Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1540890) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1540891) @@ -1,515 +1,515 @@ # Translation of balooctl5.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the frameworks package. # KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . # # Translators: # Ander Elortondo , 2017. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balooctl5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-25 10:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-01 10:48+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ander Elortondo,Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ander@elortondo.net,xalba@euskalnet.net" #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Nagi" #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Esekita" #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Hasierako indexatzea" #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Fitxategi berriak indexatzen" #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Aldatutako fitxategiak indexatzen" #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Atributu hedatuak indexatzen" #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Fitxategien edukia indexatzen" #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Indexatu gabeko fitxategiak dauden egiaztatzen" #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Indize sarrera zaharkituak dauden egiaztatzen" #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Baloo konfigurazioa manipulatu" #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "«config» komandoa erabil daiteke Baloo konfigurazioa manipulatzeko" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Erabilera: balooctl config " #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Komando erabilgarriak:" #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Gehitu balioa «config» parametroari" #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Kendu balioa bat «config» parametro batetik" #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Erakutsi «config» parametro baten balioa" #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Ezarri «config» parametro baten balioa" #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Erakutsi laguntza menu hau" #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Ondorengo konfigurazio aukerak zerrendatu daitezke:" #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "" "Kontrolatzen du Balook ezkutuko fitxategi eta karpetak indexatzen dituen" #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Kontrolatzen du Balook fitxategien edukia indexatzen duen" #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Balook indexatzen duen karpeten zerrenda" #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Balook inoiz indexatuko ez duen karpeten zerrenda" #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Fitxategiak baztertzeko erabiliko diren iragazkien zerrenda" #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Fitxategiak baztertzeko erabiliko diren mime-moten zerrenda" #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "«config» parametroa ez da aurkitu" #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Ondorengo konfigurazio aukerak aldatu daitezke:" #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Karpeta bat adierazi behar da" #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 ez dago karpeta barneratuen zerrendan" #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 ez dago karpeta kanporatuen zerrendan" #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Iragazki bat adierazi behar da" #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 ez dago kanporatzeko iragazkien zerrendan" #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "mime-mota bat adierazi behar da" #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 ez dago kanporatzeko mime-moten zerrendan" #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "Bide-izena ez dago" #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "Bide-izena ez da direktorio bat" #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 lehendik dago karpeta barneratuen zerrendan" #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 lehendik dago karpeta kanporatuen zerrendan" #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 lehendik dago karpeta kanporatuen zerrendan" #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Kanporatzeko iragazkia lehendik zerrendan dago" #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Kanporatutako mime-mota lehendik zerrendan dago" #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Balio bat adierazi behar da" #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Balio baliogabea" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Exekutatu beharreko komandoa" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Inprimatu indexatzailearen egoera" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Gaitu fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Ezgaitu fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Abiarazi fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Gelditu fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Berrabiarazi fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Eseki fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Berrekin fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Egiaztatu indexatu gabeko fitxategiak dauden eta haiek indexatu" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexatu zehaztutako fitxategiak" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Ahaztu adierazitako fitxategiak" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Aldatu Balooren konfigurazioa" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Gainbegiratu fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Bistaratu indexatzeak diskoan erabilitako lekua" #: main.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display the disk space used by index" msgid "Display files which could not be indexed" -msgstr "Bistaratu indexatzeak diskoan erabilitako lekua" +msgstr "Bistaratu indexatu ahal izan ez diren fitxategiak" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Irteerako formatua <%1|%2|%3>.\n" "Lehenetsitako formatua \"%1\" da.\n" "\"%4\"-ri baino ez zaio ezartzen" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "format" msgstr "formatua" #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Sakatu ktrl+c gainbegiratzea gelditzeko" #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "Fitxategi-indexatzailea abiatu zain" #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "Fitxategi-indexatzailea martxan dago" #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexatzen: %1" #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": Ados" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Inprimatu indexatzailearen egoera" #: statuscommand.cpp:129 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fitxategi ezikusia" #: statuscommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Oinarrizko indexatzea: Ezgaituta" #: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Oinarrizko indexatzea: Programatuta" #: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135 #: statuscommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Oinarrizko indexatzea: Eginda" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Edukiaren indexatzea: Programatuta" #: statuscommand.cpp:146 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Edukiaren indexatzea: Huts egin du" #: statuscommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Edukiaren indexatzea: Eginda" #: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Ez ikusi egiten ez dagoen fitxategiari %1" #: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Ezikusiarena egiten %1 esteka sinbolikoa/fitxategi berezia" #: statuscommand.cpp:163 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fitxategia: %1" #: statuscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Irteerako formatua \"%1\" baliogabea da" #: statuscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo une honetan ezgaituta dago. Gaitzeko, exekutatu %1" #: statuscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Baloo indizea ezin da ireki" #: statuscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "Baloo fitxategi-indexatzailea martxan dago" #: statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Indexatzailearen egoera: %1" #: statuscommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "Baloo fitxategi indexatzailea ez dago martxan" #: statuscommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "Indexatuak %1 / %2 fitxategi" #: statuscommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Indizearen uneko neurria %1 da" #: statuscommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "Ez dago indizerik" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "%1 guraso karpeta lehendik dago karpeta barneratuen zerrendan" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "%1 guraso karpeta lehendik dago karpeta kanporatuen zerrendan" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 martxan dago" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 hil da" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Egiaztatu datu-basearen koherentzia"