Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1540768) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1540769) @@ -1,6044 +1,6038 @@ # -# Paolo Zamponi , 2016, 2017. +# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-22 13:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-06 15:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-23 10:32+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kdesvn; Handbook" msgstr "Manuale di &kdesvn;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #. Tag: address #. +> trunk5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Rajko.Albrecht.mail;" msgstr "&Rajko.Albrecht.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Traduzione del documento
" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Rajko.Albrecht;" msgstr "&Rajko.Albrecht;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2016-05-22" msgstr "22/05/2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "kdesvn 2.0" msgstr "kdesvn 2.0" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&kdesvn; - a subversion client by &kde;." msgstr "&kdesvn; - un client di subversion della comunità &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "subversion" msgstr "subversion" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "version control system" msgstr "sistema di controllo della versione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; is a subversion " "client by &kde;." msgstr "" "&kdesvn; è un client di " "subversion della comunità &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "You should have some knowledge about subversion itself, but hopefully most " "items are self explanatory." msgstr "" "Dovresti avere delle conoscenze su subversion stesso, ma fortunatamente " "molti elementi sono autoesplicativi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "You may send bug reports and feature wishes via &kde; Bugtracking System." msgstr "" "Puoi spedire segnalazioni di errori e funzionalità desiderate tramite il " "sistema di tracciamento degli errori di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Terms" msgstr "Termini" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "If you're familiar with revision control systems you may skip that - or read " "and correct the author ;)" msgstr "" "Se hai familiarità con il sistema di controllo della versione puoi evitare " "di leggere questo manuale - oppure leggerlo e correggere l'autore ;)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Deposito" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Central store of data. That may be a database or a flat filesystem. Without " "special clients you're not able to read data in it. For Subversion " "repositories &kdesvn; is such a client." msgstr "" "Luogo per l'immagazzinamento centrale dei dati. Può essere un database o un " "filesystem piatto. Senza speciali client non saresti in grado di leggere i " "dati in esso contenuti. Per i depositi Subversion &kdesvn; è uno di questi " "client." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Copia di lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "A flat copy of a repository on local filesystem. This is used like any " "normal filemanager, editing files and so forth. RCS-information you can read " "with clients like &kdesvn;." msgstr "" "Una copia piatta di un deposito in un filesystem locale. È usato come un " "qualsiasi gestore di file, per modificare i file e così via. Puoi leggere le " "informazioni RCS con un client come &kdesvn;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Remember that subversion does not know anything about KIO, so a working copy " "must reside in an area where it may reached without any specific protocol, " "⪚ fish:// or such is not possible." msgstr "" "Ricorda che subversion non sa niente di KIO, quindi una copia di lavoro deve " "risiedere in una zona dove può essere facilmente raggiungibile senza un " "protocollo specifico; quindi qualcosa tipo fish:// non è " "permesso." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "WebDav" msgstr "WebDav" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "WebDav is a protocol which let you modify files on a remote webserver. " "Subversion is a special kind of WebDAV when repositories are accessed via " "webserver. In normal use this is read-only. With special configurations you " "may get a read-write enabled WebDAV which you may access via specialized " "browser. &kdesvn; is NOT a webdav-client, but &konqueror; is via the " "webdav:// protocol. But with &kdesvn; you may browse through " "the version tree of a repository (via http://)" msgstr "" "WebDav è un protocollo che ti permette di modificare i file in un server web " "remoto. Subversion è uno speciale tipo di WebDAV quando i depositi sono " "accessibili tramite un server web. Nell'uso normale questo avviene a sola " "lettura, ma con una configurazione speciale puoi abilitare WebDAV anche " "all'accesso in scrittura, attraverso browser specializzati. &kdesvn; NON è " "un client webdav, ma, per mezzo del protocollo webdav://, può " "esserlo &konqueror;. Ad ogni modo &kdesvn; ti permette di sfogliare l'albero " "del deposito (con http://)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Using &kdesvn;" msgstr "Uso di &kdesvn;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "&kdesvn; features" msgstr "Funzionalità di &kdesvn;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "&kdesvn; understands following protocols for browsing repositories:" msgstr "&kdesvn; utilizza i seguenti protocolli per sfogliare i depositi:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "http" msgstr "http" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Standard web browser protocol." msgstr "Protocollo standard per la navigazione nel web." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "https" msgstr "https" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Standard encrypted web browser protocol." msgstr "Protocollo standard per la navigazione criptata nel web." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "(k)svn+http" msgstr "(k)svn+http" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Standard web browser protocol. May be used to let &konqueror; automatic call " "&kdesvn;." msgstr "" "Protocollo standard per la navigazione nel web. Può essere utilizzato per " "permettere a &konqueror; di chiamare automaticamente &kdesvn;." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "(k)svn+https" msgstr "(k)svn+https" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Standard encrypted web browser protocol. May be used to let &konqueror; " "automatic call &kdesvn;." msgstr "" "Protocollo standard per la navigazione criptata nel web. Può essere usato " "per permettere a &konqueror; di chiamare automaticamente &kdesvn;." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "(k)svn+file" msgstr "(k)svn+file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Local repository protocol. May be used to let &konqueror; automatic call " "&kdesvn;." msgstr "" "Protocollo per il deposito locale. Può essere utilizzato per permettere a " "&konqueror; di chiamare automaticamente &kdesvn;." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "(k)svn" msgstr "(k)svn" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Subversion's own server protocol." msgstr "Protocollo server proprio di Subversion" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "(k)svn+ssh" msgstr "(k)svn+ssh" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Subversion over ssh." msgstr "Subversion attraverso ssh." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Direct repository access. &kdesvn; checks if a given path is a repository or " "a working copy and opens it in the right mode. For subversion file:///dir and /dir is not the same!" msgstr "" "Accesso diretto al deposito. &kdesvn; controlla se un percorso è un deposito " "o ad una copia di lavoro, e lo apre in maniera corretta. Per subversion, " "file:///dir e /dir non sono la stessa cosa!" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "This list may be used for &URL;s given for command line, too." msgstr "" "Questo può essere usato anche per gli &URL; passati da riga di comando." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Beginning with subversion and &kdesvn;" msgstr "Iniziamo con subversion e &kdesvn;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This section is mostly for beginners not familiar with subversion and " "explains how subversion and/or revision control systems (RCS) works." msgstr "" "Questa sezione è principalmente rivolta ai principianti che non sono pratici " "di subversion; spiega come funzionano subversion e i sistemi di controllo " "delle versioni (RCS, Revision Control Systems)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Creating a working copy" msgstr "Creazione della copia di lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Working copies MUST be accessible via local paths. Subversion does not know " "anything about pseudo file systems like smb://" " or fish://. &kdesvn; " "translates some of them if possible (like system:/home) but it is not possible over a network." msgstr "" "Le copie di lavoro DEVONO essere accessibili localmente. Subversion non " "conosce pseudo file system come smb:// o fish://. &kdesvn; se " "possibile ne interpreta alcuni (come system:/" "home), ma questo non è possibile in una rete." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "First of all you must create a working copy of your repository. For that " "select Subversion General Checkout a repository . " "Inside the following dialog you must select the &URL; of the repository you " "want to use, ⪚, something like http://localhost/repos/myproject. Subfolders of a repository are possible, too, ⪚, " "http://localhost/repos/myproject/trunk or similar." msgstr "" "Prima di tutto devi creare una copia di lavoro del tuo deposito. Per questo " "seleziona Subversion Generale Esegui il checkout di un deposito . In questa finestra devi selezionare l'&URL; del deposito che " "vuoi usare, ⪚, qualcosa come http://localhost/repos/myproject. Sono permesse anche le sottocartelle, ⪚, http://" "localhost/repos/myproject/trunk o simili." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Select and/or create a local folder, where the working copy should reside." msgstr "" "Seleziona o crea la cartella locale in cui dovrebbe risiedere la copia di " "lavoro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Last but not least, the revision to checkout. Mostly that should be " "HEAD. This ensures that the last stored version is the " "referenced version." msgstr "" "Ultimo, ma non per importanza, la revisione da controllare, che nella " "maggior parte dei casi dovrebbe essere HEAD. Questo assicura " "che l'ultima versione immagazzinata sia quella referenziata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "After clicking on OK &kdesvn; will create your new " "working copy and (if the box was checked) opens it." msgstr "" "Dopo aver fatto clic su OK &kdesvn; creerà la tua " "nuova copia di lavoro e, se la relativa casella è stata spuntata, la aprirà." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "When you have opened a repository for browsing you may mark a folder and " "than select Subversion " "Repository Checkout current repository " "path and fill out the dialogs as described " "above. Then only the marked path will checked out." msgstr "" "Quando apri un deposito per sfogliarlo puoi contrassegnare una cartella, e " "quindi selezionare Subversion " "Deposito Esegui il checkout " "dell'attuale percorso del deposito e compilare " "le finestre come descritto in precedenza. A questo punto verrà controllato " "solo il percorso selezionato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Committing local changes" msgstr "Invio delle modifiche locali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Mark the entry or entries you want to send and select " " &Ctrl;# Subversion Working copy Commit " msgstr "" "Segna la voce o le voci che vuoi inviare, quindi seleziona " " &Ctrl;# Subversion Copia di lavoro Invia " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "If you try to commit if no item is selected, &kdesvn; uses the top-most " "element of opened working copy, &ie;, the working copy path itself." msgstr "" "Se tenti di inviare senza selezionare alcun elemento, &kdesvn; prende " "l'elemento più in alto nella copia di lavoro aperta, &ie; il percorso della " "copia di lavoro stessa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This operation is always recursive, means, if selecting a folder &kdesvn; " "always send all changed items below it. When you setup that you want to " "review all items before commit inside the following dialog all items " "&kdesvn; would send are listed. There you may unmark items you don't want to " "send. In that case &kdesvn; sends all items alone, &ie;, not recursive. Or " "you may select items not versioned for add and commit (if them are not " "marked to be ignored). So you may see if there are newer items you forgot." msgstr "" "Questa operazione è sempre ricorsiva, cioè, se selezioni una cartella, " "&kdesvn; spedirà sempre tutti gli elementi modificati al di sotto di essa. " "Quando imposti che vuoi revisionare tutti gli elementi prima dell'invio, " "&kdesvn; elenca nella finestra successiva tutti gli elementi che dovrebbe " "spedire. In questo caso il programma invia tutti gli elementi non " "ricorsivamente, diversamente potresti selezionare per l'aggiunta e l'invio " "gli elementi fuori dal controllo di revisione (se non sono marcati per " "essere ignorati). In questo modo puoi vedere se ci sono elementi più nuovi " "di cui ti sei dimenticato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Enter a log message what you're sending and hit OK " "and the transfer starts." msgstr "" "Inserisci un messaggio di log riguardo a quello che stai inviando, premi " "OK ed il trasferimento ha inizio." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Update working copy" msgstr "Aggiornamento della copia di lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "This brings you local working copy in sync with the repository. You may " "setup that &kdesvn; checks on opening a working copy for newer/modified " "items in repository. This runs in background and you may work meanwhile with " "&kdesvn;. When this is finished, items with newer versions or folders with " "items where newer items are below are marked." msgstr "" "Questo mantiene la copia di lavoro sincronizzata con il deposito. Puoi " "impostare che &kdesvn; controlli una copia di lavoro all'apertura, alla " "ricerca degli elementi nuovi o di quelli modificati nel depositato. Questo " "avviene in background, e nel frattempo puoi lavorare con &kdesvn;; alla fine " "verranno segnati gli elementi con versioni più nuove o le cartelle che li " "contengono." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "To retrieve the changes, select Subversion " "Working copy Update to head . This will update to the most latest version. If " "you want to get a specific revision select Subversion Working copy Update to " "revision and select the revision you want in the " "following box." msgstr "" "Per recuperare le modifiche, seleziona Subversion Copia di lavoro Aggiorna a " "HEAD , e aggiornerai alla versione più recente. " "Se invece vuoi una revisione specifica, seleziona " "Subversion Copia di lavoro " "Aggiorna alla revisione... e " "seleziona quella desiderata nella finestra successiva." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If no item is selected, the update will done on whole opened working copy, " "otherwise only recursive on the selected items." msgstr "" "Se non ci sono elementi selezionati allora verranno aggiornate tutte le " "copie di lavoro, diversamente l'aggiornamento sarà ricorsivo solo sugli " "elementi selezionati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Adding and Deleting from working copy" msgstr "Aggiunte ed eliminazioni nella copia di lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Both operations requires two steps: First add or delete and then committing " "that changes to repository. Before you commit you may undone add or delete." msgstr "" "Entrambe le operazioni richiedono due passi: prima aggiunta o eliminazione, " "poi invio delle modifiche al deposito. Prima dell'invio puoi annullare " "queste operazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Add items" msgstr "Aggiunta di elementi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Adding items into a working copy may be done due three ways:" msgstr "" "L'aggiunta di elementi nella copia di lavoro può essere fatta in tre modi:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Select not versioned items and add them" msgstr "Seleziona gli elementi fuori dal controllo di revisione e aggiungili" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Copy with &konqueror; or any other tool into working copy area. Go trough " "list, mark them and select Insert Subversion Working copy Add selected " "files/dirs . When you want adding new folders " "with all subitems select &Ctrl;Insert Subversion Working copy Add selected " "files/dirs recursive ." msgstr "" "Copia con &konqueror; o con qualsiasi altro strumento nell'area della copia " "di lavoro. Vai nell'elenco, segnali e seleziona " "Inserisci Subversion Copia di lavoro Aggiungi i file e le cartelle selezionate . Seleziona Inserisci " "Subversion Copia di lavoro " "Aggiungi i file e le cartelle selezionate ricorsivamente se vuoi aggiungere delle nuove cartelle con tutti " "i sotto-elementi." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Check and add recursive" msgstr "Controllo e aggiunta ricorsivi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "You may check if there are somewhere in working copy unversioned items. " "After selecting Subversion " "Working copy Check for unversioned " "items a dialog appears where all not versioned " "items are listed. Hitting OK adds all marked items to " "working copy, items you don't want versioned you should unmark before." msgstr "" "Puoi controllare se nella copia di lavoro ci sono degli elementi fuori dal " "controllo di revisione: dopo aver selezionato " "Subversion Copia di lavoro " "Controlla gli elementi senza versione si aprirà una finestra che li elencherà. Premendo su " "OK verranno aggiunti alla copia di lavoro tutti gli " "elementi selezionati; deseleziona prima quelli che vuoi che rimangano senza " "questo controllo." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Drag and drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Mark in &konqueror; or any other compatible file browser items you want to " "add and drag them to &kdesvn;. You may drop them on folders inside the " "opened working copy and then &kdesvn; copy the dropped items to it and add " "the items." msgstr "" "Segna in &konqueror; o in un qualsiasi gestore di file compatibile gli " "elementi che vuoi aggiungere, e trascinali in &kdesvn;. Puoi rilasciarli in " "cartelle all'interno della copia di lavoro aperta: in questo modo &kdesvn; " "copia qui gli elementi trascinati ed li aggiunge." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Deleting items from working copy and unversion" msgstr "" "Eliminazione dalla copia di lavoro ed eliminazione dal controllo di versione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Deleting items is always recursive. For example, when you delete a folder " "all subitems will be deleted, too. Mark what you want and select " " Subversion General " "Delete selected files/dirs menu " "item. Items will be unversioned and removed from disk." msgstr "" "L'eliminazione è sempre ricorsiva: per esempio, quando elimini una cartella " "vengono eliminati anche i sotto-elementi. Segna quello che vuoi, e seleziona " "l'elemento del menu Subversion " "Generale Elimina i file e le cartelle " "selezionate : gli elementi verranno rimossi dal " "controllo di versione ed eliminati dal disco." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Displaying logs" msgstr "Visualizzare i log" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The log display may start with &Ctrl;L when one or none item is marked in overview. Depending on " "your settings (see ) &kdesvn; retrieves some log entries beginning on HEAD " "and displays them." msgstr "" "La visualizzazione del log può iniziare con &Ctrl;" "L quando uno o nessun elemento è marcato nella " "panoramica. A seconda delle tue impostazioni (vedi ) &kdesvn; recupera alcune " "voci del registro che cominciano da HEAD e le visualizza." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "The log display dialog" msgstr "La finestra di visualizzazione del log" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "On the left side you see the list of log entries retrieved by &kdesvn;. The " "log message is stripped-down to one line to fit. The full log message " "appears in the upper-right window when marking an entry. In the lower-right " "window you will see the list of changed files. These windows only appear if this list is fetched, depending on your settings." msgstr "" "Nella parte sinistra puoi vedere l'elenco delle voci del registro che " "&kdesvn; ha recuperato; sono in formato adattato, cioè ridotto ad una riga, " "mentre il messaggio completo appare nella finestra in alto a destra, non " "appena selezioni una voce. Nella parte in basso a destra vedrai l'elenco dei " "file modificati. Queste finestre appaiono solo se viene " "prelevato questo elenco, a seconda delle tue impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "With the buttons on the top you may select another range of logs to display." msgstr "" "Con i pulsanti in alto puoi selezionare un altro intervallo per i log da " "visualizzare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This range is called without any pre-limit, so be careful when using this " "feature on large repositories." msgstr "" "Questo intervallo viene chiamato senza nessun limite preimpostato; stai " "quindi attento a quello che stai per fare, specialmente nei grandi depositi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "The buttons on the bottom of the dialog always work on the item selected for " "log, not on the item selected in the list of changed files. So when you " "select Diff previous there, it makes the diff over " "all changed items in this revision if they are equivalent or below the " "subversion entry selected before for retrieving logs. Same for " "Diff revisions." msgstr "" "I pulsanti in basso funzionano sempre sull'elemento selezionato per " "visualizzarne i log, non su quello selezionato nell'elenco dei file " "modificati. Quindi, quando selezioni Diff con la precedente vengono generate le differenze con tutti gli elementi modificati " "in questa revisione o precedenti la voce di subversion selezionata in " "precedenza per recuperare i log. Lo stesso per Mostra le " "differenze tra revisioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Annotate of course works only if item to log is a " "file." msgstr "" "Naturalmente Annota funziona solo se l'elemento da " "registrare è un file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "On all list entries (both lists) you have context menu enabled for some " "extra operations. In left list this is Set version as left side " "of diff (&ie; beginning revision) and Set version " "as right side of diff (&ie; end or target of diff, in unified " "the part marked with a +++). If you " "selected these revisions them are marked with some small arrows." msgstr "" "Su tutte le voci delle liste (di entrambe le liste) c'è un menu contestuale " "con alcune operazioni aggiuntive: nella lista di sinistra questa è " "Imposta la revisione al lato sinistro della diff " "(&ie; l'inizio della revisione) e Imposta la revisione al lato " "destro della diff (&ie; la fine o l'obiettivo di diff, nel " "formato unificato la parte segnata con +++). Se selezioni queste revisioni, esse sono marcate da alcune " "piccole frecce." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Working on repositories" msgstr "Lavorare sui depositi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Simple repository browsing may be done within &konqueror;, &dolphin; or " "similar file browsers: Open a URL with protocol described in (the variants starting with " "k) and them will display the content. So simple operations " "like copy, move and delete may work. When appending a query ?" "rev=xxx the listing comes from a specific " "revision. Format of revision-query is described in , some more information about KIO::ksvn are in " msgstr "" "Se vuoi semplicemente sfogliare i depositi puoi usare &konqueror; o " "&dolphin;, oppure un gestore di file simile: apri un URL con il protocollo " "descritto in (le " "varianti che iniziano per k), e il contenuto verrà " "visualizzato. In questo modo possono funzionare semplici operazioni come la " "copia, lo spostamento o l'eliminazione. Quando aggiungi un'interrogazione " "?rev=xxx l'elenco inizia da una " "revisione specifica. Il formato dell'interrogazione sulla revisione è " "descritto in , qualche informazione in " "più su KIO::ksvn si trova in " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "All work except Copy may only done when browsing " "at revision HEAD." msgstr "" "Funziona tutto tranne la Copia, che può essere " "fatta solo mentre si sfoglia la revisione HEAD." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Restoring deleted items" msgstr "Ripristinare i file eliminati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "In subversion restoring deleted items is a copy operation of item at " "specific revision. So when you plan restoring view repository at revision " "before item was deleted. Select Subversion " "Repository Select browse revision and enter the wanted revision. Now &kdesvn; " "displays the content at this term. Mark the entry you want to restore, " "select &Ctrl;C Subversion " "General Copy . Inside the following dialog the target is always at HEAD " "revision, the source is at revision you selected for browsing. Fill in the " "path and click OK and copy starts. After successful " "copy switch browsing back to HEAD revision and the restored item should " "appear." msgstr "" "In subversion il ripristino dei file eliminati è un'operazione di copia di " "un elemento in una revisione specifica. Quindi, quando pianifichi di " "ripristinare, cerca nel deposito una revisione precedente all'eliminazione " "dell'elemento. Seleziona Subversion " "Deposito Seleziona la revisione da " "sfogliare ed inserisci quella desiderata. " "&kdesvn; visualizzerà il contenuto di quella sessione; segna la voce che " "vuoi ripristinare, quindi seleziona &Ctrl;C " "Subversion Generale " "Copia . All'interno della finestra " "successiva la destinazione è sempre la revisione HEAD, mentre la sorgente è " "la revisione che selezioni sfogliando: inserisci il percorso e premi " "OK, e la copia inizia. Dopo che la questa è " "terminando con successo passa alla revisione HEAD, e l'elemento ripristinato " "dovrebbe apparire." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Importing folders" msgstr "Importare le cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Due restrictions of subversion itself only folders, not single files, may " "imported." msgstr "" "A causa delle delle restrizioni di subversion possono essere importate solo " "le cartelle, non i singoli file." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "With drag and drop" msgstr "Con il trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Mark in any compatible file manager the folder you want to import and drag " "it to the folder entry in &kdesvn; where you want to import it." msgstr "" "Segna in un qualsiasi gestore di file compatibile la cartella che vuoi " "importare, e trascinala nella voce della cartella in &kdesvn; dove la vuoi " "importare." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Select folder to import with directory-browser" msgstr "Seleziona la cartella da importare con il navigatore delle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Mark the folder where you want to import a new folder. Then select " " Subversion General " "Import folders into current and " "select your wanted folder." msgstr "" "Segna la cartella dove vuoi importare una nuova cartella, quindi seleziona " " Subversion Generale " "Importa cartelle nell'attuale e " "seleziona la cartella che desideri." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Other Operations" msgstr "Altre operazioni" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Unione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Open repository or working copy, mark item you want to merge and select " " Subversion General " "Merge . Enter in the following dialog " "the values wanted. If opened from repository, source 1 and source 2 are " "filled, when open from within working copy, target is filled with current " "selected item. The handling of this parameter is a little bit different " "between using the internal diff of subversion or an external merge-program " "like &kdiff3;. The target must ALWAYS a local folder or file. You may switch " "between external or internal merge with the check box Use external " "merge." msgstr "" "Apri un deposito o una copia di lavoro, segna gli elementi che vuoi fondere " "e scegli Subversion Generale Fondi ; inserisci quindi " "nella finestra successiva i valori desiderati. Se sono state selezionate da " "un deposito, la sorgente 1 e la 2 vengono riempite, diversamente, se vengono " "aperte da una copia di lavoro, la destinazione viene riempita con l'elemento " "attualmente selezionato. La gestione di questo parametro è leggermente " "diversa a seconda che le differenze vengano create con la funzione interna " "di subversion oppure si usi un programma esterno per la fusione come " "&kdiff3;. La destinazione deve SEMPRE essere una cartella o un file locale. " "Puoi passare da una fusione interna o esterna con la casella " "Utilizza unificatore esterno." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Internal merge" msgstr "Unione interna" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "The meaning is exactly like from within subversion's own command line tool. " "When source1 and source2 are equal, start and endrevision must different. If " "sources aren't equal, start-revision is assigned to source1 and end-revision " "to source2. The target MUST be a working copy otherwise subversion will send " "an error message." msgstr "" "Il significato è esattamente come nello strumento a riga di comando proprio " "di subversion: quando sorgente1 and sorgente2 sono uguali, le revisioni " "iniziale e finale devono essere diverse. Se le sorgenti non sono uguali la " "revisione iniziale viene assegnata a sorgente1, e quella finale a sorgente2. " "La destinazione DEVE essere una copia di lavoro, altrimenti subversion " "invierà un messaggio di errore." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "The check boxes have following meanings:" msgstr "Le caselle hanno i significati seguenti:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsiva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Do all operations recursive when working with folders." msgstr "Rende tutte le operazioni ricorsive quando si lavora con le cartelle." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Gestisci gli elementi non correlati come correlati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "If set, unrelated items will be diffed as if they were related. Otherwise " "subversion will remove one side and add it on other side again." msgstr "" "Se impostato, verranno fatte le differenze degli elementi non correlati come " "se fossero correlati. Diversamente subversion rimuoverà una parte e la " "aggiungerà all'altra." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "Forza l'eliminazione degli elementi modificati/senza revisione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "If not set and merge would require deletion of an modified or unversioned " "item the subversion merge fails. Otherwise this items will be deleted." msgstr "" "Se non viene impostato, qualora l'unione richiedesse l'eliminazione di un " "elemento modificato o privo del controllo di versione, l'unione in " "subversion fallirebbe. Diversamente, questo elemento sarà eliminato." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Solo esecuzione di prova senza modifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "If set, subversion sends only notifications what it would do but doesn't " "modify the working copy." msgstr "" "Se viene selezionato subversion invia solo la notifica di cosa avrebbe " "fatto, ma non modifica la copia di lavoro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Using external program for merge" msgstr "Usare un programma esterno per l'unione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "See for details how to setup the " "external merge tool. &kdesvn; generates the command line as described there. " "Before it does following:" msgstr "" "Vedi per i dettagli su come impostare " "lo strumento esterno di unione. &kdesvn; genera la riga di comando come " "viene là descritto. Prima di questo, fa come descritto di seguito:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Assign start-revision as revision to source 1 and end-revision to source 2. " "Then checks if them are different (path and/or revision). If yes, it is a " "three-way merge otherwise a simple merge from source to target. If source 2 " "is left empty it is a simple merge, too." msgstr "" "Assegna la revisione di partenza alla sorgente 1 e quella finale alla " "sorgente 2, quindi controlla se sono diverse (nel percorso e/o nella " "revisione). Se sì è una fusione a tre vie, altrimenti una semplice, da " "sorgente a destinazione, come nel caso che la sorgente 2 sia vuota." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Make an export into temporary folder. If it is a simple merge only source 1 " "at start-revision, otherwise both sources with their revisions. If item is a " "file and not a folder then get the content at a specific revision." msgstr "" "Fa un'esportazione in una cartella temporanea. Se è una unione semplice " "viene unita la sorgente 1 alla revisione di partenza, altrimenti entrambe le " "sorgenti con le loro revisioni. Se l'elemento è un file e non una cartella, " "allora ottiene il contenuto in una specifica revisione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Generate the call to your external merge program as you setup in Settings. The error output will " "displayed in log window so you may see what is going wrong (if something is " "gone wrong)." msgstr "" "Genera la chiamata al tuo programma di fusione esterno secondo la " "configurazione nelle impostazioni. L'output di errore verrà visualizzato nella finestra dei log, e in " "questo modo potrai vedere cosa è andato storto (ovviamente se qualcosa è " "andato storto)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "In difference to internal merge target may a flat folder/file not under " "version control because external tools do not care about it." msgstr "" "La destinazione, a differenza dell'unione interna, può essere un file o una " "cartella piana, fuori dal controllo di versione, perché gli strumenti " "esterni non si preoccupano di questo aspetto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "If recursive is not set, the export is done as a flat export. Be care: when " "doing this with working copies externals will not be " "exported." msgstr "" "Se ricorsivo non è impostato, l'esportazione viene fatta in maniera piatta. " "Fai attenzione: se lo fai con una copia di lavoro gli esterni non saranno esportati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Resolving conflicts" msgstr "Risolvere i conflitti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; itself hasn't a module for resolving conflicts but you may use " "external software from within &kdesvn;. In is a description how to setup up this application." msgstr "" "Di per sé &kdesvn; non ha un modulo per la risoluzione dei conflitti; puoi " "però usare un software esterno direttamente da &kdesvn;. Trovi una " "descrizione di come configurare quest'applicazione in ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "When marking an item with status set to conflicted (you'll " "see a red cross in listview on such items) you may select " "Subversion Working copy " "Resolve conflict . or from within " "context menu Resolve conflict (only on conflicted " "items) &kdesvn; now starts the program you setup (or the default one). After " "finish this job you should mark item as resolved " "(SubversionWorking copyMark resolved) otherwise " "you will not able to commit your changes." msgstr "" "Quando un elemento viene marcato con lo stato impostato su in " "conflitto (vedrai su questo elemento una croce rossa nella vista ad " "elenco), puoi selezionare Subversion " "Copia di lavoro Risolvi i conflitti , o anche Risolvi i conflitti dal menu contestuale (solo sugli elementi in conflitto) e " "&kdesvn; avvierà il programma che hai impostato (o quello predefinito). Una " "volta finito il lavoro dovresti marcare gli elementi come risolti " "(SubversionCopia di lavoroMarca come risolto), " "altrimenti non sarai in grado di depositare le tue modifiche." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Properties used by &kdesvn; for configuration" msgstr "Proprietà usate da &kdesvn; per la configurazione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Bugtracker integration" msgstr "Integrazione con il gestore dei bug" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "The TortoiseSVN project designed a nice property system for integrating " "bugtracker into subversion GUI. The current version of &kdesvn; does " "not support extra fields in commit box (will follow later) and doesn't " "understand all but following properties:" msgstr "" "Il progetto TortoiseSVN ha sviluppato un bel sistema proprietario per l'integrazione con il gestore dei bug nell'interfaccia di " "subversion. L'attuale versione di &kdesvn; non supporta campi aggiuntivi " "nella finestra di invio (lo saranno in seguito), e riconosce solo le " "seguenti proprietà:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Bugtracker Integration Properties" msgstr "Proprietà dell'integrazione con il gestore dei bug" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Esempio" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "bugtraq:url" msgstr "bugtraq:url" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Holds the &URL; to bugtracker. It has to contain the %BUGID% marker." msgstr "" "Conserva l'&URL; per il gestore dei bug; deve contenere il marcatore " "%BUGID%." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=%BUGID%" msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=%BUGID%" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "bugtraq:logregex" msgstr "bugtraq:logregex" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Contains one or two regular expressions, separated by a newline." msgstr "Contiene una o due espressioni regolari, separate da una nuova riga." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "If only one expression is set, then the bare bug ID's must be matched in the " "groups of the regex string. If two expressions are set, then the first " "expression is used to find a string which relates to the bug ID but may " "contain more than just the bug ID (⪚ Issue #123 or " "resolves issue 123). The second expression is then used to " "extract the bare bug ID from the string extracted with the first expression." msgstr "" "Se viene impostata una sola espressione, allora l'ID del bug mostrato deve " "essere associato nel gruppo delle stringhe con espressioni regolari. Se " "invece vengono impostate due espressioni, allora la prima viene usata per " "cercare una stringa che è relativa all'ID del bug ma che può anche contenere " "qualcos'altro (⪚ Problema #123 oppure risolve il " "problema 123). La seconda espressione viene usata per estrarre " "solamente l'ID del bug dalla stringa estratta con la prima espressione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Please keep care about not wanted spaces after the regular expression and " "don't forget the brackets around the number description." msgstr "" "Fai attenzione agli spazi indesiderati dopo l'espressione regolare, e non " "dimenticarti delle parentesi intorno alla descrizione del numero." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Single (usable with TRAC):" msgstr "Singolo (utilizzabile con TRAC):" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "#(\\d+)" msgstr "#(\\d+)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Now all numbers like #190 will parsed and " "translated to an &URL; in log output." msgstr "" "Ora tutti i numeri come #190 saranno elaborati e " "tradotti in un &URL; nel registro di output." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Two expressions:" msgstr "Due espressioni:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "[Ii]ssue #?(\\d+)(,? ?#(\\d+))*\n" "(\\d+)" msgstr "" "[Ii]ssue #?(\\d+)(,? ?#(\\d+))*\n" "(\\d+)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "Keep care of white spaces after the (\\d+)! This is one " "of the most common errors causing these expressions do not match!" msgstr "" "Fai attenzione agli spazi dopo (\\d+)! Questo è uno degli " "errori più comuni che causa la non corrispondenza di queste espressioni!" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "On local opened repositories (&ie; file:// protocol) and on working copies these properties will searched " "upward from opened folder until found or the subversion top level is " "reached. On repositories opened via network (all except file:// protocol) it is only searched on opened " "folder itself." msgstr "" "Nei depositi locali aperti (&ie; protocollo file://) e nelle copie di lavoro queste proprietà saranno " "cercate in alto, dalla cartella aperta fino a quando non vengono trovate, o " "fino a quando viene raggiunto il livello superiore di subversion. Nei " "depositi aperti via rete (tutti tranne quelli col protocollo file://) vengono cercate solo nella cartella stessa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Support for multiple sets of these properties may follow later, (⪚, in " "subfolder extra values for other tracker &etc;) but in most cases evaluating " "single tracker links should be enough." msgstr "" "Il supporto ad insiemi multipli di queste proprietà potrebbe arrivare in " "seguito (⪚ in valori aggiuntivi per altri tracciatori &etc;), ma nella " "maggior parte dei casi dovrebbe essere sufficiente valutare i collegamenti " "di un singolo tracciatore." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "The revision tree" msgstr "L'albero delle revisioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "The revision tree try to display the whole history of an item so user may " "get a better feeling about the history of an item. It has to scan the " "complete log of the repository 'cause it requires some information " "subversion does not (and I think will not) give. Because this produces a lot " "of traffic the revision tree uses always the internal log cache." msgstr "" "L'albero delle revisioni cerca di visualizzare l'intera cronologia di un " "elemento, in modo che l'utente possa avere una sensazione migliore su di " "esso. Deve esplorare tutti i log del deposito, perché ha bisogno di alcune " "informazioni che subversion non fornisce (e che non penso fornirà mai). " "Siccome genera molto traffico, l'albero delle revisioni usa sempre la cache dei log interna." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "The revision tree is generated via dot. So for a " "working revision tree the graphviz package must " "installed." msgstr "" "L'albero delle revisioni viene generato con dot, " "quindi, affinché funzioni, deve essere installato il pacchetto " "graphviz." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Internal log cache" msgstr "La cache dei log interna" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; may use an internal log cache for some operations. Mostly it is " "used for the revision tree but when " "viewing simplified log in offline mode, too. The caches are organized as " "SQLite databases stored in $HOME/.sqvnqt/logcache. Every numbered file is a " "storage for a different repository." msgstr "" "&kdesvn; può usare, per alcune operazioni, una cache dei log interna. Viene " "usata principalmente per l'albero delle " "revisioni, ma anche quando vengono visualizzati dei log semplificati " "nella modalità non in linea. Le cache sono organizzate come banca dati " "SQLite memorizzate in $HOME/.sqvnqt/logcache. Ogni file numerato contiene i dati di " "un deposito diverso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "The databases may get large! So you may disable automatic update of log " "cache in settings." msgstr "" "La banca dati può diventare grande! Quindi puoi disabilitare dalle " "impostazioni l'aggiornamento automatico della cache dei log." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "You may simply remove a database, than no cached log will be given back for " "that repository (and no revision tree!) but when you do not disable " "automatic filling the cache on next open this repository or an associated " "working copy of it the cache will be refilled again." msgstr "" "Puoi semplicemente rimuovere una banca dati, non verrà inviato nessun log " "per quel deposito (e nessun albero delle revisioni!), ma, se non disabiliti " "il riempimento automatico della cache, questa verrà nuovamente riempita alla " "successiva apertura del deposito o della copia di lavoro associata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Modalità non in linea" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; may work without network access, &ie; you can switch off the " "network access for &kdesvn;. This may be useful when working without network " "like on notebooks. In such cases &kdesvn; always gets the logs from the " "internal cache. This log is reduced to base functions due to technical " "reasons, so the cached log may (but not must) differ from real log. Differ " "means that it will not display all copy operations even Log " "follows node changes is set." msgstr "" "&kdesvn; può lavorare senza l'accesso ad internet, &ie; puoi spegnere " "l'accesso alla rete. Questo può essere utile se lavori senza la rete, come " "nei computer portatili. In questi casi &kdesvn; prende i log della cache " "interna, che sono ridotti al minimo per ragioni tecniche; in questo modo " "possono (ma non devono) essere diversi da quelli reali. La differenza è " "dovuta al fatto che non vengono visualizzate tutte le operazioni di copia " "anche se è impostato che Log segue i cambiamenti di nodo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Log cache and revision tree" msgstr "La cache dei log e l'albero delle revisioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "The revision tree will only use the log cache because otherwise it must get " "always the logs again. It will not refresh the log " "cache (but this may changed in later releases)." msgstr "" "L'albero delle revisioni usa la cache dei log perché altrimenti dovrebbe " "continuamente prelevare il log. Non aggiorna la cache " "dei log (ma questo potrebbe cambiare nei rilasci futuri)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Meaning of icon overlays" msgstr "Significato dell'icona sovrimpressa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "Entries may be marked with overlayed icons when not in normal " "state." msgstr "" "Le voci posso essere marcate con delle icone sovrimpresse quando non si " "trovano in uno stato normale." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "This entry is locked. In last column the owner of lock is listed. You may " "setup if &kdesvn; should check for locked items in repository, too. But be " "careful: depending of the kind of the server this may take a long time!" msgstr "" "Questa voce è bloccata. Nell'ultima colonna viene elencato il proprietario " "del blocco. Puoi anche impostare se &kdesvn; debba controllare se ci sono " "elementi bloccati nel deposito, ma fai attenzione: a seconda del tipo di " "server per questo potrebbe volerci molto tempo!" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Needs locked" msgstr "Blocco necessario" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "This entry must be locked before edit and commit. Until you'll not set a " "lock subversion keeps it read-only." msgstr "" "Questa voce deve essere bloccata prima della modifica e del deposito; finché " "non imposterai un blocco, subversion la manterrà in sola lettura." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "This entry or - if a folder - an entry below has newer version in repository." msgstr "" "Questa voce o - in caso di cartella - una voce sotto di essa, ha una nuova " "versione nel deposito." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "This entry or - if a folder - an entry below was changed on local disc." msgstr "" "Questa voce o - in caso di cartella - una voce sotto di essa, è stata " "modificata sul disco locale." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "overlay added" msgstr "sovrapposizione aggiunta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "This entry is locally added to subversion but not yet committed." msgstr "" "Questa voce è stata aggiunta localmente a subversion, ma non ancora " "depositata." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:707 index.docbook:722 #, no-c-format msgid "overlay deleted" msgstr "sovrapposizione eliminata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "This entry is locally deleted from subversion but hasn't yet been committed." msgstr "" "Questa voce è stata eliminata localmente da subversion, ma non è stata " "ancora depositata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "This entry (or entry below if folder) got conflicts to resolve with last " "update." msgstr "" "Questa voce (o una voce sotto se è una cartella) ha ottenuto dei conflitti " "da risolvere nell'ultimo aggiornamento." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "&kdesvn; and passwords" msgstr "&kdesvn; e le password" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn;/subversion is able to save passwords. Saving passwords is always a " "security risk, but may let a graphical frontend more usable." msgstr "" "&kdesvn;/subversion sono in grado di salvare le password. Il salvataggio " "delle password è sempre un rischio per la sicurezza, ma può rendere " "l'interfaccia grafica più usabile." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Not saving passwords" msgstr "Non salvare le password" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "Most secure way, but sometimes unhandy with GUIs like &kdesvn;. In " "particular the background processes of &kdesvn; would always ask for a " "password in case the repository has restricted access for reading operations " "like update and status. The same for commit and so on. So if " "you are not saving passwords you should disable Start check for " "updates when open a working copy and so on." msgstr "" "La via più sicura, ma a volte poco maneggevole con interfacce grafiche come " "&kdesvn;, in particolare perché un suo processo in background chiederà " "sempre la password se il deposito ha un accesso ristretto alle operazioni di " "lettura, come l'aggiornamento e lo stato; lo stesso vale per il " "deposito e così via. Quindi, se non stai salvando le password " "dovresti disabilitare controlla gli aggiornamenti all'apertura di " "una copia di lavoro e così " "via." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "Saving passwords in &kwallet5;" msgstr "Salvataggio delle password in &kwallet5;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "Secured password storage used by a lot of &kde; programs like &kmail; and " "&konqueror;. If you are saving passwords and mostly using &kdesvn; you " "should use this. Keep care that the encrypted storage isn't a high-secure " "storage. Details see &kwallet5; documentation." msgstr "" "Sistema di immagazzinamento sicuro delle password usato da molti programmi " "di &kde;, come &kmail; e &konqueror;; dovresti usarlo se stai salvando le " "password ed usi principalmente &kdesvn;. Fai attenzione perché il " "salvataggio criptato non è ad alta sicurezza. Ulteriori dettagli nella " "documentazione di &kwallet5;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "Saving to subversion's own password storage" msgstr "" "Salvataggio nel sistema di immagazzinamento delle password proprio di " "subversion" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "This is not recommended 'cause the passwords are stored as clear text! Not " "believing? Take a look into the files in ~/." "subversion/auth/svn.simple. You should only use this if you are " "frequently using other clients than &kdesvn; like rapidsvn or esvn or the original " "svn command line client. If you're using the " "command line client mostly for checkouts or updates which do not require a " "password and &kdesvn; for commit/move/copy you should use &kwallet5; instead." msgstr "" "Non è raccomandato, perché le password sono immagazzinate come testo in " "chiaro. Non ci credi? Dai un'occhiata nel file ~/.subversion/auth/svn.simple. Dovresti usare solo questo se " "usi altri client oltre &kdesvn;, come rapidsvn " "oppure esvn o l'originale client a riga di " "comando, svn. Se stai usando il client a riga di " "comando per i checkout o per gli aggiornamenti che non richiedono una " "password e &kdesvn; per depositare/spostare/copiare, dovresti invece usare " "&kwallet5;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Internal password cache" msgstr "Cache interna delle password" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "You may activate an internal password cache which will hold passwords as " "long &kdesvn; is running in memory. So you must not enter a password twice " "even if you didn't save it in wallet." msgstr "" "Puoi attivare la cache interna delle password, che manterrà le password fino " "a quando &kdesvn; rimarrà in memoria; in questo modo non dovrai inserire due " "volte una password, anche se non la salvi nel portafoglio." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "Special case svn+ssh" msgstr "Il caso speciale svn+ssh" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "When using subversion via svn+ssh password storage may done via ssh and ssh-" "agent. For this you must have ssh access to the remote machine and " "repository. When want to store something you should use the public key " "authentication of ssh, not the password authentication. (In fact ssh prefer " "the public key authentication). For this you must put your public ssh-key on " "the target, ⪚, the repository system. SSH passwords will never be handled " "by subversion passwords storage or &kwallet5; or internal password cache." msgstr "" "Quando si usa subversion tramite svn+ssh, la memorizzazione delle password " "può essere fatta tramite ssh e ssh-agent. A questo scopo devi avere accesso " "via ssh alla macchina remote ed al relativo repository. Quando vuoi " "memorizzare qualcosa devi usare l'autenticazione con chiave pubblica di ssh, " "non l'autenticazione via password. (Di fatto ssh preferisce l'autenticazione " "con chiave pubblica). Per questo devi predisporre la chiave pubblica ssh sul " "sistema remote, ⪚ il sistema che contiene il repository, e le password " "SSH non saranno mai gestite dal sistema di immagazzinamento delle password " "di subversion o da &kwallet5; o dalla cache interna delle password." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "If you don't want asked for the password of your SSH key you can use the " "ssh-agent, with selecting the menu " " Subversion Add ssh identities " "to ssh-agent you may store your SSH-key password " "for your current session so no further entering of your password is needed." msgstr "" "Se non vuoi che ti venga chiesta la password della tua chiave SSH, puoi " "usare l'applicazione ssh-agent: selezionando il " "menu Subversion Aggiungi le " "identità ssh a ssh-agent puoi immagazzinare la " "tua password della chiave SSH per l'attuale sessione, in modo che non sia " "necessario ogni altro inserimento di password." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "&konqueror;, KIO, &kdesvn;" msgstr "&konqueror;, KIO, &kdesvn;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "As of version 0.7.0 of &kdesvn; it comes with some modules integrating some " "commands directly into &konqueror; menus." msgstr "" "A partire dalla versione 0.7.0, &kdesvn; arriva con dei moduli che integrano " "alcuni comandi direttamente nel menu di &konqueror;." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "KIO protocols" msgstr "Protocolli KIO" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Implements handlers for the following protocols:" msgstr "Implementa i gestori per i seguenti protocolli:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "ksvn+http" msgstr "ksvn+http" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "ksvn+https" msgstr "ksvn+https" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "ksvn+file" msgstr "ksvn+file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "ksvn+ssh" msgstr "ksvn+ssh" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "ksvn" msgstr "ksvn" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "These protocols are designed only for repositories, not for working copies. " "For example, ksvn+file:///path must point to the beginning of a repository " "different to the application itself or KPart. Working copies may browsed " "with &konqueror;." msgstr "" "Questi protocolli sono progettati solo per i depositi, non per le copie di " "lavoro. Per esempio, ksvn+file:///" "percorso deve puntare all'inizio di un " "deposito diverso da quello dell'applicazione stessa o di KPart. Le copie di " "lavoro possono essere sfogliate con &konqueror;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "For browsing at a specific revision you may append the query ?rev=revision to the &URL;." msgstr "" "Per sfogliare una revisione specifica puoi accodare l'interrogazione ?rev=revision all'&URL;." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Context menus" msgstr "Menu contestuali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; installs context menus for &konqueror;. Them may be seen with right " "mouse click in the browser window (only in standard view, not any KPart) so " "it is possible to do most used actions direct from within &konqueror; (or " "any other file managers that read &konqueror; context menus like &dolphin;). " "This is done via a call to the command " "line variant of &kdesvn;." msgstr "" "&kdesvn; installa un menu contestuale per &konqueror;, che può comparire con " "un clic destro nella finestra di navigazione (solo nella vista standard, in " "nessuna di KPart): in questo modo è possibile compiere la maggior parte " "delle azioni direttamente dall'interno di &konqueror; (o di un qualsiasi " "gestore di file che legge il menu contestuale di &konqueror;, ad esempio " "&dolphin;). Questo viene ottenuto con una chiamata alla variante della riga di comando di &kdesvn;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Usage of KIO outside &konqueror; - an example" msgstr "Uso di KIO al di fuori di &konqueror; - un esempio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Every application which uses the KIO library may use these protocols. So it " "would be possible to retrieve all differences between two revisions with " "&kdiff3; without any deep knowledge." msgstr "" "Ogni applicazione che usa la libreria KIO può usare questi protocolli. In " "questo modo sarebbe possibile recuperare tutte le differenze tra due " "revisioni con &kdiff3; senza avere nessuna conoscenza profonda." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Retrieving differences between revisions using &kdiff3; and KIO::ksvn" msgstr "Recuperare le differenze tra le revisioni usando &kdiff3; e KIO::ksvn" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 \\\n" " ksvn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/arts?rev=423127 \\\n" " ksvn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/arts?rev=455064" msgstr "" "kdiff3 \\\n" " ksvn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/arts?rev=423127 \\\n" " ksvn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/arts?rev=455064" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Let &kdiff3; print all differences between two revisions." msgstr "&kdiff3; stampa tutte le differenze tra due revisioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Using this within &kdesvn; (diff'ing two revisions) is MUCH faster because " "the internal mechanisms of subversion are used." msgstr "" "L'uso all'interno di &kdesvn; (generando le differenze tra due revisioni) è " "MOLTO più veloce, perché vengono usati i meccanismi interni di Subversion." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Programmers information about KIO::ksvn" msgstr "Informazioni ai programmatori su KIO::ksvn" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "You may skip this if not interested in KIO programming." msgstr "" "Puoi saltare questa parte se non sei interessato alla programmazione di KIO." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "KIO::ksvn::special knows the following operations." msgstr "KIO::ksvn::special conosce le operazioni seguenti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:849 index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Command list" msgstr "Lista dei comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Command overview for KIO::ksvn::special" msgstr "Panoramica dei comandi per KIO::ksvn::special" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Command name" msgstr "Nomi dei comandi" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "Numeric id" msgstr "ID numerico" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Parameter list" msgstr "Lista dei parametri" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Implemented in the current version?" msgstr "Implementato nell'attuale versione?" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "KURL repository, KURL target, int revnumber, QString revkind" msgstr "KURL repository, KURL target, int revnumber, QString revkind" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "The target will not be modified, ⪚, but the content " "will be checked out without creating a subfolder! For example, the source " "may be http://server/repos/project/trunk, target " "/home/user/proj/ then the contents of trunk will copied " "into /home/user/proj/ not /home/user/proj/" "trunk/!" msgstr "" "La destinazione non sarà modificata, ma al contenuto " "sarà fatto il checkout senza creare una sotto-cartella! Per esempio, la " "sorgente potrebbe essere http://server/repos/project/trunk, la destinazione /home/user/proj/ mentre il " "contenuto di trunk sarà copiato in /home/user/proj/, " "non in /home/user/proj/trunk/!" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:879 index.docbook:891 index.docbook:900 index.docbook:914 #: index.docbook:921 index.docbook:928 index.docbook:935 index.docbook:944 #: index.docbook:953 index.docbook:960 index.docbook:967 index.docbook:974 #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "Yes" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "KURL url, int revnum, QString revstring" msgstr "KURL url, int revnum, QString revstring" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "If revnum < 0 the revstring is parsed. Format of revstring is described " "in Appendix." msgstr "" "Se revnum < 0 allora revstring viene elaborata. I formati di revstring " "sono descritti nell'appendice." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Commit" msgstr "Deposito" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "KURL::List urls" msgstr "KURL::List urls" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "urls is a list of local urls to commit. Will ask for log message." msgstr "" "urls è un elenco di url in cui depositare. Ti verrà chiesto un messaggio di " "log." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "Log" msgstr "Log" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "int startrevnumber, QString startrevstring, int endrevnumber, QString " "endrevstring, KURL::List" msgstr "" "int startrevnumber, QString startrevstring, int endrevnumber, QString " "endrevstring, KURL::List" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Use this with care - this may produce a lot of data." msgstr "Usala con cautela - può produrre molti dati." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "KURL targetrepository, KURL sourcepath" msgstr "KURL targetrepository, KURL sourcepath" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "KURL" msgstr "KURL" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Elimina" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:934 index.docbook:959 #, no-c-format msgid "KURL::List" msgstr "KURL::List" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Scarta modifiche" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "KURL::List" msgstr "KURL::List" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "Revert in KIO is always non-recursive, no questions (calling app must do it " "itself)" msgstr "" "L'annullamento in KIO è sempre non ricorsivo, nessuna domanda " "(l'applicazione chiamante lo deve fare per conto suo)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "KURL item, bool checkRepos, bool recurse" msgstr "KURL item, bool checkRepos, bool recurse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "item - the item whos info should be checked, checkRepos - check if there are " "newer versions in the repository, recurse - whether to check recursive or " "not." msgstr "" "item - l'elemento di cui controllare le informazioni, checkRepos - controlla " "se sono presenti nel deposito versioni più nuove, recurse - controlla se è " "ricorsivo o no." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "Resolve" msgstr "Risolvi" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "KURL, bool recursive" msgstr "KURL, bool recursive" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Switch" msgstr "Cambia" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "KURL working_copy_path, KURL new_repository_url, bool recursive,int " "revnumber, QString revkind" msgstr "" "KURL working_copy_path, KURL new_repository_url, bool recursive,int " "revnumber, QString revkind" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "URL uri1, KURL uri2, int r1, QString rstring1, int r2, QString rstring 2, " "bool recursive" msgstr "" "URL uri1, KURL uri2, int r1, QString rstring1, int r2, QString rstring 2, " "bool recursive" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "For difference between repository file:/// and working copy setup working " "copy urls without a protocol!" msgstr "" "Per le differenze tra il deposito file:/// e la copia di lavoro, imposta gli " "url di quest'ultima senza un protocollo!" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "Return values" msgstr "Valori restituiti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Return values may be given via metadata, see apidoc for details." msgstr "" "I valori possono essere restituiti come metadati, per i dettagli vedi apidoc." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Content of metadata" msgstr "Contenuto dei metadati" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Key" msgstr "Key" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Possible value" msgstr "Valore possibile" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "path" msgstr "path" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "Path of the item action was made on, ⪚ given url" msgstr "" "Il percorso dell'elemento su cui è stata compiuta l'azione, ad esempio l'URL " "dato" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "action" msgstr "action" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Numeric action type" msgstr "Il tipo numerico di azione" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "kind" msgstr "kind" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "kind of item (mostly folder or file)" msgstr "Il tipo di elemento (per lo più cartelle o file)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "mime_t" msgstr "mime_t" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Subversion mimetype of item" msgstr "Tipo MIME di Subversion dell'elemento" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "content" msgstr "content" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "State of content (subversion value)" msgstr "Stato del contenuto (valore di subversion)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "prop" msgstr "prop" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "State of properties (subversion value)" msgstr "Stato delle proprietà (valore di subversion)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "rev" msgstr "rev" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Resulting revision or revision worked on" msgstr "Revisione risultante o su cui si è lavorato" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Internal defined human readable message." msgstr "Messaggio definito internamente in formato leggibile." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "loggedaction" msgstr "loggedaction" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Subversion defined action string on item (A,M,D)" msgstr "Stringa di azioni definita da Subversion sull'elemento (A,M,D)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "loggedcopyfrompath" msgstr "loggedcopyfrompath" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "If copied from which path? (may be empty)" msgstr "Se copiato, da quale percorso? (può essere vuoto)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "loggedcopyfromrevision" msgstr "loggedcopyfromrevision" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "If copied at which revision? (may be < 0)" msgstr "Se copiato, a quale revisione? (può essere < 0)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "loggedpath" msgstr "loggedpath" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "On which single path the entries logged action and so on are set. (path is " "set to the calling url)" msgstr "" "Su quale singolo percorso le azioni registrate delle voci e così via sono " "impostate. (il percorso viene impostato all'url del chiamante)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "diffresult" msgstr "diffresult" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "a line of difference output" msgstr "una riga di output diversa" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Using &kdesvn; via command line" msgstr "Usare &kdesvn; da riga di comando" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Some subversion operations may be used via the command line, ⪚, like a " "standard command line client but user interaction is made through the " "UI. The standard syntax is kdesvn exec " "command parameter " "url." msgstr "" "Alcune operazioni di subversion possono essere effettuate da riga di " "comando. ⪚ un cliente da riga di comando standard, tuttavia l'interazione " "con l'utente avviene attraverso l'UI. La sintassi " "standard è kdesvn exec comando " "parametro url." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "If a single revision on a single &URL; is wanted it may be set as a " "parameter of the &URL; svn://your-server/path-to-repository/" "item?rev=<your-rev> This will overwrite the option " "." msgstr "" "Se si desidera la revisione singola su un singolo &URL;, si può impostare " "come parametro dell'&URL; svn://nome-server/percorso-del-" "deposito/elemento?rev=<rev-scelta>. Questo " "sovrascriverà l'opzione ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "A revision may be given as a number or one of or " " or as date format like {YYYY-MM-DD}." msgstr "" "Ad una revisione può essere assegnato un numero, uno fra , o anche la data, in formato {AAAA-MM-GG}." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "If in following overview as possible parameter is given, this revision may be " "set as url?rev=the-" "revision." msgstr "" "Se nella panoramica successiva viene dato il possibile parametro , la revisione può essere " "impostata come url?rev=la-" "revisione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "Subversion commands" msgstr "Comandi di Subversion" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Significato" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Accepted options" msgstr "Opzioni accettate" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "commit (or ci)" msgstr "commit (oppure ci)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "commit changes of item to repository" msgstr "invia al deposito le modifiche dell'elemento" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1121 index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "log" msgstr "log" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Print log of item" msgstr "Stampa il log dell'elemento" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "-r startrevision:endrevision -l limit_display" msgstr "-r revisioneiniziale:revisionefinale -l limita_visualizzazione" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "cat" msgstr "cat" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Display content of item" msgstr "Mostra il contenuto dell'elemento" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1128 index.docbook:1153 index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "-r revision" msgstr "-r revisione" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "copy (or cp)" msgstr "copy (oppure cp)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Copy item inside working copy or repository. If target isn't given, &kdesvn; " "will prompt." msgstr "" "Copia l'elemento nella copia di lavoro o nel deposito. Se non viene data la " "destinazione, &kdesvn; la chiederà." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "move (or mv, rename)" msgstr "move (oppure mv, rename)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "Move/Rename item inside working copy or repository. If target isn't given, " "&kdesvn; will prompt." msgstr "" "Sposta/rinomina l'elemento nella copia di lavoro o nel deposito. Se non " "viene data la destinazione, &kdesvn; la chiederà." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1141 index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "get" msgstr "get" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Get content of item and save it" msgstr "Ottiene il contenuto dell'oggetto e lo salva" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "-r revision -o <outputfile> (output is required!)" msgstr "" "-r revisione -o <file_output> (è richiesto un file di destinazione!)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "blame (or annotate)" msgstr "blame (oppure annotate)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "annotate file" msgstr "annota il file" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "-r startrevision:endrevision" msgstr "-r revisioneiniziale:revisionefinale" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "update" msgstr "update" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "Update item in working copy" msgstr "Aggiorna l'elemento nella copia di lavoro" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "diff" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "Diff two revisions of item or diff two items at specific revision" msgstr "" "Mostra le differenze tra due revisioni di elementi o di due elementi di una " "revisione specifica" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1158 index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "-r startrev:endrev" msgstr "-r reviniziale:revfinale" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "info" msgstr "info" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Detailed information about the item" msgstr "Informazioni dettagliate sull'elemento" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "checkout (or co)" msgstr "checkout (oppure co)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Checkout repository-path into a new working copy path. Target path and " "source revision will be asked for." msgstr "" "Esegue il checkout del percorso del deposito in una nuova copia di lavoro; " "ti verranno chiesti il percorso di destinazione e la revisione del sorgente." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "checkoutto (or coto)" msgstr "checkoutto (oppure coto)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Checkout repository-path into a new working copy path. The difference of the " "source path and source revision will be asked for." msgstr "" "Esegue il checkout del percorso del deposito in una nuova copia di lavoro; " "ti verranno chieste le differenze del percorso di destinazione e la " "revisione del sorgente." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "export" msgstr "export" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "Export repository- or working copy-path into directory. Target path and " "source revision will be asked for." msgstr "" "Esporta un deposito - o una copia di lavoro - in una cartella; ti saranno " "chiesti il percorso di destinazione e la sorgente di revisione." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "exportto" msgstr "exportto" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Export repository- or working copy-path into directory. Source path and " "source revision will be asked for." msgstr "" "Esporta un deposito - o una copia di lavoro - in una cartella; ti saranno " "chiesti il percorso della sorgente e la sorgente di revisione." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "delete (del, remove, rm)" msgstr "delete (del, remove, rm)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "delete url(s) from repository or working copy." msgstr "elimina gli url dal deposito o dalla copia di lavoro." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "add" msgstr "add" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "add &URL; to working copy. &URL; must belong to a working copy (its not an " "import!)" msgstr "" "aggiunge alla copia di lavoro l'&URL;, che deve appartenere alla copia di " "lavoro (non è un import!)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "revert (or undo)" msgstr "revert (oppure undo)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "undone current changes to working copy. May only used on working copy urls!" msgstr "" "annulla le attuali modifiche alla copia di lavoro; può essere usato solo " "sugli url della copia di lavoro!" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "checknew (or addnew)" msgstr "checknew (oppure addnew)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "check in given &URL; for new, unversioned items and add them to working copy " "if wanted." msgstr "" "controlla la presenza di elementi nuovi o privi del controllo di versione " "negli &URL; dati, e li aggiunge alla copia di lavoro se desiderato." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "tree" msgstr "tree" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "displays revision tree of item (only first argument), if &URL; with ?" "rev=xxx given, this revision is the peg-" "revision." msgstr "" "visualizza l'albero delle revisioni dell'elemento (solo il primo argomento), " "se viene dato un &URL; con ?rev=xxx questa revisione è la peg." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "lock" msgstr "lock" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "lock url(s), if is given then existing locks are broken." msgstr "" "blocca gli URL, ma se viene data l'opzione i blocchi " "esistenti vengono tolti." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1213 index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "-f" msgstr "-f" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "unlock" msgstr "unlock" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "" "unlock url(s), if is given then not owned locks are " "broken or non existing locks are ignored." msgstr "" "sblocca gli URL, se viene data l'opzione i blocchi non " "posseduti vengono rilasciati e quelli non esistenti vengono ignorati." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "help" msgstr "help" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "displays this page" msgstr "visualizza questa pagina" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Parameter for subversion commands" msgstr "Parametri per i comandi di Subversion" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "Possible values" msgstr "Valori possibili" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "allowed for" msgstr "permesso per" #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "revision or startrev:endrev" msgstr "" "revisione oppure reviniziale:" "revfinale" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1245 index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "all except commit" msgstr "tutto tranne le operazioni di deposito" #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1249 index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "filename" msgstr "nome_file" #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "number" msgstr "numero" #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "(un-)lock" msgstr "(un-)lock" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "The log command" msgstr "Il comando log" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "Log command displays a dialog containing the log of the given &URL;. With " "subversion 1.2 or above it accepts a limit, &ie; how many entries it has to " "display." msgstr "" "Il comando log visualizza una finestra contenente il log dell'&URL; dato. " "Con subversion 1.2 o superiore viene accettato un limite, &ie; quanti " "elementi devono essere visualizzati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "Inside that dialog you may select log entries and get the differences " "between them." msgstr "" "Puoi selezionare le voci di log all'interno di questa finestra, ed ottenere " "le differenze tra di essi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Display the last 20 commit logs" msgstr "Visualizza i log degli ultimi 20 depositi" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "kdesvn exec log -l 20 -r HEAD:1 myfile.c" msgstr "kdesvn exec log -l 20 -r HEAD:1 myfile.c" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "Beware of order of revision: You want go from HEAD to START for the LAST " "one. So you must give revision HEAD as starting point, otherwise you would " "get the first 20 entries." msgstr "" "Fai attenzione all'ordine di revisione: devi andare da HEAD a START per " "l'ULTIMO. Perciò devi dare la revisione HEAD come punto d'inizio, altrimenti " "otterresti le prime 20 voci." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "The diff command" msgstr "Il comando diff" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "You get differences between revisions of an item or between two items inside " "same working copy or repository. When diff'ing revisions of an item, " "revisions may be given as . When diffing an item inside a " "working copy without any revisions it prints the diff against repository." msgstr "" "Ottieni le differenze tra le revisioni di un elemento o tra due elementi " "all'interno della stessa copia di lavoro o dello stesso deposito. Quando " "cerchi le differenze tra le revisioni di un elemento, le revisioni possono " "essere date come . Quando fai le differenze di " "un elemento all'interno di una copia di lavoro senza nessuna revisione " "vengono stampate le differenze rispetto al deposito." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Print difference against repository, &ie; local changes" msgstr "Stampa le differenze con il deposito, &ie; le modifiche locali" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "kdesvn exec diff myfile.c" msgstr "kdesvn exec diff myfile.c" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Print difference between revisions" msgstr "Stampare le differenze tra le revisioni" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "kdesvn exec diff -r 21:20 myfile.c" msgstr "kdesvn exec diff -r 21:20 myfile.c" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "When diffing two items revisions may be appended to &URL; of items. ⪚:" msgstr "" "Quando vengono mostrate le differenze tra due elementi, le revisioni possono " "essere aggiunte all'&URL; dell'elemento. ⪚:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "http://server/path/item?rev=HEAD" msgstr "http://server/percorso/elemento?rev=HEAD" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "Diffing two tagged versions" msgstr "Ottenere le differenze tra due versioni contrassegnate" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "kdesvn exec diff http://www.alwins-world.de/repos/kdesvn/tags/rel_0_6_2 " "http://www.alwins-world.de/repos/kdesvn/tags/rel_0_6_3" msgstr "" "kdesvn exec diff http://www.alwins-world.de/repos/kdesvn/tags/rel_0_6_2 " "http://www.alwins-world.de/repos/kdesvn/tags/rel_0_6_3" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "Settings can be changed from the setup dialog. They are separated into some " "subdialogs." msgstr "" "Le impostazioni possono essere modificate dalla finestra di configurazione; " "sono separate in sotto-finestre." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "Size of listviewicons" msgstr "Dimensione delle icone" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "How big (square) the icons in main list view should be" msgstr "" "Come dovrebbero essere grandi (quadrate) le icone nella vista dell'elenco " "principale" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra informazioni sul file" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "If a small tooltip should appear when moving mouse over an item" msgstr "" "Se debba apparire un piccolo suggerimento quando il mouse si sposta sopra un " "elemento" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marca lo stato degli elementi con un'icona sovrimpressa" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "When an item isn't in normal subversion state it may get an overlay. (See " ")" msgstr "" "Quando un elemento non si trova in uno stato di subversion normale, può " "avere un'icona sovrapposta. (Vedi )" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue tra maiuscole e minuscole" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "If the sort order in main window is case sensitive or not, &ie; if a not equal to A." msgstr "" "Se l'ordinamento nella finestra principale deve essere sensibile alle " "maiuscole o no, &ie; se a non è uguale ad A." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostra i file ignorati" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Show items marked in subversion for ignore or not." msgstr "" "Mostra gli elementi segnati in subversion per ignorarli o no." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Maximum log messages in history" msgstr "Numero massimo di messaggi di log nella cronologia" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "How many log messages &kdesvn; should remember." msgstr "Quanti messaggi di log &kdesvn; dovrebbe essere ricordati." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Visualizza le annotazioni colorate" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Use colors defined in the settings dialog for annotations." msgstr "" "Usa per le annotazioni i colori definiti nella finestra delle impostazioni." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Utilizza il pannello di navigazione" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the repository tree view." msgstr "Commuta la vista dell'albero dei depositi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Subversion and timed jobs settings" msgstr "Impostazioni di subversion e delle attività temporizzate" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'apertura di una copia di lavoro" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "When open a working copy start a check for updates in background" msgstr "" "Controlla in background gli aggiornamenti all'apertura di una copia di lavoro" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Inizia a scrivere la cache dei log all'avvio" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "If set &kdesvn; start (re-)filling the log cache when open a repository or " "working copy if repository &URL; is not assigned local (file://)" msgstr "" "Se impostato, &kdesvn; inizia a (ri-)riempire la cache dei log quando viene " "aperto un deposito o una copia di lavoro se al deposito non è assegnato un " "&URL; locale (file://)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Check if items has svn:needs-lock set" msgstr "Controlla se un elemento ha impostato svn:needs-lock" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "Check on working copies if an item has this property set and if yes, " "displays a special overlayed icon. Setting this may let listings get real " "slow." msgstr "" "Controlla se un elemento nelle copie di lavoro ha questa proprietà " "impostata; se sì, viene visualizza una speciale icona sovrimpressa. " "Quest'impostazione potrebbe rendere l'elencazione remota molto lenta." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Ottieni i dettagli dei file durante l'elencazione remota" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "When checked, &kdesvn; get more detailed info about file items when making a " "listing to remote repositories. So you may see remote locks in overview. Be " "careful: This may let listings REAL slow!" msgstr "" "Quando viene marcata, &kdesvn; fornisce informazioni più dettagliate sugli " "elementi del file se viene fatta un elencazione da depositi remoti; nella " "panoramica potresti quindi vedere dei blocchi remoti. Fai attenzione: questo " "può rendere l'elencazione MOLTO lenta!" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Guadagno ricorsivo sulle informazioni dell'elemento" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "When activated, info on folders will gain information " "about all items below, may be real slow." msgstr "" "Quando viene attivato, il comando info eseguito sull " "cartelle includerà le informazioni su tutti gli elementi sottostanti; può " "essere davvero molto lento." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Memorizza le password delle connessioni remote" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Subversion stores its " "passwords into a flat file, &ie; passwords in the plain text! So be careful " "setting this flag and see next entry, too. This item only says if saving " "passwords is the default, you may change it for specific realms inside login " "dialog." msgstr "" "La memorizzazione di password è spesso un problema di sicurezza. Subversion " "salva le sue password in un file di testo semplice, &ie; password nel testo " "in chiaro! Quindi fai attenzione ad impostare questo opzione, e controlla " "anche la prossima voce. Questo elemento dice solo se il salvataggio delle " "password è l'impostazione predefinita, per domini specifici lo puoi cambiare " "all'interno della finestra di accesso." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Memorizza le password nel portafoglio di KDE" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, the plain text file from subversion is a security " "hole. &kdesvn; is able saving them into encrypted &kde; wallet instead there " "(starting with version 0.12.0) and use them. On other hand other subversion " "clients aren't able reading them so you must enter them if using tools like " "svn command line tool or rapidsvn, too. As long as subversion does not encrypt password storage " "you should think twice about it." msgstr "" "Durante il salvataggio delle password, il file di testo piano è un buco " "nella sicurezza per subversion. &kdesvn; può salvarle invece nel portafogli " "di &kde; (a partire della versione 0.12.0) e quindi usarle. D'altra parte " "però, gli altri client di subversion non riescono a leggerle, così, se usi " "strumenti quali la riga di comando di svn o anche " "rapidsvn, devi inserirle. Fino a quando " "subversion non cripterà le password salvate dovresti pensarci due volte." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Utilizza cache delle password interna" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "When a password is not stored persistent &kdesvn; may hold it until &kdesvn; " "ends, so you may not need to enter it again for each operation. This cache " "is never persistent, &ie; it will not be saved anywhere." msgstr "" "Quando una password non viene memorizzata persistente, &kdesvn; può " "mantenerla fino alla fine, in modo che non sia necessario inserirla ad ogni " "operazione. Questa cache non è mai persistente, &ie; non viene mai salvata." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Log segue i cambiamenti di nodo" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "If checked log follows copy operations." msgstr "Se marcato, i log seguono le operazioni di copia." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "I log leggono sempre l'elenco dei file modificati" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "The log command may read list of changed files in commit. This is useful and " "in most cases it cost not real more traffic." msgstr "" "Il comando di log può leggere la lista dei file modificati durante il " "deposito. Questo è utile, e nella maggior parte dei casi non genera molto " "traffico." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisiona gli elementi prima del deposito" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "When doing a commit &kdesvn; may make a check what to do. For example, if " "unversioned items are below which may be added, list items changed and " "current operation will commit. This cost a depending on tree more or less " "time." msgstr "" "Quando viene fatto un deposito, &kdesvn; può fare un controllo di quello che " "si sta facendo. Per esempio, se gli elementi fuori dal controllo di versione " "sono sotto a quelli che si possono aggiungere, vengono elencati gli elementi " "modificati e l'operazione corrente sarà inviata; questo costa, a seconda " "dell'albero, molto o poco tempo." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Nascondi i nuovi elementi nel riquadro di deposito" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Se gli elementi senza versione devono essere mostrati nella finestra di " "deposito o no." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Aggiorna le modifiche invece dei conflitti" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "If set, a local addition at the same path as an incoming addition of the " "same node kind results in a normal node with a possible local modification, " "instead of a tree conflict." msgstr "" "Se impostata, un'aggiunta locale nello stesso percorso di un'aggiunta dello " "stesso tipo di nodo risulta in un nodo normale con una possibile modifica " "locale, invece che un conflitto di albero." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "L'aggiornamento crea genitori mancanti" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "If set, create any non-existent parent directories also by checking them out " "at depth=empty" msgstr "" "Se impostata, crea qualsiasi cartella superiore che non esiste, anche " "tramite il checkout impostato a depth=empty" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Timed jobs" msgstr "Attività temporizzate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Check modified items every N seconds" msgstr "Controlla gli elementi modificati ogni N secondi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Check for updated items every N seconds" msgstr "Controlla gli elementi aggiornati ogni N secondi" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "If set check for updates or modified items in working copy when network is " "enabled on regular base" msgstr "" "Se impostata, controlla la presenza di aggiornamenti o di elementi " "modificati in una copia di lavoro a intervalli regolari quando la rete è " "abilitata" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Diff e unione" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Diff ignora il tipo di contenuti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Only interesting when diff are made with subversion itself. When set, than " "subversion diff ignores the content type of entries. Otherwise it will not " "output diffs from binaries." msgstr "" "Interessante solo quando le differenze vengono fatte da subversion stesso. " "Quando viene impostato, l'operazione diff di subversion ignora il tipo di " "contenuti delle voci. Diversamente non vengono prodotte differenze dai file " "binari." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "Le differenze nell'albero delle revisioni sono ricorsive" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "When set, diffs made from within revision tree view are made recursive like " "in all other cases, too. Otherwise only changes belonging to that folder " "items are shown. How that is made depends on how you let diffs generate " "(from subversion itself or from external viewers)." msgstr "" "Quando impostate, le differenze fatte dall'interno dell'albero delle " "revisioni sono ricorsive, come anche in tutti gli altri casi. Diversamente " "sono visualizzate esclusivamente le modifiche relative ai soli elementi di " "quella cartella. Come questo viene fatto dipende da come vengono generate le " "differenze (da Subversion stesso o da visualizzatori esterni)." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Le differenze ignorano i cambiamenti agli spazi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "Ignore changes in the amount of white space (option to " "diff)" msgstr "" "Ignora i cambiamenti al numero degli spazi (opzione di " "diff)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Diff ignora tutti gli spazi bianchi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "Ignore all white space (option to diff)" msgstr "Ignora tutti gli spazi (opzione di diff)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1495 index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Preferisci programma di unione esterno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Imposta se preferire l'unione con un programma esterno o con l'unione di " "Subversion" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Use Git diff format" msgstr "Utilizza il formato delle differenze di Git" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Show copies as add" msgstr "Mostra copie come aggiunte" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Utilizza un visualizzatore esterno delle differenze" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Selects an external application to display diffs. Default is &kompare;." msgstr "" "Seleziona un'applicazione esterna per visualizzare le differenze; quella " "predefinita è &kompare;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "External diff display" msgstr "Visualizzatore esterno differenze" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "Defines what &kdesvn; is using for external display of differences and how " "it will be called. There are three ways:" msgstr "" "Definisce che cosa sta usando &kdesvn; per la visualizzazione esterna delle " "differenze, e in che modo viene chiamato. Ci sono tre modi:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "<program> <parameter>" msgstr "<programma> <parametro>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "The difference will generated with subversion and put direct into standard " "input of the external program (&ie;, no temporary files needed)" msgstr "" "Le differenze saranno generate con subversion e messe direttamente nello " "standard input del programma esterno (&ie;, non servono file temporanei)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "<program> <parameter> %f" msgstr "<programma> <parametro> %f" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "The difference will be generated with subversion, saved into a temporary " "file and the parameter will be replaced with that file " "name. This may be used, for instance, with a simple call to " "less or text viewer." msgstr "" "La differenza sarà generata con subversion, salvata in un file temporaneo e " "il parametro sarà rimpiazzato con il nome di quel file. " "Questo può essere usato, per esempio, con una semplice chiamata a " "less o ad un visualizzatore di testo." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "<program> <parameter> %1 %2" msgstr "<programma> <parametro> %1 %2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; let the external program make the difference. %1 and %2 will be " "replaced with required values (file names or folder names). &kdesvn; stores " "content to compare in a temporary environment (when folders does an " "export, when single file, does a cat) when " "needed and cleans up after closing external program or closing itself." msgstr "" "&kdesvn; lascia generare le differenze al programma esterno. %1 and %2 " "saranno sostituiti con i valori richiesti (i nomi dei file o delle " "cartelle). &kdesvn; immagazzina i contenuti da confrontare in un ambiente " "temporaneo (per le cartelle un export, per un singolo file un " "cat) quando necessario, e lo ripulisce dopo la chiusura del " "programma esterno o di se stesso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "Select if in merge dialog Use external merge should be " "checked or not as default." msgstr "" "Seleziona se nella finestra di unione Utilizza unificatore " "esterno debba essere marcato o meno come predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "External merge program" msgstr "Programma esterno di unione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Setup the program and options for using when subversion's builtin merge " "isn't wanted. The default is kdiff3 %s1 %s2 %t. The order " "of substitution variables isn't important, and them may there more than " "once, ⪚ like kdiff3 -o %t %s1 %s2 %t. This stuff is " "only tested with meld and &kdiff3;. Think about " "that external programs mostly do not know anything about subversion " "ignore parameter so them may show lot more than expected." msgstr "" "Configura il programma e le opzioni da usare quando non vuoi usare la " "funzione di unione integrata di subversion; come predefinito è " "kdiff3 %s1 %s2 %t. L'ordine di sostituzione delle " "variabili non è importante, e i termini possono anche comparire più di una " "volta, ⪚ kdiff3 -o %t %s1 %s2 %t. Questa cosa è stata " "testata solo con meld e &kdiff3;. Considera che " "che i programmi esterno normalmente non riconoscono il parametro " "ignore di subversion, quindi questi possono mostrare " "molto di più del previsto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Variable substitutions for external merge program" msgstr "Sostituzioni di variabile per il programma di unione esterno" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "%s1" msgstr "%s1" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Substituted with source number one." msgstr "Sostituito con la sorgente numero uno." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "%s2" msgstr "%s2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "Substituted with source number two. If this is empty or this is equal to " "source one and start and end revision is same, this variable will skipped. " "So be careful setting up command lines like xxdiff --title1 %s1 --" "title2 %s2 %s1 %s2 %t." msgstr "" "Sostituito con la sorgente numero due. Se questa è vuota o uguale alla " "sorgente uno e l'inizio e la fine della revisione sono uguali, questa " "variabile sarà ignorata. Quindi fai attenzione ad impostare righe di comandi " "come xxdiff --title1 %s1 --title2 %s2 %s1 %s2 %t." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1584 index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "%t" msgstr "%t" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "Substituted with target." msgstr "Sostituito con la destinazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program" msgstr "Programma di risoluzione dei conflitti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "" "You may use an external program like &kdiff3; for resolving conflicts, the " "default is kdiff3 %o %m %n -o %t." msgstr "" "Puoi usare un programma esterno, come &kdiff3; per la risoluzione dei " "conflitti, quello predefinito è kdiff3 %o %m %n -o %t." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Variable substitution for external conflict resolver" msgstr "Sostituzione di variabili per il risolutore esterno di conflitti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "" "In parenthesis after each description is an example how subversion would " "call the files. These options are designed for &kdiff3;, because at this " "moment this is the only one application supporting all parameters required " "for a good conflict resolving." msgstr "" "Tra parentesi dopo ciascuna descrizione c'è un esempio di come Subversion " "chiamerebbe i file. Queste opzioni sono progettate per &kdiff3;, perché in " "questo momento è l'unica applicazione che supporta tutti i parametri " "richiesti per una buona risoluzione dei conflitti." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "%o or %l" msgstr "%o oppure %l" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "Old (local, left) version. This means the lower revision number, &ie; the " "start point of conflicted changes. (foo.cc.r2)" msgstr "" "Versione vecchia (locale, a sinistra). Questo significa il numero di " "revisione più basso, &ie; il punto d'inizio delle modifiche in conflitto. " "(foo.cc.r2)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "%m or %w" msgstr "%m oppure %w" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Mine (working) version of file, &ie; what you had changed against old " "version. (foo.cc.mine)" msgstr "" "Versione mia (funzionante) del file, &ie; quello che hai modificato rispetto " "alla vecchia versione. (foo.cc.mine)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "%n or %r" msgstr "%n oppure %r" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "New (remote, right) version of file. For example, version someone other had " "made. (foo.cc.r3)" msgstr "" "Versione nuova (remota, a destra) del file. Per esempio quella fatta da " "qualcun altro. (foo.cc.r3)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "Target name, ⪚ the origin name. For &kdiff3; (as an example) this would " "be name after the parameter (= output file). " "(foo.cc)" msgstr "" "Il nome della destinazione, ⪚ quello dell'origine. Per &kdiff3;, ad " "esempio, questo dovrebbe essere il nome dopo il parametro