Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/discover._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/discover._desktop_.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/discover._desktop_.po (revision 1540812) @@ -1,219 +1,219 @@ -# Shinjo Park , 2015, 2016, 2017. +# Shinjo Park , 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 05:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-02 22:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:24+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Discover" -msgstr "발견" +msgstr "둘러보기" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:50 msgctxt "GenericName" msgid "Software Center" msgstr "소프트웨어 센터" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:91 msgctxt "Keywords" msgid "" "program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;" msgstr "" -"program;software;repository;archive;package;install;remove;update;deb;프로그" -"램;소프트웨어;저장소;리포지토리;패키지;꾸러미;설치;삭제;업데이트;" +"프로그램;software;repository;archive;package;install;remove;update;deb;" +"프로그램;소프트웨어;저장소;리포지토리;패키지;꾸러미;설치;삭제;업데이트;" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:132 #: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Snippets" msgstr "Kate 스니펫" #: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Snap login action" msgstr "Snap 로그인 동작" #: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:37 msgctxt "Description" msgid "Allows snap front-ends to log in" msgstr "Snap 프론트엔드 로그인 허용" #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Discover" -msgstr "발견" +msgstr "소프트웨어 둘러보기" #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Updates Are Available" msgstr "업데이트 사용 가능" #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84 msgctxt "Comment" msgid "Updates Available" msgstr "업데이트 사용 가능" #: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Helps you keep your system up to date" msgstr "시스템을 최신 상태로 유지합니다" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "시스템 전역 글꼴 설정을 수정하려면 권한이 필요합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "더미" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "더미" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's some dummy backend for testing purposes" #~ msgstr "테스트를 위한 더미 백엔드" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install and browse applications in PackageKit" #~ msgstr "PackageKit에서 프로그램을 찾고 설치하기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PackageKit Support" #~ msgstr "PackageKit 지원" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "프로그램 백엔드" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snappy Backend" #~ msgstr "Snappy 백엔드" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Support snap packaging system, snapd frontend" #~ msgstr "snap 패키지 관리자 지원, snapd 프론트엔드" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Muon Application Backend Notifier" #~ msgstr "Muon 프로그램 백엔드 알림이" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upgrade Available" #~ msgstr "업그레이드 사용 가능" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Kubuntu 새 버전 사용 가능" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install and browse applications in APT" #~ msgstr "APT에서 프로그램을 찾고 설치하기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "프로그램 백엔드" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "APT Support" #~ msgstr "APT 지원" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install and browse applications in Chakra" #~ msgstr "Chakra에서 프로그램을 찾고 설치하기" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chakra Support" #~ msgstr "Chakra 지원" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Muon Akabei Notifier" #~ msgstr "Muon Akabei 알림이" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bodega Wallpapers" #~ msgstr "Bodega 배경 그림" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "배경 그림" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install new, awesome wallpapers for your KDE!" #~ msgstr "KDE에 새로운 배경 그림을 설치하십시오!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "만화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "업데이트 관리자" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "업데이트 관리자" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "만화" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install comic stripes to be used from the comics plasmoid" #~ msgstr "만화 Plasmoid에서 사용하는 만화 데이터 설치" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmoids" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoids" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install plasmoids and raise the power of your workspace!" #~ msgstr "작업 공간을 유용하게 하는 Plasmoid를 설치하십시오!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Correct" #~ msgstr "올바름" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wrong" #~ msgstr "잘못됨" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Muon" #~ msgstr "Muon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Muon Update Manager" #~ msgstr "Muon 업데이트 관리자" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "프로그램 대시보드" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "프로그램 대시보드 기본값으로 의도함" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Muon Notifier" #~ msgstr "Muon 알림이" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1540812) @@ -1,2880 +1,2880 @@ # Translation of drkonqi.po to Korean. # Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # Park Sinjo , 2007, 2008, 2009. # Shinjo Park , 2009. # Shinjo Park , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # # # Yu-Chan, Park, 2001. # KIM KyungHeon, 2001-2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 06:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:55+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Shinjo Park" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "버그 보고 정보 - 도움말" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "버그 보고에 대한 정보" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "버그를 보고해서 소프트웨어를 개선할 수 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "이 대화 상자를 닫으셔도 좋습니다. 원하지 않으시면 버그를 보고하지 않아" "도 됩니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "의미 있는 버그 보고서를 작성하려면, 충돌과 시스템 정보가 필요합니다. 디버그 " "패키지가 필요할 수도 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "버그 보고 도우미 안내" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "이 도우미는 KDE 버그 데이터베이스에 충돌 상황을 보고하는 과정을 안내합니다. " "KDE를 만들어 나가는 사람은 세계 여러 나라에 있기 때문에 영어를 할 수 있다면 " "버그 보고서를 영어로 작성해 주십시오." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "충돌에 대해서 얼마나 알고 계십니까?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "이 페이지에는 프로그램이 충돌하기 직전의 작업 내용(데스크톱 및 프로그램의 상" "태)를 알고 있는 만큼 적어 주십시오." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "가능한 한 자세한 상황을 적어 주십시오. 충돌했을 때 시스템 상황이나, 충돌하기 " "전까지 한 일 등입니다. (나중에 물어볼 수도 있습니다.) 다음 항목을 추가로 적" "어 주셔도 좋습니다:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "프로그램 안팎에서 취한 동작" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "작업하는 데 사용한 문서 종류 (나중에 버그 추적 시스템에 가입하신 후 파일을 첨" "부할 수 있습니다)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "실행 중인 위젯" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "보고 있던 웹 사이트 URL" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "변경한 프로그램 설정" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "충돌 전후에 일어났던 일." #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "스크린샷은 도움을 줄 수 있습니다. 버그 추적 시스템에 버그가 올라간 후 첨부할 " "수 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "충돌 정보 (역추적)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "이 페이지에서는 충돌 상황의 \"역추적\"을 생성합니다. 프로그램이 어디에서 충돌" "했는지 개발자에게 알려 줍니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "만약 충돌 정보가 자세하지 않으면 디버그 기호를 설치한 다음 역추적을 다시 불러" "올 수 있습니다 (디버그 기호 설치하기) 단추가 있는 경우" "에는 눌러서 자동으로 설치할 수 있습니다.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "역추적이 무엇인지, 무슨 정보를 포함하는지, 어떻게 유용한지 알아 보려면 " "%1 사이트를 참고하십시오." #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "유용한 역추적이 생기면 (또는 디버그 기호를 설치하지 않고 싶으면) 여기에서 계" "속 진행할 수 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "결론" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "얻은 충돌 정보의 품질과 앞쪽에서 대답한 질문에 따라, 이 마법사에서는 여러분" "의 충돌을 보고할 가치가 있는가 판정합니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "충돌 정보를 보고할 가치가 있으나, KDE 버그 추적 시스템이 이 프로그램을 지원하" "지 않는다면 프로그램 관리자에게 직접 문의하십시오." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "충돌 정보를 보고할 가치가 없다고 판정했지만, 이 마법사가 실수한 것 같다면 버" "그 추적 시스템에 수동으로 버그를 보고하십시오. 뒤로 가서 정보를 바꾸거나, 디" "버그 패키지를 설치할 수도 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "버그 추적 시스템 로그인" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "추가 정보를 물어보기 위해서 나중에 연락할 수도 있습니다. 버그의 진행 상황을 " "추적해야 하기 때문에, KDE 버그 추적 시스템에 가입해 주십시오. 계정이 없다면 " "여기서 가입하십시오: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "사용자 이름과 암호를 입력한 다음 로그인 단추를 누르십시오. 나중에 이 로그인 " "정보를 사용하여 KDE 버그 추적 시스템에 바로 접근할 수도 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" -"KWallet 암호 시스템에 암호를 저장할 지 물어보는 대화상자가 표시될 수도 있습니" -"다. 이 마법사를 다시 사용할 때를 위해서 KWallet에 다시 암호를 저장할 수도 있" -"습니다." +"KWallet 암호 시스템에 암호를 저장할지 물어보는 대화상자가 표시될 수도 " +"있습니다. 이 마법사를 다시 사용할 때를 위해서 KWallet에 다시 암호를 저장할 " +"수도 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "중복 가능성이 있는 보고서 목록" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "이 페이지에서는 버그 보고 데이터베이스 중 보고한 버그와 비슷한 버그가 있는가 " "찾을 수 있습니다. 비슷한 버그가 보고되었다면, 두 번 눌러서 자세한 정보를 볼 " "수 있습니다. 보고한 버그와 비슷한 상황인지 확인해 보십시오." #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "이전에 보고된 적이 있는 버그와 같은 버그임이 확실하다면, 존재하는 버그 보고서" "에 정보를 추가할 수 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "이전에 보고된 버그와 같은 버그인지 확신할 수 없으면, 주 옵션을 사용해서 그 보" "고서의 중복임을 알려 주십시오. 하나의 버그 보고서를 여러 개로 나눌 수는 없지" "만, 여러 개의 버그 보고서를 하나로 합치기는 쉽기 때문에 이렇게 하는 것이 가" "장 좋습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "충분한 중복 버그가 없거나, 비슷한 보고서가 없으면 날짜 범위를 벗어나지 않는 " "한 더 많은 보고서를 강제로 검색할 수 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "연관된 보고서가 없거나, 충돌 정보가 유용하지 않으며, 충돌 상황에 대한 자세한 " "정보를 제공할 수 없는 경우에는 버그 보고서가 유용하지 않습니다. 마법사를 종료" "합니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "버그 보고서와 시스템 정보" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "충돌 상황의 제목과 설명을 쓰십시오. 가능한 한 자세히 설명하십시오." #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "어떤 식으로 설치했는지(GNU/Linux 배포판 및 패키지 관리자) 또는 KDE 플랫폼을 " "소스에서 컴파일하여 설치했는지 지정할 수 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "이 정보는 영어로만 작성해야 합니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "충돌 정보 보내는 중" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "마지막 페이지에서는 버그 정보를 버그 추적 시스템으로 보낼 것이며, 끝나면 알" "려 줄 것입니다. 버그가 접수되었으면 버그의 웹 주소를 표시하며, 이 주소를 통하" "여 나중에 버그 보고서를 볼 수 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "진행 중 실패하면 다시 시도를 눌러서 버그 보고서를 다" "시 보내 보십시오. 버그 추적 데이터베이스의 문제로 보고서를 보낼 수 없으면 파" "일로 저장하여 나중에 보낼 수 있습니다." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "KDE에 참여해 주셔서 감사합니다!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "개발자들이 기능 개선에 더 집중할 수 있도록 KDE 버그 추적 시스템을 유지 및 관" "리하는 일을 돕고 싶으면 BugSquad 팀에 참여하는 것을 고려해 보십시오." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "데스크톱과 패널에 있는 위젯 (공식 및 비공식 모두), 데스크톱 설정 (배경 그림 " "플러그인, 테마), 활동." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "데스크톱 효과(컴포지팅) 상태, 사용 중인 효과 종류, 창 장식, 창 지정 규칙 및 " "설정." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "방문하고 있던 사이트, 열린 탭 개수, 설치한 플러그인, 기본값에서 변경한 설정." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "파일 보기 모드, 그룹 및 정렬 설정, 미리 보기 설정, 탐색하고 있는 디렉터리." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "사용 중인 인스턴트 메시징 프로토콜, 설치한 플러그인(공식 및 비공식 모두)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "사용 중인 메일 프로토콜과 계정 종류." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "편집하고 있는 문서 종류." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "듣거나 보고 있었던 미디어 종류(확장자와 형식)." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "새로 고침(&R)" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호 패키" "지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "디버그 기호 설치하기(&I)" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "이 단추를 누르면 없는 디버그 기호를 설치합니다." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 클립보드에 복사합니다." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 파일로 저장합니다. 버그를 확인하고 싶거" "나 나중에 보고하고 싶을 때 사용하십시오." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

\"역추적\"에 대하여

역추적은 프로그램이 충돌했을 때 프로그램의 내" "부 정보를 저장하고 있으며, 개발자들이 프로그램의 어느 부분이 잘못되었는지 알" "게 해 줍니다. 얼핏 보기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정보" "를 포함하고 있을 수도 있습니다.
역추적인 여러 디버깅 과정에서 사용됩니" "다.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "역추적을 생성하는 중... (시간이 좀 걸릴 수도 있습니다)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "또 다른 디버거가 프로그램에 연결되어 있습니다. 충돌 정보를 가져올 수 없습니" "다." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "충돌 정보를 가져올 수 없습니다." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "충돌한 프로그램에 또 다른 디버거 프로세스가 연결되어 있습니다. DrKonqi 디버거" "가 연결하여 역추적을 가져올 수 없습니다. 다른 디버거를 닫은 다음 " "새로 고침을 누르십시오." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "생성된 충돌 정보가 유용합니다" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "생성된 충돌 정보가 유용할 것 같습니다" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않을 것 같습니다" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않습니다" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "이 충돌 정보의 등급이 잘못되었습니다. DrKonqi의 버그입니다." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "디버그 기호 설치하기 단추를 누르면 시스템에 없는 디버" "그 정보 패키지를 자동으로 설치합니다. 이 방법이 작동하지 않는다면 유용한 충돌 보고서 만들기 문서에서 유용한 역추적을 얻는 방법" "을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (파일 목록" ") 새로 고침 단추를 누르십시오." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "유용한 충돌 보고서 만들기 문서에서 유용한 역추적을 얻" "는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (파" "일 목록) 새로 고침 단추를 누르십시오." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "디버거가 예상치 않게 종료되었습니다." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "충돌 정보를 만들 수 없습니다." #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "새로 고침 단추를 누르면 역추적 정보를 다시 만들 수 있" "습니다." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "디버거 프로그램이 없거나 실행시킬 수 없습니다." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "디버거 패키지(%1)을(를) 설치한 다음 새로 고침 " "단추를 누르십시오." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "디버그 기호 설치 중 오류 발생" #: backtracewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "다음 프로그램 및 라이브러리의 디버그 정보가 존재하지 않으며 이 패키지에 포함" "되어 있습니다:" #: backtracewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "빠진 디버그 정보 패키지" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "잘못된 보고 정보입니다 (잘못된 데이터). 버그 보고서가 존재하지 않거나 버그 추" "적 사이트에 문제가 있을 수도 있습니다." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "잘못된 버그 목록: 데이터가 잘못됨" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Bugzilla에서 예상하지 못한 오류 코드 %1을(를) 반환함. 오류 메시지: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "KDE 버그 추적 시스템" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "충돌 보고 도우미" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "보고 도우미에 오신 것을 환영합니다" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "역추적(자동 충돌 정보) 가져오는 중" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "충돌 정보 분석 결과" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "%1에 로그인" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "중복 가능성 있는 버그 찾기" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "충돌 정보 입력" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "보고서 미리 보기 " #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "보고서 닫기" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "취소" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "정보 저장하고 닫기" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "버그 보고 도우미를 종료하시겠습니까? 충돌 정보는 계속 유효하므로 종료하" "기 전에 저장할 수 있습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "도우미 닫기" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "버그 보고 도우미를 닫으시겠습니까?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "충돌 정보는 유용하지 않지만 디버그 패키지를 설치하여 개선할 수 있습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "충돌 정보가 유용하지 않음" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "프로그램 \"%1\"이(가) 충돌했을 때 하고 있었던 작업" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "예제: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "보고서 내용 보이기(&S)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "이 충돌 정보를 기반으로 생성된 보고서를 보려면 누르십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "자동 생성된 충돌 정보가 유용합니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "자동 생성된 충돌 정보에 일부 정보가 빠져 있지만 유용할 수도 있습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "자동 생성된 충돌 정보에 중요한 사항이 빠져 있어서 유용하지 않을 것 같습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "충돌 정보가 필요하지 않기 때문에 생성되지 않았습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "자동 생성된 충돌 정보가 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "디버그 패키지를 설치하고 충돌 정보 페이지에서 충돌 상황을 새로 고쳐서 " "개선할 수 있습니다. 도움말 단추를 눌러서 버그 보고 가" "이드를 참고하십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "제공한 정보가 유용합니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "이 경우에 대해서는 제공한 정보가 유용하지 않습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "보고한 문제가 이미 버그 %1(으)로 보고되었습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "보고서가 유용합니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "이 프로그램의 버그는 KDE 버그 추적 시스템에 보고됩니다. 다음 단추를 누르면 버그 보고 절차를 시작합니다. %1을(를) " "통하여 직접 보고할 수도 있습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "이 프로그램은 KDE 버그 추적 시스템을 지원하지 않습니다. 완료 단추를 누른 다음 프로그램 개발자에게 직접 문의하거나, %1을(를) 통하여 보고할 수 있습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "이 보고서는 개발자에게 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않으므로 자동 버그 " "보고 과정이 진행되지 않을 것입니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "만약 원한다면 뒤로 돌아가서 답변을 변경할 수 있습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "%1을(를) 통하여 이 버그를 직접 보고할 수 있습니다. 완" "료를 누르면 도우미를 종료합니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "프로그램 관리자에게 %1을(를) 통하여 버그를 보고할 수 있습니다. " "완료 단추를 누르면 도우미를 종료합니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "%1(으)로 보고" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "보고 내용" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "파일로 저장(%S)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "이 단추를 누르면 생성된 충돌 정보를 파일로 저장합니다. 나중에 버그를 보고할 " "때 사용하십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "계속 진행하려면 %1 계정으로 로그인해야 합니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "로그인" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "입력한 사용자 이름과 암호로 KDE 버그 추적 시스템에 로그인하려면 누르십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "나중에 더 자세한 정보를 필요로 할 수도 있으므로 버그를 보고하려면 " "KDE 버그 추적 시스템에 계정을 생성해야 합니다. 계정이 " "없다면 여기에서 등록할 수 있습니다. 일회용 메일 주소를 " "사용하지 마십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "로그인 중 오류 발생: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "KDE 버그 추적 시스템 (%1)에 다음으로 로그인됨: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "kded와 통신할 수 없습니다. 실행 중인지 확인하십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "KCookieServer를 불러올 수 없습니다. KDE 설치 상태를 확인하십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "KCookieServer와 통신할 수 없습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "KDE 네트워크 설정에서 쿠키를 비활성화했습니다. 계속 진행하려면 %1에서 쿠키를 " "설정할 수 있도록 허용해야 합니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "%1의 쿠키 허용" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "허용하지 않음" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "%1에 %2(으)로 로그인하는 중..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "오류: 사용자 이름이나 암호가 잘못되었습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "지정되지 않음" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (및 파생 배포판)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "최소 길이에 도달함" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "더 많은 정보가 필요함" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "충돌 상황에 대한 정보가 아직까지는 부족합니다.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "필요한 정보의 양은 역추적이나 재현 가능성과 같은 다른 정보의 품질에 비례합니" "다.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "예전에 DrKonqi 설정에서 충돌 상황에 대한 정보를 제공하도록 설정해 두었습니" "다. 상황에 대해서 좀 더 알려 주십시오. (작은 정보라도 도움이 됩니다.)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "더 많은 정보를 제공하지 않는다면 개발자들의 시간을 제대로 사용하지 못하게 됩" "니다. 조금 더 알려 주실 수 있습니까?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "네, 더 많은 정보를 추가하겠습니다" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "아니요, 더 이상 추가하기 어렵습니다" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "더 많은 정보가 필요함" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "좋은 제목의 예시:\"Plasma crashed after adding the " "Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing the " "Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming the " "computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a log " "file and pressing the Delete key a couple of times\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "충돌한 상황에 대해서 최대한 많은 정보를 적어 주십시오:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "- 충돌하기 직전 프로그램 내외부에서 취한 동작 정보입니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- 전체 데스크톱 환경이나 프로그램의 비정상적인 행동이 있었으면 적어 주십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- 프로그램의 설정을 변경했으면 적어 주십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "예제: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "다시 시도..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "이전에 실패한 적이 있었던 경우 충돌 보고서를 다시 보내려면 누르십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "보고서 내용 보기(&W)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "충돌 보고서 보내는 중... (기다려 주십시오)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "충돌 보고서를 보냈습니다.URL: %1KDE에 참여해 주셔서 감" "사합니다. 이 창을 닫아도 됩니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "충돌 보고서를 보내는 중 오류 발생: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "%1(으)로 보고" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "처리하지 못한 Bugzilla 오류" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "처리하지 못한 Bugzilla 오류가 있습니다: %1.
아래는 DrKonqi에서 받은 " "HTML 페이지입니다. 다시 시도해 보거나, 이 오류 페이지를 저장하여 DrKonqi의 버" "그로 보고해 주십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:849 drkonqi.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "파일 이름 선택" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 drkonqi.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "파일 %1에 쓰기 위해 열지 못했습니다" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "수동" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "직접 버그 보고서 ID 입력" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "수동으로 버그 보고서를 불러 오려면 선택하십시오" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "더 많은 보고서 검색" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "이전에 보고된 버그 중에서 비슷한 것을 검색하려면 누르십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "다시 검색" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "이전에 결과가 없었던 검색을 다시 시도하려면 누르십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "선택한 보고서 열기" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "선택한 버그 보고서의 정보를 보려면 누르십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "검색 중지" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "진행 중인 검색을 중지하려면 누르십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "중복 가능성이 있는 항목을 삭제하려면 누르십시오" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "진짜로 같은 버그가 없음" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "사용자의 의견과 경험으로 미루어 볼 때 기존에 보고된 버그 중에 같은 버그가 없" "다고 판단했고 향후 다른 사용자가 보기에도 같은 버그가 없을 것이라고 생각하면 " "이 단추를 누르십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "더 많은 보고서 찾기" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "더 많은 보고서를 검토하여 같은 충돌이 발생했는지 확인하려면 누르십시오" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "가능성이 있는 중복된 버그를 선택하지 않았거나, 충돌 정보를 첨부할 보고서를 선" "택하지 않았습니다. 모든 보고서를 읽어 보았고 중복된 버그가 없다고 확신할 수 " "있습니까?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "중복 가능성 있는 버그를 선택하지 않았음" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "중복 보고서 검색 중 (%1부터 %2까지)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "검색이 중단되었습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "검색이 중단되었습니다. %1부터 %2까지의 결과를 표시합니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "%1부터 %2까지의 결과" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[열림]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[수정됨]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[재현 불가]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[중복된 보고서]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[잘못됨]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[외부 문제]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[미완료]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "검색이 완료되었습니다. 보고서를 찾을 수 없습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "충돌 정보는 중복된 것이며 과거에 버그 %1(으)로 보고된 적이 있습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "충돌 정보는 버그 %1(으)로 보고된 적이 있으며, 이는 버그 %2중복입니다" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "버그 보고서에 필요한 정보를 추가할 수 있다면 첨부하십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "충돌 정보가 버그 %1(으)로 보고된 적이 있으며 이 버그는 " "닫혔습니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "충돌 정보는 버그 %1(으)로 보고된 적이 있으며, 이는 " "이미 닫힌 버그 %2의 중복입니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "버그 보고서 목록 가져오기 오류" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "버그 보고 목록을 가져오는 동안 오류가 발생했습니다.%1" "잠시 후 다시 시도하십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "버그 번호 직접 입력" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "확인하기 위한 버그 보고서 번호를 입력하십시오" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "이 보고서는 버그 %1에 첨부됩니다. 취소" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "버그 설명" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "이 단추를 누르면 버그 보고서를 새로 고칩니다." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "이 충돌이 관련된 것으로 제안" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "이 단추를 누르면 현재 충돌 상황이 이 버그 보고서와 관련이 있음을 제안합니다" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "보고서 웹 페이지" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "%2에서 버그 %1의 정보를 가져오는 중..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "충돌의 역추적 정보:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "네, 주 보고서를 읽습니다" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "아니요, 선택한 보고서를 읽습니다" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "선택한 보고서(버그 %1)는 버그 %2의 중복으로 표시되었습니다. 이 보고서를 읽으" "시겠습니까(추천)?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "중첩된 중복 감지됨" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

답글 %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "열림 (확인되지 않음)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "열림 (수정되지 않음)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "버전 \"%1\"에서 수정됨" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "이 버그는 KDE 개발자들이 버전 \"%1\"에서 수정했습니다" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "수정됨" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "KDE 개발자들이 버그를 수정함" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "재현할 수 없음" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "중복된 보고서 (이미 보고됨)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "올바른 보고서/충돌이 아님" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "KDE의 프로그램이나 라이브러리 문제가 아님" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "이 버그는 외부 프로그램 및 라이브러리에 의해서 발생했거나, 배포판이나 패키지" "의 문제로 발생했습니다" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "닫힘 (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "정보가 없어서 임시로 닫힘" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

버그 보고서의 제목은 보고자에 의해서 작성되며 이는 버그의 특성이나 " "중요한 원인, 다른 증상 중 경험한 충돌과 일치하지 않는 것일 수도 있습니다. 완" "전한 버그 보고서와 댓글을 모두 읽어 보십시오.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

이 버그는 %1개의 중복된 버그 보고서가 있습니다. 중복된 버그 보고서" "가 있다는 것은 흔한 충돌일 수도 있음을 의미합니다. 이미 " "언급되지 않은 중요한 정보가 있을 경우에만 댓글을 남기는 것을 추천합니다.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

이 버그 보고서는 충돌이나 치명적인 버그에 관한 보고서가 아닙니다.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

버그 보고서 상태: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

영향 받는 구성 요소: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

버그 설명

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

추가 설명

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "%1번 버그를 보는 중" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "버그 보고서를 가져올 수 없습니다.%1.잠시 후 다" "시 시도하십시오." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "관련된 버그 보고서" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "취소 (보고서로 이동)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "계속" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "현재 발생한 충돌이 %1번 버그와 관련 있는 것으로 표시합니다" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "%1 때문에 보고서가 닫혔습니다. 충돌 상황이 같다면, 추가 정보를 추가해도 도" "움이 되지 않으며 개발자들의 자원만 소모할 것입니다." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "프로그램이 충돌할 때 무엇을 했는지 알려 주십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "충돌하기 전에 했던 작업을 기억하고 계십니까?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "네" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "아니요" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "같은 작업을 반복하면 프로그램이 다시 충돌합니까?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "만약 작업을 반복했으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "만약 작업을 반복했으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "다시 시도하지 않았음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "불가능" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "가끔씩" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "항상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "추가로 제공할 수 있는 정보를 선택하십시오:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으면 선" "택하십시오" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으면 선" "택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "발생했던 비정상적인 데스크톱의 행동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "충돌과 연관될 수도 있다고 여겨지는 옵션을 입력할 수 있으면 선택하십시오. 사" "용 가능한 경우 예제를 참고할 수도 있습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "충돌과 연관될 수도 있다고 여겨지는 옵션을 입력할 수 있으면 선택하십시오. 사" "용 가능한 경우 예제를 참고할 수도 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "연관될 수도 있는 사용자 정의 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "예제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "버그가 보고되었는지 확인하십시오. 검색 결과가 있다면, 목록에서 보고서를 두 " "번 눌러서 일어난 상황과 비교해 보십시오. 그 버그에서 일어난 상황이 일어났다" "고 알려 주셔도 됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "버그 ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "설명" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "중복 가능성이 있는 버그:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "비교하기 위해서 내가 경험한 충돌의 역추적 표시 (고급)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "이 충돌은 흔히 발생하는 충돌일 수도 있으며, 다른 사용자들이 " "문제점에 대한 자세한 정보를 제공했을 수도 있습니다. 이미 언급되지 않은 정" "보를 제공할 수 있는 경우에만 진행하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "보고 과정을 계속 진행하시겠습니까?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "아니요, 버그 보고 절차를 취소하고 도우미를 닫습니다(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "버그 보고 계속 진행(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "이 보고서가 충돌 상황과 일치하는 것 같습니까?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "확실하지 않음: 중복 가능성 있음으로 표시(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "확실함: 이 보고서에 내 정보를 첨부(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "다음 정보를 영어로 입력해 주십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "버그 보고서 제목: (예제)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "충돌에 관한 정보: (도움말 및 예제)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "충돌 텍스트에 대한 정보" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "배포판:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE 플랫폼을 소스에서 컴파일함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "메모: 버그 보고서에는 충돌 및 시스템 정보가 자동으로 추가됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "암호 입력" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "사용자 이름 입력" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "KDE 지갑 시스템에 로그인 정보 저장하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "보낼 버그 보고서의 미리 보기입니다.\n" "\n" "보고서를 수정하려면 이전 쪽으로 돌아가십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 버그 보고 페이지 열기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 프로그램 다시 시작하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 프로그램 다시 시작하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "이 도우미는 충돌 정보를 분석하고 버그 보고 과정을 안내합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

메모: 버그를 해결하려면 여러분과 개발자 사이의 연락이 중요하므로 버" "그를 보고하기 위해서 개발자들이 연락할 수도 있다는 사실에 동" "의해야 합니다.

만약 이 조건을 받아들이기 힘들다면 버그 보고를 중단하셔" "도 됩니다.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "빠진 디버그 기호 패키지 설치를 요청하는 중..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "빠진 디버그 기호" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "이 프로그램의 디버그 기호 패키지를 찾을 수 없습니다." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "디버그 기호 패키지를 설치하는 중 오류가 발생했습니다." #: drkonqi.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "버그 보고서를 %1(으)로 저장했습니다." #: drkonqi.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "버그 보고서를 저장할 파일을 만들지 못했습니다" #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "개발자 정보(&D)" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "죄송합니다. 프로그램 %1이(가) 예상하지 못하" "게 종료되었습니다." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "충돌 처리기에 문제가 발생하여 재발 방지를 위하여 자동 보고 절차가 비활" "성화되었습니다.이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 직" "접 보고해 주십시오. 개발자 정보 탭의 역추적 정" "보를 포함하십시오." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "충돌 처리기 대화상자가 안전 모드에서 시작되어 보고 마법사가 비활성화되" "었습니다.%1 에서 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. 개발" "자 정보 탭의 역추적 정보를 포함하십시오." #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "이 오류를 보고하여 KDE 소프트웨어를 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다." "버그 보고에 대하여 더 알아보십시오." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "프로그램 %1의 버그를 보고하는 방법을 지정하" "지 않았기 때문에 버그를 보고할 수 없습니다." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "자세한 정보:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "실행 파일: %1 PID: %2 시그널: %3 (%4) 시간: " "%5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "버그 보고(&B)" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "버그 보고 도우미를 시작합니다." #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "디버그(&D)" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "충돌한 프로그램을 디버그하는 프로그램을 실행합니다." #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "프로그램 다시 시작(&R)" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "이 단추를 누르면 충돌한 프로그램을 다시 시작합니다." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "대화 상자 닫기 (충돌 정보를 저장하지 않습니다.)" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "%1(으)로 디버그" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "설정 데이터를 가져올 수 없습니다." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE 충돌 관리자" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi 개발자" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "검출된 시그널 " #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "프로그램 " #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "실행 파일 " #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "프로그램 " #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "사용할 버그
" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "번역된 프로그램 " #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "프로그램 " #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "프로그램 시작 " #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "kdeinit가 프로그램을 시작했습니다" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "임의 디스크 접근 방지" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "프로그램을 다시 시작했습니다" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "프로그램을 실행된 상태로 두고 시작할 때 역추적 생성" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "문제가 발생한 " #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "알림을 표시하지 않고 디버그 대화 상자 바로 실행하기" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1이(가) 예상하지 못하게 종료됨" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "버그를 보고해 주시면 소프트웨어를 개선하는 데 도움이 됩니다." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "버그 보고(&B)" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "프로그램 다시 시작(&R)" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "버그 보고" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "프로그램 다시 시작" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "역추적 내용 보이기 (고급)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "%1에 보고하기" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "%1(으)로 디버그" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "만약 버그 보고서를 정리하여 개발자들이 진짜 문제를 해결하는 데 도움을 주" #~ "고 싶으면 BugSquad(FreeNode IRC 네트워크의 #kde-bugs)에 참여해 주십시오." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "다음 버그 보고서 필드를 작성해 주십시오: 영어로 입력하십시오." #~ "" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1540812) @@ -1,533 +1,534 @@ # Korean messages for filetypes. # Copyright (C) 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2018, 2019. # # Yu-Chan Park, 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-13 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-14 23:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:07+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Shinjo Park" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: filegroupdetails.cpp:35 #, kde-format msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)" msgstr "왼쪽 클릭 동작 (Konqueror 파일 관리자만)" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146 #, kde-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "내장된 뷰어로 파일 보기" #: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147 #, kde-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "별도의 뷰어로 파일 보기" #: filegroupdetails.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" msgstr "" "이 그룹에 속한 파일들을 누를 때 Konqueror 파일 관리자가 어떤 동작을 하게 될 " "지 설정할 수 있습니다. Konqueror는 내장된 뷰어로 파일을 표시하거나 다른 별도" "의 프로그램을 실행합니다. 파일 형식 설정의 '임베드' 탭에서 지정한 파일 형식" "의 설정을 변경할 수 있습니다. Dolphin은 항상 별도의 뷰어를 사용합니다." #: filetypedetails.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "이 단추는 선택한 파일 형식의 아이콘을 표시합니다. 다른 아이콘을 선택하고 싶으" "면 이 단추를 누르십시오." #: filetypedetails.cpp:78 #, kde-format msgid "Filename Patterns" msgstr "파일 이름 형식" #: filetypedetails.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "이 상자는 지정한 종류의 파일을 식별할 수 있는 형식 목록을 포함하고 있습니다. " "예를 들어 *.txt는 파일 형식 'text/plain'과 연관이 있으며 '.txt'로 끝나는 모" "든 파일 형식은 일반 텍스트 파일로 인식하게 됩니다." #: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #: filetypedetails.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "선택한 파일 종류에 대한 새 이름 형식을 추가합니다." #: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #: filetypedetails.cpp:112 #, kde-format msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "선택한 파일 이름 형식을 제거합니다." #: filetypedetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #: filetypedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "선택한 파일 형식의 짧은 설명을 입력하실 수 있습니다.(예. 'HTML 페이지')이 설" "명은 Konqueror와 같은 프로그램에서 폴더 내용을 표시할 때 이용됩니다." #: filetypedetails.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Click Action in Konqueror" msgstr "Konqueror의 왼쪽 클릭 동작" #: filetypedetails.cpp:150 #, kde-format msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)" msgstr "디스크에 저장할 것인지 물어보기 (Konqueror 브라우저 모드에서만)" #: filetypedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an " "embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings " "for G group', the file manager will behave according to the settings of the " "group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current " "file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." msgstr "" "이와 같은 형식의 파일을 눌렀을때 Konqueror 파일 관리자가 하게 될 동작을 설정" "합니다. Konqueror는 내장된 뷰어에서 파일을 표시하거나 다른 프로그램을 실행합" "니다. 만약 '그룹 설정 사용'을 선택했다면 Konqueror는 이 형식을 포함하는 그룹" "의 설정을 따릅니다. 예를 들어 현재 파일 형식이 image/png 라면 'image' 그룹의 " "동작을 실행합니다. Dolphin은 항상 별도의 뷰어를 사용합니다." #: filetypedetails.cpp:177 #, kde-format msgid "&General" msgstr "일반 설정(&G)" #: filetypedetails.cpp:178 #, kde-format msgid "&Embedding" msgstr "임베드(&E)" #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Add New Extension" msgstr "새로운 확장자 추가" #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "확장자:" #: filetypedetails.cpp:328 #, kde-format msgid "File type %1" msgstr "파일 형식 %1" #: filetypedetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "'%1' 그룹의 설정 사용하기" #: filetypesview.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").

A file association " "consists of the following:

  • Rules for determining the MIME-type of a " "file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with " "names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";
  • A short description of the MIME-type, for example the description of " "the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
  • An icon to be " "used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily " "identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at " "least for the types you use often);
  • A list of the applications " "which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one " "application can be used then the list is ordered by priority.
You " "may be surprised to find that some MIME types have no associated filename " "patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly " "examining the contents of the file.

" msgstr "" "

파일 연결

이 모듈은 주어진 파일 형식과 관련된 프로그램을 선택할 " "수 있습니다. 파일 형식은 MIME 형식(MIME은 \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\"의 줄임말)과도 관련이 있습니다.

파일 연결은 다음 사항을 포" "합합니다:

  • 파일의 MIME-형식 결정 규칙. 예를 들어 파일 이름 형식이 '." "png'로 끝나는 모든 파일'이라는 의미를 가진 *.png라면 MIME 형식 \"image/png" "\"와 연결됩니다.
  • MIME-형식의 간단한 설명. 예를 들어 MIME 형식 " "\"image/png\"의 설명은 간단히 'PNG 그림'입니다.
  • 주어진 MIME-형식의 파" "일을 나타낼 아이콘. 이러한 아이콘을 사용하여 파일 관리자나 파일 선택 대화상자" "에서 간단히 파일 형식을 구분할 수 있습니다.
  • 주어진 MIME-형식의 파일" "을 열고자 할 때 사용할 프로그램의 목록. 하나 이상의 프로그램을 사용한다면 목" "록은 우선 순위 순으로 정렬됩니다.
몇몇 MIME 형식에는 파일 이름 형식" "이 없을 수도 있습니다. 이런 경우에는 KDE에서 파일의 내용을 파악하여 MIME-형식" "을 결정합니다.

" #: filetypesview.cpp:90 #, kde-format msgid "Find file type or filename pattern" msgstr "파일 형식이나 파일 이름 패턴 찾기" #: filetypesview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file " "pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type " "name as it appears in the list." msgstr "" "파일 이름 패턴의 일부를 입력하면 입력한 패턴과 일치하는 파일 형식을 보여줍니" "다. 또는 목록에 보이는 대로 파일 형식 이름을 입력하셔도 됩니다." #: filetypesview.cpp:104 #, kde-format msgid "Known Types" msgstr "알려진 형식" #: filetypesview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "이것은 시스템에 알려진 파일 형식의 계층 구조를 나타냅니다. '+' 기호를 누르면 " "분류를 펼칠 수 있으며, '-' 기호를 누르면 분류를 접을 수 있습니다. 파일 형식" "을 선택하면 (예: HTML 파일의 경우 text/html) 오른쪽에 있는 도구를 사용해서 파" "일 형식의 정보를 보거나 편집할 수 있습니다." #: filetypesview.cpp:125 #, kde-format msgid "Click here to add a new file type." msgstr "새로운 파일 형식을 추가하려면 여기를 누르십시오." #: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:389 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #: filetypesview.cpp:154 #, kde-format msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "확장자나 이름으로 파일 형식 선택" #: filetypesview.cpp:385 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "되돌리기(&R)" #: filetypesview.cpp:386 #, kde-format msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition" msgstr "파일 형식을 초기 시스템 기본값으로 되돌립니다" #: filetypesview.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, " "which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file " "types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to " "minimize the chances of them being used (but the file type determination " "from file contents can still end up using them)." msgstr "" "파일 형식을 초기 시스템 기본값으로 되돌립니다. 사용자가 정의한 모든 변경 사항" "은 무시됩니다. 시스템에서 정한 파일 형식은 삭제할 수 없습니다. 패턴 목록을 수" "정하여 사용되는 정도를 줄일 수는 있습니다. 그렇다 하더라도 파일 형식에서 확장" "자를 추측할 때는 이 정보를 사용합니다." #: filetypesview.cpp:390 #, kde-format msgid "Delete this file type definition completely" msgstr "파일 형식 정의를 완전히 삭제합니다" #: filetypesview.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Click here to delete this file type definition completely. This is only " "possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be " "deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances " "of them being used (but the file type determination from file contents can " "still end up using them)." msgstr "" "파일 형식 정의를 삭제합니다. 사용자 정의 파일 형식만 삭제할 수 있습니다. 시스" "템에서 정한 파일 형식은 삭제할 수 없습니다. 패턴 목록을 수정하여 사용되는 정" "도를 줄일 수는 있습니다. 그렇다 하더라도 파일 형식에서 확장자를 추측할 때는 " "이 정보를 사용합니다." #: keditfiletype.cpp:134 #, kde-format msgid "File Type Editor" msgstr "파일 형식 편집기" #: keditfiletype.cpp:135 #, kde-format msgid "" "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "KDE 파일 형식 편집기 - 하나의 파일 형식을 편집하기 위한 간단한 버전" #: keditfiletype.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, KDE 개발자" #: keditfiletype.cpp:138 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: keditfiletype.cpp:139 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: keditfiletype.cpp:146 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 창에 연결하기" #: keditfiletype.cpp:147 #, kde-format msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "편집하려는 파일 형식 (예. text/html)" #: keditfiletype.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 File" msgstr "%1 파일" #: keditfiletype.cpp:202 #, kde-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "파일 형식 %1을(를) 편집" #: keditfiletype.cpp:204 #, kde-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "새 파일 형식 %1 만들기" #: kservicelistwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Application Preference Order" msgstr "프로그램 우선 순위" #: kservicelistwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Services Preference Order" msgstr "서비스 우선 순위" #: kservicelistwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" -"이 목록은 선택한 파일 형식과 연결된 프로그램의 목록입니다. Konqueror의 컨텍스" -"트 메뉴의 \"다음으로 열기...\" 항목에 나타나는 메뉴입니다. 만약 하나 이상의 " -"프로그램이 이 파일에 연결되어 있다면, 이 목록은 우선 순위대로 정렬됩니다.른 " -"응용 프로그램보다 자주 이용되는 항목으로 정렬됩니다. " +"이 목록은 선택한 파일 형식과 연결된 프로그램의 목록입니다. Konqueror의 " +"콘텍스트 메뉴의 \"다음으로 열기...\" 항목에 나타나는 메뉴입니다. 만약 하나 " +"이상의 프로그램이 이 파일에 연결되어 있다면, 이 목록은 우선 순위대로 " +"정렬됩니다.른 응용 프로그램보다 자주 이용되는 항목으로 정렬됩니다. " #: kservicelistwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one service is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" -"이 목록은 선택한 파일 형식과 연결된 서비스의 목록입니다. Konqueror의 컨텍스" -"트 메뉴의 \"다음으로 미리 보기...\" 항목에 나타나는 메뉴입니다. 만약 하나 이" -"상의 서비스가 이 파일에 연결되어 있다면, 이 목록은 우선 순위대로 정렬됩니다." +"이 목록은 선택한 파일 형식과 연결된 서비스의 목록입니다. Konqueror의 " +"콘텍스트 메뉴의 \"다음으로 미리 보기...\" 항목에 나타나는 메뉴입니다. 만약 " +"하나 이상의 서비스가 이 파일에 연결되어 있다면, 이 목록은 우선 순위대로 " +"정렬됩니다." #: kservicelistwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: kservicelistwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "목록에서 위로 이동하면 선택된 프로그램에 \n" "더 높은 우선 순위가 부여됩니다. 주의: 이 우선 순위는 \n" "파일 형식과 연결된 프로그램이 하나 이상일 때 \n" "선택된 프로그램에만 영향을 줍니다. " #: kservicelistwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "목록에서 위로 이동하면 선택된 서비스에 \n" "더 높은 우선 순위가 부여됩니다." #: kservicelistwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: kservicelistwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "목록에서 아래로 이동하면 선택된 프로그램에 \n" "더 낮은 우선 순위가 부여됩니다. 주의: 이 우선 순위는 \n" "파일 형식과 연결된 프로그램이 하나 이상일 때 \n" "선택된 프로그램에만 영향을 줍니다. " #: kservicelistwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "목록에서 아래로 이동하면 선택된 서비스에\n" "더 낮은 우선 순위가 부여됩니다. " #: kservicelistwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Add a new application for this file type." msgstr "이 파일 형식에 대한 새로운 프로그램을 추가합니다." #: kservicelistwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: kservicelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "선택한 프로그램의 명령을 편집합니다." #: kservicelistwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "목록에서 선택된 프로그램을 삭제합니다." #: kservicelistwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "No applications associated with this file type" msgid "None" msgstr "없음" #: kservicelistwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "No components associated with this file type" msgid "None" msgstr "없음" #: kserviceselectdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add Service" msgstr "서비스 추가" #: kserviceselectdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "서비스 선택:" #: newtypedlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "새 파일 형식 만들기" #: newtypedlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: newtypedlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "새로운 파일 형식을 추가할 분류를 선택하십시오." #: newtypedlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Type name:" msgstr "형식 이름:" #: newtypedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as " "category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be " "created." msgstr "" "파일 형식의 이름을 입력하십시오. 예를 들어서 분류에서 'image'를 선택하고, 여" "기에 'custom'이라고 입력하면 파일 형식 'image/custom'이 만들어집니다." #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "KEditFileType" #~ msgid "" #~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a " #~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40." #~ msgstr "" #~ "이것은 선택한 파일 형식의 아이콘입니다. 다른 아이콘을 선택하려면 shared-" #~ "mime-info 패키지 0.40 이상이 필요합니다." #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "이 서비스를 삭제할 수 있는 권한이 없습니다." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1540812) @@ -1,1311 +1,1311 @@ # Translation of kcmkwinrules to Korean. # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Shinjo Park , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-13 07:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-29 20:52+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Shinjo Park" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:100 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "일반 창" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:101 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:102 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "독 (패널)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:103 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "도구 모음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:104 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "떼낼 수 있는 메뉴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:105 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "대화 상자" #: detectwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "종류 재정의" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:107 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "단일 메뉴 표시줄" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:108 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "유틸리티 창" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:109 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "시작 화면" #: detectwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "알 수 없음 - 일반 창으로 취급함" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "선택한 창의 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "클래스:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "역할:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "종류:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "머신:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "주 클래스 이름과 다음으로 일치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "부 클래스 이름 (괄호로 둘러싸인 항목)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "창 역할 (기능별 창을 선택할 수 있음)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "창 종류 (예: 모든 대화상자, 주 창 제외)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "" "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "창 제목 (창에 특정함, 내용 변경 및 번역으로 변경 가능성 있음)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. " "Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " "shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets " "separated by \" - \". One set is specified as base+(list), " "where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." msgstr "" "하나의 단축 키는 두 개의 단추를 사용해서 쉽게 할당하거나 삭제할 수 있습니다. " "단축키는 반드시 수정자 키와 함께 사용되어야 합니다.

\n" "여러 개의 단축키를 지정할 수 있으며 사용할 수 있는 단축키는 처음부터 선택됩니" "다. 단축키는 \" - \"로 구분된 단축키 집합으로 지정할 수도 있습니다. 하나의 집" "합은 기본 키+(키 목록)으로 지정할 수 있으며 기본 키는 수정자 키" "들이고, 키 목록은 키들의 목록입니다.
\n" "예를 들어 \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\"를 지정하면 맨 처음으로 " "Shift+Alt+1을 시도하며 마지막으로 Shift+Ctrl+C를 시도합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "단일 단축키(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "지우기(&L)" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "창 지정 설정 모듈" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 2004 Kwin, KControl 작성자" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

창 지정 설정

이 곳에서 특정한 창에만 적용되는 설정을 사용자 정의" "할 수 있습니다.

KWin을 창 관리자로 사용하지 않으면 이 곳의 설정이 적용" "되지 않습니다. 다른 창 관리자를 사용한다면 창 행동을 사용자 정의하는 방법에 " "대해서 창 관리자의 문서를 참고하십시오.

" #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "각각 창의 설정을 따로 기억하기" #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "기억하기 위한 내부 설정 보이기" #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "기억하기 위한 내부 설정" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1의 프로그램 지정 설정" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1의 창 설정" #: main.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "프로그램 지정 설정 편집하기" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 도우미 유틸리티" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "WId of the window for special window settings." msgstr "창 지정 설정을 위한 창의 WId." #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." -msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄 지 여부." +msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄지 여부." #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "이 도우미 유틸리티는 직접 호출되기 위한 것이 아닙니다." #: ruleslist.cpp:153 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "규칙 내보내기" #: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin 규칙 (*.kwinrule)" #: ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "규칙 가져오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "새로 만들기(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "수정(&M)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E)" #: ruleswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " "window(s)." msgstr "지정한 창에 대해서 창 속성을 변경하려면 이 옵션을 사용하십시오." #: ruleswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window " "property will be only set to the given value after the window is created. No " "further changes will be affected.
  • Remember: The value of " "the window property will be remembered and every time the window is created, " "the last remembered value will be applied.
  • Force: The " "window property will be always forced to the given value.
  • Apply " "Now: The window property will be set to the given value immediately and " "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to the " "given value until it is hidden (this action will be deleted after the window " "is hidden).
" msgstr "" "창 속성이 영향 받는 방법을 선택하십시오.
  • 영향 주지 않음: 창 " "속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반" "적인 창 속성이 적용되지 않을 것입니다.
  • 초기에 적용하기: 창" "이 만들어지자 마자 속성을 적용합니다. 나중에 변경된 사항은 영향을 받지 않습니" "다.
  • 기억하기: 창 속성을 기억하며 창이 생성될 때마다 기억하" "고 있는 값이 적용됩니다.
  • 강제: 창 속성을 항상 지정한 값으로 " "강제적으로 적용합니다.
  • 지금 적용하기: 창 속성은 즉시 적용되" "며 나중에 변경된 사항은 영향 받지 않습니다. 이 동작은 이후에 삭제됩니다.
  • 임시로 강제하기: 창 속성은 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제됩" "니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.
" #: ruleswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Force: The window property " "will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden " "(this action will be deleted after the window is hidden).
" msgstr "" "창 속성이 영향받는 방법을 선택하십시오.
  • 영향 주지 않음: 창 속" "성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반적" "인 창 속성이 적용되지 않을 것입니다.
  • 기억하기: 창 속성은 기" "억되며 창이 생성될 때마다 기억하고 있는 값이 적용됩니다.
  • 임시로 " "강제하기: 창 속성은 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제됩니다. 이 동작은 창" "이 숨겨지면 삭제됩니다.
" #: ruleswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "모든 데스크톱" #: ruleswidget.cpp:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "모든 활동" #: ruleswidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1의 설정" #: ruleswidget.cpp:790 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "이름 없는 항목" #: ruleswidget.cpp:800 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "창 클래스를 중요하지 않음으로 지정했습니다.\n" "모든 프로그램의 창에 영향을 끼칠 수도 있습니다. 일반적인 설정을 만들기 위한 " "것이라면 최소한 창 종류의 제한을 두어서 특별한 창에 설정이 적용되지 않도록 하" "는 것을 권장합니다." #: ruleswidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "창 지정 설정 편집하기" #: ruleswidget.cpp:860 #, kde-format msgid "" "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " "affected and to which value." msgstr "" "이 설정 대화상자는 선택한 창이나 프로그램의 설정만 바꿉니다. 바꾸고 싶은 설정" "을 선택한 다음 설정을 체크 상자를 통해서 활성화시키시고, 어떤 식으로 바꾸고 " "싶은지를 결정하십시오." #: ruleswidget.cpp:864 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "자세한 정보를 보려면 문서를 참고하십시오." #: ruleswidget.cpp:903 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "단축키 편집" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "창 일치(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "창 클래스 (프로그램 종류)(&C):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "중요하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "정확한 일치" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "부 문자열 일치" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "정규 표현식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "창 역할(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "창 종류(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "창 제목(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "호스트 이름 (머신)(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "창 속성 가져오기(&D)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "초 지연" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "관리되지 않는 창" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "위치와 크기(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "위치(&P)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2525 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "영향 주지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "초기에 적용하기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "기억하기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2530 #, kde-format msgid "Force" msgstr "강제" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "지금 적용하기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2535 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "임시로 강제하기" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x,y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+,xX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "크기(&S)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "width,height,크기,너비,높이,폭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "수평 최대화(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "수직 최대화(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "데스크톱(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "활동(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "전체 화면(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "최소화됨(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "말아 올려짐(&A)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "기본값" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "위치 지정 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "스마트" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1071 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "최대화" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "계단식 배열" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "가운데" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "무작위" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, kde-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "영점" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "마우스 아래" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "주 창에" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "초기 배치(&L)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "창이 항상 특정한 위치에 표시되도록 할 수 있습니다.\n" "기본적으로 이 동작은 창 위치 배정 정책에 우선하며\n" "프로그램에서 이 기능을 잘못 사용하여 항상 화면\n" "가운데에 창을 표시하도록 할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "요청한 크기 및 위치 무시하기(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "최소 크기(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "최대 크기(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "예를 들어 터미널이나 비디오 재생기는 특정한 화면 비율을 유지하거나\n" "특정한 단위(예: 글자 크기)를 기준으로만 증가하거나 감소하도록\n" "요청할 수 있습니다.\n" "때때로 이 제한이 무의미할 수도 있으며, 전체 화면을 덮는 등\n" "임의의 크기로 지정하지 못하게 할 수도 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "크기 제한 받아들이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "화면" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "정렬과 접근(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "창이 가상 데스크톱 관리자에 나타나지 않아야 함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "페이저 건너뛰기(&G)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "창이 작업 목록에 나타나지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "작업 표시줄 건너뛰기(&T)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "창이 Alt+Tab 목록에 나타나지 않아야 함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "전환기 건너뛰기(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "위에 두기(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "아래에 두기(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "ID로 자동으로 묶기(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기(&I)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "모양과 설정(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "제목 표시줄 색 배열(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "활성 투명도(&C)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "비활성 투명도(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin은 다른 창에서 작업하는 동안 창의 초점\n" "(\"활성화\")을 빼앗기는 것을 방지하지만,\n" "때때로 작동하지 않거나 오작동할 수 있습니다.\n" "\"없음\"을 선택하면 항상 창이 초점을 받을 수 있도록 하며,\n" "\"매우 높음\"을 선택하면 초점을 빼앗는 것을 완전히 방지합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "초점 훔쳐가기 방지(&F)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "낮음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "중간" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "높음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "매우 높음" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "이 옵션은 현재 활성 창의 초점 훔쳐가기만 제어합니다.\n" "없음을 선택하면 항상 초점을 다른 창에 줍니다.\n" "매우 높음을 선택하면 항상 초점을 유지합니다.\n" "다른 옵션을 선택하면 초점을 받고 싶은 창의 종류에 따라서\n" "초점을 넘길 지를 결정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "초점 훔쳐가기 방지" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "특정한 창은 마우스를 눌러도 초점을 받지 않을 수 있습니다.\n" "또한, 특정한 창에서 마우스를 눌러도 초점을 받지 않도록\n" "설정할 수도 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "초점 받아들이기(&F)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "선택하면 창이 활성화되어 있을 때\n" "Alt+Tab 등을 포함한 모든 키 입력을 받습니다.\n" "에뮬레이터나 가상 머신 등에 유용하게 사용할 수 있습니다.\n" "\n" "경고:\n" "창이 떠 있는 동안에는 Alt+Tab 키를 사용하여 창 밖으로 나가거나\n" "Alt+F2 키를 눌러서 실행 대화 상자를 표시하는 등 전역 단축키를\n" "사용할 수 없습니다!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "전역 단축키 무시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "닫을 수 있음(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "창 종류(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:2514 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "컴포지팅 무시" #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "예" #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "아니요" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "불투명" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "투명" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "크기 조정/이동(&M)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1540812) @@ -1,160 +1,161 @@ # Translation of kcmsmserver to Korean. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-25 02:47+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:11+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcmsmserver.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" -"

세션 관리자

이 곳에서 세션 관리자를 설정할 수 있습니다. 이 모듈에서" -"는 세션에서 로그아웃할 때 확인을 받을지, 다음에 로그인할 때 저장한 세션을 불" -"러올지, 세션을 종료한 다음 기본적으로 시스템을 종료할 지 설정할 수 있습니다." +"

세션 관리자

이 곳에서 세션 관리자를 설정할 수 있습니다. 이 " +"모듈에서는 세션에서 로그아웃할 때 확인을 받을지, 다음에 로그인할 때 저장한 " +"세션을 불러올지, 세션을 종료한 다음 기본적으로 시스템을 종료할지 설정할 수 " +"있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, topBox) #: smserverconfigdlg.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck) #: smserverconfigdlg.ui:23 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "만약 세션 관리자에서 로그아웃 확인 대화상자를 출력하게 하려면 이 설정을 선택" "하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck) #: smserverconfigdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "로그아웃 확인하기(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, offerShutdownCheck) #: smserverconfigdlg.ui:33 #, kde-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "시스템 종료 설정 보이기(&F)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sdGroup) #: smserverconfigdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " "only has meaning, if you logged in through KDM." msgstr "" "이 곳에서 로그아웃할 때 일어날 일을 설정할 수 있습니다. KDM으로 로그인했을 때" "만 적용됩니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sdGroup) #: smserverconfigdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Leave Option" msgstr "기본 떠나기 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logoutRadio) #: smserverconfigdlg.ui:52 #, kde-format msgid "&End current session" msgstr "현재 세션 끝내기(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, haltRadio) #: smserverconfigdlg.ui:59 #, kde-format msgid "&Turn off computer" msgstr "컴퓨터 끄기(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rebootRadio) #: smserverconfigdlg.ui:66 #, kde-format msgid "&Restart computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, loginGroup) #: smserverconfigdlg.ui:80 #, kde-format msgid "" "
    \n" "
  • Restore previous session: Will save all applications running on " "exit and restore them when they next start up
  • \n" "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be saved " "at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently " "started applications will reappear when they next start up.
  • \n" "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come up " "with an empty desktop on next start.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • 이전 세션 복원: 현재 실행되고 있는 모든 프로그램을 저장하고 다음 " "시작 시 실행됩니다.
  • \n" "
  • 수동으로 저장된 세션 복원: K 메뉴의 \"세션 저장\"을 통해서 어느 때" "나 세션을 저장할 수 있도록 합니다. 이 때 저장한 세션은 다음 시작 시 실행됩니" "다.
  • \n" "
  • 빈 세션으로 시작: 아무것도 저장하지 않습니다. 다음 시작 시 빈 세션" "으로 시작됩니다.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroup) #: smserverconfigdlg.ui:83 #, kde-format msgid "On Login" msgstr "로그인할 때" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, previousSessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:89 #, kde-format msgid "Restore &previous session" msgstr "이전 세션 복원하기(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, savedSessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:96 #, kde-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "수동으로 저장된 세션 복원하기(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptySessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:103 #, kde-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "빈 세션으로 시작하기(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: smserverconfigdlg.ui:110 #, kde-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "세션에서 제외할 프로그램(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, excludeLineedit) #: smserverconfigdlg.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." msgstr "" "이 곳에 세션에서 제외할 프로그램의 목록을 콜론이나 쉼표로 구분하여 입력하십시" "오. 
세션을 다시 시작할 때 이 프로그램은 다시 시작되지 않습니다. 예를 들어 'xterm:" "konsole' 
또는 'xterm,konsole'같이 입력하면 됩니다." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1540812) @@ -1,2483 +1,2483 @@ # Translation of kfontinst.po to Korean. # # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-20 21:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:15+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Shinjo Park" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: apps/Installer.cpp:53 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "이 글꼴을 개인적(혼자서 사용)으로 설치하시겠습니까? 시스템 전역적(전체 사용자" "가 사용)으로 설치하시겠습니까?" #: apps/Installer.cpp:56 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1037 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "설치할 장소" #: apps/Installer.cpp:130 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "글꼴 설치기" #: apps/Installer.cpp:130 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "간단한 글꼴 설치기" #: apps/Installer.cpp:131 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:139 apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기" #: apps/Installer.cpp:141 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "설치할 URL" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "인쇄" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "취소 중..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "글꼴 인쇄기" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "간단한 글꼴 인쇄기" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "글꼴을 인쇄할 크기 목록" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "인쇄할 글꼴. \"종류,스타일\"과 같은 형식이며 스타일은 <굵기><폭><기울임>으로 " "이루어진 24비트 숫자입니다." #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일" #: apps/Printer.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일 삭제" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "보려는 글꼴을 선택하십시오" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "열기 위한 URL" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "글꼴 뷰어" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "간단한 글꼴 뷰어" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "겹치는 글꼴" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "겹치는 글꼴을 찾고 있습니다. 기다려 주십시오..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "겹치는 글꼴이 없습니다." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "표시한 파일 삭제" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1개의 겹치는 글꼴을 찾았습니다." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "글꼴 검색을 중단하시겠습니까?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "글꼴/파일" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "크기" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "날짜" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "연결" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "글꼴 뷰어에서 열기" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "삭제하지 않기로 표시" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "삭제하기로 표시" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "조건 선택" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "종류" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "스타일" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "회사" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig 일치" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "파일 형식" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "파일 위치" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "문자 체계" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "기호/기타" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "%1(으)로 검색하려면 여기에 입력하십시오" #: kcmfontinst/FontList.cpp:607 #, kde-format msgid "Font" msgstr "글꼴" #: kcmfontinst/FontList.cpp:609 #, kde-format msgid "Status" msgstr "상태" #: kcmfontinst/FontList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "이 열은 글꼴 종류의 상태를 보여 주며, 개별 글꼴 스타일을 보여 줍니다." #: kcmfontinst/FontList.cpp:728 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

이 목록은 설치된 글꼴을 보여 줍니다. 글꼴은 종류별로 묶어지며, 대괄호로 둘" "러싸여 있는 숫자는 각각 종류별로 사용할 수 있는 스타일의 개수입니다. 예제:

  • Times [4]
    • 일반
    • 굵게
    • 굵은 이탤릭
    • 이탤" "릭
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1026 kcmfontinst/FontList.cpp:1050 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...그리고 %1개 더" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1078 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:829 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "활성화" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:831 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "비활성화" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:840 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1863 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:80 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "모든 글꼴" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:83 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "개인 글꼴" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:86 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "시스템 글꼴" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:89 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "분류되지 않음" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:383 #, kde-format msgid "Group" msgstr "그룹" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

'%1'을(를) 삭제하시겠습니까?

이 동작은 그룹만 삭제하며, 개별 " "글꼴은 삭제하지 않습니다.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "그룹 삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:826 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "그룹 삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:621 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

글꼴 그룹

이 목록은 현재 시스템에 있는 글꼴 그룹입니다. 글꼴 
그룹에는 두 가지가 있습니다.

  • 표준 그룹은 글꼴 관리자에서 
사용하는 그룹입니다.
      %1
  • 사용자 정의 그룹은 직접 
생성할 수 있습니다. 글꼴을 그룹에 추가하려면 글꼴 목록에서 원하는 그룹으로 
끌어다 놓으십시오. 그룹에서 글꼴을 삭제하려면 \"모든 글꼴\" 그룹으로 끌어다 
놓으십시오.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:630 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • 모든 글꼴은 시스템에 설치된 모든 글꼴을 포함합니다.
  • 분" "류되지 않음은 \"사용자 정의\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글끌올 포함합니" "다.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:633 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • 모든 글꼴은 시스템에 설치된 \"시스템\" 글꼴과 \"개인\" 글꼴을 모" "두 포함합니다.
  • 시스템 글꼴은 시스템 전역으로 설치된 글꼴(모든 " "사용자가 사용할 수 있는)을 이야기합니다.
  • 개인 글꼴은 개인적으" "로 사용하는 글꼴을 이야기합니다.
  • 분류되지 않음은 \"사용자 정의" "\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글꼴을 포함합니다.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:740 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "그룹 '%1'이(가) 이미 존재합니다." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:834 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:846 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:944 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\"에 추가." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:946 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "현재 그룹에서 삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "개인 폴더로 이동." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "시스템 폴더로 이동." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:149 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:152 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "자동으로 건너뛰기" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:197 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    취소하시겠습니까?

    정말로 취소하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    완료됨

    실행 중인 프로그램에 변경 사항을 적용하려면 다시 시작해야 " "합니다.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:218 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "설치 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:341 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "삭제 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:344 kcmfontinst/JobRunner.cpp:450 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "활성화 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:347 kcmfontinst/JobRunner.cpp:456 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "이동 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:350 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "업데이트 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:354 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "삭제 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:358 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "비활성화 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:398 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "글꼴 설정을 업데이트 하고 있습니다. 기다려 주십시오..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:479 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "백엔드를 시작할 수 없음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "백엔드가 종료되었지만 다시 시작되었습니다. 다시 시도하십시오." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:667 kcmfontinst/JobRunner.cpp:673 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    오류

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:741 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1을(를) 다운로드할 수 없음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "시스템 백엔드가 종료되었습니다. 다시 시도하십시오.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 %2을(를) 포함합니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:750 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없습니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:759 kio/KioFonts.cpp:808 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1이(가) 이미 존재합니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:762 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1이(가) 존재하지 않습니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "권한이 거부되었습니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "지원하지 않는 동작입니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "인증이 실패했습니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "처리하는 중 예상하지 못한 오류 발생: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE 글꼴 관리자" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "개발자, 관리자" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "중복 글꼴 찾기..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "새 글꼴 가져오기..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "도구" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "새 그룹 만들기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 활성화시키기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 비활성화시키기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." -msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리보기입니다." +msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Install fonts" msgstr "글꼴 설치하기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "모든 선택한 글꼴 삭제하기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:356 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." -msgstr "미리보기 텍스트 바꾸기..." +msgstr "미리 보기 텍스트 바꾸기..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    글꼴 설치기

    이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것" "을 도와줍니다.

    Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 " "표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려" "면 폴더에 복사하십시오.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    글꼴 설치기

    이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것" "을 도와줍니다.

    Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 " "표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려" "면 적당한 폴더에 복사하십시오 - \"%1\" 폴더에 복사하면 개인용, \"%2\" 폴더에 " "복사하면 시스템 글꼴이 됩니다.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "글꼴 추가" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 저장할 수 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "글꼴 인쇄기를 시작할 수 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "인쇄 가능한 글꼴이 없습니다.\n" "비 비트맵 글꼴과 활성화된 글꼴만 인쇄가 가능합니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "인쇄할 수 없습니다" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:670 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "삭제할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "삭제할 항목이 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    을(를) 삭제하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "글꼴 삭제" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "글꼴 삭제" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "글꼴 삭제 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "이동할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "이동할 항목이 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    '%1'을(를)

    %2에서 %3(으)로

    이동하시겠습니" "까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "글꼴 이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move" msgstr "이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    글꼴 %1개를 %2에서 %3(으)로 이동하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "글꼴 이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "글꼴 이동 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:763 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "그룹 내보내기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "파일 없음?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:795 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "쓰기 위해 파일 %1을(를) 열 수 없음" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:814 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "새 그룹 만들기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "새 그룹의 이름을 입력하십시오:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "새 그룹" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:843 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "미리 보기 문자열" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "새 문자열을 입력하십시오:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:904 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "글꼴 목록 검사 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:970 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "글꼴 없음" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:976 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "글꼴 %1개" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    활성:%1
    비활성:%2
    부분적 활성:%3
    합계:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:992 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    활성:%1
    비활성:%2
    합계:" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "연결된 파일 찾는 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "파일 검사 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "설치할 추가 파일 찾는 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1090 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1와(과) 연결된 파일 찾는 중" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1117 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "글꼴 설치 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "활성화할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "비활성화할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "활성화할 항목이 없습니다" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "비활성화할 항목이 없습니다" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    을(를) 활성화하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    을(를) 비활성화하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    그룹 '%2'에 포함된

    '%1'을(를) 활성화 시키겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    그룹 '%2'에 포함된

    '%1'을(를) 비활성화 시키겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "글꼴 활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "글꼴 비활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 활성화시키시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1224 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 비활성화시키시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    그룹 '%2'에 포함된 %1개의 글꼴을 활성화하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    그룹 '%2'에 포함된 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "글꼴 활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "글꼴 비활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1246 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "글꼴 활성화 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1248 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "글꼴 비활성화 중..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "글꼴 샘플 인쇄" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "글꼴을 인쇄할 크기를 선택하십시오:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "폭포" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:223 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에만 글꼴을 설치할 수 있음" #: kio/KioFonts.cpp:226 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "글꼴 패키지를 곧바로 설치할 수 없습니다.\n" "%1의 압축을 푼 다음 구성 요소를 개별적으로 설치하십시오." #: kio/KioFonts.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "글꼴을 복사할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:482 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "글꼴을 이동할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:493 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "글꼴만 삭제할 수 있습니다." #: kio/KioFonts.cpp:496 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에서만 글꼴을 삭제할 수 있음" #: kio/KioFonts.cpp:526 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오." #: kio/KioFonts.cpp:550 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "특별한 방식을 지원하지 않습니다." #: kio/KioFonts.cpp:630 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: kio/KioFonts.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:787 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "백엔드가 종료됨" #: kio/KioFonts.cpp:791 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다." #: kio/KioFonts.cpp:795 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 %2을(를) 포함합니다." #: kio/KioFonts.cpp:799 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다." #: kio/KioFonts.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: lib/FcEngine.cpp:805 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:807 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789가나다라마바사" "아자차카타파하" #: lib/FcEngine.cpp:989 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "문자를 찾을 수 없습니다." #: lib/FcEngine.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다." #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1440 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다." #: lib/FcEngine.cpp:1444 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1픽셀]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "개인" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "시스템" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "모두" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "얇음" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "더 가벼움" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "매우 가벼움" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "가벼움" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "보통" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "중간" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "데미볼드" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "약간 진하게" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "진하게" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "더 진하게" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "매우 진하게" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "블랙" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "두꺼움" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "로만" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "기울임" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "매우 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "더 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "압축됨" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "약간 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "약간 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "확장됨" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "더 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "매우 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "모노스페이스" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "문자 셀" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "정비례" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "기타, 제어" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "기타, 형식" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "기타, 미할당" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "기타, 개인 사용" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "기타, 대리" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "문자, 소문자" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "문자, 수정자" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "문자, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "문자, 제목 활자" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "문자, 대문자" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "표시, 결합되는 공백" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "표시, 포함" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "표시, 공백 없음" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "숫자, 10진 숫자" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "숫자, 글자" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "숫자, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "구두점, 연결자" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "구두점, 대시" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "구두점, 닫는" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "구두점, 닫는 따옴표" #: viewpart/CharTip.cpp:104 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "구두점, 여는 따옴표" #: viewpart/CharTip.cpp:106 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "구두점, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:108 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "구두점, 여는" #: viewpart/CharTip.cpp:110 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "기호, 통화" #: viewpart/CharTip.cpp:112 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "기호, 수정자" #: viewpart/CharTip.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "기호, 수학" #: viewpart/CharTip.cpp:116 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "기호, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:118 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "구분자, 선" #: viewpart/CharTip.cpp:120 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "구분자, 문단" #: viewpart/CharTip.cpp:122 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "구분자, 공백" #: viewpart/CharTip.cpp:173 #, kde-format msgid "Category" msgstr "분류" #: viewpart/CharTip.cpp:175 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:179 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:190 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:207 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML 십진수 항목" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "모양 보이기:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "설치..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "텍스트 변경..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "글꼴을 읽을 수 없습니다." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" -msgstr "문자열 미리보기" +msgstr "문자열 미리 보기" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    정보 없음

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음(&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "미리 보기 종류" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "표준 미리 보기" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "모든 문자" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "유니코드 블록: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "유니코드 문자: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "기본 라틴" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "라틴-1 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "라틴 확장-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "라틴 확장-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "공백 수정자 글자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "결합하는 발음 구별 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "그리스와 콥트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "키릴 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "아르메니아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "히브리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "아랍 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "시리아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "아랍 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "타나 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "응코 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "데바나가리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "벵골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "굴묵키 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "구자라트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "오리야 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "타밀 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "텔루구 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "칸나다 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "신할라 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "타이 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "라오 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "티베트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "미얀마 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "조지아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "한글 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "에티오피아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "에티오피아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "체로키 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "통합 캐나다 원주민 음절문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "오검 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "룬 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "타갈로그 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "하누노오 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "부히드 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "타그반와 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "크메르 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "몽골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "림부 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "타이 러 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "신 타이 루에 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "크메르 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "부기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "발리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "음성 부호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "음성 부호 확장 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "결합하는 발음 구별 기호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "라틴 추가 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "그리스 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "일반 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "위 첨자와 아래 첨자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "통화 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "기호를 위한 결합하는 발음 구별 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "글자를 변형한 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "숫자 형태" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "수학 연산자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "기타 기술 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "제어 문자 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "광학 문자 인식 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "둘러싸인 알파벳과 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "상자 그리기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "블록 구성 요소 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "기하학적 도형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "기타 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "딩뱃 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "기타 수학 기호-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "보충 화살표-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "점자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "보충 화살표-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "기타 수학 기호-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "보충 수학 연산자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "기타 화살표와 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "글라골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "라틴 확장-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "콥트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "조지아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "티피나그 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "에티오피아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "보충 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "한중일 부수 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "강희자전 부수" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "한자 생김꼴 지시 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "한중일 기호 및 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "히라가나" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "가타카나" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "주음 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "한글 호환용 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "훈독 순서 지시 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "주음 부호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "한중일 한자 획" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "가타카나 음성 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "한중일 괄호 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "한중일 호환용" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "한중일 통합 한자 확장 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "역경 6줄 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "한중일 통합 한자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "이 소리 마디" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "이 부수" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "어조 조정 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "라틴 확장-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "실헤티 나가리" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "파스파 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "한글 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "상위 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "상위 사용자 영역 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "하위 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "사용자 영역" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "한중일 호환용 한자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "알파벳 표현형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "아랍 문자 표현형-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "모양 구별 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "세로쓰기 모양" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "조합용 반쪽 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "한중일 호환형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "소형 변형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "아랍 문자 표현형-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "전각 반각 모양" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "특수 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "선상 B 음절 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "선상 B 상형 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "에게 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "고대 그리스 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "고대 이탈리아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "고트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "우가리트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "고대 페르시아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "데저렛 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "샤우 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "오스마냐 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "키프로스 음절 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "페니키아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "카로슈티 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "쐐기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "쐐기 문자 숫자와 문장 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "비잔틴 음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "고대 그리스 음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "태현경 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "셈 막대 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "수학 알파벳 숫자 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "한중일 통합 한자 확장 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "한중일 호환 한자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "태그" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "모양 구별 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "보충 개인 사용 영역 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "보충 개인 사용 영역 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "점자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "캐나다 원주민 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "공통" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "키프로스 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "그리스 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "한자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "한글" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "상속됨" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "라틴 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "선상 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "응코 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "파스파 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "이 문자" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/ksgrd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1540812) @@ -1,868 +1,868 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-17 21:27+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: SensorAgent.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "%1의 메시지:\n" "%2" #: SensorManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Change" msgstr "바꾸기" #: SensorManager.cpp:65 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "비율" #: SensorManager.cpp:67 #, kde-format msgid "CPU Load" msgstr "CPU 부하" #: SensorManager.cpp:68 #, kde-format msgid "Idling" msgstr "대기" #: SensorManager.cpp:69 #, kde-format msgid "Nice Load" msgstr "Nice 부하" #: SensorManager.cpp:70 #, kde-format msgid "User Load" msgstr "사용자 부하" #: SensorManager.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item sensor description" msgid "System Load" msgstr "시스템 부하" #: SensorManager.cpp:72 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "대기" #: SensorManager.cpp:73 #, kde-format msgid "Interrupt Load" msgstr "인터럽트 부하" #: SensorManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Total Load" msgstr "총 부하" #: SensorManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "메모리" #: SensorManager.cpp:76 #, kde-format msgid "Physical Memory" msgstr "물리적 메모리" #: SensorManager.cpp:77 #, kde-format msgid "Swap Memory" msgstr "스왑 메모리" #: SensorManager.cpp:78 #, kde-format msgid "Cached Memory" msgstr "캐시된 메모리" #: SensorManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Buffered Memory" msgstr "버퍼된 메모리" #: SensorManager.cpp:80 #, kde-format msgid "Used Memory" msgstr "사용 중인 메모리" #: SensorManager.cpp:81 #, kde-format msgid "Application Memory" msgstr "프로그램 메모리" #: SensorManager.cpp:82 #, kde-format msgid "Free Memory" msgstr "남은 메모리" #: SensorManager.cpp:83 #, kde-format msgid "Active Memory" msgstr "활성 메모리" #: SensorManager.cpp:84 #, kde-format msgid "Inactive Memory" msgstr "비활성 메모리" #: SensorManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Wired Memory" msgstr "잠긴 메모리" #: SensorManager.cpp:86 #, kde-format msgid "Exec Pages" msgstr "실행 페이지" #: SensorManager.cpp:87 #, kde-format msgid "File Pages" msgstr "파일 페이지" #: SensorManager.cpp:90 #, kde-format msgid "Processes" msgstr "프로세스" #: SensorManager.cpp:91 SensorManager.cpp:253 #, kde-format msgid "Process Controller" msgstr "프로세스 제어기" #: SensorManager.cpp:92 #, kde-format msgid "Last Process ID" msgstr "마지막 프로세스 ID" #: SensorManager.cpp:93 #, kde-format msgid "Process Spawn Count" msgstr "자식 프로세스 개수" #: SensorManager.cpp:94 #, kde-format msgid "Process Count" msgstr "프로세스 개수" #: SensorManager.cpp:95 #, kde-format msgid "Idle Processes Count" msgstr "유휴 프로세스 개수" #: SensorManager.cpp:96 #, kde-format msgid "Running Processes Count" msgstr "실행 중 프로세스 개수" #: SensorManager.cpp:97 #, kde-format msgid "Sleeping Processes Count" msgstr "휴면 프로세스 개수" #: SensorManager.cpp:98 #, kde-format msgid "Stopped Processes Count" msgstr "정지된 프로세스 개수" #: SensorManager.cpp:99 #, kde-format msgid "Zombie Processes Count" msgstr "좀비 프로세스 개수" #: SensorManager.cpp:100 #, kde-format msgid "Waiting Processes Count" msgstr "대기 중 프로세스 개수" #: SensorManager.cpp:101 #, kde-format msgid "Locked Processes Count" msgstr "잠긴 프로세스 개수" #: SensorManager.cpp:103 #, kde-format msgid "Disk Throughput" msgstr "디스크 대역폭" #: SensorManager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "CPU Load" msgid "Load" msgstr "부하" #: SensorManager.cpp:105 #, kde-format msgid "Total Accesses" msgstr "총 접근" #: SensorManager.cpp:106 #, kde-format msgid "Read Accesses" msgstr "읽기 접근" #: SensorManager.cpp:107 #, kde-format msgid "Write Accesses" msgstr "쓰기 접근" #: SensorManager.cpp:108 #, kde-format msgid "Read Data" msgstr "읽은 데이터" #: SensorManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Written Data" msgstr "쓴 데이터" #: SensorManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Milliseconds spent reading" msgstr "읽기 소요 밀리초" #: SensorManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Milliseconds spent writing" msgstr "쓰기 소요 밀리초" #: SensorManager.cpp:112 #, kde-format msgid "I/Os currently in progress" msgstr "진행 중인 I/O" #: SensorManager.cpp:113 #, kde-format msgid "Pages In" msgstr "가져온 페이지" #: SensorManager.cpp:114 #, kde-format msgid "Pages Out" msgstr "내보낸 페이지" #: SensorManager.cpp:115 #, kde-format msgid "Context Switches" -msgstr "컨텍스트 스위치" +msgstr "콘텍스트 스위치" #: SensorManager.cpp:116 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "함정" #: SensorManager.cpp:117 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "시스템 콜" #: SensorManager.cpp:118 #, kde-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #: SensorManager.cpp:119 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "인터페이스" #: SensorManager.cpp:120 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "수신" #: SensorManager.cpp:121 #, kde-format msgid "Transmitter" msgstr "송신" #: SensorManager.cpp:123 #, kde-format msgid "Data Rate" msgstr "데이터 전송률" #: SensorManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Compressed Packets Rate" msgstr "압축된 패킷 비율" #: SensorManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Dropped Packets Rate" msgstr "드롭 비율" #: SensorManager.cpp:126 #, kde-format msgid "Error Rate" msgstr "오류 비율" #: SensorManager.cpp:127 #, kde-format msgid "FIFO Overruns Rate" msgstr "FIFO 오버런 비율" #: SensorManager.cpp:128 #, kde-format msgid "Frame Error Rate" msgstr "프레임 오류 비율" #: SensorManager.cpp:129 #, kde-format msgid "Multicast Packet Rate" msgstr "멀티캐스트 패킷 전송률" #: SensorManager.cpp:130 #, kde-format msgid "Packet Rate" msgstr "패킷 전송률" #: SensorManager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Loss Rate" msgstr "캐리어 손실 비율" #: SensorManager.cpp:132 SensorManager.cpp:143 #, kde-format msgid "Collisions" msgstr "충돌" #: SensorManager.cpp:134 #, kde-format msgid "Data" msgstr "데이터" #: SensorManager.cpp:135 #, kde-format msgid "Compressed Packets" msgstr "압축된 패킷" #: SensorManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Dropped Packets" msgstr "드롭된 패킷" #: SensorManager.cpp:137 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "오류" #: SensorManager.cpp:138 #, kde-format msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO 오버런" #: SensorManager.cpp:139 #, kde-format msgid "Frame Errors" msgstr "프레임 오류" #: SensorManager.cpp:140 #, kde-format msgid "Multicast Packets" msgstr "멀티캐스트 패킷" #: SensorManager.cpp:141 #, kde-format msgid "Packets" msgstr "패킷" #: SensorManager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Losses" msgstr "캐리어 손실" #: SensorManager.cpp:145 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "소켓" #: SensorManager.cpp:146 #, kde-format msgid "Total Number" msgstr "총 숫자" #: SensorManager.cpp:147 SensorManager.cpp:254 #, kde-format msgid "Table" msgstr "표" #: SensorManager.cpp:148 #, kde-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "고급 전력 관리(APM)" #: SensorManager.cpp:149 #, kde-format msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: SensorManager.cpp:150 #, kde-format msgid "Cooling Device" msgstr "냉각기" #: SensorManager.cpp:151 #, kde-format msgid "Current State" msgstr "현재 상태" #: SensorManager.cpp:152 SensorManager.cpp:153 #, kde-format msgid "Thermal Zone" msgstr "열 영역" #: SensorManager.cpp:154 SensorManager.cpp:155 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "온도" #: SensorManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Average CPU Temperature" msgstr "평균 CPU 온도" #: SensorManager.cpp:157 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "팬" #: SensorManager.cpp:158 #, kde-format msgid "State" msgstr "상태" #: SensorManager.cpp:159 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "배터리" #: SensorManager.cpp:160 #, kde-format msgid "Battery Capacity" msgstr "배터리 용량" #: SensorManager.cpp:161 #, kde-format msgid "Battery Charge" msgstr "배터리 충전" #: SensorManager.cpp:162 #, kde-format msgid "Battery Usage" msgstr "배터리 사용량" #: SensorManager.cpp:163 #, kde-format msgid "Battery Voltage" msgstr "배터리 전압" #: SensorManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Battery Discharge Rate" msgstr "배터리 방전률" #: SensorManager.cpp:165 #, kde-format msgid "Remaining Time" msgstr "남은 시간" #: SensorManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Interrupts" msgstr "인터럽트" #: SensorManager.cpp:167 #, kde-format msgid "Load Average (1 min)" msgstr "평균 부하 (1분)" #: SensorManager.cpp:168 #, kde-format msgid "Load Average (5 min)" msgstr "평균 부하 (5분)" #: SensorManager.cpp:169 #, kde-format msgid "Load Average (15 min)" msgstr "평균 부하 (15분)" #: SensorManager.cpp:170 #, kde-format msgid "Clock Frequency" msgstr "클럭 주파수" #: SensorManager.cpp:171 #, kde-format msgid "Average Clock Frequency" msgstr "평균 클럭 주파수" #: SensorManager.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "하드웨어 센서" #: SensorManager.cpp:173 #, kde-format msgid "Partition Usage" msgstr "파티션 사용률" #: SensorManager.cpp:174 #, kde-format msgid "Used Space" msgstr "사용한 공간" #: SensorManager.cpp:175 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "남은 공간" #: SensorManager.cpp:176 #, kde-format msgid "Fill Level" msgstr "사용률" #: SensorManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Used Inodes" msgstr "사용된 Inode" #: SensorManager.cpp:178 #, kde-format msgid "Free Inodes" msgstr "남은 Inode" #: SensorManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Inode Level" msgstr "Inode 단계" #: SensorManager.cpp:180 #, kde-format msgid "System" msgstr "시스템" #: SensorManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Uptime" msgstr "켜진 시간" #: SensorManager.cpp:182 #, kde-format msgid "Linux Soft Raid (md)" msgstr "Linux 소프트웨어 레이드 (md)" #: SensorManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "프로세서" #: SensorManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Cores" msgstr "코어" #: SensorManager.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of Blocks" msgstr "블록 개수" #: SensorManager.cpp:186 #, kde-format msgid "Total Number of Devices" msgstr "총 장치 개수" #: SensorManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed Devices" msgstr "작동하지 않는 장치" #: SensorManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Spare Devices" msgstr "예비 장치" #: SensorManager.cpp:189 #, kde-format msgid "Number of Raid Devices" msgstr "RAID 장치 개수" #: SensorManager.cpp:190 #, kde-format msgid "Working Devices" msgstr "작동 중인 장치" #: SensorManager.cpp:191 #, kde-format msgid "Active Devices" msgstr "활성 장치" #: SensorManager.cpp:192 #, kde-format msgid "Number of Devices" msgstr "장치 개수" #: SensorManager.cpp:193 #, kde-format msgid "Resyncing Percent" msgstr "동기화 비율" #: SensorManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Disk Information" msgstr "디스크 정보" #: SensorManager.cpp:197 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" #: SensorManager.cpp:198 #, kde-format msgid "Disk %1" msgstr "디스크 %1" #: SensorManager.cpp:202 #, kde-format msgid "Battery %1" msgstr "배터리 %1" #: SensorManager.cpp:203 #, kde-format msgid "Fan %1" msgstr "팬 %1" #: SensorManager.cpp:204 #, kde-format msgid "Temperature %1" msgstr "온도 %1" #: SensorManager.cpp:207 #, kde-format msgid "Total" msgstr "합계" #: SensorManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Software Interrupts" msgstr "소프트웨어 인터럽트" #: SensorManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Hardware Interrupts" msgstr "하드웨어 인터럽트" #: SensorManager.cpp:214 SensorManager.cpp:216 #, kde-format msgid "Int %1" msgstr "인터럽트 %1" #: SensorManager.cpp:219 #, kde-format msgid "Link Quality" msgstr "연결 품질" #: SensorManager.cpp:220 #, kde-format msgid "Signal Level" msgstr "신호 강도" #: SensorManager.cpp:221 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "잡음 강도" #: SensorManager.cpp:222 #, kde-format msgid "Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "잘못된 RX NWID 패킷" #: SensorManager.cpp:223 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "총 잘못된 RX NWID 패킷" #: SensorManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "잘못된 RX Crypt 패킷" #: SensorManager.cpp:225 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "총 잘못된 RX Crypt 패킷" #: SensorManager.cpp:226 #, kde-format msgid "Rx Invalid Frag Packets" msgstr "잘못된 RX Frag 패킷" #: SensorManager.cpp:227 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Frag Packets" msgstr "총 잘못된 RX Frag 패킷" #: SensorManager.cpp:228 #, kde-format msgid "Tx Excessive Retries Packets" msgstr "과다 시도 TX 패킷" #: SensorManager.cpp:229 #, kde-format msgid "Total Tx Excessive Retries Packets" msgstr "총 과다 시도 TX 패킷" #: SensorManager.cpp:230 #, kde-format msgid "Invalid Misc Packets" msgstr "잘못된 Misc 패킷" #: SensorManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Total Invalid Misc Packets" msgstr "총 잘못된 Misc 패킷" #: SensorManager.cpp:232 #, kde-format msgid "Missed Beacons" msgstr "놓친 비콘" #: SensorManager.cpp:233 #, kde-format msgid "Total Missed Beacons" msgstr "총 놓친 비콘" #: SensorManager.cpp:235 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "로그 파일" #: SensorManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "the unit 1 per second" msgid "1/s" msgstr "1/s" #: SensorManager.cpp:240 #, kde-format msgid "kBytes" msgstr "kBytes" #: SensorManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "the unit minutes" msgid "min" msgstr "분" #: SensorManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "the frequency unit" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: SensorManager.cpp:243 #, kde-format msgctxt "a percentage" msgid "%" msgstr "%" #: SensorManager.cpp:244 #, kde-format msgctxt "the unit milliamperes" msgid "mA" msgstr "mA" #: SensorManager.cpp:245 #, kde-format msgctxt "the unit milliampere hours" msgid "mAh" msgstr "mAh" #: SensorManager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatts" msgid "mW" msgstr "mW" #: SensorManager.cpp:247 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatt hours" msgid "mWh" msgstr "mWh" #: SensorManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the unit millivolts" msgid "mV" msgstr "mV" #: SensorManager.cpp:251 #, kde-format msgid "Integer Value" msgstr "정수값" #: SensorManager.cpp:252 #, kde-format msgid "Floating Point Value" msgstr "부동 소수점 값" #: SensorManager.cpp:255 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "로그 파일" #: SensorShellAgent.cpp:129 #, kde-format msgid "Could not run daemon program '%1'." msgstr "데몬 프로그램 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다." #: SensorShellAgent.cpp:136 #, kde-format msgid "The daemon program '%1' failed." msgstr "데몬 프로그램 '%1'이(가) 실패했습니다." #: SensorSocketAgent.cpp:106 #, kde-format msgid "Connection to %1 refused" msgstr "%1에 연결이 거부됨" #: SensorSocketAgent.cpp:110 #, kde-format msgid "Host %1 not found" msgstr "호스트 %1을(를) 찾을 수 없음" #: SensorSocketAgent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally " "unplugged) for host %1." msgstr "호스트 %1로 가는 네트워크에서 오류가 발생했습니다." #: SensorSocketAgent.cpp:118 #, kde-format msgid "Error for host %1: %2" msgstr "호스트 %1 오류: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1540812) @@ -1,2146 +1,2146 @@ # Translation of kwin_effects to Korean. # Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Shinjo Park , 2015, 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 08:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:32+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Shinjo Park" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength of the effect:" msgstr "효과 강도:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: blur/blur_config.ui:42 #, kde-format msgid "Light" msgstr "약하게" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: blur/blur_config.ui:74 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "강하게" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture) #: blur/blur_config.ui:86 #, kde-format msgid "Save intermediate rendering results." msgstr "중간 렌더링 결과를 저장합니다." #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 색상을 가져올 지점을 선택합니다.\n" "Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다." #: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "데스크톱 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "창 제목 보이기(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "창이 나타날 거리를 설정합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "가깝게" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "멀게" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "애니메이션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "움직이는 작업 전환 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "탭 상자 열기 애니메이션 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "탭 상자 닫기 애니메이션 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "애니메이션 지속 시간:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "기본값" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr "밀리초" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "반사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "뒤쪽 색" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "앞쪽 색" #: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "데스크톱 큐브" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "데스크톱 실린더" #: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "데스크톱 구" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "기본" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "고급" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "탭 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "배경" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "배경색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "배경 그림:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "활성화" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "데스크톱 이름 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "반사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "회전 시간:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "큐브 위로 창 지나다니기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "불투명도" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "투명" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "불투명" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "창 불투명도 바꾸지 않기" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "탭 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "뚜껑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "뚜껑 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "뚜껑 색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "뚜껑에 그림 보이기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "개체가 나타날 거리를 설정합니다" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "추가 옵션" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "이 설정을 사용하면 마우스로 큐브를 회전한 후 효과가 비활성화되며,\n" "이 설정을 사용하지 않으면 효과가 그대로 활성화됩니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "마우스 드래그 후 닫기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "데스크톱 사이를 지나다닐 때 이 효과 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "커서 키 반전" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "마우스 반전" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "구형 캡 변형" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "구" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "평면" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "모든 데스크톱에 보이는 창 움직이지 않기" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr "밀리초" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "패널 움직이지 않기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "애니메이션 시 호출기 레이아웃 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "화면 가장자리로 창을 옮길 때 애니메이션 시작하기" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "데스크톱 모눈 보이기" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "위쪽" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "위 오른쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "아래 오른쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "아래쪽" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "아래 왼쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "왼쪽 위" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "가운데" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "확대/축소 지속 시간(&D):" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "기본값" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "경계선 두께(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "데스크톱 이름 정렬(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "레이아웃 모드(&L):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "호출기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "자동" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "열 개수(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "창을 배치할 때 현재 창의 효과 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "가상 데스크톱 개수를 변경하는 단추 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "패널에 효과 적용하기(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "데스크톱에 효과 적용하기(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "항상 위에 있는 창에 효과 적용하기(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "그룹에 효과 적용하기(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "강도(&S):" #: effect_builtins.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "흐리게" #: effect_builtins.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다" #: effect_builtins.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "색상 선택기" #: effect_builtins.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "색상 선택 지원" #: effect_builtins.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "배경 명암" #: effect_builtins.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "반투명 창 뒤편의 명암과 가독성을 개선함" #: effect_builtins.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "커버 전환기" #: effect_builtins.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다" #: effect_builtins.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "데스크톱 큐브" #: effect_builtins.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "큐브의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다" #: effect_builtins.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션" #: effect_builtins.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다" #: effect_builtins.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "데스크톱 모눈" #: effect_builtins.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "모든 데스크톱을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다" #: effect_builtins.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "비활성 창 어둡게" #: effect_builtins.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다" #: effect_builtins.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기" #: effect_builtins.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다" #: effect_builtins.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "떨어지기" #: effect_builtins.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다" #: effect_builtins.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "플립 전환기" #: effect_builtins.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다" #: effect_builtins.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "미끄러짐" #: effect_builtins.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "창이 열리고 닫힐 때 미끄러짐 효과를 사용합니다" #: effect_builtins.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "창 강조하기" #: effect_builtins.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다" #: effect_builtins.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "반전" #: effect_builtins.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "데스크톱과 창의 색을 반전시킵니다" #: effect_builtins.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #: effect_builtins.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "KScreen 도우미 효과" #: effect_builtins.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "들여다보는 돋보기" #: effect_builtins.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다" #: effect_builtins.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "요술 램프" #: effect_builtins.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다" #: effect_builtins.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "돋보기" #: effect_builtins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다" #: effect_builtins.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "최소화 애니메이션" #: effect_builtins.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다" #: effect_builtins.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "마우스 클릭 애니메이션" #: effect_builtins.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "마우스 단추를 눌렀을 때 애니메이션을 표시합니다. 화면 녹화/프레젠테이션에서 " "유용합니다" #: effect_builtins.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "마우스 자취" #: effect_builtins.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "데스크톱에 선을 그립니다" #: effect_builtins.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "창 진열하기" #: effect_builtins.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다" #: effect_builtins.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "창 크기 조정" #: effect_builtins.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기" #: effect_builtins.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "화면 경계" #: effect_builtins.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "화면 경계에 도달할 때 강조하기" #: effect_builtins.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #: effect_builtins.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "KSnapshot 도우미 효과" #: effect_builtins.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "시트" #: effect_builtins.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다" #: effect_builtins.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "FPS 표시" #: effect_builtins.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다" #: effect_builtins.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "그리기 영역 보이기" #: effect_builtins.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "최근에 다시 그려진 데스크톱의 영역을 표시합니다" #: effect_builtins.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "슬라이드" #: effect_builtins.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다" #: effect_builtins.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "뒤로 미끄러짐" #: effect_builtins.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "다른 창을 올렸을 때 창 뒤로 밀기" #: effect_builtins.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "미끄러지는 팝업" #: effect_builtins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Plasma 팝업을 위한 미끄러짐 애니메이션" #: effect_builtins.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "자석 효과" #: effect_builtins.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다" #: effect_builtins.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "실행 피드백" #: effect_builtins.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "실행 피드백 효과" #: effect_builtins.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "미리 보기 그림" #: effect_builtins.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다" #: effect_builtins.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "터치 지점" #: effect_builtins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "터치 지점 표시" #: effect_builtins.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "마우스 추적" #: effect_builtins.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다" #: effect_builtins.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "창 크기와 위치" #: effect_builtins.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 보이기" #: effect_builtins.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "흔들리는 창" #: effect_builtins.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다" #: effect_builtins.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: effect_builtins.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "전체 데스크톱을 확대합니다" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함 (현재 데스크톱)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함 (모든 데스크톱)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "뒤집기 애니메이션 지속 시간:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "기본값" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "각도:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "앞면의 수평 위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "앞면의 수직 위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "미끄러짐 효과:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "안쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "바깥쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "미끄러질 각도" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "-90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "반전 효과 켬/끔" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "창 반전 효과 켬/끔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "검은색으로 페이드 (전체 화면 시작 화면만)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "반지름(&R):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "밀리초" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "크기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "폭(&W):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " 픽셀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "높이(&H):" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "마우스 클릭 효과 켬/끔" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "가운데" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "기본 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "왼쪽 마우스 단추 색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "가운데 마우스 단추 색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "오른쪽 마우스 단추 색:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "알림" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "선 너비:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " 픽셀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "알림 시간:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "알림 반지름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "알림 개수:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "텍스트" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "텍스트 보이기:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "모든 마우스 자취 지우기" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "마지막 마우스 자취 지우기" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "마우스 자취 지우기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "폭(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "색(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Shift+Meta 키를 누르면서 마우스를 움직여서 그림을 그리십시오." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "보이는 창 바꾸기 (현재 데스크톱)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "보이는 창 바꾸기 (모든 데스크톱)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "보이는 창 바꾸기 (창 클래스)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "필터:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "자연적인 레이아웃 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "빈 틈 채우기(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "빠르게" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "괜찮게" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "창" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "왼쪽 단추:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "동작 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "창 활성화" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "끝내는 효과" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "현재 데스크톱으로 창 가져오기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "모든 데스크톱에 창 보이기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "창 최소화/해제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "가운데 단추:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "오른쪽 단추:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "데스크톱 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "레이아웃 모드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "창 아이콘 보이기(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "최소화된 창 무시하기(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "패널 보이기(&P)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "자연적" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "사각형 모눈" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "유연한 모눈" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "창 닫기 단추 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "창 크기 조절" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "외곽선 보이기" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "%1(으)로 스크린샷 저장됨" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 스크린샷을 찍을 창을 선택합니다.\n" "Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 누르면 스크린샷을 찍습니다.\n" "Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "이 효과는 벤치마크가 아닙니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "텍스트 위치" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "그래프 안에" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "왼쪽 위" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "위 오른쪽" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "아래 왼쪽" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "아래 오른쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "텍스트 글꼴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "텍스트 색상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "텍스트 투명도" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "지속 시간:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of the slide animation" msgid "Default" msgstr "기본값" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "현재 창의 미리 보기 그림 켬/끔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "최대 폭(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "간격(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " 픽셀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "불투명도(&O):" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "마우스 자취" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "다음에 활성화" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "수정자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "투명도" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "일반 투명도 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "콤보상자 팝업:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "대화 상자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "메뉴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "이동 중인 창:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "비활성 창:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "메뉴 투명도 독립적으로 설정하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "드롭다운 메뉴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "팝업 메뉴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "떼낸 메뉴:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "창 크기 표시/숨기기 (효과에만)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "KWin에서 생성한 창 크기 표시/숨기기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "창 이동 디스플레이" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "창 크기 조절 디스플레이" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "고급" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "강도(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "드래그(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "이동 인자(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "이동할 때 흔들기(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "크기 조정할 때 흔들기(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "고급 모드 사용하기(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "흔들리는 정도(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "덜" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "더" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "크기 조정된 영역을 왼쪽으로 이동" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "크기 조정된 영역을 오른쪽으로 이동" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "크기 조정된 영역을 위로 이동" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "크기 조정된 영역을 아래로 이동" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "마우스를 초점으로 이동" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "마우스를 가운데로 이동" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "왼쪽으로 이동" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "오른쪽으로 이동" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "확대 및 축소 시 사용할 배율입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "확대/축소 배율:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니" "다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "초점 위치 추적 사용하기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "초점이 바뀔 때 확대 및 축소 영역을 초점으로 옮깁니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "초점 따라가기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "마우스 포인터:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." -msgstr "마우스 포인터를 보일 지 여부입니다." +msgstr "마우스 포인터를 보일지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "크기 조정" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "유지" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "숨기기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "마우스의 움직임을 추적합니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "비례" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "가운데" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "밀기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "마우스 추적:" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "로그아웃" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "로그아웃 대화상자를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환시킵니다" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "배경 밝기:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "어둡게" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "밝게" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "배경 채도" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "회색" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "페이드 효과 지속 시간:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "밀리초" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "흐림 효과를 사용하기 전에 활성화해야 합니다." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "배경에 흐림 효과 적용하기" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "대시보드" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Plasma 대시보드를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환합니다" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "장식:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "배경 창 투명도(&O):" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "선택한 창 띄우기(&E)" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "창 사이 옮겨다니는 애니메이션 사용하기(&A)" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "추가적인 미리 보기 그림 바 사용하기" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "최소한 이 정도의 창이 열렸을 때 미리 보기 그림 바 보이기" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "동적 모드" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "창 개수:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1540812) @@ -1,54 +1,54 @@ # Shinjo Park , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 08:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-20 22:25+0100\n" -"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-24 01:09+0900\n" +"Last-Translator: JungHee Lee (이정희 : MarongHappy) \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. (itstool) path: component/name #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.discover.appdata.xml:6 org.kde.discover.appdata.xml:7 msgid "Discover" -msgstr "발견" +msgstr "살펴보기" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.discover.appdata.xml:9 msgid "" "Haven’t you ever found a tool that was perfect for your need but you only " "found it after some time stumbling upon it on the net? When considering to " "install an application, don’t you wonder sometimes if it’s really worth it? " "Or if it’s actually what you’re looking for?" msgstr "" "인터넷을 오랫동안 검색한 결과 끝에 필요한 도구가 무엇인지 찾은 적이 있었습니" "까? 프로그램을 설치할 때 이 프로그램이 유용한지 알고 싶은 적이 있었습니까? 아" "니면 목적에 맞는 프로그램인지 생각해 본 적이 있었습니까?" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.discover.appdata.xml:10 msgid "" "Discover helps users easily and quickly find applications or tools. By " "allowing to navigate a software library by search, software categories, top " "lists along with detailed application information that includes screenshots " "and reviews, users can more quickly find applications that suit their needs." msgstr "" "발견을 통하여 프로그램과 도구를 쉽고 빠르게 발견할 수 있습니다. 소프트웨어 라" "이브러리를 직접 검색하거나, 분류별 및 상위 목록으로 볼 수 있으며 스크린샷과 " "리뷰를 포함한 소프트웨어 정보를 통해서 필요한 프로그램을 찾을 수 있습니다." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.discover.appdata.xml:11 msgid "" "Furthermore, Discover will let you manage the different sources of software " "you have and manage the applications you’ve already installed in the past " "but you don’t want anymore." msgstr "" "발견을 통하여 여러 소프트웨어 저장소를 관리하고 이전에 설치했지만 필요하지 않" "은 프로그램을 관리할 수 있습니다." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (revision 1540812) @@ -1,29 +1,29 @@ # Shinjo Park , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-14 15:28+0100\n" -"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-24 01:10+0900\n" +"Last-Translator: JungHee Lee (이정희 : MarongHappy) \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:4 msgid "Flatpak backend" msgstr "Flatpak 백엔드" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:5 msgid "Integrates Flatpak applications into Discover" -msgstr "Flatpak 프로그램을 발견에 통합" +msgstr "Flatpak 프로그램을 살펴보기에 통합" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:9 msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1540812) @@ -1,759 +1,759 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-14 08:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:35+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "분류 '%1'을(를) 찾을 수 없음" #: discover/DiscoverObject.cpp:222 discover/DiscoverObject.cpp:249 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "%1을(를) 열 수 없음" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "지정한 프로그램을 패키지 이름으로 바로 엽니다." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "지정한 MIME 형식을 처리할 수 있는 프로그램으로 엽니다." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "분류별로 항목 목록을 표시합니다." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." -msgstr "발견을 said 모드로 시작합니다. 모드는 도구 모음 단추에 대응합니다." +msgstr "둘러보기를 said 모드로 시작합니다. 모드는 도구 모음 단추에 대응합니다." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "사용 가능한 모드를 표시합니다." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "간편 모드(auto/compact/full)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "설치할 로컬 패키지 파일" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "사용 가능한 백엔드를 표시합니다." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "appstream: URL 형식 지원" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" -msgstr "발견" +msgstr "둘러보기" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" -msgstr "프로그램 탐색기>" +msgstr "프로그램 탐색기" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Plasma Development Team" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "사용 가능한 백엔드:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "사용 가능한 모드:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:216 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "부가 기능" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "변경 사항 적용" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "무시" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "더 보기..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "%1의 새 원본 지정" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "%1에서도 사용 가능" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:111 #, kde-format msgid "Back" msgstr "뒤로" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "실행" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Review" msgstr "리뷰" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:231 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "리뷰 보기(%1)..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:258 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "분류:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:271 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "버전: " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:284 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "크기:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:295 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "원본:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:309 #, kde-format msgid "License:" msgstr "라이선스: " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:327 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지: " #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "찾을 수 없습니다..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "계속 찾는 중..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "인기 항목" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "루트 계정으로 실행하는 것은 권장하지 않으며 필요하지 않습니다." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "검색" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "설치됨" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "업데이트 검색 중..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "업데이트 없음" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "업데이트(%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "설정" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "진행 중인 작업이 있어서 프로그램을 닫을 수 없습니다." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "자원을 찾을 수 없음: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "진행" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "설치" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "'%1'의 자원" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "확장 기능..." #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "찾기: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "찾기: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "작업(%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "작업" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "이 리뷰에 대해서 알려 주십시오!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%2명 중 %1명이 이 리뷰를 유용한 것으로 표시함" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "알 수 없는 리뷰어" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1, %2 작성" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "유용합니까? /아니요" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "유용합니까? /아니요" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "유용합니까? /아니요" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "'%1' 리뷰" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "별점:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "요약:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "간단한 요약..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "댓글이 너무 짧음" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" -msgstr "댓글이 너무 김" +msgstr "댓글이 너무 긺" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "수락" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" -msgstr "요약 강화" +msgstr "요약 개선" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "찾기..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." -msgstr "'%1'에서 검색 중..." +msgstr "'%1'에서 검색..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:46 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "도움말..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:86 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1(기본값)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:107 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "기본값으로 설정" #: discover/qml/SourcesPage.qml:112 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "원본 추가..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "원본 삭제" #: discover/qml/SourcesPage.qml:181 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "원본 '%1'을(를) 삭제할 수 없음" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "업데이트 선택됨" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "모두 업데이트" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "업데이트 선택됨" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:79 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "업데이트 선택되지 않음" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1(%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:226 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "자세한 정보..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "가져오는 중..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "업데이트 확인 중" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "업데이트 중..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "업데이트 가져오는 중" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "시스템이 최신 상태임" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "업데이트 없음" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "사용 가능한 업데이트 없음" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "업데이트 확인 여부" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 때를 알 수 없음" #, fuzzy #~| msgid "(%1)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "(%1)" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "원본 자원 탐색" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Home" #~ msgstr "홈" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "프로그램 원본" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "프로그램을 찾을 때 사용할 원본 선택" #~ msgid "Open" #~ msgstr "열기" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "알겠습니다" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "설치 중..." #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "업데이트" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "잘못된 URL '%1'" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "알 수 없는 URL: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "인기 있는 항목" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "원본 설정..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "불러오는 중..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "모든 가능성을\n" #~ "발견하십시오!" #~ msgid "" #~ "

    %1 by %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1 %2 제작

    %3

    %4

    " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "%1의 별점" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "인기도" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "버즈" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "원본" #~ msgid "List" #~ msgstr "목록" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "바둑판식" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "기술적 패키지 보이기" #, fuzzy #~| msgid "Sources" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "원본" #~ msgid "All" #~ msgstr "모두" #, fuzzy #~| msgid "%1 items" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "항목 %1개" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "설치된 항목" #, fuzzy #~| msgid "%1 jobs pending..." #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "작업 %1개 대기 중..." #~ msgid "Sort by " #~ msgstr "정렬 순서" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "시스템 업데이트" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "%1 전에 마지막으로 확인하였습니다." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 지 1주 이상 지났습니다." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "업데이트 확인을 눌러서 확인하십시오." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "고급..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "GUI 설정 중 오류가 발생하여 프로그램을 시작할 수 없습니다." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "초기화 오류" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "총 크기: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon 발견" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Muon 발견에\n" #~ "오신 것을 환영합니다!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Muon 발견을 설정하고 더 알아보기" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "별점" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "점수: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "설치됨 (업데이트 %1개)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "메뉴" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "원본" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "불러온 백엔드 목록을 쉼표로 구분하여 표시합니다." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "제출" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "OK" #~ msgstr "확인" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr " - 추가할 APT 저장소 소스 줄입니다. 다음과 같습니다:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (바이너리)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "인기도 콘테스트" #~ msgid "%1
    %2
    " #~ msgstr "%1
    %2
    " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "적용" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "리뷰 %1개" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "요약" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "추가 기능" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "리뷰" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "리뷰:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1540812) @@ -1,33 +1,33 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2015, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-30 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-27 13:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:24+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/Full.qml:46 #, kde-format msgid "Update" msgstr "업데이트" #: contents/ui/Full.qml:47 #, kde-format msgid "Launches the software to perform the update" -msgstr "업데이트를 수행하는 소프트웨어 실행" +msgstr "둘러보기를 실행하여 소프트웨어 업데이트" #: contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "업데이트 보기..." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1540812) @@ -1,523 +1,523 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-02 08:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:25+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "책갈피에서 삭제" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "책갈피에 추가" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "모든 활동에" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "현재 활동에만" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "책갈피에 표시" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "아이콘 초기화" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "행동" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "프로그램 표시 형식:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "이름만" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "설명만" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "이름 (설명)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "설명 (이름)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "단일 단계로 메뉴 축소" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "가나다순으로 정렬" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "분류" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "표시:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" -msgstr "최근 항목" +msgstr "최근 사용" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" msgstr "자주 사용됨" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "최근 프로그램 보이기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "자주 사용한 프로그램 보이기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "최근 문서 보이기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "자주 사용한 문서 보이기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "최근 연락처 보이기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "자주 사용한 연락처 보이기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "찾기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "책갈피, 파일, 이메일에서도 찾기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "검색 결과를 아래로 정렬" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "'%1' 검색 중" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Type to search." msgstr "입력하는 대로 검색합니다." #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "책갈피" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "위젯" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "앱과 문서" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "프로그램 편집..." #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "찾기..." #: plugin/actionlist.cpp:93 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "다음으로 열기:" #: plugin/actionlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #: plugin/actionlist.cpp:149 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "데스크톱에 추가" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "패널에 추가(위젯)" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "작업 관리자에 고정" #: plugin/actionlist.cpp:271 plugin/rootmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "최근 문서" #: plugin/actionlist.cpp:283 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "최근 문서 비우기" #: plugin/actionlist.cpp:346 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "프로그램 편집..." #: plugin/actionlist.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "'%1' 관리..." #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "프로그램 숨기기" #: plugin/appentry.cpp:238 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:145 #: plugin/recentusagemodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: plugin/appsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "이 하위 메뉴의 프로그램 숨김 해제" #: plugin/appsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "'%1'의 프로그램 숨김 해제" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "명령 실행..." #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "명령을 실행하거나 검색을 시작합니다" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "이동식 저장소" #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "위치" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "연락처 정보 보기..." #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "연락처 잊기" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "모든 연락처 잊기" #: plugin/recentusagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "최근 항목" #: plugin/recentusagemodel.cpp:148 plugin/recentusagemodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "문서" #: plugin/recentusagemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "프로그램 잊기" #: plugin/recentusagemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "문서 잊기" #: plugin/recentusagemodel.cpp:381 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "모두 잊어버리기" #: plugin/recentusagemodel.cpp:383 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "모든 프로그램 잊기" #: plugin/recentusagemodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "모든 문서 잊기" #: plugin/rootmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 숨기기" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "모든 프로그램" #: plugin/rootmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "최근 연락처" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "자주 사용한 문서" #: plugin/rootmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "최근 프로그램" #: plugin/rootmodel.cpp:427 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "자주 사용한 프로그램" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "전원/세션" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "찾은 결과" #: plugin/systementry.cpp:168 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "잠금" #: plugin/systementry.cpp:171 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "로그아웃" #: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "세션 저장" #: plugin/systementry.cpp:177 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "사용자 전환" #: plugin/systementry.cpp:180 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #: plugin/systementry.cpp:183 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: plugin/systementry.cpp:186 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "다시 시작" #: plugin/systementry.cpp:189 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "컴퓨터 끄기" #: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205 #: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211 #, kde-format msgid "Session" msgstr "세션" #: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217 #: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223 #, kde-format msgid "System" msgstr "시스템" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "화면 잠그기" #: plugin/systementry.cpp:239 #, kde-format msgid "End session" msgstr "세션 끝내기" #: plugin/systementry.cpp:245 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "다른 사용자로 새 세션 시작하기" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "RAM 절전" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "디스크 절전" #: plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "컴퓨터를 다시 시작합니다" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "컴퓨터를 끕니다" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "시스템 동작" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "사용자 정의 그림 사용:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "그림 선택" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "그림 파일 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "실행기로 추가" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "다시 시작" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "새 세션" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(비어 있음)" #~ msgid "Recent documents:" #~ msgstr "최근 문서:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1540812) @@ -1,306 +1,306 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:39+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "책갈피에서 삭제" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "책갈피에 추가" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "모든 활동에" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "현재 활동에만" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "책갈피에 표시" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "모든 프로그램" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:281 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "프로그램 업데이트됨." #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:553 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "책갈피" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:555 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:557 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:559 #, kde-format msgid "History" msgstr "과거 기록" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:561 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "자주 사용됨" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:563 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "떠나기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "아이콘 초기화" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "지나다닐 때 탭 전환" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "프로그램 이름 순 정렬" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "책갈피, 파일, 이메일에서도 찾기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "가나다순으로 정렬" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "메뉴 단추" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "표시되는 탭" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "숨겨진 탭" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "상자에서 상자로 탭을 드래그해서 표시 및 숨김 상태를 변경하거나, 표시되는 탭" "의 순서를 조정하려면 드래그하십시오." #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177 #, kde-format msgctxt "Type is a verb here, not a noun" msgid "Type to search..." msgstr "입력하여 찾기..." #: package/contents/ui/Kickoff.qml:92 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "프로그램 편집..." #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "최근 설치됨" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "즐겨찾기" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "로그아웃" #~ msgid "End session" #~ msgstr "세션 종료" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "잠금" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "화면 잠그기" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "사용자 전환" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "다른 사용자로 새 세션 시작하기" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "끄기" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "컴퓨터를 끕니다" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "다시 시작" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "컴퓨터를 다시 시작합니다" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "세션 저장" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "다음 로그인을 위하여 현재 세션을 저장합니다" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "로그아웃하지 않고 일시 정지" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "최대 절전 모드" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "디스크 절전" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "RAM 절전" #~ msgid "Session" #~ msgstr "세션" #~ msgid "System" #~ msgstr "시스템" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "홈 폴더" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "네트워크 폴더" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "문서" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "최근 사용된 문서" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "최근 사용된 프로그램" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "명령 실행..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "명령 실행 및 질의 실행" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "이동식 저장소" #~ msgid "Places" #~ msgstr "위치" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "'최근 설치됨' 보이기" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "삭제" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "가나다 역순으로 정렬하기" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "최근 프로그램 비우기" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "최근 문서 비우기" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "KDE Plasma" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%2의 %1" #~ msgid "Searching %1..." #~ msgstr "%1 검색 중..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "검색:" #~ msgctxt "Search field placeholder text" #~ msgid "Search" #~ msgstr "검색" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1540812) @@ -1,103 +1,103 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2015, 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-26 04:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-24 22:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:04+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:42 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "배열" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "최대 행 개수:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "최대 열 개수:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 #, kde-format msgid "Show launcher names" msgstr "실행기 이름 보이기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 #, kde-format msgid "Enable popup" msgstr "팝업 사용하기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Title" msgstr "제목" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Show title" msgstr "제목 보이기" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:100 #, kde-format msgid "Enter title" msgstr "제목 입력" #: package/contents/ui/IconItem.qml:142 package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Add Launcher..." msgstr "실행기 추가하기..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:148 #, kde-format msgid "Edit Launcher..." msgstr "실행기 편집하기..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:154 #, kde-format msgid "Remove Launcher" msgstr "실행기 지우기" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Quicklaunch" msgstr "빠른 실행" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." -msgstr "컨텍스트 메뉴나 끌어다 놓기로 실행 아이콘을 추가하십시오." +msgstr "콘텍스트 메뉴나 끌어다 놓기로 실행 아이콘을 추가하십시오." #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Hide icons" msgstr "아이콘 숨기기" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "숨은 아이콘 보기" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1540812) @@ -1,161 +1,161 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2015, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-24 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:06+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "고급" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:31 #, kde-format msgid "Run command" msgstr "명령 실행" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:43 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "명령 실행" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "명령:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:36 #, kde-format msgid "Display" msgstr "표시" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:47 #, kde-format msgid "Show title" msgstr "제목 보이기" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:62 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "초 보이기" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:69 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "알림" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgid "Show notification" msgstr "알림 보이기" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #: package/contents/ui/main.qml:52 package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "타이머" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "%1 is running" msgstr "%1이(가) 실행 중" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "%1 not running" msgstr "%1이(가) 실행 중이 아님" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Remaining time left: %1 second" msgid_plural "Remaining time left: %1 seconds" msgstr[0] "남은 시간: %1초" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Timer finished" msgstr "타이머 완료됨" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "시작(&S)" #: package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "S&top" msgstr "정지(&T)" #: package/contents/ui/main.qml:125 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "초기화(&R)" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "Timer is running" msgstr "타이머 실행 중" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "" "Use mouse wheel to change digits or choose from predefined timers in the " "context menu" msgstr "" -"마우스 휠로 숫자를 변경하거나 컨텍스트 메뉴에서 미리 설정된 숫자를 선택하십시" -"오" +"마우스 휠로 숫자를 변경하거나 콘텍스트 메뉴에서 미리 설정된 숫자를 " +"선택하십시오" #~ msgctxt "separator of hours:minutes:seconds in timer strings" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Timer Configuration" #~ msgstr "타이머 설정" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "정지" #~ msgid "Timer Timeout" #~ msgstr "타이머 작동 시간" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Predefined Timers" #~ msgstr "미리 정의된 타이머" #~ msgid "Plasma Timer Applet" #~ msgstr "Plasma 타이머 애플릿" #~ msgid "Actions on Timeout" #~ msgstr "다 되었을 때 동작" #~ msgid "Show a message:" #~ msgstr "메시지 보이기:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1540812) @@ -1,60 +1,60 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2009, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-24 00:22+0900\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: menu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Run Command..." msgstr "명령 실행..." #: menu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #: menu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Leave..." msgstr "떠나기..." #: menu.cpp:254 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Configure Contextual Menu Plugin" -msgstr "컨텍스트 메뉴 플러그인 설정하기" +msgstr "콘텍스트 메뉴 플러그인 설정하기" #: menu.cpp:264 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "[Other Actions]" msgstr "[기타 동작]" #: menu.cpp:267 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Wallpaper Actions" msgstr "배경 그림 동작" #: menu.cpp:271 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "[Separator]" msgstr "[구분자]" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1540812) @@ -1,1213 +1,1213 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-03 00:03+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openvpn.cpp:183 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "파일을 열 수 없음" #: openvpn.cpp:190 #, kde-format msgid "Do you want to copy your certificates to %1?" msgstr "인증서를 %1(으)로 복사하시겠습니까?" #: openvpn.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy certificates" msgstr "인증서 복사" #: openvpn.cpp:239 openvpn.cpp:257 openvpn.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "알 수 없는 옵션: %1" #: openvpn.cpp:242 openvpn.cpp:260 openvpn.cpp:276 openvpn.cpp:288 #: openvpn.cpp:304 openvpn.cpp:390 openvpn.cpp:486 openvpn.cpp:514 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "옵션의 인자 개수가 잘못됨(1개 예상함): %1" #: openvpn.cpp:273 openvpn.cpp:285 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" msgstr "옵션의 크기가 잘못됨(0-0xFFFF 예상함): %1" #: openvpn.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "옵션의 크기가 잘못됨(0-604800 예상함): %1" #: openvpn.cpp:358 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "잘못된 프록시 옵션: %1" #: openvpn.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "옵션의 포트가 잘못됨(1-65535 예상함): %1" #: openvpn.cpp:503 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "옵션의 인자 개수가 잘못됨(2개 예상함): %1" #: openvpn.cpp:525 #, kde-format msgid "Invalid argument in option: %1" msgstr "옵션에 잘못된 인자가 있음: %1" #: openvpn.cpp:596 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "파일 %1은(는) 올바른 OpenVPN 클라이언트 설정 파일이 아님" #: openvpn.cpp:600 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "파일 %1은(는) 올바른 OpenVPN 클라이언트 설정 파일이 아님(remote 없음)." #: openvpn.cpp:669 #, kde-format msgid "Error saving file %1: %2" msgstr "파일 %1 저장 오류: %2" #: openvpn.cpp:697 #, kde-format msgid "Error copying certificate to %1: %2" msgstr "인증서를 %1(으)로 복사 중 오류: %2" #: openvpn.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not open file for writing" msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: openvpn.ui:19 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "게이트웨이:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: openvpn.ui:36 #, kde-format msgid "" "Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp).\n" "You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters)." msgstr "" "원격 게이트웨이를 입력하십시오. 포트와 프로토콜을 지정할 수도 있습니다.(예: " "ovpn.corp.com:1234:tcp)\n" "동시에 여러 호스트를 지정할 수 있습니다(쉼표 또는 공백으로 구분하십시오)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: openvpn.ui:46 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "연결 방식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:68 #, kde-format msgid "Select an authentication mode." msgstr "인증 모드를 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:72 #, kde-format msgid "Certificates (TLS)" msgstr "인증서(TLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:77 #, kde-format msgid "Static Key" msgstr "정적 키" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:82 #, kde-format msgid "Password" msgstr "암호" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:87 #, kde-format msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "인증서와 암호(TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA 인증서:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471 #, kde-format msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format." msgstr "PEM 형식을 사용하는 인증 기관(CA) 파일입니다." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497 #: openvpn.ui:520 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "사용자 인증서:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494 #, kde-format msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate)." msgstr "" "PEM 형식을 사용하는인증 기관(CA) 인증서로 서명한 로컬 피어의 인증서입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "개인 키:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517 #, kde-format msgid "Local peer's private key in .pem format." msgstr "PEM 형식을 사용하는 로컬 피어의 개인 키입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "개인 키 암호:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword) #: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536 #, kde-format msgid "Password for private key." msgstr "개인 키 암호입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: openvpn.ui:211 #, kde-format msgid "Static Key:" msgstr "정적 키:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:224 #, kde-format msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "정적 키 암호화 모드에서 사용하는 사전 공유 파일입니다(non-TLS)." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:227 #, kde-format msgid "*.key" msgstr "*.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:913 #, kde-format msgid "Key Direction:" msgstr "키 방향:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:247 #, kde-format msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "정적 키 암호화 모드에서 사용하는 방향입니다(non-TLS)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:250 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer." msgstr "키 방향을 사용하는 경우 VPN 피어의 반대 방향이어야 합니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:254 #, kde-format msgctxt "No \"Key Direction\"" msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:259 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:264 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: openvpn.ui:272 #, kde-format msgid "Local IP Address:" msgstr "로컬 IP 주소:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp) #: openvpn.ui:285 #, kde-format msgid "IP address of the remote VPN endpoint." msgstr "원격 VPN 종단점의 IP 주소입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: openvpn.ui:295 #, kde-format msgid "Remote IP Address:" msgstr "원격 IP 주소:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp) #: openvpn.ui:308 #, kde-format msgid "IP address of the local VPN endpoint." msgstr "로컬 VPN 종단점의 IP 주소입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection) #: openvpn.ui:342 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator." msgstr "" -"키 방향을 사용한다면, VPN 피어가 사용하는 방향의 반대 방향이어야 합니다. 예" -"를 들어서 피어에서 '1'을 사용하면 이 연결에서는 '0'을 사용해야 합니다. 어떤 " -"값을 사용해야 할 지 모르겠으면 시스템 관리자에게 연락하십시오." +"키 방향을 사용한다면, VPN 피어가 사용하는 방향의 반대 방향이어야 합니다. " +"예를 들어서 피어에서 '1'을 사용하면 이 연결에서는 '0'을 사용해야 합니다. " +"어떤 값을 사용해야 할지 모르겠으면 시스템 관리자에게 연락하십시오." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile) #: openvpn.ui:381 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername) #: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561 #, kde-format msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "OpenVPN에서 사용자 이름을 물어볼 때 사용할 값입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword) #: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583 #, kde-format msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "OpenVPN에서 암호를 물어볼 때 사용할 값입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: openvpn.ui:627 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "고급..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: openvpnadvanced.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49 #, kde-format msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway)." msgstr "" "피어의 TCP/UDP 포트 번호입니다. (게이트웨이에서 지정하지 않았을 때 사용할 기" "본값)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Use custom gateway port:" msgstr "사용자 정의 게이트웨이 포트 사용:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267 #, kde-format msgctxt "like in use Automatic configuration" msgid "Automatic" msgstr "자동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds." msgstr "지정한 초 단위의 시간이 지난 다음 데이터 채널 키를 다시 협상합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:75 #, kde-format msgid "Use custom renegotiation interval:" msgstr "사용자 정의 재협상 간격 사용:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Use fast LZO compression." msgstr "빠른 LZO 압축을 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:102 #, kde-format msgid "Use LZO compression" msgstr "LZO 압축 사용" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "No" msgstr "아니요" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "예" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "적응형" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP for communicating with remote host." msgstr "원격 호스트와 통신할 때 TCP를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:139 #, kde-format msgid "Use a TCP connection" msgstr "TCP 연결 사용" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161 #, kde-format msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)." msgstr "가상 장치 종류를 명시적으로 설정합니다(TUN/TAP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:151 #, kde-format msgid "Set virtual device type:" msgstr "가상 장치 종류 설정:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:165 #, kde-format msgid "TUN" msgstr "TUN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "TAP" msgstr "TAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201 #, kde-format msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\")." msgstr "" "TUN/TAP 가상 장치 이름을 사용자 정의합니다(기본 \"tun\" 또는 \"tap\" 대신 사" "용)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:185 #, kde-format msgid "Set virtual device name:" msgstr "가상 장치 이름 설정:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:204 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "자동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu) #: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228 #, kde-format msgid "" "Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from " "it." msgstr "TUN 장치의 MTU를 지정한 값으로 설정하고 링크 MTU 값을 계산합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu) #: openvpnadvanced.ui:218 #, kde-format msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" msgstr "사용자 정의 터널 최대 전송 단위(MTU) 사용:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264 #, kde-format msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size." msgstr "내부에서 사용할 데이터그램 조각 최대 크기를 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:254 #, kde-format msgid "Use custom UDP fragment size:" msgstr "사용자 정의 UDP 프래그먼트 크기:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:282 #, kde-format msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size." msgstr "터널 내 TCP 최대 세그먼트 크기(MSS)를 제한합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" msgstr "TCP 최대 세그먼트 크기 제한(MSS)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:293 #, kde-format msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n" "balancing measure." msgstr "" "기본적인 부하 분산을 위하여 원격 게이트웨이 순서를 무작위로\n" "사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:296 #, kde-format msgid "Randomize remote hosts" msgstr "원격 호스트 섞기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic." msgstr "IPv6 트래픽을 전달할 수 있는 TUN 링크를 만듭니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "IPv6 tun link" msgstr "IPv6 TUN 링크" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328 #, kde-format msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds." msgstr "" "최소한 n초 동안 전송된 패킷이 없을 때 원격 TCP/UDP 채널로 핑을 보냅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:318 #, kde-format msgid "Specify ping interval:" msgstr "핑 간격 지정:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381 #, kde-format msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote." msgstr "" "원격지에서 핑이나 다른 패킷을 n초 동안 받지 못했을 때 연결을 끊거나 다시 시작" "합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:351 #, kde-format msgid "Specify exit or restart ping:" msgstr "종료 및 재시작 핑 지정:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:365 #, kde-format msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:370 #, kde-format msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:408 #, kde-format msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due " "to\n" "DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified " "with --remote\n" "allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known " "address,\n" "however if packets arrive from a new address and pass all authentication " "tests, the\n" "new address will take control of the session. This is useful when you are " "connecting\n" "to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP " "client.\n" "\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address,\n" "not only the address which was specified in the --remote option." msgstr "" "DHCP 등으로 인해서 원격 피어의 IP 주소나 포트 번호가 변경되는 것을 허용합니" "다\n" "(--remote를 사용하지 않았을 때 기본값). --remote를 지정했을 때 --float을 사용" "하면\n" "OpenVPN이 알려진 주소에 있는 피어로 일단 연결하는 것을 허용하며, 새로운\n" "주소에서 패킷이 도착했고 모든 인증 테스트를 통과하면 세션의 제어권을\n" "새로운 주소로 넘겨 줍니다. 전화 접속 사용자나 DHCP 클라이언트를\n" "사용하여 유동 IP를 사용하는 피어에 연결할 때 유용합니다.\n" "\n" "--float 옵션을 사용하면 OpenVPN이 --remote 옵션에 지정한 주소 외에도\n" "임의 주소에서 오는 인증된 패킷을 허용하도록 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:411 #, kde-format msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)" msgstr "임의의 주소에서 오는 인증된 패킷 허용(Float)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433 #, kde-format msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify." msgstr "서버에서 지정할 수 있는 최대 경로 개수를 지정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:423 #, kde-format msgid "Specify max routes:" msgstr "최대 경로 수 지정:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab) #: openvpnadvanced.ui:462 #, kde-format msgid "Security" msgstr "보안" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497 #, kde-format msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher\n" "Block Chaining mode)." msgstr "패킷을 암호화합니다. 기본 암호화 알고리즘은 BF-CBC입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openvpnadvanced.ui:474 #, kde-format msgid "Cipher:" msgstr "암호화:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:501 #, kde-format msgid "Obtaining available ciphers..." msgstr "사용 가능한 암호화 방식 가져오는 중..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529 #, kde-format msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size." msgstr "" "지정한 암호화 키 크기를 사용합니다. 지정하지 않으면 암호화 방식별 기본값을 사" "용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:519 #, kde-format msgid "Use custom size of cipher key:" msgstr "사용자 정의 암호화 키 크기 사용:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571 #, kde-format msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1." msgstr "" "패킷을 메시지 다이제스트 알고리즘 기반 HMAC으로 인증합니다. 기본 알고리즘은 " "SHA1입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openvpnadvanced.ui:552 #, kde-format msgid "HMAC Authentication:" msgstr "HMAC 인증:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:575 #, kde-format msgctxt "like in use Default configuration" msgid "Default" msgstr "기본값" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:933 #, kde-format msgctxt "like in None setting selected" msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:585 #, kde-format msgid "MD-4" msgstr "MD-4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:590 #, kde-format msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:595 #, kde-format msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:600 #, kde-format msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:605 #, kde-format msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:615 #, kde-format msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:620 #, kde-format msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab) #: openvpnadvanced.ui:644 #, kde-format msgid "TLS Settings" msgstr "TLS 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674 #, kde-format msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " "matches\n" "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" msgstr "" "서버 인증서 식별자를 확인합니다.\n" "\n" "이 옵션을 사용하면 서버 인증서의 일부 속성이 예상한 값과 일치할\n" "때에만 연결합니다.\n" "전체 인증서 속성(모든 필드)가 일치할 때만 허용하거나,\n" "공용 이름(CN 필드)만 일치할 때 허용할 수 있습니다.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:661 #, kde-format msgid "Server Certificate Check:" msgstr "서버 인증서 확인:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:678 #, kde-format msgid "Don't verify certificate identification" msgstr "인증서 식별자를 확인하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:683 #, kde-format msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "전체 인증서 속성 정확히 확인" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:688 #, kde-format msgid "Verify name exactly" msgstr "이름 정확히 확인" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:693 #, kde-format msgid "Verify name by prefix" msgstr "접두사로 이름 확인" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:698 #, kde-format msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "이름 부분적으로 확인(레거시 모드, 권장하지 않음)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729 #, kde-format msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against." msgstr "" -"서버 인증서 정보를 확인할 때 공용 이름(CN)이나 인증서 이름을 사용할 지 여부입" -"니다." +"서버 인증서 정보를 확인할 때 공용 이름(CN)이나 인증서 이름을 사용할지 " +"여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:716 #, kde-format msgid "Subject Match:" msgstr "인증서 일치:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:732 #, kde-format msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "다음 항목과 일치하는 인증서를 사용하는 서버에만 연결합니다. 예: /CN=myvpn." "company.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended\n" "key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "피어 인증서가 명시적인 키 사용 및 RFC 3280 TLS 규칙에 의한 확장된 키 사용으" "로\n" "서명된 경우에만 허용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:748 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "피어(서버) 인증서 서명 사용 검사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:764 #, kde-format msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgstr "원격 피어 인증서 TLS 종류:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826 #, kde-format msgid "Server" msgstr "서버" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831 #, kde-format msgid "Client" msgstr "클라이언트" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "피어 인증서가 명시적인 nsCertType으로 서명된 경우에만 허용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:797 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "피어(서버) 인증서 nsCertType 서명 검사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:812 #, kde-format msgid "Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "원격 피어 인증서 nsCert 지정:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: openvpnadvanced.ui:841 #, kde-format msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "추가 HMAC 인증을 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpnadvanced.ui:856 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "모드:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:864 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:869 #, kde-format msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS 인증" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:874 #, kde-format msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS 암호화" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey) #: openvpnadvanced.ui:883 openvpnadvanced.ui:903 #, kde-format msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel\n" "to protect against DoS attacks." msgstr "" "TLS 제어 채널 위에 추가로 HMAC 인증을 사용하여 DoS 공격으로부터\n" "보호합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: openvpnadvanced.ui:886 #, kde-format msgid "Key File:" msgstr "키 파일:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:910 openvpnadvanced.ui:929 #, kde-format msgid "Direction parameter for static key mode." msgstr "정적 키 암호화 모드에서 사용하는 방향입니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:938 #, kde-format msgid "Server (0)" msgstr "서버(0)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:943 #, kde-format msgid "Client (1)" msgstr "클라이언트(1)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: openvpnadvanced.ui:968 #, kde-format msgid "Proxies" msgstr "프록시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:980 openvpnadvanced.ui:1005 #, kde-format msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS" msgstr "프록시 종류: HTTP 또는 SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: openvpnadvanced.ui:983 #, kde-format msgid "Proxy Type:" msgstr "프록시 종류:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1009 #, kde-format msgid "Not Required" msgstr "필요하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1014 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1019 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1038 #, kde-format msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy server " "to access the Internet." msgstr "" "조직에서 인터넷에 연결할 때 프록시 서버를 사용해야 한다면 이 옵션을 선택하십" "시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress) #: openvpnadvanced.ui:1048 openvpnadvanced.ui:1061 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this address." msgstr "원격 호스트에 연결할 때 이 프록시를 통하여 연결합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: openvpnadvanced.ui:1051 #, kde-format msgid "Server Address:" msgstr "서버 주소:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort) #: openvpnadvanced.ui:1071 openvpnadvanced.ui:1090 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this port." msgstr "원격 호스트에 연결할 때 이 프록시 포트를 통하여 연결합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: openvpnadvanced.ui:1074 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "포트:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername) #: openvpnadvanced.ui:1100 openvpnadvanced.ui:1113 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "OpenVPN에서 HTTP/SOCKS 프록시 사용자 이름을 물어볼 때 사용할 값입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: openvpnadvanced.ui:1103 #, kde-format msgid "Proxy Username:" msgstr "프록시 사용자 이름:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword) #: openvpnadvanced.ui:1123 openvpnadvanced.ui:1138 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "OpenVPN에서 HTTP/SOCKS 프록시 사용자 암호를 물어볼 때 사용할 값입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: openvpnadvanced.ui:1126 openvpnauth.cpp:113 #, kde-format msgid "Proxy Password:" msgstr "프록시 암호:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1150 #, kde-format msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset." msgstr "" "프록시 오류가 발생했을 때 계속 다시 시도합니다. SIGUSR1 초기화를 흉내냅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1153 #, kde-format msgid "Retry indefinitely when errors occur" msgstr "오류가 발생할 때 계속 재시도" #: openvpnadvancedwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced openvpn properties" msgid "Advanced OpenVPN properties" msgstr "고급 OpenVPN 속성" #: openvpnadvancedwidget.cpp:140 openvpnadvancedwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "OpenVPN cipher lookup failed" msgstr "OpenVPN 암호화 방식 목록을 찾을 수 없음" #: openvpnadvancedwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" msgid "Default" msgstr "기본값" #: openvpnadvancedwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "No OpenVPN ciphers found" msgstr "OpenVPN 암호화 방식을 찾을 수 없음" #: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102 #, kde-format msgid "Key Password:" msgstr "키 암호:" #~ msgid "Use additional TLS authentication" #~ msgstr "추가 TLS 인증 사용" #~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer." #~ msgstr "로컬 피어의 TCP/UDP 포트 번호입니다." #~ msgid "Custom tunnel MTU:" #~ msgstr "사용자 정의 터널 MTU:" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to\n" #~ "the specified one." #~ msgstr "" #~ "지정한 X.509 이름이나 공통 이름(CN)을 사용하는 호스트에서 들어오는 연결" #~ "만\n" #~ "허용합니다." #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "다음 항목과 일치하는 인증서를 사용하는 서버에만 연결합니다.\n" #~ "예: /CN=myvpn.company.com" #~ msgid "No by default" #~ msgstr "기본값으로 아니요" #~ msgid "Store" #~ msgstr "저장" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "항상 묻기" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 인증서" #~ msgid "X.509 With Password" #~ msgstr "암호를 사용하는 X.509" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "CA 파일:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "키:" #~ msgid "Key password:" #~ msgstr "키 암호:" #~ msgid "Use TAP device" #~ msgstr "TAP 장치 사용" #~ msgid "Show Passwords" #~ msgstr "암호 보이기" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "암호 보이기" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "암호 보이기" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "키(&K):" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1540812) @@ -1,2097 +1,2098 @@ # Translation of processui to Korean. # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-03 00:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-22 02:14+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:458 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "우선 순위 설정..." #: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:551 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "부모 프로세스로 가기" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "이 프로세스를 디버깅하는 프로세스로 가기" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "프로그램 창 보이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:207 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "중지된 프로세스 다시 시작하기" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "프로세스 끝내기" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 ksysguardprocesslist.cpp:459 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "프로세스 강제로 죽이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "일시 정지 (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:216 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "계속 (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:217 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "종료 (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "인터럽트 (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "끝내기 (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "죽이기 (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "사용자 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "사용자 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "빠른 찾기에 초점 맞추기" #: ksysguardprocesslist.cpp:380 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
    Right " "click on a process to send other signals.
    See What's This for technical " "information.
    To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "선택한 프로세스를 끝냅니다. 경고 - 작업을 저장하지 않았을 수도 있습니다." "
    다른 신호를 보내려면 프로세스를 마우스 오른쪽 단추로 누르십시오.
    기술" "적인 정보를 보려면 '이것에 대한 설명'을 참고하십시오.
    특정한 창을 죽이려" "면 Ctrl+Alt+Esc 키를 언제든지 누르십시오." #: ksysguardprocesslist.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "프로세스 끝내기" #: ksysguardprocesslist.cpp:496 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "신호 보내기" #: ksysguardprocesslist.cpp:514 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "부모 프로세스로 가기 (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "열 '%1' 숨기기" #: ksysguardprocesslist.cpp:668 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "열 '%1' 보이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:696 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "표시기 단위" #: ksysguardprocesslist.cpp:700 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "혼합됨" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "초당 킬로바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "킬로바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "초당 메가바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "메가바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "초당 기가바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "기가바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:727 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "백분율" #: ksysguardprocesslist.cpp:756 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "명령행 옵션 보이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:763 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "CPU 사용률을 CPU 개수로 나누기" #: ksysguardprocesslist.cpp:770 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "표시되는 정보" #: ksysguardprocesslist.cpp:773 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "읽고 쓴 글자 수" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "읽기/쓰기 동작 수" #: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "읽고 쓴 바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "전송률 보이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:816 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "풍선 도움말 보이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "프로세스의 nice 값을 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 " "발생했습니다. 오류 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1105 ksysguardprocesslist.cpp:1330 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "프로세스를 먼저 선택하십시오." #: ksysguardprocesslist.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "프로세스의 I/O 우선 순위를 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 " "문제가 발생했습니다. 오류 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1271 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "프로세스의 CPU 스케줄러를 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문" "제가 발생했습니다. 오류 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 발생했습니" "다. 오류 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "선택한 %1개의 프로세스를 죽이시겠습니까? 저장하지 않은 작업은 손실됩니다" #: ksysguardprocesslist.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "프로세스 %1개 끝내기" #: ksysguardprocesslist.cpp:1344 #, kde-format msgid "End" msgstr "끝내기" #: ksysguardprocesslist.cpp:1346 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "선택한 %1개의 프로세스를 지금 즉시 강제로 죽이시겠습니까? 저장하" "지 않은 작업은 손실됩니다" #: ksysguardprocesslist.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "프로세스 %1개 강제로 죽이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:1351 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "죽이기" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- 프로세스가 작업 중입니다." #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- 프로세스가 무언가가 일어나기를 기다리고 있습니다." #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr " - 프로세스가 중지되었습니다. 사용자 입력에 반응하지 않을 것입니다." #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" " - 프로세스가 끝났고 이제 죽었습니다. 그러나 부모 프로세스가 정리되지 않았습" "니다." #: ProcessModel.cpp:982 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "프로세스 이름입니다." #: ProcessModel.cpp:984 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "프로세스를 소유한 사용자입니다." #: ProcessModel.cpp:986 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "프로세스가 실행 중인 제어 터미널입니다." #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "프로세스가 실행 중인 우선 순위입니다. 일반적인 스케줄러를 사용하면 가능한 범" "위는 19(최저 우선 순위)에서 -19(최고 우선 순위)입니다." #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다." #: ProcessModel.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "현재 프로세스의 총 CPU 사용량을 시스템에 있는 CPU 코어 개수 %1개로 나눈 값입" "니다." #: ProcessModel.cpp:998 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다." #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "이 프로세스가 실행된 총 사용자 및 시스템 시간의 합이며, 분:초 단위로 표시" "됩니다." #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "공유 라이브러리, 그래픽 메모리, 디스크의 파일 등을 포함하는 프로세스가 사" "용하고 있는 가상 메모리의 크기입니다. 대개 이 숫자는 의미가 없습니다." #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
    It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
    This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
    " msgstr "" "프로세스 자신이 사용하고 있는 실제 물리적 메모리의 크기입니다. 프로세스에" "서 독점적으로 사용하는 메모리 크기와 거의 일치합니다.
    이 크기는 스왑 영역" "으로 전환된 메모리나 공유 라이브러리 등을 포함하지 않습니다.
    프로그램의 메" "모리 사용량을 알아보는 데 사용됩니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조" "하십시오.
    " #: ProcessModel.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
    This memory is shared among all " "processes that use this library.
    " msgstr "" "프로세스의 공유 라이브러리가 사용하는 실제 물리적 메모리의 크기와 개략적" "으로 일치합니다.
    이 메모리는 이 라이브러리를 사용하는 모든 프로세스가 공" "유합니다.
    " #: ProcessModel.cpp:1008 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "이 프로세스가 실행된 후 지난 시간입니다." #: ProcessModel.cpp:1010 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "이 프로세스가 실행된 명령입니다." #: ProcessModel.cpp:1012 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "이 프로세스가 사용 중인 픽스맵 메모리 크기입니다." #: ProcessModel.cpp:1014 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "이 프로세스가 보여 주는 임의의 창 제목입니다." #: ProcessModel.cpp:1016 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "이 프로세스를 구분하는 유일한 프로세스 ID입니다." #: ProcessModel.cpp:1018 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "읽은 바이트 수입니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조하십시오." #: ProcessModel.cpp:1020 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "쓴 바이트 수입니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조하십시오." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "기술 정보: 커널 프로세스 이름은 최대 8글자까지이므로 전체 명령을 " "시험합니다. 전체 명령줄의 첫 단어가 프로세스 이름과 일치한다면 명령줄의 첫 단" "어가 표시되고, 그렇지 않으면 프로세스 이름이 사용됩니다." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

    Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
    Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
    Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
    File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
    " msgstr "" "현재 프로세스를 소유한 사용자입니다. setuid 등으로 효력이 있는 사용자가 " "바뀌었으면 실제 프로세스를 소유하는 사용자와 효력이 있는 사용자가 같이 표시됩" "니다. 풍선 도움말에는 전체 정보가 표시됩니다.

    로그인 이름/그" "룹프로세스를 생성한 실제 사용자의 이름과 그룹
    유효" "한 사용자/그룹이 프로세스는 다음 사용자/그룹의 권한으로 실행됩니다. " "실제 사용자와 다른 경우 표시됩니다.
    setuid 사용자/그룹실행 파일에 저장된 사용자 이름입니다. 이 프로세스는 setuid로 지정한 사" "용자/그룹의 권한으로 상승될 수 있습니다.
    파일 시스템 사용자/" "그룹파일 시스템에 접근하는 사용자/그룹입니다. 리눅스에만 있는 시스" "템 호출로, setfsuid(2)를 참고하십시오.
    " #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

    Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "할당된 주소 공간의 크기입니다: 메모리가 아닌 주소 공간입니다. 실제로 이 " "값의 의미는 크지 않습니다. 프로세스가 큰 메모리 공간을 요청하고 시스템에서는 " "조금만 사용한다면, 실제 사용량은 낮고 VIRT 값은 클 것입니다.

    기술 정보:" "/proc/*/status의 VmSize, top의 VIRT입니다." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "기술 정보: 이 값은 독점 메모리 사용량의 어림값이며, /proc/*/statm" "의 VmRSS - Shared로 계산됩니다. I/O로 인한 메모리 페이지를 포함하지 않기 때문" "에 프로세스의 독점 메모리 사용량을 실제보다 더 작게 계산할 수도 있지만, 가장 " "빠르게 추측할 수 있습니다. 이는 때때로 URSS(Unique Resident Set Size)라고 불" "립니다. 개별 프로세스에 대한 값을 보려면 \"자세한 메모리 정보\"를 누르십시" "오. 독점 메모리 사용량을 더 정확하지만 느리게 계산합니다." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "현재 프로세스와 모든 스레드의 CPU 사용량입니다." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "현재 CPU에서 실행된 프로세스 및 모든 연관된 스레드의 총 시스템 및 사용자 " "시간입니다. 만약 프로세스가 여러 CPU 코어로 나뉘어 실행되었으면 wall 시간보" "다 더 클 수도 있습니다." #: ProcessModel.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "기술 정보: top에서 SHR로 불리는 공유 메모리입니다. 파일 기반 페이" "지 개수입니다. (커널 문서의 Documentation/filesystems/proc.txt를 참고하십시" "오) 개별 프로세스에 대한 값을 보려면 \"자세한 메모리 정보\"를 누르십시오. 공" "유 메모리 사용량을 더 정확하지만 느리게 계산합니다." #: ProcessModel.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "기술 정보: 시스템 부팅 후 지난 시간 틱 수는 /proc/[pid]/stat의 정" "보입니다" #: ProcessModel.cpp:1053 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "기술 정보: /proc/*/cmdline의 정보입니다" #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
    Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "기술 정보: Xorg 프로세스가 이 프로세스를 위해 사용하는 이미지 메모" "리의 양입니다. 프로세스의 독점 및 공유 메모리 이외에도 추가적으로 사용됩니다." "
    기술 정보: 이 사용량은 픽스맵 메모리만 계산했습니다. 글꼴, 커서, " "글리프 모음 등 자원 메모리는 계산되지 않았습니다. 자세한 정보를 보려면 " "xrestop 프로그램을 사용하십시오." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "기술 정보: 각각 X11 창에 대해서 _NET_WM_PID X11 속성은 창의 프로세" "스 ID입니다. 프로세스의 창이 없다면 프로그램에서 _NET_WM_PID를 올바르게 설정" "하지 않았습니다." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "기술 정보: 프로세스 ID입니다. 다중 스레드 프로그램은 같은 PID를 가" "지는 하나의 프로세스로 취급됩니다. CPU 사용량 등은 모든 스레드의 값을 합쳐셔 " "표시됩니다." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
    Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
    Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
    Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
    Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
    Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
    Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

    The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

    Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "이 열은 각각 프로세스의 IO 통계를 표시합니다. 풍선 도움말은 다음 정보를 " "포함합니다:
    읽은 글자 수이 작업이 실행되는 동안 저" "장 장치에서 읽어온 바이트 수를 표시합니다. read() 및 pread()를 통해 읽어 온 " "바이트 수의 합입니다. TTY 입출력과 같은 실제 디스크에 접근하지 않는 데이터도 " "포함되며, 캐시에 저장되어서 실제 디스크에 접근했는지 여부와 상관없이 증가합니" "다.
    쓴 글자 수이 작업이 디스크에 쓴 바이트 수 및 디" "스크에 쓰여질 바이트 수입니다. 읽은 글자 수와 같은 한계가 있습니다.
    읽기 시스템 호출read() 및 pread()와 같은 읽기 시스템 호출" "을 실행한 횟수입니다.
    쓰기 시스템 호출write()와 " "pwrite()와 같은 쓰기 시스템 호출을 실행한 횟수입니다.
    실제 " "읽은 바이트 수프로세스가 실제 저장 장치에 접근하여 데이터를 읽어 온 " "바이트 수입니다. submit_bio() 단계에서 결정되므로, 블록 기반 파일시스템에 대" "해서만 유효합니다. NFS 및 CIFS 파일 시스템에서 정확하지 않을 수도 있습니다.
    실제 쓴 바이트 수프로세스가 실제 저장 장치에 접근하" "여 데이터를 쓴 바이트 수입니다. 더러운 페이지를 처리하는 시간에 결정됩니다.

    괄호 속에 써 있는 숫자는 이전 값과 현재 값의 차이를 업데이트 주" "기로 나눈 값의 변화량입니다.

    기술 정보: 이 데이터는 /proc/*/io에서 " "수집되며 커널 소스 트리의 Documentation/accounting 및 Documentation/" "filesystems/proc.txt 파일에 자세한 정보가 있습니다." #: ProcessModel.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "로그인 이름: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "몇몇 이유로 이 사용자는 인식되지 않습니다." #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "로그인 이름: %1 (UID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " 방 번호: %1" #: ProcessModel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " 직장 전화번호: %1" #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "유효한 사용자: %1" #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "SetUID 사용자: %1" #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "파일 시스템 사용자: %1" #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "그룹: %1" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "유효한 그룹: %1" #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "SetUID 그룹: %1" #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "파일 시스템 그룹: %1" #: ProcessModel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, %3이(가) 소유함" #: ProcessModel.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1(gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1(uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "휴식" #: ProcessModel.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(배치) %1" #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 #: ProcessModel.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/초" #: ProcessModel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "이 프로세스는 %1(%2)이(가) 디버그하고 있습니다." #: ProcessModel.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Init는 다른 모든 프로세스의 부모이고 죽일 수 없습니다." "프로세스 ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreadd커널 스레드를 관리합니다. 커널에서 실행되는 자" "식 프로세스는 하드 디스크 제어 등을 관리합니다." #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1프로세스 ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1프로세스 ID: %2부모: %3부모 ID: %4" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1프로세스 ID: %2부모 ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "스레드 개수: %1" #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "명령: %1" #: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "다음에서 실행 중: %1" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "시스템 부팅 후 시간 틱 수: %1시스템 부팅 후 초 수: %2(부팅 " "시간: %3)절대 시작 시간: %4상대 시작 시간: %5" #: ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "이 프로세스는 다음 명령으로 실행되었습니다:%1" #: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nice 단계: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "실시간 프로세스입니다.스케줄러 우선 순위: %1" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "스케줄러: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "입출력 Nice 단계: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "입출력 클래스: %1" #: ProcessModel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "프로세스 상태: %1 %2사용자 CPU 사용량: %3%시스템 CPU 사용량: %4%" #: ProcessModel.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "자식 수: %1총 사용자 CPU 사용량: %2%총 시스템 CPU 사용량: %3%총 CPU 사용량: %4%" #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "사용자로 실행한 CPU 시간: %1초" #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "커널에서 사용한 CPU 시간: %1초" #: ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "메모리 사용량: %2 중 %1 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
    " msgstr "메모리 사용량: %1
    " #: ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "RSS 메모리 사용량: %2 중 %1 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS 메모리 사용량: %1" #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "시스템에서 이 정보를 읽을 수 없습니다." #: ProcessModel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "공유 라이브러리 메모리 사용량: %2 " "중 %1 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "공유 라이브러리 메모리 사용량: %1" #: ProcessModel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "읽은 글자: %1 (%2 KiB/s)쓴 글자: %3 (%4 KiB/s)읽기 시스템 호출: %5 (%6 s⁻¹)쓰기 시스템 호출: %7 (%8 s⁻¹)실제 읽은 바이트: %9 (%10 KiB/" "s)실제 쓴 바이트: %11 (%12 " "KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "이름" #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ProcessModel.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Nice 값" #: ProcessModel.cpp:1927 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU 시간" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO 읽기" #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO 쓰기" #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "가상 크기" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "메모리" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "공유 메모리" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "상대적 시작 시간" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "명령" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 메모리" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "창 제목" #: ProcessModel.cpp:2066 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

    \n" "

    Technical information:
    The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
    By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    현재 선택한 프로세스에 " "SIGTERM 신호를 보내서 끝내기를 시도합니다.

    \n" "

    기술 정보:
    SIGTERM 신호를 선택한 프로세스에 전달합니" "다. 권한이 없으면 기본적으로 암호를 입력해야 합니다.
    프로그램 polkit-kde-authorization" "을 실행하면 특정한(또는 모든) 사용자가 암호 입력 없이 아무 프로세스나 죽일 " "수 있도록 할 수 있습니다.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "프로세스 끝내기(&E)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

    \n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
    rootShow processes owned by root. For example " "init
    1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
    \n" msgstr "" "지정한 텍스트를 사용하여 표시할 프로세스를 결정합니다. 텍스트는 이름의 일부분" "을 입력받거나, 프로세스의 명령 및 창 제목입니다. 또한 사용자 이름이나 프로세" "스 ID 번호가 올 수도 있습니다.

    \n" "예제:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    ksys이름에 \"ksys\" 가 포함된 프로세스를 표시합니다. " "예를 들어서 \"ksysguard\" 및 \"ksysguardd\".가 해당됩니다." "
    root사용자 root가 소유한 프로세스를 표시합니다. 예를 " "들어서 init가 해당됩니다.
    1234프로세스 ID 및 부모 프로세스 ID가 1234인 프로세스" "를 표시합니다.
    \n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "빠른 찾기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    All ProcessesShow all the processes on the system.
    All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
    System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
    User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
    Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
    Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
    \n" "

    \n" "Technical Information:
    \n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
    \n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" -"어떤 프로세스를 어떻게 보일 지 설정합니다. 프로세스 목록을 추가로 필터링" -"하려면 빠른 검색 텍스트를 사용하십시오.

    \n" +"어떤 프로세스를 어떻게 보일지 설정합니다. 프로세스 목록을 추가로 " +"필터링하려면 빠른 검색 텍스트를 사용하십시오.

    \n" "\n" "\n" "\n" -"\n" +"\n" "\n" "\n" -"\n" +"\n" "
    모든 프로세스시스템의 모든 프로세스를 표시합니다.
    모든 프로세스, 트리시스템의 모든 프로세스를 표시하며 부모 " "PID를 기준으로 트리 구조로 표시합니다.
    시스템 프로세스루트 및 로그인할 수 없는 사용자로 실행된 프로" -"세스만 표시합니다.
    시스템 프로세스루트 및 로그인할 수 없는 사용자로 실행된 " +"프로세스만 표시합니다.
    사용자 프로세스로그인할 수 있는 사용자로 실행된 프로세스만 " "표시합니다.
    소유하고 있는 프로세스현재 프로그램이 실행된 사용자와 같은 " "사용자가 소유한 프로세스만 표시합니다.
    프로그램만로그인할 수 있는 사용자로 실행되었고, TTY에 연결되" -"어 있거나 X11 창이 있는 프로세스만 표시합니다.
    프로그램만로그인할 수 있는 사용자로 실행되었고, TTY에 " +"연결되어 있거나 X11 창이 있는 프로세스만 표시합니다.
    \n" "

    \n" "기술 정보:
    \n" -"다중 스레드를 사용하는 프로세스는 단일 프로세스로 표시되며, 특별한 취급을 받" -"지 않습니다.
    \n" -"커널 스레드는 일반 프로세스로 표시되지만, 커널에서 실행 중이고 실제 프로세스" -"가 아닙니다. 따라서 사용자 이름과 같은 많은 필드가 적용되지 않습니다.\n" +"다중 스레드를 사용하는 프로세스는 단일 프로세스로 표시되며, 특별한 취급을 " +"받지 않습니다.
    \n" +"커널 스레드는 일반 프로세스로 표시되지만, 커널에서 실행 중이고 실제 " +"프로세스가 아닙니다. 따라서 사용자 이름과 같은 많은 필드가 적용되지 않습니다." +"\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "모든 프로세스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "모든 프로세스, 트리" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "시스템 프로세스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "사용자 프로세스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "소유하고 있는 프로세스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "프로그램만" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "우선 순위 설정" #: ReniceDlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "인터랙티브" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "스케줄 우선 순위 변경:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU 스케줄러" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

    " msgstr "" "\n" "

    특별한 요구 사항이 없는 표" "준 시분할 스케줄러입니다.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

    Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

    " msgstr "" "\n" "

    일반 스케줄링: 기본 Linux 시분할 (기타)

    \n" "

    일반 스케줄링은 표준 Linux 시분할 스케줄러이며, 특별" "한 시간 조건을 가지지 않는 모든 프로세스에 사용할 수 있습니다. 실행할 프로세" "스는 다른 일반 배치" " 스케줄링을 사용하는 프로세스끼리 동적인 우" "선 순위를 만들어서 결정합니다. 동적 우선 순위는 지정한 우선 순위를 기반으로 " "하며, 각각 시간 단위에 프로세스가 실행할 준비가 되어 있으나 스케줄러에서 거부" "한 경우 증가합니다. 모든 일반 프로세스끼리 공평한 작업 분배를 도와 줍니다.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

    For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

    " msgstr "" "\n" "

    CPU를 많이 사용하는 사용자 " "입력을 받지 않는 작업에 유용합니다. 스케줄링 우선 순위에서 작은 페널티를 받습" "니다.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Batch Scheduling

    \n" "

    (Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

    " msgstr "" "\n" "

    배치 스케줄링

    \n" "

    (Linux 2.6.16부터 사용 가" "능.) 이 정책은 일반 정책과 유사하나, 스케줄러는 모든 작업을 CPU를 많" "이 사용하는 작업으로 인식합니다. 따라서 스케줄러는 이 프로세스가 스케줄링 우" "선 순위에서 낮은 우선 순위를 차지하도록 작은 페널티를 적용합니다. 이 정책은 " "사용자 입력을 받지 않으나 nice 값을 낮추고 싶지 않은 작업이나, 사용자 입력으" "로 인하여 작업 간 추가적인 선점 효과를 원하지 않는 작업을 실행할 때 유용합니" "다.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "배치" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

    " msgstr "" "\n" "

    프로세스는 실행 가능할 때 " "항상 실행됩니다. 일반 및 배치보다 우선 순위가 높습니다. 시분할을 사용합니다." "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Round Robin Scheduling

    \n" "

    Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

    " msgstr "" "\n" "

    라운드 로빈 스케줄링

    \n" "

    라운드 로빈 스케줄링은 FIFO 스케줄링을 간단하게 개선한 스케줄링입니다. FIFO 스케줄링에 적용 가능한 사항은 라운드 로빈 스케줄링에 대부분 그대로 적용 가능하" "며, 각각 프로세스는 항상 최대 시간 단위만큼 실행됩니다.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "라운드 로빈" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

    " msgstr "" "\n" "

    프로세스는 실행 가능할 때 " "항상 실행됩니다. 일반 및 배치보다 우선 순위가 높습니다. 시분할을 사용하지 않" "습니다.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

    First In-First Out Scheduling

    \n" "

    When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

    FIFO 스케줄링

    \n" "

    FIFO 프로세스가 실행 가능한 상태가 되면 현재 실행 중인 " "일반배치 프로세스를 선점합니다..

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "입출력 스케줄러" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process's priority is " "based on the CPU priority.

    " msgstr "" "\n" "

    프로세스 우선 순위는 CPU 우" "선 순위를 기반으로 합니다.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling

    \n" "

    This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

    " msgstr "" "\n" "

    일반 스케줄링

    \n" "

    대부분 사항은 최대 노력 스케줄링과 비슷하지만, 우선 순위를 " "CPU 우선 순위에 따라서 자동으로 계산합니다. 높은 우선 순위를 가지고 있는 프로" "세스는 하드디스크에 접근할 수 있는 우선권을 가집니다. 최대 노력 및 일반 스케줄링 사용 시 같은 우선 순위를 가지" "고 있는 프로세스는 라운드 로빈 형태" "로 우선 순위를 가집니다..

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

    " msgstr "" "\n" "

    다른 프로세스에서 최근에 디" "스크를 사용하지 않았을 때에만 하드디스크에 접근할 수 있습니다.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Idle Scheduling

    \n" "

    A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

    " msgstr "" "\n" "

    휴식 스케줄링

    \n" "

    입출력 우선 순위가 휴식인 프로그램은 다른 프로그램에서 지정" "한 대기 시간 동안 디스크 입출력을 요청하지 않았을 경우에만 디스크에 접근할 " "수 있습니다. 일반적인 시스템 활동 상태에서 " "휴식 스케줄링을 사용한 경우 성능 저하는 없습니다. 이 스케줄링 클래스에" "서는 우선 순위를 지정할 수 없습니다.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "휴식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

    " msgstr "" "\n" "

    일반 우선 순위를 가진 프로" "세스보다 디스크에 더 먼저 접근할 수 있도록 합니다.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Best Effort Scheduling

    \n" "

    Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

    " msgstr "" "\n" "

    최대 노력 스케줄링

    \n" "

    더 높은 우선 순위를 가진 프" "로세스에서 하드디스크에 더 먼저 접근할 수 있도록 합니다. 같은 최대 노력/일반 우선 순위를 가진 프로세스는 라운드 로빈으로 처리됩니다.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "최대 노력" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

    " msgstr "" "\n" "

    시스템에서 무엇이 돌아가든 " "상관없이 프로세스에서 디스크에 최우선으로 접근할 수 있도록 합니다.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Real Time Scheduling

    \n" "

    The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

    " msgstr "" "\n" "

    실시간 스케줄링

    \n" "

    실시간 스케줄링 클래스를 사용하면 시스템에서 무엇이 돌아" "가든 상관없이 디스크에 최우선으로 접근할 수 있도록 합니다. 다른 프로세스를 굶" "주리게 할 수도 있으므로실시간 클래스" "를 사용하려면 주의해야 합니다. 최대 노력 클래스처럼 8단계의 우선 순위를 통하여 각각 스케줄링 단위에 얼마만큼의 " "단위 시간을 할당할지 설정할 수 있습니다.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "실시간" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "낮은 우선 순위" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "높은 우선 순위" #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets를 사용할 수 없음" #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your " "distribution." msgstr "" "KSysGuard 라이브러리가 QtWebKitWidgets을 사용하지 않은 상태로 컴파일되었습니" "다. 배포판 관리자에게 문의하십시오" #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
    " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
    " #~ msgstr "메모리 사용량: %1
    " #~ msgid "Login Name: %1
    " #~ msgstr "로그인 이름: %1
    " #~ msgid "%1
    " #~ msgstr "%1
    " #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
    " #~ msgstr "로그인 이름: %1 (UID: %2)
    " #~ msgid " Room Number: %1
    " #~ msgstr " 방 번호: %1
    " #~ msgid " Work Phone: %1
    " #~ msgstr " 직장 전화번호: %1
    " #~ msgid "Effective User: %1
    " #~ msgstr "영향받는 사용자: %1
    " #~ msgid "Setuid User: %1
    " #~ msgstr "SetUID 사용자: %1
    " #~ msgid "File System User: %1
    " #~ msgstr "파일 시스템 사용자: %1
    " #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "그룹: %1" #~ msgid "
    Effective Group: %1" #~ msgstr "
    영향받는 그룹: %1" #~ msgid "
    Setuid Group: %1" #~ msgstr "
    SetUID 그룹: %1" #~ msgid "
    File System Group: %1" #~ msgstr "
    파일 시스템 그룹: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
    " #~ msgstr "Init는 다른 모든 프로세스의 부모이고 죽일 수 없습니다.
    " #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2" #~ msgstr "%1
    프로세스 ID: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2
    Parent: %3
    Parent's ID: %4" #~ msgstr "%1
    프로세스 ID: %2
    부모: %3
    부모 ID: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2
    Parent's ID: %3" #~ msgstr "%1
    프로세스 ID: %2
    부모 ID: %3" #~ msgid "
    Number of threads: %1" #~ msgstr "
    스레드 개수: %1" #~ msgid "
    Command: %1" #~ msgstr "
    명령: %1" #~ msgid "
    Running on: %1" #~ msgstr "
    다음에서 실행 중: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
    Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
    Absolute start time: %4
    Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "시스템 부팅 후 시간 틱 수: %1
    시스템 부팅 후 초 수: %2(부팅 시간: " #~ "%3)
    절대 시작 시간: %4
    상대 시작 시간: %5" #~ msgid "

    Running on: %1" #~ msgstr "

    다음에서 실행 중: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Nice 단계: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
    Scheduler priority: %1" #~ msgstr "실시간 프로세스입니다.
    스케줄러 우선 순위: %1" #~ msgid "
    Scheduler: %1" #~ msgstr "
    스케줄러: %1" #~ msgid "
    I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
    입출력 Nice 단계: %1 (%2)" #~ msgid "
    I/O Class: %1" #~ msgstr "
    입출력 클래스: %1" #~ msgid "" #~ "

    Process status: %1 %2
    User CPU usage: " #~ "%3%
    System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

    프로세스 상태: %1 %2
    사용자 CPU 사용" #~ "량: %3%
    시스템 CPU 사용량: %4%" #~ msgid "" #~ "
    Number of children: %1
    Total User CPU usage: %2%
    Total " #~ "System CPU usage: %3%
    Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
    자식 수: %1
    총 사용자 CPU 사용량: %2%
    총 시스템 CPU 사용" #~ "량: %3%
    총 CPU 사용량: %4%" #~ msgid "
    Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
    Nice 단계: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "RSS 메모리 사용량: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "공유 라이브러리 메모리 사용량: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
    Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
    Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
    Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
    Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
    Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "읽은 글자: %1 (%2 KiB/s)
    쓴 글자: %3 (%4 KiB/s)
    읽기 시스템 호출: " #~ "%5 (%6 s⁻¹)
    쓰기 시스템 호출: %7 (%8 s⁻¹)
    실제 읽은 바이트: %9 (%10 " #~ "KiB/s)
    실제 쓴 바이트: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 발생했" #~ "습니다. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1540812) @@ -1,333 +1,333 @@ # Korean messages for systemsettings. # Copyright (C) 2007 # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2015, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-12 09:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-03 00:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:59+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Shinjo Park" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "보기 스타일" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "자세한 풍선 도움말 보이기" #: app/main.cpp:42 app/SettingsBase.cpp:55 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: app/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "KDE 중앙 제어 센터입니다." #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "개발자" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "내부 모듈 표현 및 모델" #: app/SettingsBase.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "찾기" #: app/SettingsBase.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #: app/SettingsBase.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "도움말" #: app/SettingsBase.cpp:170 app/SettingsBase.cpp:365 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "활성화된 모듈 정보" #: app/SettingsBase.cpp:184 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "일반" #: app/SettingsBase.cpp:276 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 설정할 수 없습니다." #: app/SettingsBase.cpp:276 app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "보기 찾을 수 없음" #: app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 보여줄 수 없습니다." #: app/SettingsBase.cpp:347 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "활성화된 보기 정보" #: app/SettingsBase.cpp:408 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "%1 정보" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" -msgstr "자세한 정보를 사용할 지 여부입니다" +msgstr "자세한 정보를 사용할지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "보기에서 사용하는 내부 이름" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "시스템 설정 정보" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "항목 %1개 포함" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "시스템 설정" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "\"시스템 설정\"에서는 여러분의 시스템을 한 곳에서 설정할 수 있습니다" #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "트리 보기" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "제어 모듈을 고전 스타일 트리로 표시합니다." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "첫 단계를 자동으로 확장하기" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1은(는) 외부 프로그램이며 자동으로 실행되었습니다" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "%1 다시 실행" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "대화 상자" #: core/ModuleView.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "모든 현재 변경 사항을 이전 값으로 초기화합니다" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n" "변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "설정 적용하기" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "제어 모듈을 분류별로 아이콘으로 표시합니다." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "모든 설정" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "키보드 단축키: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:61 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "찾기..." #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "일치하는 항목 없음" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "가장 자주 사용되는 모듈 %1위" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "자주 사용함:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "뒤로" #: sidebar/SidebarMode.cpp:259 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "사이드바 보기" #: sidebar/SidebarMode.cpp:260 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "제어 모듈을 분류별로 사이드바에 표시합니다." #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:466 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "사이드바" #: sidebar/SidebarMode.cpp:501 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "자주 사용됨" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "항목 %1개 포함" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "시스템 설정" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "%1 정보" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "간단히 보기" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/user_manager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1540811) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1540812) @@ -1,311 +1,311 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 06:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-03 00:03+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: src/account.ui:78 #, kde-format msgid "John" msgstr "길동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/account.ui:95 #, kde-format msgid "Real Name:" msgstr "실명:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName) #: src/account.ui:129 #, kde-format msgid "John Doe" msgstr "홍길동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:146 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "이메일 주소:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email) #: src/account.ui:177 #, kde-format msgid "john.doe@example.com" msgstr "gildong.hong@example.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:194 src/password.ui:33 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/account.ui:208 #, kde-format msgid "Enable administrator privileges for this user" msgstr "이 사용자의 관리자 권한 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, automaticLoginLabel) #: src/account.ui:222 #, kde-format msgid "Log in automatically" msgstr "자동 로그인" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit) #: src/account.ui:235 #, kde-format msgid "MyPassword" msgstr "MyPassword" #: src/accountinfo.cpp:66 #, kde-format msgid "Choose from Gallery..." msgstr "갤러리에서 선택..." #: src/accountinfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "파일에서 불러오기..." #: src/accountinfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Avatar" msgstr "아바타 삭제" #: src/accountinfo.cpp:301 #, kde-format msgid "This username is already used" msgstr "사용자 이름이 이미 사용 중" #: src/accountinfo.cpp:311 #, kde-format msgid "The username must start with a letter" msgstr "사용자 이름은 글자로 시작해야 함" #: src/accountinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot" msgstr "사용자 이름은 글자, 숫자, 밑줄, 마침표만 포함해야 함" #: src/accountinfo.cpp:343 #, kde-format msgid "The username is too long" -msgstr "사용자 이름이 너무 김" +msgstr "사용자 이름이 너무 긺" #: src/accountinfo.cpp:381 #, kde-format msgid "This e-mail address is incorrect" msgstr "이메일 주소가 올바르지 않음" #: src/accountinfo.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "그림 선택" #: src/avatargallery.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "얼굴 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/avatargallery.ui:25 #, kde-format msgid "Select a new face:" msgstr "새로운 얼굴을 선택하십시오:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: src/kcm.ui:69 #, kde-format msgid "Add user account" msgstr "사용자 계정 추가" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: src/kcm.ui:86 #, kde-format msgid "Remove user account" msgstr "사용자 계정 삭제" #: src/lib/accountmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "New User" msgstr "새 사용자" #: src/lib/accountmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Users" msgstr "사용자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/password.ui:54 #, kde-format msgid "Verify:" msgstr "확인:" #: src/passworddialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title for change password dialog" msgid "New Password" msgstr "새 암호" #: src/passworddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "암호가 일치하지 않음" #: src/passworddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "This password is weak" msgstr "이 암호가 약함" #: src/passworddialog.cpp:130 #, kde-format msgid "This password is good" msgstr "이 암호는 괜찮음" #: src/passworddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "This password is very good" msgstr "이 암호는 좋음" #: src/passworddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "This password is excellent" msgstr "이 암호는 매우 좋음" #: src/passworddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be at least %1 character" msgid_plural "The password should be at least %1 characters" msgstr[0] "암호는 최소 %1글자 이상이어야 함" #: src/passworddialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters" msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 대문자를 포함해야 함" #: src/passworddialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters" msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 소문자를 포함해야 함" #: src/passworddialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your username should not be part of your password" msgstr "사용자 이름이 암호에 포함될 수 없음" #: src/passworddialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your name should not be part of your password" msgstr "이름이 암호에 포함될 수 없음" #: src/passworddialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 number" msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers" msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 숫자를 포함해야 함" #: src/passworddialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain at least %1 special character (like punctuation)" msgid_plural "" "The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)" msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 특수 문자를 포함해야 함" #: src/passworddialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and " "punctuation" msgstr "암호는 글자, 숫자, 공백, 특수 문자를 포함해야 함" #: src/passworddialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain too many repeated characters" msgstr "암호에 같은 글자가 반복되면 안 됨" #: src/passworddialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation" msgstr "암호에 더 많은 종류의 글자, 숫자, 특수 문자를 포함해야 함" #: src/passworddialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd" msgstr "암호에 1234와 abcd와 같은 연속된 문자열이 포함되면 안 됨" #: src/passworddialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "This password can't be used, it is too simple" msgstr "암호가 너무 간단하여 사용할 수 없음" #: src/passworddialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found" msgid "Please choose another password" msgstr "다른 암호를 입력하십시오" #: src/usermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "파일 유지" #: src/usermanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "파일 삭제" #: src/usermanager.cpp:125 #, kde-format msgid "What do you want to do after deleting %1 ?" msgstr "%1을(를) 삭제한 후 어떻게 하시겠습니까?" #: src/usermanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This user is using the system right now, removing it will cause problems" msgstr "" "이 사용자가 시스템을 사용하고 있어서 삭제하는 경우 문제가 발생할 수 있음" #: src/usermanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "사용자 삭제" #~ msgid "Administrator:" #~ msgstr "관리자:" #~ msgid "Automatic Login:" #~ msgstr "자동 로그인:"