Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1540717) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1540718) @@ -1,63 +1,63 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.calendar to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-23 03:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:38 #, kde-format msgid "Working Day" msgstr "Arbeidsdag" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:44 #, kde-format msgid "Starts at 9" msgstr "Startar kl. 9" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:49 #, kde-format msgid "Ends at 5" msgstr "Sluttar kl. 17" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show week numbers in Calendar" msgstr "Vis vekenummer i kalenderen" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:43 #, kde-format msgctxt "What information is shown in the calendar icon" msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" msgid "Day in month" msgstr "Dag i månaden" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:53 #, kde-format msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" msgid "Week number" msgstr "Vekenummer" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1540717) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1540718) @@ -1,99 +1,99 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fifteenPuzzle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-12 03:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 09:27+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:58 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:67 #, kde-format msgid "Piece color" msgstr "Brikkefarge" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:76 #, kde-format msgid "Number color" msgstr "Talfarge" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:86 #, kde-format msgid "Use custom image" msgstr "Bruk sjølvvalt bilete" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:95 #, kde-format msgid "Path to custom image" msgstr "Adresse til sjølvvalt bilete" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:108 #, kde-format msgid "Choose an image" msgstr "Vel bilete" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:113 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" msgstr "Biletfiler (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:125 #, kde-format msgid "Show numerals" msgstr "Vis tal" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167 #, kde-format msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds" msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Stokk om" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230 #, kde-format msgid "Solved! Try again." msgstr "Løyst! Prøv ein gong til." #: package/contents/ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Spelet femten" #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Solve by arranging in order" msgstr "Løys ved å flytta i rett rekkjefølgje" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1540717) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1540718) @@ -1,501 +1,501 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-02 08:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-06 15:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:12+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til favorittar" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Vis i favorittar" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Vis program som:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Berre namn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Berre skildring" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Namn (skildring)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Skildring (namn)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "Flat ut menyen til eitt nivå" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Nyleg brukte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" -msgstr "Ofte brukt" +msgstr "Ofte brukte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "Vis nyleg brukte program" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "Vis ofte brukte program" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "Vis nyleg brukte dokument" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "Vis ofte brukte dokument" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "Vis nyleg brukte kontaktar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "Vis ofte brukte kontaktar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Utvid søket til bokmerke, filer og e-postar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Plasser søkjeresultat nedst" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Søkjer etter «%1»" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Type to search." msgstr "Skriv for å søkja." #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Skjermelement" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Program og hjelp" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Rediger program …" #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: plugin/actionlist.cpp:93 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" #: plugin/actionlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: plugin/actionlist.cpp:149 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Legg til skrivebord" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Legg til panel (skjermelement)" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Fest til oppgåvelinje" #: plugin/actionlist.cpp:271 plugin/rootmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #: plugin/actionlist.cpp:283 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument" #: plugin/actionlist.cpp:346 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Rediger program …" #: plugin/actionlist.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "Handsam «%1» …" #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Gøym program" #: plugin/appentry.cpp:238 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:145 #: plugin/recentusagemodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: plugin/appsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Vis program i denne undermenyen" #: plugin/appsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Vis program i «%1»" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Køyr kommando …" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Køyr kommando eller søk" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "Flyttbare lagringseiningar" #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Stadar" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Vis kontaktinformasjon …" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Gløym kontakt" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Gløym alle kontaktane" #: plugin/recentusagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Nyleg brukte" #: plugin/recentusagemodel.cpp:148 plugin/recentusagemodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Gløym program" #: plugin/recentusagemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Gløym dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:381 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Gløym alt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:383 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Gløym alle programma" #: plugin/recentusagemodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Gløym alle dokumenta" #: plugin/rootmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #: plugin/rootmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Nyleg brukte kontaktar" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Ofte brukte dokument" #: plugin/rootmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Nyleg brukte program" #: plugin/rootmodel.cpp:427 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Ofte brukte program" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Straum / økt" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: plugin/systementry.cpp:168 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #: plugin/systementry.cpp:171 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Lagra økta" #: plugin/systementry.cpp:177 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: plugin/systementry.cpp:180 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: plugin/systementry.cpp:183 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: plugin/systementry.cpp:186 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: plugin/systementry.cpp:189 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" #: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205 #: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Økt" #: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217 #: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: plugin/systementry.cpp:239 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Avslutt økta" #: plugin/systementry.cpp:245 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Start ei parallell økt som ein annan brukar" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Kvilemodus til minnet" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Dvalemodus til disk" #: plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Start datamaskina på nytt" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Slå av datamaskina" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemhandlingar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1540717) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1540718) @@ -1,178 +1,178 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:52+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til favorittar" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Vis i favorittar" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:281 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Program oppdaterte." #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:553 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:555 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:557 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:559 #, kde-format msgid "History" msgstr "Logg" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:561 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Ofte brukt" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:563 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Avslutt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Byt faner når peikaren er over" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Vis program etter namn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Utvid søket til bokmerke, filer og e-postar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Menyknappar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Synlege faner" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "Gøymde faner" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Dra faner mellom boksane for å gøyma/visa dei, eller bytt om på dei synlege " "fanene ved å dra dei." #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177 #, kde-format msgctxt "Type is a verb here, not a noun" msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søkja …" #: package/contents/ui/Kickoff.qml:92 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Rediger program …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1540717) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1540718) @@ -1,143 +1,143 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.pager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-19 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-25 22:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:14+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:88 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Vising:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:94 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Aktivitetsnummer" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:94 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Skrivebordstal" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:105 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Aktivitetsnamn" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:105 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Skrivebordsnamn" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:122 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:132 #, kde-format msgid "Only the current screen" msgstr "Berre gjeldande skjerm" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:136 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:148 #, kde-format msgid "Selecting current desktop:" -msgstr "Vel gjeldande skrivebord:" +msgstr "Vel gjeldande virtuelle skrivebord:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Gjer ikkje noko" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Shows desktop" msgstr "Viser skrivebordet" #: package/contents/ui/main.qml:319 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "… og %1 anna vindauge" msgstr[1] "… og %1 andre vindauge" #: package/contents/ui/main.qml:341 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 vindauge:" msgstr[1] "%1 vindauge:" #: package/contents/ui/main.qml:350 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 minimerte vindauge:" msgstr[1] "%1 minimerte vindauge:" #: package/contents/ui/main.qml:525 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Vis aktivitetshandsamar …" #: package/contents/ui/main.qml:528 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Legg til virtuelt skrivebord" #: package/contents/ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Fjern virtuelt skrivebord" #: package/contents/ui/main.qml:534 #, kde-format msgid "Configure Desktops..." msgstr "Set opp skrivebord …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1540717) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1540718) @@ -1,443 +1,443 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 19:29+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "–" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9 999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Ordning" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maks kolonnar:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maks rader:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Ordna alltid oppgåver i rader med så mange kolonnar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Ordna alltid oppgåver i kolonnar med så mange rader" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorleik:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Bla gjennom oppgåver med mushjulet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Framhev vindauge" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Vis framdrifts- og statusinformasjon på oppgåveknappar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Marker program som kan spela lyd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Ved midtklikking:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Gjer ingenting" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Lukk vindauget/gruppa" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Start ny instans" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimer/gjenopprett vindauget/gruppa" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/avgrupper" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Gruppering og sortering" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Ikkje sorter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "Etter skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "Etter aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Hald startarar skilde" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Gruppering:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Ikkje grupper" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "Etter programnamn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Opna grupper i sprettoppvindauge" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Lag berre grupper når oppgåvehandsamaren er full" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Vis berre minimerte oppgåver" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:123 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Førre spor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Spel" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:155 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Neste spor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:166 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:186 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:201 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:227 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytt til &skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Flytt &til dette skrivebordet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:276 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:290 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:304 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:323 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Flytt til &aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:344 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Legg til i gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:354 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:415 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:428 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Start ny instans" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:458 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "&Fest" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Fest" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:524 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:530 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:551 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Løys" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:566 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Endra storleik" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:592 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hald &over andre" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:602 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hald &under andre" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:614 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rull opp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:641 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Tillat gruppering av programmet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:672 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "På %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:455 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:477 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Også tilgjengelig på %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:481 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Tilgjengeleg på %1" #: plugin/backend.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 stad til" msgstr[1] "%1 stadar til" #: plugin/backend.cpp:360 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1540717) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1540718) @@ -1,1999 +1,1999 @@ # Translation of processui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 07:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:50+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:458 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Vel prioritet …" msgstr[1] "Vel prioritet …" #: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:551 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Hopp til forelderprosess" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Hopp til prosess som feilsøkjer denne prosessen" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Vis programvindauge" #: ksysguardprocesslist.cpp:207 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Hald fram med stoppa prosess" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt prosessane" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 ksysguardprocesslist.cpp:459 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Drep prosessen med tvang" msgstr[1] "Drep prosessane med tvang" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:216 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Fortsett (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:217 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Legg på (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Avbryt (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Avslutt (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Drep (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Brukar 1(USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Brukar 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokuser på snøggsøk" #: ksysguardprocesslist.cpp:380 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Avslutt den valde prosessen. Åtvaring: Arbeid som ikkje er lagra, kan gå " "tapt.
Høgreklikk på ein prosess for å senda andre signal.
Sjå «Kva er " "dette?» for teknisk informasjon.
For å velja eit spesielt vindauge som " "skal drepast, kan du når som helst trykkja «Ctrl + Alt + Escape»." #: ksysguardprocesslist.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt prosessane" #: ksysguardprocesslist.cpp:496 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Send signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:514 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Hopp til foreldreprosess (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Gøym kolonne «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:668 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Vis kolonne «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:696 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Visingseiningar" #: ksysguardprocesslist.cpp:700 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Blanda" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:727 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ksysguardprocesslist.cpp:756 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Vis kommandolinjevala" #: ksysguardprocesslist.cpp:763 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Del prosessorbruk på talet på prosessorar" #: ksysguardprocesslist.cpp:770 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Vist informasjon" #: ksysguardprocesslist.cpp:773 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Talet på skrivne/lesne teikn" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Talet på lese-/skriveoperasjonar" #: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Talet på faktisk skrivne/lesne byte" #: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Vis I/U-rate" #: ksysguardprocesslist.cpp:816 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: ksysguardprocesslist.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å endra snillverdi på prosessen, og det oppstod eit " "problem ved forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1105 ksysguardprocesslist.cpp:1330 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Du må først velja ein prosess." #: ksysguardprocesslist.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å endra I/U-prioriteten til prosessen, og det oppstod " "eit problem ved forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1271 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å endra CPU-fordelaren til prosessen, og det oppstod " "eit problem ved forsøk på å køyra som «root». Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å drepa prosessen, og det oppstod eit problem ved " "forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil avslutta denne prosessen? Arbeid som ikkje er " "lagra, kan gå tapt." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil avslutta desse %1 prosessane? Arbeid som ikkje er " "lagra, kan gå tapt." #: ksysguardprocesslist.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt dei %1 prosessane" #: ksysguardprocesslist.cpp:1344 #, kde-format msgid "End" msgstr "End" #: ksysguardprocesslist.cpp:1346 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil avslutta denne prosessen med ein gong og " "med tvang? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil avslutta desse %1 prosessane med ein gong " "og med tvang? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt." #: ksysguardprocesslist.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Drep prosessen med tvang" msgstr[1] "Drep dei %1 prosessane med tvang" #: ksysguardprocesslist.cpp:1351 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Drep" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "– Prosessen arbeider." #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "– Prosessen ventar på at noko skal skje." #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "– Prosessen er stoppa. Akkurat no kan han ikkje svara på inndata frå " "brukaren." #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "– Prosessen er ferdig og er no daud, men overprosessen har ikkje rydda opp." #: ProcessModel.cpp:982 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Prosessnamnet." #: ProcessModel.cpp:984 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Brukaren som eig denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:986 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Den styrande terminalen som denne prosessen køyrer på." #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioriteten som denne prosessen køyrer med. For den vanlege fordelaren går " "dette frå 19 (svært snill, lågaste prioritet) til -19 (høgaste prioritet)." #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Prosessorbruken til denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "CPU-bruken til prosessen, delt på prosessorkjerna i maskina." msgstr[1] "CPU-bruken til prosessen, delt på %1 prosessorkjerner i maskina." #: ProcessModel.cpp:998 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Prosessorbruk i alt til denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Den totale brukar- og systemtida denne prosessen har køyrt, vist som " "«minutt:sekund»." #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Dette er mengda virtuelt minne prosessen brukar, medrekna delte " "bibliotek, grafikkminne, filer på disk osb. Dette talet er nesten " "meiningslaust." #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Dette er mengda verkeleg fysisk minne denne prosessen brukar sjølv, og " "omtrentleg privat minnebruk for prosessen.
Det tek ikkje med plass i " "veksleminnet, heller ikkje kodestorleiken for delte bibliotek.
Dette er " "ofte det nyttigaste talet ein kan bruka for å finna ut minnebruken til eit " "program. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon.
" #: ProcessModel.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Dette er den omtrentlege mengda verkeleg fysisk minne dei delte " "biblioteka i denne prosessen brukar.
Alle prosessane som brukar dette " "biblioteket deler dette minnet.
" #: ProcessModel.cpp:1008 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Tida som er gått sidan prosessen vart starta." #: ProcessModel.cpp:1010 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Kommandoen som starta denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:1012 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Mengda biletminne denne prosessen brukar." #: ProcessModel.cpp:1014 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Tittelen på alle vindauge denne prosessen viser." #: ProcessModel.cpp:1016 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Den unike prosess-ID-en som identifiserer denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:1018 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Talet på lesne byte. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon." #: ProcessModel.cpp:1020 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Talet på skrivne byte. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Teknisk informasjon: Kjerneprosessnamnet er høgst åtte teikn " "langt, så heile kommandoen vert undersøkt. Viss det første ordet på heile " "kommandolinja byrjar med prosessnamnet, vert det første ordet på " "kommandolinja vist. Viss ikkje, vert prosessnamnet brukt." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Brukaren som eig denne prosessen. Viss setuid- eller den effektive " "brukaren er annleis, vert brukaren som eig prosessen vist, og deretter den " "effektive brukaren. Hjelpebobla har meir informasjon om dette." "

" #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Dette er storleiken på den tildelte adresseplassen – ikkje minne, men " "adresseplass. Denne verdien har i praksis nær ingenting å seia. Når ein " "prosess krev ei stor minneblokk frå systemet, men berre brukar ein liten del " "av henne, vil den reelle bruken verta låg, og VIRT høg.

Teknisk " "informasjon: Dette er VmSize i proc/*/status og VIRT i top." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Teknisk informasjon: Dette er omtrentleg privat minnebruk, " "utrekna som delt VmRSS, frå «/proc/*/statm». Dette har ein tendens til å " "visa for lite privat minnebruk for prosessane (ved ikkje å ta med I/U-støtta " "minnesider), men er det beste ein kan få på kort tid. Eit anna namn på dette " "er URSS (Unique Resident Set Size). For ein enkeltprosess som er meir " "nøyaktig, men tregare, sjå «Detaljert minneinformasjon»." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "CPU-bruken til ein prosess og alle trådane han har." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Den totale system- og brukartida på CPU-en for ein prosess og alle " "trådane han har. Denne verdien kan vera større enn klokketida viss prosessen " "har køyrt på fleire CPU-kjernar." #: ProcessModel.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Teknisk informasjon: Dette er omtrentleg delt minne, som også " "vert kalla SHR i top. Det er talet på sider som er støtta av ei fil (sjå " "«Documentation/filesystems/proc.txt» i kjernen.) For ein enkeltprosess som " "er meir nøyaktig, men tregare, sjå «Detaljert minneinformasjon»." #: ProcessModel.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Teknisk informasjon: Den underliggjande verdien (klokketikk sidan " "systemoppstart) vert frå henta /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1053 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Teknisk informasjon: Dette er frå /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Teknisk informasjon:Dette er den mengda minne Xorg-prosessen " "brukar til bilete for denne prosessen. Dette er brukt minne i tillegg til " "«Minne» og «Delt minne».
Teknisk informasjon: Dette tel berre opp " "pixmap-minnet og tek ikkje med minneressursar som er brukte til skrifter, " "markørar, teiknsett osb. Sjå xrestop-programmet for ei meir " "detaljert oppdeling." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Teknisk informasjon: For kvart X11-vindauge, vert X11-eigenskapen " "_NET_WM_PID brukt for å kopla vindauget til ein PID. Viss vindauga til ein " "prosess ikkje vert viste, manglar dette programmet eigenskapen _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Teknisk informasjon: Dette er prosess-ID-en. Fleirtråda program " "vert handsama som enkeltprosessar, og alle trådane deler same PID. " "Prosessorbruk o.l. vert den samla prosessorbruken til alle trådane." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:

Innloggingsnamn/-gruppeBrukarnamnet på den reelle " "brukaren/gruppa som oppretta denne prosessen.
Effektiv " "brukar/gruppeProsessen køyrer med rettane til den effektive " "brukaren/gruppa. Dette vert vist viss det er annleis enn den ekte brukaren.
Setuid-brukar/-gruppeDet lagra brukarnamnet på " "binærfila. Prosessen kan utvida den effektive brukaren/gruppa til Setuid-" "brukaren/gruppa.
Filsystembrukar/-gruppeGjev " "tilgang til filsystemet og vert sjekka mot filsystembrukar/-gruppa. Dette er " "eit Linux-spesifikt kall. Sjå setfsuid(2) for meir informasjon.
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Denne kolonnen viser I/U-statistikkane for kvar prosess. Hjelpebobla " "gjev denne informasjonen:

Tala i parentes viser kor kjapt kvar verdi endrar seg, rekna ut ved " "å ta differansen mellom førre verdi og den nye verdien, og dela denne på " "lengda av tidsintervallet.

Teknisk informasjon: Alle dataa vert " "henta frå /proc/*/io, og er vidare dokumentert i «Documentation/accounting» " "og «Documentation/filesystems/proc.txt» i kjeldekoden til kjernen." #: ProcessModel.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Brukarnamn: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "" "Av ein eller annan grunn vert ikkje denne brukaren attkjend." #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Brukarnamn: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Romnummer: %1" #: ProcessModel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " Telefon (arbeid): %1" #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Effektiv brukar: %1" #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Setuid-brukar: %1" #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "Filesystembrukar: %1" #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Effektiv gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Setuid-gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "Filsystemgruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, eigd av brukaren %3" #: ProcessModel.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: ProcessModel.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Satsvis) %1" #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 #: ProcessModel.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Denne prosessen vert feilsøkt av %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Forelderen til alle andre prosessar kan ikkje drepast." "Prosess-ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddHandsamar kjernetrådar. Underprosessane det har " "køyrer i kjernen og styrer harddisktilgang og liknande." #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1Prosess-ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1Prosess-ID: %2Forelder: %3Forelder-ID: %4" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1Prosess-ID: %2Forelder-ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Talet på trådar: %1" #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Kommando: %1" #: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Køyrer på: %1" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Klokketikk sidan systemoppstart: " "%1Sekund sidan systemoppstart: %2 (oppstarttid: %3)Absolutt " "starttid: %4Relativ starttid:" " %5" #: ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Denne prosessen vart køyrd med følgjande " "kommando:%1" #: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Snillverdi: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Dette er ein sanntidsprosess.Fordelarprioritet: %1" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Fordelar: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Snillverdi for I/U: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "I/U-klasse: %1" #: ProcessModel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Prosess-status: %1 %2Prosessorbruk av brukaren: " "%3%Prosessorbruk av systemet: %4%" #: ProcessModel.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Tal underprosessar: %1Total prosessorbruk av brukaren: %2%Total prosessorbruk av " "systemet: %3%Total " "prosessorbruk: %4% " #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Prosessortid brukt som brukar: %1 " "sekund" #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Prosessortid brukt i kjernen: %1 " "sekund" #: ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Minnebruk: %1 av %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Minnebruk: %1
" #: ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "RSS-minnebruk: %1 av %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS-minnebruk: %1" #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "Det ser ikkje ut til at systemet har denne " "informasjonen tilgjengeleg." #: ProcessModel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Minnebruk for delt bibliotek: %1 av " "%2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Minnebruk for delt bibliotek: %1" #: ProcessModel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Lesne teikn: %1 (%2 KiB/s)Skrivne teikn: %3 (%4 KiB/s)Lese-systemkall: %5 (%6 s⁻¹)Skrive-systemkall: %7 (%8 " "s⁻¹)Faktisk lesne byte: %9 " "(%10 KiB/s)Faktisk skrivne byte: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ProcessModel.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Snillverdi" #: ProcessModel.cpp:1927 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Prosessortid" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "I/U-lesing" #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "I/U-skriving" #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuell storleik" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Delt minne" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Relativ starttid" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-minne" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Vindaugstittel" #: ProcessModel.cpp:2066 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Forsøk å drepa den valde " "prosessen ved å senda SIGTERM-signalet.

\n" "

Teknisk informasjon:
SIGTERM-signalet vert sendt til " "den oppgjevne prosessen. Viss du har tilgang til å gjera det, vert det som " "standard spurt etter passord.
Ved å køyra programmet «polkit-kde-authorization» kan du " "gje visse (eller alle) brukarar tilgang til å drepa alle prosessar utan at " "passord er påkravd.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Avslutt prosessen …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "

Lesne teiknTalet på " "byte denne oppgåva las frå disken. Dette er rett og slett talet på byte " "denne prosessen sende til «read()» og «pread()». Her er tty-I/U og liknande " "medrekna, og verdien avheng ikkje av om det vart fysisk lese frå disken " "(eller om dataa vert henta frå mellomlageret).
Skrivne " "teiknTalet på byte denne oppgåva skreiv, eller vil skrive, til " "disken. Dei same detaljane som for lesne teikn gjeld òg her.
Lese-systemkallTalet på leseoperasjonar, for eksempel " "systemkall som «read()» og «pread()».
Skrive-systemkallTalet på skriveoperasjonar, for eksempel systemkall som «write()» og " "«pwrite()».
Faktisk lesne byteTalet på byte som " "prosessen faktisk las frå lagringseininga. Dette vert gjort på " "«submit_bio()»-nivået, og er såleis korrekt for blokkbaserte filsystem, men " "kanskje ikkje for NFS- og CIFS-filsystem.
Faktisk skrivne " "byteForsøk på telja talet på byte som prosessen skreiv til " "lagringseininga. Dette vert gjort ved «page-dirtying»-tidspunkta.
\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrer kva for prosessar som skal visast med teksten her. Teksten kan vera " "ein del av namnet, kommandoen eller vindaugstittelen til prosessen. Det kan " "også vera eit brukarnamn eller eit prosess-ID-nummer.

\n" "For eksempel:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysVis prosessar som har «ksys» i namnet, for " "eksempel prosessane «ksysguard» og «ksysguardd».
rootVis prosessar som er åtte av root. For eksempel " "init
1234Vis prosessane med PID-en eller foreldre-PID-en til " "1234.
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Snøggsøk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Endra kva for prosessar som skal visast, og korleis dei skal visast. " "Prosessane kan vidare verta filtrerte ved å bruka tekstfilteret for snøggsøk." "

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Alle prosessarVis alle prosessane på systemet.
Alle prosessar, i treVis alle prosessane på systemet på ein " "hierarkisk måte, ved å bruka foreldre-PID-informasjonen.
SystemprosessarVis prosessar som køyrer som «root» og som " "ein brukar som ikkje kan logga inn.
BrukarprosessarVis prosessar som køyrer som ein ikkje-rShow " "processes running as a non-root user who can login.
Eigne prosessarVis prosessar som er åtte av den same " "brukaren som denne prosessen er ått av.
Berre programVis prosessar som køyrer som ein brukar som " "kan logga inn, og anten er knytt til ein TTY, eller har minst eitt X11-" "vindauge.
\n" "

\n" "Teknisk informasjon:
\n" "Prosessar som har fleire trådar er berre viste som éin enkelt prosess, og " "vert ikkje handsama annleis.
\n" "Kjernetrådar er viste som normale prosessar, men køyrer eigentleg inni " "kjernen og er ikkje ekte prosessar. I utgangspunktet er det mange av felta " "(som for eksempel «Brukarnamn») som ikkje gjeld.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Alle prosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Alle prosessar, tre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Systemprosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Brukarprosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Eigne prosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Berre program" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Vel prioritet" #: ReniceDlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Endra køyreprioritet for:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU-fordelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Standard tidsfordeling for " "prosessar utan spesielle krav.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normal fordelar: Standard Linux tidsdeling (anna)

\n" "

Normal er standardfordelar som er " "berekna for alle prosessar som ikkje krev spesielle sanntidsmekanismar for " "statisk prioritet. Prosessen som skal køyrast vert valt frå lista over " "andre Normale eller Batch-prosessar, basert på ein " "dynamisk prioritet som berre vert avgjort innanfor denne lista. Den " "dynamiske prioriteten er basert på det oppgjevne prioritetsnivået og auka " "for kvart tidskvant prosessen er klar til å køyra men vert nekta av " "planleggjaren. Dette sikrar rettferdig tidsfordeling mellom alle normale " "prosessar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

For cpu-intensive ikkje-" "interaktive prosessar. Prosessen vert sett lett tilbake i " "fordelingsavgjerdsler.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Batch-planlegging

\n" "

(Linux 2.6.16 og seinare.) Denne praksisen liknar Normal, men den gjer at fordelaren " "alltid går ut frå at prosessen er CPU-intensiv. Derfor vil han bruka ei lita " "negativ vekting, slik at denne prosessen vert sett litt tilbake i " "fordelingsavgjerdsler. Denne praksisen er nyttig for arbeidslaster som ikkje " "er interaktive, men der du ikkje vil senka snillverdien, og for " "arbeidslaster som vil ha ein deterministisk tidsfordelingspraksis utan " "interaktivitet som gjev ekstra avbrot (mellom oppgåvene i arbeidslasta).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Prosessen køyrer når han " "er køyrbar. Høgare prioritet enn normal eller batch. Har tidsdeling.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Rundefordeling

\n" "

Rundefordeling er ei enkel betring avFIFO. Alt som er skildra nedanfor om FIFO gjeld òg for Runde, utanom at kvar prosess berre får lov til å køyra " "ein maksimal tidsperiode.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Runde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Prosessen køyrer når han " "er køyrbar. Høgare prioritet enn normal eller batch. Inga tidsdeling.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Først-inn-først-ut-fordeling

\n" "

Når ein FIFO-prosess vert køyrbar, overtek han alltid " "straks framfor ein eventuell køyrande normal- eller batch-" "prosess.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/U-fordelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Prioriteten til prosessen " "er basert på CPU-prioriteten.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normal fordeling

\n" "

Dette er det same som " "Best Effort-fordeling, utanom at " "prioroteten vert rekna ut automatisk basert på CPU-prioriteten. Prosessar " "med høgare CPU-prioritet får prioritet ved tilgang til harddisken. Program " "som køyrer med same Best Effort/Normal-prioritet får I/U-prioritet på Runde-" "-måten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Prosessen kan berre bruka " "harddisken når ingen annan prosess har brukt han for svært kort tid sidan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Idle-fordeling

\n" "

Ei programeining som " "køyrer med I/U-prioritet Idle får " "berre tildelt disktid når ikkje noko anna program har bedt om disk-I/U i " "løpet av ein oppgjeven tidsperiode. Påverknaden frå Idle-I/U-prosessar på normal systemaktivitet bør vera " "null. Prioritet gjeld ikkje denne fordelingsklassen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Idle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Prosessen får høgare " "prioritet til harddisktilgang enn Normal.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Best Effort-fordeling

\n" "

Prosessar med høgare " "prioritet får prioritet for tilgang til harddisken. Program som køyrer med " "same Best Effort/Normal-prioritet " "får tildelt køyretid etter Runde-" "metoden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Etter evne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Prosessen får med ein gong " "tilgang til harddisken når det er nødvendig, uansett kva anna som føregår." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Real Time-fordeling

\n" "

FordelingsklassenReal Time får første tilgang til " "harddisken, uansett kva anna som føregår i systemet. Derfor må klassen Real Time brukast med varsemd, sidan " "andre prosessar kan få for lite tilgang til ressursar. På same måte som for " "klassen Best Effort er det åtte " "prioritetsnivå som oppgjev kor stor tidsdel ein viss prosess får ved kvart " "fordelingsvindauge.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Sanntid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Låg prioritet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Høg prioritet" #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets er ikkje tilgjengeleg" #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your " "distribution." msgstr "" "KSysGuard-biblioteket vart kompilert utan QtWebKitWidgets. Ta kontakt med " "distroansvarleg."