namn for å starta ei ny økt:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Ny økt (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Reservekopi 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Reservekopi 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Standardøkt"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Vel oppstartsøkt:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (sist økt)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Byt til"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Økthandsamar"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endra"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Byt til"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Opna i nytt privat vindauge"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Opna i nytt privat vindauge"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Logg"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Lukk faner"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka dei andre fanene?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene til høgre?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene nedanfor?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene til venstre?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene ovanfor?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Stopp fane"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Last fane om att"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Kopier fane"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Kopla frå fane"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Lø&ys fane"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Fest fane"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&Opphev lyddemping"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Demp fanelyd"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Last fane"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Tøm fane"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Last &alle fanene på nytt"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Bokmerk &alle fanene"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Lukk a&ndre faner"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Lukk faner til høgre"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Lukk faner nedanfor"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Lukk faner til venstre"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Lukk faner ovanfor"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "L&ukk fane"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Ny fane"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Last alle &fanene på nytt"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Opphev lyddemping"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Demp fanelyd"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Lukka faner"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Liste over faner"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Gjenopprett alle lukka faner"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Tøm liste"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Åtvaring."
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Dataa er krypterte med ein nyare versjon av Falkon.\n"
"Installer den nyaste versjonen av Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued To"
msgstr "Utferda til"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Common Name (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisasjon (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Organisasjonseining (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued By"
msgstr "Utgjeve av"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Validity"
msgstr "Gyldigheit"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Utferda:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5-løyve"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Nettstad"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Åtferd"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Løyve for:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plassering"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofon og kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Gøym peikar"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "denne nettstaden"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Tillat %1 å visa skrivebordsvarslingar?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Tillat %1 å finna posisjonen din?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Tillat %1 å bruka mikrofonen din?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Tillat %1 å bruka kameraet ditt?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Tillat %1 å bruka mikrofonen og kameraet ditt?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Tillat %1 å gøyma peikaren?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Hugs"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
#: lib/tools/qztools.cpp:377
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
# Har sjekka at det er snakk om 1024 byte.
#: lib/tools/qztools.cpp:382
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KiB"
# Har sjekka at det er snakk om 1024² byte.
#: lib/tools/qztools.cpp:387
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MiB"
# Har sjekka at det er snakk om 1024³ byte.
#: lib/tools/qztools.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Programfil:"
#: lib/tools/qztools.cpp:851
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argument:"
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program: %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Hindra sida i å oppretta fleire dialogvindauge"
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle %1: links. The requested link is Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon støttar ikkje %1:-lenkjer. Den aktuelle lenkja erØnskjer du å opna ho med eit systemprogram?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:343
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Hugs valet for denne protokollen"
#: lib/webengine/webpage.cpp:344
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Førespurnad om ekstern protokoll"
#: lib/webengine/webpage.cpp:424 lib/webengine/webpage.cpp:425
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Klarte ikkje lasta side"
#: lib/webengine/webpage.cpp:426
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Noko gjekk gale ved lasting av sida."
#: lib/webengine/webpage.cpp:427
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr "Prøv å lukka faner eller lasta inn sida på nytt for å frigjera minne."
#: lib/webengine/webpage.cpp:428
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Last sida på nytt"
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vel fil …"
#: lib/webengine/webpage.cpp:490
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Vel filer …"
#: lib/webengine/webpage.cpp:630
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript-åtvaring"
#: lib/webengine/webpage.cpp:639
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Hindra sida i å oppretta fleire dialogvindauge"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:694
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Ingen forslag"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: lib/webengine/webview.cpp:749
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Framover"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Legg til ny side"
#: lib/webengine/webview.cpp:757
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Set opp snøggval"
#: lib/webengine/webview.cpp:759
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Last inn snøggvala på nytt"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "&Bokmerk side"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "La&gra side som …"
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Kopier sidelenkje"
#: lib/webengine/webview.cpp:781
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Send sidelenkje …"
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Merk &alt"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Vis k&jeldekode"
#: lib/webengine/webview.cpp:793
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Vis side&info"
#: lib/webengine/webview.cpp:799
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Opna lenkje i ny &fane"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Opna lenkje i nytt &vindauge"
#: lib/webengine/webview.cpp:805
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Opna lenkje i nytt &privat vindauge"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "B&okmerk lenkje"
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Lagra lenkje som …"
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Send lenkje …"
#: lib/webengine/webview.cpp:814
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Kopier lenkjeadresse"
#: lib/webengine/webview.cpp:827
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Vis &bilete"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Kopier bilete"
#: lib/webengine/webview.cpp:834
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Kopier bileta&dresse"
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Lagra b&ilete som …"
#: lib/webengine/webview.cpp:837
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Send bilete …"
#: lib/webengine/webview.cpp:856
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Send tekst …"
#: lib/webengine/webview.cpp:868
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Gå til &vevadresse"
# I tydinga «Search for».
# To punktum er unødvendig.
#: lib/webengine/webview.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Søk etter «%1» med %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:888
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Søk med …"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Spel av"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "&Opphev lyddemping"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Demp lyd"
#: lib/webengine/webview.cpp:912
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Kopier medieadresse"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Send medieadresse"
#: lib/webengine/webview.cpp:914
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Lagra medium til &disk"
#: lib/webengine/webview.cpp:933
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Legg til søkjemotor"
#: lib/webengine/webview.cpp:974
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Angra"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjer om"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "Klipp &ut"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Merk alt"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last om att"
#: lib/webengine/webview.cpp:1014
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Finn …"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Finn neste treff for gjeldande søkjetekst"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Finn førre treff for gjeldande søkjetekst"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Førre"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Skil store/små bokstavar"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Gransk element"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 – Falkon"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1540979)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1540980)
@@ -1,532 +1,532 @@
# Translation of kdeplasma-addons._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Aktivitetsbytar"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Byt mellom aktiviteter"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "Binærklokke"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Klokka vist i binærformat"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Grafisk kalkulator"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargeveljar"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Hent fargar frå skrivebordet"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "Teikneseriar"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "Teikneserie"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Vis teikneseriar frå Internett"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Slå opp ordtydingar og omsetjingar"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Diskkvote"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Vis informasjon om diskkvotar"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "Spelet femten"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Flytt brikkene i rett rekkjefølgje"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Uklar klokke"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Klokka – meir eller mindre nøyaktig"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "Grupperingselement"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:38
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
msgstr "Grupper Plasma-element saman"
#: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Tastaturindikator"
#: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the state of the keyboard"
msgstr "Viser tastaturtilstand"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Programkontrollpult"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Fullskjerms programstartar"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
#: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Konsoll-profilar"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:58
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Vis og start Konsoll-profilar"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Frame"
msgstr "Medieramme"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Biletramme"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimer alle vindauge"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Notatlappar på skrivebordet"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "Snøggstartar"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Start favorittprogramma dine"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "Snøggdeling"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Kopier tekst og bilete til tenar på nettet"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Vis Plasma-skrivebordet"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "Systemlast-oversikt"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Overvak prosessor, minne og veksleminne"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "Tidsur"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Nedteljing til spesielle tidspunkt"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Brukarbytar"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Byt kjapt mellom ulike brukarar"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather Report"
msgstr "Vêrmelding"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Forecast and current conditions"
msgstr "Vêrmelding og gjeldande vêr"
#: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "Nettlesar"
#: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Legg ei nettside på skrivebordet"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Programtillegg for teikneseriar"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "Teikneseriar"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Teikneseriar på nettet"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "Teikneserie"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Pakkestruktur for teikneserie"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:2
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "Dagens bilete"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Datamotor for henting av dagens bilete"
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Programtillegg for Plasma PoTD-motoren"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Førehandsvisingar"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Skrivebordsbytar med førehandvising av skriveborda"
#: runners/characters/plasma-runner-character_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "Spesialteikn"
#: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesialteikn"
#: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Lagar spesialtegn ut frå heksadesimalekodar"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "Einingsomrekning"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Gjer om mellom ulike einingar"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
-#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:58
+#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "Dagens dato og klokkeslett, lokalt eller i ein annan tidssone"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:70
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Definer ord"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kate-øktveljar"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Start Kate-økter"
#: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Profiles"
msgstr "Lik Konsoll-profilar"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "TechBase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Søk i KDE TechBase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE-hjelpetekst"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Søk på KDE UserBase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Søk på Wikipedia"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Wikitravel"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Søk på Wikitravel"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "Stavekontroll"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Sjekk om ord er stava rett"
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Haenau"
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Haenau-bakgrunnsbilete"
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Hunyango"
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
msgstr "Hunyango-bakgrunnsbilete"
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Eit nytt bilete frå Internett kvar dag"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikon"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr "Vindaugsbytar med store ikon for å representera vindauge"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Kompakt vindaugsbytar"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Informativ"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "Informativ vindaugsbytar som tek med skrivebordsnavnet"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr ""
"Vindaugsbytar som viser alle vindauga som miniatyrbilete i eit rutenett"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikon"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr "Vindagsbytar som brukar små ikon for å representera vindauge"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "Vindaugsbytar som berre viser vindaugsnamn"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Vindaugsbytar som brukar kontinuerleg oppdaterte miniatyrbilete"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1540979)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1540980)
@@ -1,1500 +1,1500 @@
# Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-29 05:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Byt mellom program som køyrer"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Startar basert på menyhierarki"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstartar"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Moderne programstartar"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Generelt skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Skrivebordsbytar"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Vis aktivitetshandsamaren"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Papirkorg"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Vindaugsliste"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Ei enkel og stilrein utforming"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Mappevising"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Vis innhaldet i mapper"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Tomt panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Eit enkelt lineært panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Skrivebordsvisingmøblar"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Ein valtast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Ein valtast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Ein valtast er no låst"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for "
"alle etterfølgjande tastetrykk"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Ein låstetast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Ein låsetast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Tilgjengeval"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap,"
"bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste "
"tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur,"
"aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Program som vert starta automatisk"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Set opp filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "søk, fil, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Fargeoppsett"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett for program"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Rediger fargeoppsett"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma"
#: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Honeycomb"
msgstr "Bikube"
#: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
#: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Obsidian Coast"
msgstr "Obsidian-kyst"
#: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
msgstr "Oxygen kald"
#: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Steel"
msgstr "Stål"
#: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88
msgctxt "Name"
msgid "Wonton Soup"
msgstr "Wonton-suppe"
#: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion"
msgstr "Zion"
#: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion (Reversed)"
msgstr "Zion (omvend)"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-"
"postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar,"
"URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Her kan du velja standard nettlesar. Alle KDE-program der du kan følgja "
"lenkjer vil bruka denne nettlesaren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Her kan du velja standard filhandsamar. Oppføringane i programmenyen og alle "
"KDE-program der du kan opna mapper vil bruka denne filhandsamaren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-postprogram"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Her kan du velja standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng tilgang "
"til e-post vil bruka dette e-postprogrammet."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Her kan du velja standard terminalemulator. Alle KDE-program som startar "
"terminalemulatorar vil bruka denne emulatoren."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Peikarar"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the mouse cursor theme"
msgstr "Vel peikartema"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad,"
"musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Adresser"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Mapper for personlege filer"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper,"
"autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma-tema"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:38
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Plasma theme"
msgstr "Vel Plasma-tema"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:62
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivebordstema"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma-tema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Fjesingtema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel,"
"skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT,"
"kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Format for tal, valuta og tid"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett,"
"desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ,"
"valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart,"
"første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Musstyring"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk,"
"enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatur og tasteoppsett"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering,"
"gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur,"
"tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett,"
"språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto,"
"circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Tastaturteneste"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet"
# Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar).
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar,"
"snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Skriftinstallering"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Handsam skrifter for heile systemet."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på "
"heile systemet."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Skrifthandsaming"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Skriftfiler"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the splash screen theme"
msgstr "Vel tema for velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:84
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Programstartmelding"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Melding om programstart"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus,"
"peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding,"
"oppgåvelinje"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Look and Feel theme"
msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, utsjånad, åtferd"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,"
"knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Nattfargar"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande "
"for auga"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga,"
"augo"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Lyd og video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon lyd og video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk,"
"kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma-oppteikning"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma-søk"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Set opp søkjelinje"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Oppladingsprosent"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Oppladingsstatus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Kopla til"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Oppladbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid-eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Hovud"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Del"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Støtta drivarar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Støtta protokollar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Tilleggbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Tilgjengeleg innhald"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Disktype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Filsystemtype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Omskrivbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Stasjonstype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Hotplug-kompatibel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Lesefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Flyttbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Støtta medium"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Skrivefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Skrivefartar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Frekvens som kan endrast"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Instruksjonssett"
# unreviewed-context
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksfart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Filadresse"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Einingshandlingar"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til "
"datamaskina"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Handlingar for Solid-einingar"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Type Solid-eining"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standard programsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming,"
"tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar,"
"programsnøggtastar"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil og åtferd for skjermelement"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program,"
"KDE-program,tema,plasma,meny,global meny"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "DataEngine for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Innstillingar for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Styreplata vart slått av"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Styreplate vart slått på"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Slå på/av styreplate"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeidsområde"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Åtferd til arbeidsområde"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips,"
"informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Vegvisar for nettverksmappe"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Programmenylinje"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel som inneheld global meny"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Standardpanel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Tomt panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Skrivebordsskal for Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automontering av flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativ verktøylinje"
-#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
+#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Handsam Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
-#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
+#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Handsam Plasma-panel"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1540979)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1540980)
@@ -1,1639 +1,1639 @@
# Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Aktivitetslinje"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Fanelinje for å byta mellom aktivitetar"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Analog klokke"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Ei klokke med visarar"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Global meny"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Global menylinje øvst på skjermen"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batteri og lysstyrke"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Sjå straumnivået på batteriet"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "straumstyring;batteri;system;energi;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Månadsvising med avtaler og hendingar"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Gjev tilgang til utklippstavleloggen"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Einingsvarslar"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Varsling og tilgang til nye einingar"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Opna i filhandsamar"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digital klokke"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Klokka vist i digitalformat"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Eit generisk ikon"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Lås / logg ut"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Lås skjermen eller logg ut"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "lås;logg ut;utlogging;kvilemodus;dvalemodus;byt brukar;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Mediespelar"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Mediespelarkontrollar"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Vis varslingar og jobbar"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Panelmellomrom"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Reserver tomme plassar i panelet."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Prosessorlast-overvaking"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Overvaking av prosessorbruk"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Overvaking av diskaktivitet"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Skjermelement som overvaker dataflyt til og frå harddisk"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Plassbruk for harddisk"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr ""
"Skjemelement som overvaker bruk av diskplass på harddisk, og viser som "
"prosent"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Minnestatus"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Overvaking av minnebruk"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Nettverksovervaking"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Overvaking av nettverksbruk"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Systemtrau"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Tilgang til program minimerte i systemtrauet"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Programmeny-teneste"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Overfører programmenyar til skrivebordet"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "Tillegg for bakgrunnsbilete"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-element"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstartar"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Enkel programstartar"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Standardmeny"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Menyen som vanlegvis vert vist ved høgreklikking"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Tekstbitar"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Lag eit element frå innhaldet på utklippstavla"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Byt aktivitet"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Byt til ein annan aktivitet"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Byt skrivebord"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Byt til eit anna virtuelt skrivebord"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Byt vindauge"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Vis ei oversikt over vindauge å byta til"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Aktivitetsmotor"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Informasjon om Plasma-aktivitetar"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informasjon om programjobb"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Oppdateringar for programjobbar (gjennom kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Programinformasjon"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Informasjon og køyring av alle programma i programmenyen."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Einingssvarslingar"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Passive einingsvarslingar for brukaren."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Slå opp tydinga til ord"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Køyr kommandoar"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Datamotor for kommandokøyrar"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Bokmerkeikon"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Datamotor for henting av bokmerkeikon til nettsider"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og mapper"
-#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
+#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Informasjon om filer og mapper."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocation"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Geolocation-datamotor"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geolocation GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolocation med GPS-adresse."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geolocation IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolocation med IP-adresse."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma Geolocation-leverandør"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Hotplug-hendingar"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Sporar hotplug-einingar når dei dukkar opp og forsvinn."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Status for tastatur og mus"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Status for valtastar og museknappar"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Peikarplassering"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Plassering av musa og peikaren"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Gjev informasjon frå, og kontroll over, mediespelarar via MPRIS2-"
"grensesnittet"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Programvarsel"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Passive visuelle varsel for brukaren."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit-datamotor"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Stadar"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Stadar, slik ein kan sjå dei i filhandsamaren og dialogvindauge for filer."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Straumstyring"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Informasjon om batteristatus, lading og liknande."
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta im9.eu"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta imgur"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta kde.org"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Lim inn tekst med openSUSE"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Lim inn tekst med tenesta PrivatePaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Programtillegg for Plasma Sharebin"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "ShareProvider"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Del pakkestruktur"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Del tenester"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motor for å dela innhald ved bruk av ymse tenester"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Einingsinformasjon"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "SolidDevice-data"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Status Notifier-informasjon"
-#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
+#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motor for programstatusinformasjon basert på Status Notifier-protokollen."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervaking"
-#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85
+#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informasjon om systemstatus"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
-#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
+#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Dato og klokkeslett i ulike tidssoner"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "BBC-vêr frå UK MET Office"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "XML-data frå UK MET Office"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "XML-data frå Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAAs amerikanske vêrteneste"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "XML-data frå NOAAs amerikanske vêrteneste"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Vêrmelding"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Vêr"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Vêrdata frå ulike nettkjelder"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Varsel om lite ledig plass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Varslar når det er lite plass i heimemappa"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE-varsel om lite plass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Lite diskplass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Er brukt til åtvaringsvarsel"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Det er lite diskplass att"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Du har lite diskplass att"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Mappeovervaking"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Overvakar mapper for endringar"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Inneheld sletta filer"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Utklippstavle"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Eit verktøy som viser eldre utklipp"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "JPEG-bilete"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Start &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Internettadresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Opna med &standard nettlesar"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Opna med &Konqueror"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Opna med &Mozilla"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Send &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Opna med &Firefox"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Send &side"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "E-postadresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Start &KMail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Start &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Start K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "Lokal filadresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Send &fil"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher-adresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "FTP-adresse"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Utklippstavleverktøy."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Gjev programma tilgang til systemtidssone"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "KDEs framgangsvisartenar"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect geolokasjonsoppdaterar"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Send oppdater staddata til samansetjaren"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Breeze-designspråk av KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"skrivebord;arbeidsområde;arbeidsflate;ustjånad;åtferd;utlogging;logga ut;"
"låsa;låsing;pausemodus;kvilemodus;dvalemodus;avslutting;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Interne tenester"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Omsetjing"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Nettutvikling"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Skriveprogram"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Vitskap"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Læringsverktøy"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspel"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Kortspel"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Barnespel"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Logikkspel"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Rogue-aktige spel"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Taktikk og strategi"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Bilete"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Terminalprogram"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE-meny"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Fleire program"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Vitskap og matematikk"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "System"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Leiker"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Hittegods"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Tilleggseiningar"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Tilleggseiningar"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X-verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window-verktøy"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE-multimediemotor"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Multimediesystem"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Uteining for lyd endra"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Varsling når uteining for lyd vart automatisk endra"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma frå KDE"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma i vindauge"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Køyr skjermelement som enkle program"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Vis og byt mellom skrivebordsaktiviteter"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Programvaresenter"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Lèt deg finna programvare"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Skrivebordssøk"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Søk gjennom filer, e-postar og kontaktar"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Finn og opna bokmerke"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Grafisk kalkulator"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Drep program"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Avslutt program"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Stop program som køyrer"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Adresser"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Opna filer og nettadresser"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Opna einingar og mappebokmerke"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Grunnleggjande straumstyringsfunksjonar"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "På / av"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nyleg brukte dokument"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Finn program, kontrollpanel og tenester"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Skrivebordsøkter"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Kjapt brukarbyte"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Køyr skalkommandoar"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Handter flyttbare einingar"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Vevsnarvegar"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Bruk vevsnarvegane i Konqueror"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Skjermelement i vindauge"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Finn Plasma-element som kan køyrast som frittstående program"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Vis vindauge og skrivebord, og byt mellom dei"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Breeze-tema"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Arbeidsområde for Plasma-skrivebord"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Utformingsmal"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma-skal"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Stasjonsutløysing"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Løyser automatisk ut stasjonar når det vert trykt på utløysingsknappen deira"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Maskinvareoppdaging"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Eit brukargrensesnitt for maskinvarehendingar"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Handsaming av statusvarslingar"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Handterer tenester som tilbyr brukargrensesnitt for statusvarslingar"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Startar KSysGuard ved «Ctrl + Escape»"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma Ion-datamotor for vêr"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Ein spesiell Plasma underdatamotor for vêrdatamotoren i Plasma, som gjev "
"tilgang til ein leverandør av vêrdata"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Innebygd temalaus CDE-stil"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Clearlooks i GNOME"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+-stil"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stil som brukar GTK+-temamotoren"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stil som brukar Apple-utsjånadhandsamaren"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Innebygd temalaus Motfi-stil"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Plastik i KDE 3"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Innebygd temalaus Windows 9x-stil"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Rein farge"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Rein farge som bakgrunn"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Rein farge eller fargeovergang"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Bakgrunnsbiletevising for bilete"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbiletvising"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Lysbiletvising-bakgrunn"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1540979)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1540980)
@@ -1,211 +1,211 @@
# Translation of kcontacts._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepimlibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-23 06:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kcm/akonadicontact_actions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Contact Actions"
msgstr "Kontakthandlingar"
#: kcm/akonadicontact_actions.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the Contact Actions"
msgstr "Set opp kontakthandlingar"
#: kcm/akonadicontact_actions.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, contact, actions"
msgstr ""
#: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Addressee Serializer"
msgstr "Adressatserialisator"
#: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
msgstr "Eit Akonadi-serialisatortillegg for adressatobjekt"
#: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contact Group Serializer"
msgstr "Kontaktgruppeserialisator"
#: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
msgstr "Eit Akonadi-serialisatortillegg for kontaktgruppeobjekt"
#: src/contact-editor/editor/im/kaddressbookimprotocol.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
msgstr "Lynmeldingsprotokoll for KDE-adresseboka"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "AIM Protocol"
msgstr "AIM-protokoll"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Facebook Protocol"
msgstr ""
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Gadu-Gadu Protocol"
msgstr "Gadu-Gadu-protokoll"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Google Talk"
msgstr ""
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Google Talk"
msgstr ""
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Novell GroupWise Messenger"
msgstr "Lynmeldingstenesta Novell GroupWise"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "ICQ Protocol"
msgstr "ICQ-protokoll"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:55
msgctxt "Name"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Jabber Protocol"
msgstr "Jabber-protokoll"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Meanwhile Protocol"
msgstr "Meanwhile-protokoll"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "Meanwhile"
msgstr "Meanwhile"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Tencent QQ Messaging"
msgstr ""
-#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:21
+#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:22
msgctxt "Name"
msgid "QQ"
msgstr ""
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Skype Internet Telephony"
msgstr "Skype Internett-telefoni"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "SMS Protocol"
msgstr "SMS-protokoll"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Twitter Protocol"
msgstr ""
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Yahoo Protocol"
msgstr "Yahoo!-protokoll"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1540979)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1540980)
@@ -1,386 +1,386 @@
# Translation of kmail._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll , 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Olav Selseng Vestreim , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-01 06:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-06 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail finished"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail started"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185
msgctxt "Name"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mappa finst ikkje"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:225
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Error"
msgstr ""
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Followup reminder agent"
msgstr ""
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Mail Follow Up Received"
msgstr "Svarpost motteken"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr ""
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
msgstr "Agenten for oppfølgingspåminning kan minna deg på å svara."
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr ""
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr ""
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Mail filter log enabled"
msgstr ""
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140
msgctxt "Name"
msgid "An error occurred during filtering"
msgstr ""
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Extension to filter emails"
msgstr ""
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Send Later Agent"
msgstr ""
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45
msgctxt "Name"
msgid "Mail is sent"
msgstr ""
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Send mail failed"
msgstr ""
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send Later Agent"
msgstr ""
#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unified Mailbox Agent"
msgstr ""
#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Unified Mailbox Agent"
msgstr ""
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTnef"
msgstr ""
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59
msgctxt "GenericName"
msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
msgstr "TNEF-lesar (lukka format brukt av Outlook)"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
msgstr "Program for handsaming av TNEF-filer (vising og utpakking)"
#: src/data/dbusmail.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Mail program with a D-Bus interface"
msgstr "E-postprogram med eit D-Bus-grensesnitt"
#: src/data/kmail2.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: src/data/kmail2.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr ""
#: src/data/kmail2.notifyrc:118
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr ""
#: src/data/kmail2.notifyrc:165
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr ""
#: src/data/kmail2.notifyrc:209
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr ""
#: src/data/kmail2.notifyrc:256
msgctxt "Name"
msgid "A resource is broken"
msgstr ""
#: src/data/kmail2.notifyrc:300
msgctxt "Comment"
msgid "A resource change its state to broken"
msgstr ""
#: src/data/kmail2.notifyrc:346
msgctxt "Name"
msgid "Impossible to send email"
msgstr ""
-#: src/data/kmail2.notifyrc:360
+#: src/data/kmail2.notifyrc:361
msgctxt "Comment"
msgid "Problem during send mail"
msgstr ""
-#: src/data/kmail2.notifyrc:377
+#: src/data/kmail2.notifyrc:379
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mails in Folder done"
msgstr ""
-#: src/data/kmail2.notifyrc:419
+#: src/data/kmail2.notifyrc:421
msgctxt "Name"
msgid "Folder Archive Error"
msgstr ""
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoar"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
msgstr "Oppsett av sending og mottak av meldingar"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,accounts"
msgstr ""
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Tilpass utsjånad"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,appearance"
msgstr ""
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Composer"
msgstr "Skrivevindauge"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Message Composer Settings"
msgstr "Innstillingar for skrivevindauge"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,composer"
msgstr ""
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Innstillingar som ikkje passar andre stadar"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,misc"
msgstr ""
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings Plugins"
msgstr ""
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:118
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,plugins"
msgstr ""
#: src/data/kmail_config_security.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Security"
msgstr "Tryggleik"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Security & Privacy Settings"
msgstr "Tryggleik og personvern"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,security"
msgstr ""
#: src/data/kmail_view.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail view"
msgstr "KMail-vising"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postprogram"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
msgstr "Send, ta imot og organiser dine e-postar med KMail "
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:200
msgctxt "Name"
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding …"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:229
msgctxt "Name"
msgid "Check Mail"
msgstr "Sjekk e-post"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Messages"
msgstr "Nye meldingar"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Summary Setup"
msgstr "Oppsett av e-postsamandrag"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "email, summary, configure, settings"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KMail Plugin"
msgstr "Kontakt-programtillegg for KMail"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Component"
msgstr "E-postkomponent"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Summaries"
msgstr "Samandrag"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Summary Selection"
msgstr "Samandragsutval"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact SummaryView Plugin"
msgstr "Kontakt-tillegg for samandragsvising"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Summary View"
msgstr "Samandragsvising"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1540979)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1540980)
@@ -1,1992 +1,1992 @@
# Translation of libmimetreeparser to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Axel Bojer , 2004.
# Håvard Korsvoll , 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-01 08:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-02 07:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:40
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:42
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grunn: %1"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:44
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Fann ikkje noko sertifikat i meldinga."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:46
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus for sertifikat:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "Eit nytt sertifikat er no importert."
msgstr[1] "%1 nye sertifikat er no importerte."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "Eitt sertifikat er uendra."
msgstr[1] "%1 sertifikat er uendra."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:52
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "Ein ny hemmeleg nøkkel er no importert."
msgstr[1] "%1 nye hemmelege nøklar er no importerte."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:54
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "Éin hemmeleg nøkkel er uendra."
msgstr[1] "%1 hemmelege nøklar er uendra."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:56
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:58
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetaljar for sertifikat:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Feil: %1 (%2)"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
#: html.cpp:2 html.cpp:4
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innkapsla melding"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
#: html.cpp:6
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slutt på innkapsla melding"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Meldinga er kryptert."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dekrypter melding"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Vent mens meldinga vert dekryptert …"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 html.cpp:14
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 html.cpp:16
#: html.cpp:84 html.cpp:116
msgid "Hide Details"
msgstr "Gøym detaljar"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 html.cpp:18
#: html.cpp:30
msgid "unknown key"
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 html.cpp:20
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 html.cpp:22
#: html.cpp:128
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 html.cpp:24
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kryptert melding (dekryptering ikkje mogleg)"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 html.cpp:26
msgid "Reason: "
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 html.cpp:28
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 html.cpp:32
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Klarte ikkje dekryptera dataa."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 html.cpp:34
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slutt på kryptert melding"
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:36
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by "
"clicking here."
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:38
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:62
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Vent mens signaturen vert stadfesta …"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Manglar informasjon til å kontrollera om signaturen er gyldig. %1"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 html.cpp:66
#: html.cpp:98 html.cpp:112
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 html.cpp:68
#: html.cpp:90
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Meldinga er signert med ein ukjend nøkkel."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:70
#: html.cpp:74 html.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:72
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:76
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:78
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 html.cpp:82
#: html.cpp:94
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 html.cpp:86
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 html.cpp:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 html.cpp:92
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 html.cpp:96
#: html.cpp:110
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1.)"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:100
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:102
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er delvis tiltrudd."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:104
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er tiltrudd."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:106
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er ultimat tiltrudd."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 html.cpp:108
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikkje tiltrudd."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 html.cpp:114
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Åtvaring: Ugyldig signatur."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 html.cpp:118
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ugyldig signatur."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 html.cpp:120
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Manglar informasjon for å kontrollera om signaturen er gyldig."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 html.cpp:122
#, kde-format
msgid "Signed by %1."
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 html.cpp:124
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturen er gyldig."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:126
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Ukjend signaturstatus"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 html.cpp:130
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:230
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:240
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Reply to:"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:250
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopi til:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:255
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:258
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:265
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Søppelpost-status:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:277
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:281
#, kde-format
msgid "resent from"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:289
#, kde-format
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:350
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:392
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr ""
#: header/headerstyle_util.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: header/headerstyle_util.cpp:102 header/headerstyle_util.cpp:107
#: header/headerstyle_util.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Utan emne"
#: header/headerstyle_util.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"%1 % sannsyn for at dette er søppelpost med konfidens %3 %.\n"
"\n"
"Full rapport:\n"
"Sannsyn: %2\n"
"Konfidens: %4"
#: header/headerstyle_util.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"%1 % sannsyn for at dette er søppelpost.\n"
"\n"
"Full rapport:\n"
"Sannsyn: %2"
#: header/headerstyle_util.cpp:201
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr ""
#: header/headerstyle_util.cpp:204
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Søppelpost-poengverdien er ikkje eit tal"
#: header/headerstyle_util.cpp:207
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Poenggrensa er ikkje eit gyldig tal"
#: header/headerstyle_util.cpp:210
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr "Klarte ikkje henta søppelpost-poengverdien frå meldingshovudet"
#: header/headerstyle_util.cpp:213
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Klarte ikkje henta poenggrensa frå meldingshovudet"
#: header/headerstyle_util.cpp:216
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Feil ved lesing av søppelpost-poengverdien"
#: header/headerstyle_util.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Full rapport:\n"
"%2"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Meldingshovud"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vel korleis meldingshovudet skal visast"
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Frå: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "Kopi til: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "Blindkopi til: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Svar til: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Gyldig signatur"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentlegnøkkel kan stadfesta signaturen"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Fann ikkje nokon signatur"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Feil ved stadfesting av signatur"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Ulike resultat for signaturar"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Gyldig signatur."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Éin nøkkel er forelda."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signaturen er forelda."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Praksisen vart ikkje følgd."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Det oppstod ein systemfeil."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Éin nøkkel er kalla tilbake."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:648
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "sertifikat"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:657
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring:"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:660
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1-en som vert brukt til "
"signering."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:663
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "avsendar: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:666
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "lagra: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Det er ikkje lagra noka e-postadresse i %1-en som vert brukt til signering. "
"Kan derfor ikkje samanlikna med avsendaradressa %2."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. (Details...)"
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
-#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:195
+#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
-#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:210
+#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
-#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
+#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detaljar:"
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr ""
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr ""
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Lukk skrivevindauget etter svar eller vidaresending"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Vis merke for samanfalding/utviding av sitert tekst"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Kryss av her viss du sjå fleire nivå med sitert tekst. Slå av valet viss du "
"heller vil gøyma ulike nivå med sitert tekst."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivå for automatisk samanfalding:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Kryss av her viss du vil sjå sitert tekst med mindre skrift."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr "Krypter alltid meldingar ved vising, eller spør for dekryptering"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visar for meldingsstruktur"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Aldri vis"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Alltid vis"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Kva type meldingshovud skal visast"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Føretrekk HTML framfor reintekst"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "La meldingar lasta eksterne referansar frå Internett"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150
#, kde-format
msgid "Enable Mail Tracking Url"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Bruk skrift med fast breidd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Val"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Visingsinnstillingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for "ed text"
msgstr "Vis &sitert tekst med mindre skrift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Vis &merke for samanfalding/utviding av sitert tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Lagra vedlegg til"
#: utils/messageviewerutil.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "vedlegg.1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagra vedlegg"
#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "vedlegg.%1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du ta vare på krypteringa ved lagring?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-spørsmål"
#: utils/messageviewerutil.cpp:301
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ta vare på kryptering"
#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ikkje ta vare på"
#: utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er signert. Vil du ta vare på signaturen ved lagring?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ta vare på signatur"
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"Could not write to the file
%1
%2"
"qt>"
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Feil ved lagring av vedlegg"
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fann ingen vedlegg å lagra."
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:493
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:496
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:508
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Opna &med %1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Rediger med:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail klarar ikkje oppdaga når det valde skriveprogrammet vert lukka. For å "
"unngå datatap, vert redigering av vedlegget avbroten."
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Kan ikkje redigera vedlegg"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:432 viewer/viewer_p.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Arbeid tilkopla."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dekrypter melding."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Vis signaturdetaljar."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Gøym signaturdetaljar."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:485
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Vis all sitert tekst."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Gøym all sitert tekst."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:547
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller at alt er rett "
"installert."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-feil"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:562
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:624
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:832
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Innkapsla melding (emne: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:838
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Namnlaust vedlegg"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Vis GnuPG-revisjonslogg for denne operasjonen"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:917
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Opnar adresse …"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil køyra %1?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:930
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Køyr"
#: viewer/viewer.cpp:147
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Slett vedlegg"
#: viewer/viewer_p.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Viss du slettar eit vedlegg, er kanskje ikkje den digitale signaturen til "
"meldinga gyldig lenger."
#: viewer/viewer_p.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna med"
#: viewer/viewer_p.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Anna …"
#: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "O&pna med …"
#: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1782
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: viewer/viewer_p.cpp:590
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Scroll Lock"
#: viewer/viewer_p.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som …"
#: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: viewer/viewer_p.cpp:627
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:635
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: viewer/viewer_p.cpp:804
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: viewer/viewer_p.cpp:805
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1348
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis vedlegg: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: viewer/viewer_p.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast"
#: viewer/viewer_p.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "Som &ikon"
#: viewer/viewer_p.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei."
#: viewer/viewer_p.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Smart"
#: viewer/viewer_p.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår."
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: viewer/viewer_p.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: viewer/viewer_p.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta"
#: viewer/viewer_p.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1590
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: viewer/viewer_p.cpp:1596 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1621 viewer/viewer_p.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: viewer/viewer_p.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Opna adresse"
#: viewer/viewer_p.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Vis meldingsstruktur"
#: viewer/viewer_p.cpp:1644
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "Vis k&jeldekode"
#: viewer/viewer_p.cpp:1651
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1657
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1662
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Rull oppover i melding"
#: viewer/viewer_p.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Rull nedover i melding"
#: viewer/viewer_p.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Rull oppover i melding (meir)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Rull nedover i melding (meir)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Slå av/på vising av Månen"
#: viewer/viewer_p.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Slå av/på vising av horisontlinja"
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1717 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopier biletadresse"
#: viewer/viewer_p.cpp:1732
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Finn i melding …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Opna med …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Lagra alle vedlegga …"
#: viewer/viewer_p.cpp:2019
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2019 viewer/viewer_p.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2022
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2044
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Melding som reintekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2748
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopiert til utklippstavla."
#: viewer/viewer_p.cpp:2896
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr ""
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment %1?Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Vil du opna vedlegget?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr ""
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
I
n
g
a
H
T
M
L
-"
"
m
e
l
d
i
n
g"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"
P
l
a
i
n
M
e
s
s
a
g
e
"
msgstr ""
"
H
T
M
L
-
m
e
l
d
i
n
g"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"
C
a
l
e
n
d
a
r
M
e
s
s
a
g
e
"
msgstr ""
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr ""
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this."
msgstr ""
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Råkjelde"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "HTML-kjelde"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr ""
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)"
msgstr ""
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr ""
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr ""
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr ""
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "&Neste kort"
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Førre kort"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/messagelib._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/messagelib._desktop_.po (revision 1540979)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/messagelib._desktop_.po (revision 1540980)
@@ -1,66 +1,66 @@
# Translation of messagelib._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll , 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Olav Selseng Vestreim , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-02 06:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-08 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Olav Selseng Vestreim \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: messageviewer/src/header/data/messageviewer_header_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail Header Theme"
msgstr ""
#: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:4
msgctxt "Description"
msgid ""
"KMail Default Theme 5.2 (Based on Breeze Flat author Kristofer Rickheden "
"Gustavsson)"
msgstr ""
-#: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:35
+#: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:36
msgctxt "Name"
msgid "KMail 5.2"
msgstr ""
#: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Message Viewer"
msgstr ""
#: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:39
msgctxt "Name"
msgid "New Ad-Block list download done"
msgstr "Ny reklamestoppliste ferdig nedlasta "
#: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:74
msgctxt "Comment"
msgid "New Ad-Block list download done"
msgstr "Ny reklamestoppliste ferdig nedlasta "
#: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:112
msgctxt "Name"
msgid "New Ad-Block list download failed"
msgstr ""
#: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:146
msgctxt "Comment"
msgid "New Ad-Block list download failed"
msgstr ""